Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[01:35] Dawn Chambers, please. 请接一下唐恩·钱伯斯
[01:39] Dawn Chambers. 唐恩·钱伯斯
[01:41] I’m glad I caught you. 我很高兴你在
[01:42] I need ribbon for my typewriter. 我的打字机需要个色带
[01:44] It’s a Coronet. 那是皇冠牌的
[01:46] And I have letterhead, but I could use a ream of onionskin. 我有信纸 但还需要很多半透明纸
[01:50] Okay. 好的
[01:51] And I wrote a letter to Fritz over at Leica. 我之前给莱卡的弗里茨写了封信
[01:53] I’m going to need an airmail envelope. 我需要航空邮件的信封
[01:56] I can get these sent over to you right now. 我现在就可以叫人把这些给你送去
[01:58] Just bring them with you. 你带来就行了
[01:59] Mr. Draper, I’m swamped. 德雷柏先生 我抽不开身
[02:01] I have to get a schedule out for a shoot. 我得为广告拍摄安排行程
[02:03] So you can come a little later. What are you shooting? 那你可以晚些再来 拍的是什么广告
[02:06] Mountain Dew. 激浪
[02:07] Oh. What is it? 是吗 内容是什么
[02:10] Um, it’s called “Invisible Boy.” 名字叫”隐形的男孩”
[02:13] It’s this kid– 讲的是一个孩子
[02:15] Ginsberg finally got that through. 金斯伯格的创意总算是被通过了
[02:17] I guess so. 我想是吧
[02:18] Anyway, Mr. Draper, 总之 德雷柏先生
[02:19] I can get a messenger to you in 20 minutes, 我20分钟后就能叫人送到你那儿
[02:22] unless you’re going out. 除非你要出门
[02:24] Obviously I didn’t make any plans. 我很明显没什么安排
[02:26] I was expecting you to come over. 我本来还等着你来呢
[02:29] Were there any calls? 有人找过我吗
[02:30] Just Mr. Alan Silver from the Paul Kohner Agency in Los Angeles. 只有洛杉矶保罗·科纳公司的艾伦·希尔沃
[02:35] Can you get him on the line? 那你能接通他的电话吗
[02:37] I’m sorry, my phone is ringing off the hook. 抱歉 我这边电话响个不停
[02:40] I hope it’s okay. 希望您见谅
[02:41] He says you have his number. 他说你有他的号码
[02:42] Or I can give it to you again. 或者我可以再给你一下
[02:44] No, Dawn, I want you to call him. 不 唐恩 我要你打给他
[02:46] I, uh– can you hold? 我 你能稍等一下吗
[03:05] Don Draper for Alan Silver. 我是唐·德雷柏 请接艾伦·希尔沃
[03:08] Don. Glad I caught you. 唐 真高兴你来电
[03:10] I was beginning to give up hope. 我差点就放弃希望了
[03:13] How can I help you? 你找我什么事
[03:14] It’s a bit of a casting issue. 是选角的问题
[03:17] I don’t know if I can help you with that. 我不知道能不能帮上你这个忙
[03:19] Well, it has to do with our girl. 和我们的梅根姑娘有关
[03:22] And I’m probably overreacting, 也许是我反应过度
[03:24] but you’re the closest thing to a manager and, 你差不多算是她的经纪人了
[03:27] let’s face it, you probably have more influence. 老实说 你对她的影响力也比我大
[03:31] You better. 最好是这样
[03:32] Just get to it, Alan. 赶紧说重点 艾伦
[03:34] Megan went into an audition 梅根参加了一个试镜
[03:37] and performed adequately from what I can tell, 我觉得她表现得相当不错
[03:41] and by the time she got to the parking lot 但当她到停车场时
[03:43] decided to call casting 突然决定给选角人员打电话
[03:45] and ask if she could come back in and do it differently. 问她能否回去换个方式再演一次
[03:48] So she’s persistent. 她很坚持嘛
[03:50] On Sunday she got the director’s number 周日的时候 她从演艺班的人那里
[03:53] from someone in her acting class, 拿到了导演的电话
[03:55] called his home, 于是打去他家
[03:57] then managed to run into him at the Brentwood Country Mart 并成功地在布伦特伍德商场”偶遇”他
[04:01] 美国著名编剧 电视制片人
[04:01] while he was having lunch with Rod Serling. 当时他正和罗德·斯特林共进午餐
[04:05] She met Rod Serling? 她见到罗德·斯特林了吗
[04:06] I don’t even know if she knew he was there. 我都不知道她之前是否清楚他会在场
[04:09] She apparently pled her case in tears 结果她哭着求他
[04:12] and demanded another reading. 要求再念一遍台词
[04:15] Why would she do that? 她为何要做这种事
[04:17] It’s not like I’ve never seen this before. 这种情况我以前也遇见过
[04:19] They lose their confidence. 失去了信心就会这样
[04:20] But I don’t want anyone to have that anecdote. 但我可不希望任何人把这种事当谈资
[04:22] It’s best we nip this in the bud. 把这事扼杀在摇篮中比较好
[04:25] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么做
[04:27] You know her better than I do. 你比我了解她
[04:29] I tried to talk to her, but she hung up. 我想找她谈 但她直接挂我电话
[04:31] You have to tell her to relax. 你得告诉她放松一点
[04:34] She really is doing well as the new girl in town. 作为新人 她真的算很不错的了
[04:37] Yeah. 好吧
[04:38] Well, then, I don’t want to take up any more of your precious time. 好吧 那我就不耽误你的宝贵时间了
[04:41] Yeah, thank you. 谢谢
[05:00] It’s the Clios. Who cares? 克里奥奖而已 谁会在乎
[05:02] I do. 我在乎
[05:03] But you shouldn’t give them the power to decide 但你不该让他们来裁决
[05:04] who shall live and who shall die. 谁生 谁死
[05:07] Stan and I are part of the agency, 斯坦和我是公司的成员
[05:08] and Playtex is our client. 而倍得适是我们的客户
[05:10] We’d feel the same if it was the other way around. 如果角色互换 我们也会有同样的感受
[05:13] Would you describe that as patronizing? 你说她这表情是不是显得很屈尊降贵
[05:15] I’m not taking anything away from anybody. 我没有要抢走任何人的东西
[05:18] But I’m not going to 但我做不出
[05:19] do better work than St. Joseph’s. 比圣约瑟夫制药厂的广告更出色的作品了
[05:21] Lou’s finishing his call. 卢打完电话了
[05:24] You’ll get ’em next year. 你明年会赢的
[05:28] I gave that account to you when I left. 我走的时候把那个客户留给了你
[05:30] I worked Playtex for years. 我为倍得适做了很多年的广告
[05:32] Well, maybe you didn’t work it right. 或许 是你做得不对吧
[05:36] Send in the cavalry. 把小兵们都叫进来吧
[05:48] Mr. Draper. Good morning. 德雷柏先生 早上好
[05:50] A weekday? What a treat. 你竟然在工作日乘机 真难得
[05:52] Nice to see you, Tricia. 很高兴见到你 特丽莎
[05:54] No briefcase? 没带公文包吗
[05:55] I’m going to surprise my wife. 我要给我太太一个惊喜
[05:57] I’ve said it before: I hate her. 我以前也说过这话 我好嫉恨她
[06:04] What can I get you? 想喝点什么
[06:05] Tomato juice. 番茄汁
[06:09] Freeze-frame as our stallion runs through the background. 画面定格在背景中跑过的种马
[06:12] The bottle appears. 此时香水瓶出现
[06:14] Announcer– “Chevalier Noir. More horsepower.” 广告语响起 “黑骑士 更多马力”
[06:19] Why is there artwork? 为什么要画广告图给我看
[06:20] Well, I believe it really helps if you see it. 我觉得你看到图 效果会比较直观
[06:24] You understand every hour he works costs money? 你知道他的工作是要我们付工资的吧
[06:26] You can’t be hypothetical. 你不能妄自判断
[06:28] It took a second, Lou. 我就花了一点点时间 卢
[06:29] Stay out of it, Rizzo. 别插话 瑞兹
[06:30] It’s already done. Would you just look at it? 反正都画好了 你看一下又怎么了
[06:33] Who put a knot in your pantyhose? 你这火是从哪来的
[06:35] She’s upset because I got nominated for a Clio 她不高兴是因为我获得了克里奥广告奖的提名
[06:38] and “Rosemary’s Baby” didn’t. 而《罗丝玛丽的婴儿》没得到
[06:40] I don’t care about awards. 我不在乎那奖
[06:44] Sorry, Peggy. 抱歉 佩奇
[06:45] Jim pulled it because St. Joseph’s 是吉姆做的决定 因为圣约瑟夫制药厂
[06:48] was still unhappy about going over budget and, 对于你们大幅超过预算的事依然很不高兴
[06:52] and all the awards Ted’s already won for them. 而且泰德为他们赢了那么多奖
[06:54] They’re upset about winning? 他们因为获奖而不高兴吗
[06:56] You know clients hate awards. 你也知道客户都讨厌获奖的
[06:58] That’s why Ogilvy never submits. 所以奥格威从不提交作品参选
[07:00] He does it for the clients. Trust me. 他是为了客户才那样做的 相信我
[07:03] Wasn’t Ogilvy the chairman of the Clios last year? 奥格威去年不是克里奥广告奖的颁奖主席吗
[07:06] That’s comforting– you weren’t rejected. 真让人倍感安慰啊 你不是被否决的
[07:09] You weren’t even considered. 你根本就不在考虑范围内
[07:13] Are we finished? 我们可以结束了吗
[07:14] Sorry about that. 很抱歉
[07:15] You want to go to color? 你要我上色吗
[07:16] Ask your boss. 问你的老大吧
[07:25] I’m usually by his side. 我一向支持他
[07:27] The real challenge in our life has been 我们面临的真正挑战是
[07:28] trying to get Rocky’s attention. 得到洛基的青睐
[07:30] Rocky. 洛基
[07:31] I told you last time to tell him that I’m an admirer. 我上次就让你告诉他我很崇拜他
[07:36] After Henry patched things up, 等亨利处理好眼前的事
[07:37] he’d hoped to be on the short list for AG. 他想成为”首检”候选人
[07:41] Attorney General. 首席检察官
[07:43] But I shouldn’t be talking about this. 但我现在不该谈这个
[07:45] How are things in real estate? 房地产最近行情如何
[07:47] I’m a travel agent, Betty. 我是旅行社经理 贝蒂
[07:49] But you’re still going to take that exam again, aren’t you? 但你还是打算再参加一次那个考试 不是吗
[07:52] No, it’s going swimmingly. 不用 我现在一切很愉快
[07:54] I’m in the office three days a week now. 我现在一周上3天班
[08:00] “Wanderlust Travel.” 浪游旅行社
[08:03] That’s spicy. 名字可真有挑逗性
[08:04] Take a few. I’m sure you’ll need them. 拿几张吧 我相信你会用到的
[08:06] Henry’s secretary takes care of all that. 亨利的秘书会帮我们安排好旅游行程的
[08:08] But she still has to book through somebody. 但她还是得通过别人才能预定啊
[08:10] Trust me, it’s not all about 相信我 不只是订到
[08:11] breaking the rack rate on the hotel room. 比门市价便宜的酒店那么简单
[08:13] It’s about perfection. 而是在于完美
[08:15] One of my clients told me that 我的一位客户告诉我
[08:16] I redefined his definition of first class. 我重新定义了他心中”一流”的概念
[08:22] Three days a week in an office. 一周只上3天班
[08:25] What’s that like? 那是什么感觉
[08:27] It’s a little shopping center in Dobbs Ferry. 就在多布斯费里的一个小型购物中心
[08:29] Just a storefront, really. Bunch of desks. 只有一个门面 真的 几张桌子
[08:32] Everybody’s on the phone all the time, 所有人都忙着不停地接电话
[08:33] so you have to keep one finger in your ear. 你都不得不一只手塞着耳朵才能听清
[08:35] I have three phones and no secretary. 我有3个电话 但没有秘书
[08:37] Sometimes I can’t turn my neck when I get home. 有时候累得我下班回家都没法儿扭脖子
[08:41] Doesn’t Carlton complain? 卡尔顿不会抱怨吗
[08:43] He likes the money. 他喜欢钱
[08:44] He wants me to let the girl go, and I probably should. 他希望我开了那姑娘 也许我是应该那么做
[08:46] Ernie and Jenny are walking to school now. 艾尼和珍妮现在都上学了
[08:48] Well, Gene’s a few years away from that. 吉恩还得再过几年才行
[08:51] Oh, your time’s occupied. 你的时间都被占用了
[08:53] But for the rest of us, 但对我们其他人来说
[08:55] as they get older, there’s less and less to do. 随着他们长大 我们越来越没什么可做了
[08:57] Being alone in the house all that time. 一直独自待在家里
[09:01] I really needed a challenge. 我真的需要一些挑战
[09:03] Well, there’s still plenty of challenges ahead, believe me. 相信我 未来会有许多挑战的
[09:07] Fine. I needed a reward. 好吧 我需要回报
[09:10] I thought they were the reward. 我觉得孩子就是回报啊
[09:14] I don’t know. Maybe I’m old-fashioned. 我不知道 也许是我这人太老传统了
[09:18] Betty Draper, 贝蒂·德雷柏
[09:19] that is indeed how I would describe you. 我正想用”老传统”这个词来形容你
[09:22] I want that streusel coffee cake. Will you split? 我要糖粉咖啡蛋糕 你要一起吃吗
[09:25] Of course. 好啊
[09:32] Well, hello. How are you doing, Tom? 你好 你好吗 汤姆
[09:36] Randall. 兰道尔
[09:36] Good. 很好
[09:37] Our good friends at Koss here, 高斯公司的几位好朋友
[09:39] and frankly I’ll include myself, have a few questions for you. 老实说 包括我 都有几个问题想问你
[09:43] Love to explain anything. 我乐意解释任何问题
[09:44] I think it’s the media plan we agreed upon. 我猜是关于我们之前同意的媒体计划吧
[09:48] No. It’s about this article from a few weeks back. 不是 是关于这篇几周前的文章
[09:52] Yes, I’ve seen this, obviously. 是的 我当然看过了
[09:55] I’m very happy with our media plan, 我对我们的媒体计划很满意
[09:57] but Grey has this computer that they’re opening up to everybody. 但精信公司拥有了一台对大众开放的电脑
[10:00] We just thought maybe we should look into it. 我觉得也许我们该调查一下
[10:03] Or you should. 或者说你应该
[10:05] Look, may I sit down? 我能坐下来吗
[10:10] This is a very enviable piece of PR. 此事堪称是经典的公关案例
[10:13] Grey gets “The New York Times” to tell all about their computer 精信公司让《纽约时报》大肆吹捧他们的电脑
[10:16] by offering their services up to the world. 可以向全世界提供服务
[10:18] But I swear, as clever as it is, it’s just PR. 但我发誓 尽管很高明 也只是公关噱头而已
[10:22] I’m an engineer. 我是个工程师
[10:23] You can explain to me what the difference is 你可以向我解释一下你们的电脑
[10:25] between their computer and your computer. 和他们的电脑之间的区别
[10:28] Well, computers don’t think. People do. 电脑无法思考 人才能思考
[10:31] And the data accumulated by me and my department reflects 我和我的部门收集的数据可以反映出
[10:33] the same national availability of media. 全国性媒体的覆盖度
[10:35] What we will be able to offer soon is local data as well. 但是很快 我们还能提供本地数据
[10:40] We will be able to integrate 我们可以将
[10:41] local and national markets into one report. 本地和全国市场整合进一片报告
[10:43] We are developing that program. 我们正在做相关规划
[10:45] There you have it. 你们都听明白了吧
[10:46] You’ll forgive me, but Grey’s does sound very impressive. 请原谅 但精信的做法听起来很了不起啊
[10:51] They’re a different kind of agency. 他们是不同种类的广告公司
[10:53] I wasn’t even invited to this meeting 我甚至都没被邀请参加这次会议
[10:55] because this is about your business. 因为这事关您的生意
[10:56] Koss, that’s the only name that should be in the paper. 高斯 应该是报纸上出现的唯一一个名字
[10:59] Very well put. 说得很好
[11:00] Tom, does that put you at ease? 汤姆 这样你是不是安心点了
[11:05] I’m really sorry to put you through that. 我很抱歉为难你了
[11:07] Randy warned me, but, you know, I gotta ask. 兰迪警告过我了 但我还是得问清楚
[11:12] I’ll walk you out. 我送你们出去
[11:14] You said you wanted to poke your head in and say hi to Peggy? 你之前说想去看看佩奇 打个招呼吗
[11:18] It’s good to see you. 很高兴见到你
[11:19] Got to get you out on that boat. 我们一定会让你宽心的
[11:20] Thank you, Jim. 谢谢 吉姆
[11:21] Harry, always a pleasure. 哈里 非常荣幸
[11:28] What are you smiling about? 你在笑什么
[11:30] Did you not call for a fireman? 你不是把我喊来救火了吗
[11:32] Why the hell is Grey Advertising coming up in my meeting? 为什么精信广告会出现在我的会议上
[11:35] Well, that article could have been about us 如果我们的媒体部门也被足够重视
[11:37] if anyone appreciated our media department. 那篇文章的主角可能就是我们了
[11:39] Are you aware your self-pity is distasteful? 你没发现你的自怨自艾很让人讨厌吗
[11:43] You know what? This conversation is over. 算了 谈话到此结束吧
[11:45] I’m really not interested. 我真的没兴趣
[12:13] Hello. 你好啊
[12:15] You’re here! 你来啦
[12:16] You surprised me! 太让我惊喜了
[12:24] Maybe I got your hints. 也许是我收到你的暗示了
[12:26] I’ve never, ever admitted that I wanted this. 我绝不承认我日思夜想期盼这一刻
[12:29] What happened? Did you get fired? 怎么了 你被炒了吗
[12:33] I just had a hankering. 我突然有种冲动想来
[12:36] Oh, really? 真的吗
[12:37] Well, an extra special hankering you shall get. 那么你将得到一点特别的激情冲动
[12:50] – In this summer, we’re gonna spend… – Hello. -今年夏天我们将… -你们好呀
[12:54] Loretta, please. 你坐吧 洛丽塔
[12:56] They’re not watching. 他们没看电视
[12:59] No, I believe they’re not interested in that. 是啊 我也觉得他们不会对这种节目感兴趣的
[13:01] Aren’t you helping Bobby with his homework? 你不是在辅导博比的功课吗
[13:03] Yes, ma’am. 是的 夫人
[13:04] You gotta sign this slip for Bobby’s field trip. 您得签字同意下博比的野外出行活动
[13:10] How was everyone today? 他们今天表现的怎么样
[13:11] They’re little angels. 像小天使一样可人
[13:15] They’re looking for chaperones. 需要有监护人陪同
[13:16] I can take Genie along. 我可以把吉恩也带上
[13:18] Well, if you can remember to turn this in, 你要是能记得把这个交上去
[13:20] I want to go along. 我就陪你去
[13:22] You do? You’re gonna come? 真的 你也要去吗
[13:24] Yes. Yes, I am. 是的 我会的
[13:26] Great! It’s Miss Keyser’s dad’s farm. 真棒 那是凯萨老师父亲的农场
[13:28] She grew up there, 她从小在那里长大
[13:29] and they make butter and grow eggs. 他们会自己做黄油 养鸡下蛋
[13:31] Well, we’ll see all that, won’t we? 我们到那儿就能看到了 不是吗
[13:33] I’m going to change. 我去换换衣服
[13:40] I really needed that. 我真的很需要刚刚的激情
[13:43] I really needed this. 也需要现在的温情相拥
[13:47] So I could have been anyone. 看来你完全可以另找个人替代我啊
[13:48] It’s your own fault. 都是你的错
[13:51] I think I’ve been alone too much. 我一个人寂寞太久了
[13:54] You have so many friends, I can’t keep track. 你有那么多朋友 我都记不住
[13:57] I don’t know. 我不知道
[14:01] It’s sunny here for everyone but me. 每个人都阳光灿烂的 只有我很阴郁
[14:04] I’m walking around in a cloud of “no.” 我一直在被不断地否定拒绝
[14:10] Megan, you know, they’re getting rejected, too. 梅根 别人也常吃闭门羹
[14:15] Maybe they’re just handling it better. 也许他们只是应对的更好罢了
[14:20] That’s a terrible thing to say. 你这话说得有点儿残忍
[14:22] I’m speaking from experience. 我这完全是经验之谈
[14:26] You can’t let it erode your confidence. 你不能让这种事毁了你的自信
[14:30] And you can’t get angry or desperate. 不要愤怒 更不要绝望
[14:33] I know that. 我懂的
[14:35] I know all that. 我全都懂
[14:38] What the hell are you doing here? 你来找我到底是为什么
[14:43] Alan called me. 艾伦给我打了电话
[14:44] What? He called you? 什么 他给你打电话了
[14:49] I’m your husband. 我是你丈夫
[14:51] He was worried. 他担心你
[14:52] Great, now I have to fire him. 真好啊 现在我得开掉他了
[14:54] What am I gonna do? 我该怎么办
[14:55] How am I gonna find someone new? 我去哪儿找新的经纪人
[14:57] You don’t have to fire anyone. 你没必要开除任何人
[14:58] You just have to stop acting like a lunatic. 你只要别这么神经质就好
[15:01] What did he say? 他怎么跟你说的
[15:02] You know what? Forget it. 算了 不提这事了
[15:04] So, you came out here to what? 你来找我干什么
[15:08] Pull me out of a bathtub where I slit my wrists? 把我从垂死的边缘拯救回来吗
[15:10] I’ll admit it, I was worried. 我承认 我很担心你
[15:12] Well, thanks for the visit, Daddy. 谢谢你过来探望我 “爸爸”
[15:15] I was stupid for thinking you could possibly miss me. 我竟然以为你是想我了 真够蠢的
[15:18] I do miss you. 我确实想你了
[15:22] No, you don’t. 不 你没有
[15:23] I should fly in and surprise you. 我该飞到纽约给你惊喜才对
[15:27] Yeah, that’s a scary thought, isn’t it? 是吧 想想就很恐怖吧
[15:30] No. 不是的
[15:31] Really? 是吗
[15:32] You’re never there when I call, 我打电话到你办公室你从来都不在
[15:34] and you always have to call me back. 你每次都要回拨给我
[15:35] And it’s always quiet. 而且背景音很安静
[15:37] Why is it quiet in that office? 你的办公室怎么会那么安静
[15:40] And I’ve never even heard a typewriter. 我从来都没听到打字机的声音
[15:41] That’s not true. 不可能
[15:42] Yes, it is true! 不 就是那样
[15:44] I’m sorry I had to interrupt your love affairs 很抱歉 我不该拿我事业上的大挫折
[15:47] with the disaster of my career. 来扰乱你的风流韵事
[15:49] Megan, sit down. 梅根 你坐下
[15:50] I was your secretary, remember? 我以前也是你的秘书 你忘了吗
[15:53] I know what you’re like when you’re left alone. 我知道你一个人的时候是什么德行
[15:55] You’re acting crazy. 你这就有点儿撒泼了
[15:56] So where are you? 那你去哪儿了
[15:58] Why can’t I reach you? 我为什么联系不到你
[15:59] Who’s your new girl, Don? 你的新情妇叫什么名字 唐
[16:01] There is no one else! 没有什么新情妇
[16:07] I’ve been at home. 我一直待业在家
[16:10] They put me on leave, okay? 他们让我暂时离开 明白吗
[16:13] You lost your job? 你丢了工作
[16:17] Don’t worry, I’m still getting paid. 别担心 我还领着工资
[16:19] I don’t give a shit. When did this happen? 我不管这些 这是什么时候的事
[16:22] Right after you left. 你刚走就发生了
[16:26] They fired you last year? 他们去年就把你炒了
[16:29] I didn’t get fired. That’s the thing. 我没被炒 那才是事实
[16:32] I don’t know if they want me or they don’t want me. 我不知道他们还想不想用我
[16:35] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[16:37] Because I messed up 因为我搞砸了
[16:39] and I didn’t want you to know until I fixed it. 我想把一切都补救好了再跟你说
[16:41] And there is no one else. 而且我根本没有找新情妇
[16:42] I’ve been good. 我一直很老实
[16:43] I haven’t even been drinking that much. 我甚至都没怎么喝酒了
[16:48] So with a clear head, 所以你每天保持着清醒的头脑
[16:52] you got up every day and decided that 迎接新的一天 却依然决定
[16:54] you didn’t want to be with me? 不要过来跟我在一起
[17:00] Megan. 梅根
[17:10] I’m not walking out of my own house. 我不会离开我自己家的
[17:13] So that means you have to leave. 所以 你该走人了
[17:17] Have you calmed down? 你冷静下来了吗
[17:20] I’m not kidding around. 我没开玩笑
[17:23] I want you to call a cab, get on a plane, go home. 你现在马上打车 坐上飞机 回家
[17:32] I don’t want you to worry about me anymore. 我不需要你再担心我了
[17:35] – Stop it. – It’s okay, Don. -别说了 -没关系的 唐
[17:38] This is the way it ends. 一切到此为止
[17:42] It’s going to be so much easier for both of us. 像这样对你我都好受得多
[18:05] I have Mr. Grady calling. 有一位格拉迪先生来电找你您
[18:07] He’s from “The Wall Street Journal.” 他来自《华尔街日报》
[18:08] Really? Put him through. 是吗 给我转接进来
[18:14] Harold Crane here. 我是哈罗德·克雷恩
[18:18] We have a situation. 出现新情况了
[18:21] I know this isn’t the message, 我知道这算不上什么启示
[18:22] but we can all learn something from the funeral business. 但是殡葬业的确有值得我们学习的地方
[18:26] Did you tell “The Wall Street Journal” to give me a call? 是你让《华尔街日报》的记者采访我的吗
[18:29] I felt badly about diminishing your contributions 我对于今晨在会上没有对你的贡献
[18:31] in this morning’s meeting. 予以重视感到很愧疚
[18:33] And let’s face it, this computer situation is an arms race. 说白了 电脑这事儿就像场军备竞赛
[18:36] There’s no point in winning if people don’t know. 如果大众根本毫不知情 赢了也没意义
[18:38] Well, we’re not winning. We don’t have a computer. 我们并没有赢 我们没有电脑
[18:41] What? 什么
[18:42] Believe me, I ask for one every Christmas 相信我 每年圣诞节我都提出要台电脑
[18:44] and no one even bothers to say no. 大伙儿连句拒绝都懒得说
[18:46] Well, why did you tell the client we do? 那你怎么告诉客户我们有电脑
[18:48] It’s semantics. 只是一种说辞罢了
[18:50] We use a computer, therefore I call it our computer. 我们使用过一台电脑 所以我说是我们的电脑
[18:52] But it’s actually someone else’s computer. 但其实是别人的电脑
[18:55] And the local markets program? 那么本地市场项目呢
[18:58] It’s a great idea. I’m sure someone’s going to do that. 那是个好主意 迟早有人会做
[19:02] You have stiff competition, 你很有竞争意识
[19:05] but I believe you to be 但我认为你是
[19:06] the most dishonest man I have ever worked with. 与我共事过的最不诚实的人
[19:10] I didn’t call “The Wall Street Journal.” Kill it. 我没有给《华尔街日报》打电话 取消吧
[19:18] Dave Wooster’s office. 达夫·伍斯特办公室
[19:19] Is Dave in? It’s Clarence Birdseye calling. 达夫在吗 就说克劳伦斯·伯利兹找他
[19:22] Just a minute. Let me see if he’s available. 稍等 我看看他是否有空
[19:27] Well, hello, Don. 你好 唐
[19:29] Enough dancing around. 别拐弯抹角了
[19:31] Let’s have dinner. 我们吃顿饭吧
[19:32] How’s tonight? 今晚如何
[19:33] 7:30. The Algonquin. 7:30 阿尔冈昆餐厅
[19:45] Well, while we’re digesting, 在我们消化时
[19:46] perhaps you should do a little digesting. 也许你可以考虑一下
[19:54] You can look at it now or you can put it in your pocket, 你可以现在看 也可以放进口袋
[19:57] but you can’t use it as a coaster. 但你不能当杯垫
[20:01] Why don’t you just tell me what’s in it? 你为什么不直接告诉我内容
[20:03] Why don’t you look? 你为什么不看
[20:06] That’s coy. 太忸怩了
[20:07] No, that’s drama. 不 这叫戏剧性
[20:09] Excuse me. 打扰了
[20:12] I’m sure you caught my eye during dinner. 你在吃晚餐时一定注意到我的眼神了
[20:14] I was only staring because I believe we know each other. 我盯着你是因为我觉得我们认识对方
[20:19] Emily Arnett? 艾米丽·阿莱特
[20:25] I’m afraid I can’t place you. 我好像不记得你
[20:29] I’m sorry. I don’t mean to interrupt anything. 抱歉 我无意打搅
[20:32] Would you like to join us? 你想加入我们吗
[20:35] No, I’m off to bed. 不 我去睡觉了
[20:37] Hopefully I’ll be able to sleep. 但愿我能睡着
[20:40] I’m on the top floor right next to the elevator. 我住在顶楼电梯旁的房间
[20:44] Well, it’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[20:47] Have a good night. 晚安
[20:51] Who was she? 她是谁
[20:53] Fellas, there’s no need for the hard sell. 二位 你们没必要强行推销啊
[20:56] We had nothing to do with that. 她可不是我们安排的
[20:58] I wish I’d thought of it. 我倒希望我能想到这点子
[21:02] Should we get another drink, or do you have someplace to be? 我们是再喝一杯 还是你要去”某个地方”
[21:21] Hello. 你好
[21:23] What are you doing here? 你来这儿做什么
[21:24] Are you alone? 你一个人吗
[21:26] For the time being. 暂时是
[21:34] I came by because I had a quick question. 我来是想问你个简单的问题
[21:35] Shoot. 说吧
[21:36] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[21:38] You know what? I called you at Christmas. 你猜怎么着 我圣诞节给你打过电话
[21:41] I’m sorry I opened the door. I was expecting a BLT. 我后悔开门了 我在等三明治
[21:42] Why would I want to talk to you when you fired me? 我怎么可能跟炒了我的人说话
[21:45] I got the message. “Merry Christmas, love, Judas.” 我懂你的意思 “圣诞快乐 爱你的犹大”
[21:50] What is this? 这是什么
[21:53] That’s a nice offer. 条件不错
[21:55] They’re really trying to make it sound like it’s not a demotion. 他们花了很大心思让这听起来不像降职
[21:57] So I take the job? That’s your advice? 所以我应该同意 这是你的建议吗
[21:59] If that’s what you want to do. 如果你想的话就接受吧
[22:00] Well, I know what you want me to do. Go away. 我知道你想让我离开
[22:03] I guess you don’t remember I started that company. 我猜你忘了公司是我创立的
[22:05] I had to talk you into it. 我当时极力劝说你那样做
[22:06] I guess you forgot I found you at the bottom of a fur box. 我猜你忘了是我在皮草店发掘了你的才华
[22:09] I would never have done that to you. 我绝不会那样对你
[22:11] Oh, come on. Don’t be a big baby about it. 拜托 别娇气了
[22:14] You were a disaster. We did you a favor. 你是个灾难 我们这是为你好
[22:16] The man who talked to Hershey? 你当时跟好时公司对话的样子
[22:17] I’ve seen that man wandering the streets 就好像我在大街上看到的
[22:19] with a sandwich board saying “The end is near.” 挂着”末日将近”牌子的流浪汉
[22:22] So I have my answer. 我知道答案了
[22:23] I didn’t know the question? 我都不知道问题是什么
[22:24] You want to come back? Come back. 你想回来就回来吧
[22:28] I miss you. 我想念你
[22:31] Who is it? 谁
[22:32] Room service. 客房服务
[22:40] I didn’t know we had company. 我不知道我们有伴儿
[22:42] Yeah, for once, it’s a friend of mine. 是啊 这一次是我的朋友
[22:45] Sherry, this is Don. 雪丽 这是唐
[22:48] I was just leaving. 我正准备走
[22:54] Come in Monday. 周一去上班吧
[23:22] Hello? 喂
[23:23] It’s me. 是我
[23:33] Hello. 你好
[23:35] I wanted to hear your voice. 我想听到你的声音
[23:37] I don’t have a lot to say. 我没什么好说的
[23:40] Then you can just listen. 那你可以听
[23:43] I… 我
[23:51] I shouldn’t have lied to you. 我不该骗你的
[23:53] And I’m sorry. 我很抱歉
[23:56] And I want everything to be okay. 我希望一切恢复如常
[24:03] Are you there? 你还在吗
[24:05] Yes. 在
[24:07] I can see now that I wasn’t… 我现在明白了我…
[24:11] thinking clearly and I had this logic to what I did and… 头脑不清 而且我想当然了…
[24:18] hopefully now things can be the way we want them to be 但愿现在 一切能如我们所愿
[24:25] because I’m going back to the agency. 因为我要回公司了
[24:28] Good for you. 真不错
[24:30] I don’t know if I can undo it, 我不知道我能否消除这事的影响
[24:31] but I think I fixed it. 但我好歹算是做了挽救
[24:34] “I fixed it” is you got a job out here. 你在这里找份工作才叫”挽救”
[24:38] That’s what you promised me. That’s why I’m here. 那是你的承诺 所以我才来了这里
[24:41] I just thought that if you found out what happened, 我心想如果你知道了事实
[24:45] you wouldn’t look at me in the same way. 你看我的眼光就会不一样了
[24:50] I can’t believe after all this time you don’t know me. 我不敢相信你到现在还不了解我
[24:55] I know how I want you to see me. 我知道我想让你怎么看我
[24:59] Don’t lie to me. 别骗我
[25:01] Don’t do that. 别这样做
[25:04] You can’t do that. 你不能这样做
[25:07] I’m your wife. 我是你的妻子
[25:09] Stop pushing me away with both hands. 别用双手推开我
[25:17] I could come back out. 我可以再过去
[25:20] I have the weekend. 我周日有空
[25:27] Not now. It’s not a good idea. 现在不行 那样不好
[25:34] I love you. 我爱你
[25:41] Good night. 晚安
[26:05] There’s basically Frankenstein, Dracula, Wolf Man, the Mummy, 有弗兰肯斯坦 德古拉 狼人 木乃伊
[26:08] and the Creature from the Black Lagoon. 和黑湖妖兽
[26:10] That’s quite a few. 真不少
[26:12] There’s also King Kong, too, 也有金刚哦
[26:13] but he’s not really a monster. 但它不算怪物
[26:15] I like all of them, but I guess Wolf Man’s my favorite 它们我都喜欢 但我觉得我最喜欢狼人
[26:19] because he changes into it. 因为他会变身
[26:21] Dracula changes into a bat. 德拉库拉会变身成蝙蝠
[26:24] That’s true. 的确是
[26:26] 16 18 16, 18…
[26:28] It’s nice to see somebody getting along. 很高兴看到你们相处愉快
[26:30] We were having a conversation. 我们聊得很开心
[26:33] Thank you so much for helping out. 非常感谢你来帮忙
[26:38] Makes my job so much easier. 你让我的工作轻松很多
[26:42] Bobby asked and I couldn’t say no. 博比希望我一起来 我怎能拒绝
[26:44] My mom loves animals. 我妈妈很喜欢动物
[26:50] She really likes you. 她很喜欢你
[26:52] Yes, well, that blouse says she likes everyone. 是嘛 穿那样的衬衫说明她谁都喜欢
[27:48] 佩奇·奥尔森 文案总监
[28:11] It’s Lou, right? 你是卢吧
[28:14] Oh, hello there. 你好
[28:17] Good to see you. 很高兴见到你
[28:20] Sure. 是啊
[28:23] How are you, Don? 你好吗 唐
[28:25] Ready to get back to work. 准备好回来工作了
[28:27] Good for you. 很好
[28:38] Hello there. 你好啊
[28:40] Oh, Don! Look at you! 唐 瞧瞧你
[28:43] How are you? 你好吗
[28:43] I’m good. It’s been too long. 挺好的 好久不见
[28:47] Here I am. 我这不是回来了
[28:48] Why don’t you let me take that up to him? 何不让我把这拿上去给他
[28:51] To Roger? 给罗杰吗
[28:52] No, he’s not in yet. 不 他还没来
[28:53] That’s mine. 这杯是我的
[28:54] Do you want some? 你要来一杯吗
[28:55] When do you expect him? I think we have a meeting. 他什么时候会来 我们有一个会议
[28:58] I’m always the last to know. 我总是最后一个知道的
[29:05] It’s fine. 没事
[29:07] I’ll keep myself occupied. 我自己找点事做
[29:09] Great to see you again. 很高兴又见到你
[29:20] Keep that. Is Jim Cutler in yet? 你拿着吧 吉姆·卡特勒来了吗
[29:22] I think he’s at breakfast. 我想他正在吃早餐
[29:23] I don’t care if he’s in bed with Joey Heatherton. 就算他在和大明星乔依·海瑟顿睡觉我也不管
[29:25] Get him on the horn. 帮我打给他
[29:32] Don? Is that you? 唐 是你吗
[29:40] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[29:41] Ed, come here. Look who’s here. 埃德 过来 看是谁来了
[29:44] Oh, hi, Don. Great to see you. 你好啊 唐 很高兴见到你
[29:47] Boy, you smell good. 天啊 你身上好香
[29:48] Hey, you know what? Are you busy? 正好 你现在忙吗
[29:51] What do you mean? 什么意思
[29:51] Don’t bother him. 别打扰他
[29:52] He’ll know. Come here. 他会知道的 进来
[29:55] Chevalier Blanc has started Chevalier Noir. 白骑士古龙水推出了”黑骑士”系列
[29:58] That’s “night,” or “black.” 象征夜晚或黑暗
[29:59] Either way, it’s the opposite of Blanc. 不管怎样 就是和”白”相反
[30:01] And we’re supposed to work up print based on this voiceover tagline: 我们要给这句广告语设计印刷广告
[30:04] “More horsepower.” “更大马力”
[30:06] And you gotta see the words, 要把这句话写上去
[30:07] but it ends with a freeze-frame. 但要以一个定格图像结尾
[30:10] What does? 你指的是什么
[30:11] The TV spot. 电视广告
[30:14] I assume you have storyboards. 我猜你们已经做好了分镜头画板吧
[30:16] Exit stage left. 我这就去拿
[30:20] What have you been up to, Don? 你最近在忙什么 唐
[30:25] Just R&R mostly. 主要就在休息
[30:27] Do you want to see the strategy? 你想看看方案吗
[30:31] Sure. 好啊
[30:38] What happened to the storyboards from Chevalier Noir? 黑骑士广告的分镜头画板呢
[30:40] She gave them to Lou. 她拿给卢了
[30:42] What do I do? Don wants to see ’em. 那怎么办 唐要看图板
[30:44] Don? 唐
[30:45] Don– Draper. 唐·德雷柏
[30:47] Says who? 谁说的
[30:48] Says him. He’s outside. 他自己 他就在外面
[30:51] Right now? 现在吗
[30:53] What’s he doing here? 他在这里做什么
[30:54] You want I should ask him? 你要我去问问他吗
[31:05] What’s he doing? 他在做什么
[31:07] Who cares? 谁在乎啊
[31:09] What’s going on? 怎么了
[31:10] Shh. Look. 嘘 你看
[31:15] What is he doing here? 他来这里做什么
[31:17] Maybe he finished drying out. 也许他戒酒成功了
[31:20] Meredith, we better get back to work. 梅瑞迪斯 我们还是回去工作吧
[31:25] Hello, Don. 你好 唐
[31:27] Hello, Stan. 你好 斯坦
[31:29] Where you been? Riding the rails? 你跑哪里去了 搭火车逃荒吗
[31:30] Turns out Lou’s got the boards. 分镜头画板在卢那里
[31:32] It’s fine. 没事
[31:34] Mr. Draper. 德雷柏先生
[31:35] Morning, Dawn. 早上好 唐恩
[31:36] Uh, seems to be some lapse in communication regarding my return. 看起来在我回来这件事上沟通有点不到位
[31:42] No one told me. 没人通知过我
[31:43] Could you just let me know when someone tracks down Mr. Sterling? 如果有人找到斯特林先生 请你告诉我好吗
[31:46] Can I get some coffee? 帮我拿杯咖啡好吗
[31:47] Certainly. 当然
[31:51] Why don’t you fellas catch me up? 你们几个何不帮我赶上进度
[31:52] You want me to get everything? 要我把材料都拿来吗
[31:54] Whatever you got handy. 用你手头有的就好
[31:56] Let’s start with the garbage. 我们从这些垃圾开始吧
[32:08] Children, this is my father, Farmer Cy. 孩子们 这是我父亲 农夫赛爷爷
[32:11] You can call me Cyrus or Cy or “hey, mister.” 你们可以叫我赛勒斯或赛或”嘿 先生”
[32:16] If you look around, you can see pigs and goats and chickens. 你们可以在周围看到猪 山羊和鸡
[32:20] And Pammy’s favorite, the horsies. 还有帕米最喜欢的马
[32:23] We’ve got all the animals. 我们有很多动物
[32:24] But this farm is mostly for growing potatoes. 但这个农场主要用来种土豆
[32:27] So there’s not a lot above ground. 所以地面上没什么可看的
[32:29] But I know you’re all here to see the cows. 但我知道你们都是来看牛的
[32:31] So why don’t we walk this way? 所以我们这就进来看吧
[32:36] I’m sorry, ladies, but there’s no smoking in the barn. 抱歉 女士们 畜棚里不能吸烟
[32:38] I’ll be along. 我等下过去
[32:42] You’re not afraid of missing them milk the cow? 你不怕错过他们挤牛奶的环节吗
[32:44] I’ll be done in a minute. 我很快就抽完
[32:46] Well, I hope no one accidentally grabs on the wrong udders. 希望他们不要不小心抓错了乳房
[32:51] Excuse me? 什么意思
[32:53] Farmer’s daughter needs a bra. 农夫的女儿需要穿件文胸
[33:02] Do you need my lighter? 你要用我的打火机吗
[33:04] Would you mind? 你不介意吧
[33:06] Don? Is that you? 唐 真的是你吗
[33:09] Boys, excuse me a minute. 伙计们 失陪一下
[33:10] Don, what a pleasant surprise. 唐 真是个惊喜
[33:14] You’re looking well, Joan. 你气色好极了 琼
[33:15] What have you been up to? What are you doing here? 你最近都忙什么呢 你来这里做什么
[33:18] Waiting. 等着
[33:19] For what? 等什么
[33:20] You two just getting in? 你们两个刚来吗
[33:22] We had a breakfast meeting. 我们刚结束一个早餐会
[33:24] What are you doing here? 你来有何贵干
[33:26] I guess I’m waiting for Roger. 我想是在等罗杰吧
[33:28] Oh, I see. 好吧 我明白了
[33:32] Well… it was nice seeing you. 那好 很高兴见到你
[33:39] Guess what? Cynthia had a little boy. 知道吗 辛西娅生了个男孩
[33:41] Edward, but we call him Eddie. 爱德华 我们给他取名叫爱迪
[33:43] Eddie Cosgrove. 爱迪·科斯格罗夫
[33:46] That’s the carousel in Central Park. 这是他在中央公园的旋转木马上
[33:49] Always makes me think of you. 总让我想到你
[33:51] Now I know what you’ll look like bald. 我现在知道你以后秃顶是什么样了
[33:55] May I have a word? 可以谈谈吗
[33:57] Don’t linger in the door. 别在门口晃悠
[33:59] I’m wearing boots. 靴子不方便脱
[34:00] Yes, fine, dear. 那行 进来吧
[34:03] Did you know that Don Draper is downstairs? 你知不知道唐·德雷柏此刻就在楼下
[34:05] Doing what? 他来干什么
[34:07] He says he’s waiting for Roger. Does that ring a bell? 他说是来等罗杰的 你想起来什么了吗
[34:10] He shouldn’t be here. 他不应该回来的
[34:16] So obviously I would like to get married, 所以很显然我是愿意结婚的
[34:18] but, you know, I don’t really have any savings. 但是 我手头没什么积蓄
[34:20] I mean, it doesn’t make any sense to borrow money from my parents 就为了能在妻子面前装成功人士
[34:23] just so I look successful in front of hers, does it? 就问自己父母借钱 这算什么事
[34:28] I don’t know. That is a tough spot. 我也不知道该怎么说 确实进退两难啊
[34:29] What the hell is going on in here? 你们在这搞什么东西
[34:31] We were just catching up. 叙叙旧而已
[34:33] That’s nice, ladies. You four, in my office. 真不错 姑娘们 你们4个 来我办公室
[34:39] We have that meeting. 我们要开个会
[34:40] What meeting? 什么会
[34:45] Sorry, Don. 抱歉 唐
[35:00] It don’t get no fresher than that. 不会有比这更新鲜的牛奶了
[35:03] Who wants to try it? 谁想尝尝
[35:06] I will. 我来
[35:08] Really? 真的吗
[35:09] Sure. 当然
[35:11] See how warm it is? 奶还是热的呢
[35:18] It’s sweet. 有点甜
[35:30] Don? 唐
[35:33] Where the hell were you? 你到底去哪了
[35:34] Had an early lunch. 提前吃了午餐
[35:35] I can smell it. 我都能闻到
[35:37] I didn’t know you were gonna beat me here. 我又没料到你会一大早就来堵我
[35:38] Well, you could have told somebody. Anybody. 你至少该通知一下大家吧 任何人都行
[35:41] I don’t have to tell anybody. 我不需要通知任何人
[35:42] That’s my name on the door out there. 公司的名牌上可印着我的名字
[35:43] This is my agency. 这是我的公司
[35:44] I’m the president of this agency. 我是公司的大老板
[35:45] I don’t have to ask anybody anything. 我不需要提前知会任何人
[35:47] You know what? I could call a holiday 知道吗 要是我想
[35:48] for the whole office right now. 我可以马上给全公司放假
[35:49] I’ve been sitting in here waiting for you. 我一直在这干坐着等你
[35:52] I’m not gonna slink out of here with my tail between my legs. 我可不会偷摸着离开 夹起尾巴做人
[35:54] Now call a damn meeting. 赶紧召集合伙人开会
[35:56] Let me ask Joan. 我去问问琼
[35:57] Don’t ask Joan. 别去问琼
[35:58] Wait here. 在这等着
[36:04] Chicken salad on rye and a Nesbitt’s? 黑麦鸡肉沙拉三明治配一瓶汽水
[36:09] Yes. Thank you, Dawn. 好 谢谢 唐恩
[36:25] You eat. I’m going to wash my hands. 你先吃 我去洗手
[36:27] Okay. 好的
[36:33] You can’t sit there. 你不能坐在这儿
[36:34] That’s my mom’s spot. 那是留给我妈的
[36:43] Don? 唐
[36:45] Hello, Jim. 好啊 吉姆
[36:48] I’m surprised to see you. 见到你可真意外
[36:51] Well, here I am. 但我确实来了
[36:54] Mr. Cutler. There you are. 卡特勒先生 你终于来了
[37:05] I can go down to the lobby and sell newspapers, 我大可以去楼下大厅卖报
[37:07] but you’re still gonna pay me. 但工资你不能少我
[37:08] I have a two-year contract. 我可签了两年的合同
[37:10] Calm down. I’ll find out what’s going on 冷静 我会去弄清楚状况
[37:12] and I’ll take care of it. 然后处理好的
[37:13] What am I supposed to do? 那你让我怎么办
[37:15] Just hide while he sits down there 躲在自己的办公室里任由他
[37:16] cooling his heels like Longfellow Deeds? 像郎佛罗·迪兹一样在那无所适从
[37:16] 奥斯卡获奖电影 《迪兹先生进城》男主角
[37:18] We’re going to ask him to leave. 我们会请他离开的
[37:22] May I? 能让一下吗
[37:26] Well, be careful. 你小心对待
[37:27] I’ve seen this before. 我以前见过这种事
[37:28] You might want to call security. 你最好还是把保安喊来
[37:38] Lot of bees over there. 那边有好多蜜蜂
[37:40] They live in drawers. 它们都在蜂箱里
[37:44] Where’s my sandwich? 我的三明治呢
[37:45] What do you mean? 怎么了
[37:47] Well, there were two. 我带了两份出来
[37:49] I traded it. 我用来换东西了
[37:51] You traded it? 你拿去换了
[37:52] With Susie Rogers. 给苏希·罗杰斯了
[37:54] She didn’t have a sandwich. 她没带三明治
[37:55] I got her gumdrops. 她把橡皮糖给我了
[37:58] Bobby, that was my lunch. 博比 那是我的午餐
[38:01] I’m sorry. I’ll go get it back. 对不起 我去拿回来
[38:02] Stop it. It’s fine. 算了 没事
[38:05] I’m sorry. 对不起
[38:06] Sit down. 坐下
[38:09] I’m sorry. I swear I didn’t know you were going to eat. 对不起 我发誓我不知道你也要吃
[38:14] There were two sandwiches. 不然我为什么带两份
[38:20] Do you want them? 你想吃点吗
[38:21] No. You eat them. 不 你吃吧
[38:26] I don’t want ’em. 我不想吃
[38:28] Eat your candy. 吃你的糖吧
[38:53] Your shoes. 把鞋脱了
[38:56] What about her? 她怎么没脱
[38:58] I just discovered you’re our best hope 我才意识到只有你能解释
[38:59] to explain why Don Draper is downstairs. 为什么唐·德雷柏会在楼下
[39:04] He came to me in remorse 他满是悔意地来找我
[39:06] and said he’s ready to come back. 说他准备好回来工作了
[39:08] Ah, I see. 原来如此啊
[39:10] Well, unfortunately, we fired him. 真不凑巧 我们早把他炒了
[39:14] No, we didn’t. 不 我们没炒他
[39:15] We deliberately put him on leave in this very room. 就这屋里 我们慎重决议让他停职休假
[39:18] We didn’t fire him. I would never agree to that. 我们可没炒掉他 我不会同意那样做的
[39:20] The leave of absence was a very clear message. 那种形式的休假 意思已经很明显了
[39:23] We were allowing him to preserve his dignity 我们得以让他在保留尊严的同时
[39:25] while seeking other employment. 有时间寻找下家
[39:28] Well, I remember clearly that Cutler said 我可清楚记得 卡特勒当时说的是
[39:32] the leave of absence was to give him time to think. 休假的目的是让他有机会理清头脑
[39:34] I didn’t want any more rancor. 我当时是想息事宁人
[39:37] Is that what you thought? That we fired him? 你也这么想的吗 我们已经把他炒了
[39:39] Not necessarily, 那倒未必
[39:40] but I did expect to revisit the topic after some time as a group. 但我确实想一段时间之后请大家集体再议此事
[39:45] Well, here we are. 那正是现在的情况嘛
[39:46] Let’s take a vote. 我们来投票表决吧
[39:49] I’ll speak for Ted. 我代表泰德
[39:50] And I’ll speak for Pete. 那我代表皮特
[39:51] All I can say is that Don is a very talented man, 我只想说 唐是个极具才华的人
[39:54] but how does he fit into everything now? 但他现在要以什么身份在公司立足
[39:57] This is working. 现在的结构运作很顺利
[39:59] Besides, we’re still mopping up the damage he’s done. 再说了 我们还在弥补他所造成的损害呢
[40:01] I do not like the way this agency is spoken of out there. 我不喜欢外界现在对本公司的评价
[40:06] You don’t think that’s because our creative is invisible right now? 你不觉得那是因为我们的创意部已经形同虚设了吗
[40:08] One nomination. 就获得一个提名
[40:10] Lou didn’t put in anything he couldn’t tag his name on. 卢没有提交一个不属于他的作品
[40:12] He barely worked here last year. 他去年都没怎么在这里工作
[40:14] Lou is adequate. 卢能胜任他的工作
[40:15] I think it’s more important we discuss Harry Crane. 我觉得更重要的应该是谈谈哈里·克雷恩这个人
[40:19] Harry Crane? 哈里·克雷恩
[40:20] He’s gone. Anything else? 他走了 还有别的事吗
[40:22] This agency is too dependent on creative personalities. 本公司太依赖于创意人员了
[40:26] You’re still talking for Ted? 你还是在替泰德说话吗
[40:27] If we want people speaking about this agency, 如果我们希望外人多多谈论我们的公司
[40:29] what they should be speaking about is our media department. 他们应该提到的 应该是媒体部
[40:32] We need to invest in a computer, period. 我们该投资买一台电脑 我说完了
[40:36] We need to tell our clients we’re thinking about the future, 我们必须让客户们知道 我们在考虑未来
[40:38] not creative hijinks. 而不是创意的乱调子
[40:40] Don is a genius. 唐是个天才
[40:41] He’s costing us a fortune! 他让我们损失了一大笔钱
[40:43] You hate him. 你讨厌他
[40:44] I don’t! 我没有
[40:45] I hate what he did to Ted. 我讨厌他对泰德的所为
[40:47] Enough! This is a financial decision. 够了 这是个事关财务的决定
[40:50] Obviously, it’s not. 显然不是
[40:53] Right now Don draws a sizable salary and has a partnership stake. 现在唐领着可观的薪水 而且拥有合伙人股权
[40:57] That costs more than a computer. 那些钱可比一台电脑贵多了
[40:59] He has a contract. 他是有合同的
[41:00] He’s in breach! 他已经违反了合同
[41:01] No, he’s not! He’s on leave! 不 他没有 他是休假而已
[41:03] And even if we do fire him, he’s a partner. 就算我们确实开除了他 他是合伙人
[41:05] We have to buy him out. 我们必须买下他的股份
[41:09] That’s true. 没错
[41:11] That’s a big hit. 那可是一大笔钱
[41:12] As tough as it is, 尽管那样会很艰难
[41:14] I’m confident it’ll be more profitable in the long term. 但我相信从长远来看 那样做也是极为有利的
[41:17] Since when are you allowed 你什么时候可以
[41:18] to use the words “long term” in this office? 在这间办公室开口闭口谈什么长远了
[41:20] It’ll be 1973 before we’re even. 我们要缓过来恐怕要到1973年了
[41:23] We fire him, we lose the noncompete. 我们炒掉他 就失去了竞业禁止协议的约束
[41:25] You want to walk down some hotel hallway 你希望你将来某一天去做创意展示时
[41:27] and see Mary Wells sitting on Don’s lap 在某个酒店的过道里走着
[41:28] the next time you go in to present? 却看到玛丽·威尔斯坐在唐的大腿上吗
[41:38] How was the farm? 在农场玩得怎么样
[41:42] How was your day? 你今天过得怎么样
[41:45] Did you eat? 你吃过了吗
[41:47] I’m not hungry. 我不饿
[41:49] I was hungry, but now I’m not. 我之前是很饿 但现在不饿了
[41:53] It was a long day. 今天过得漫长而艰辛
[41:55] I’m going to give Gene a bath. 我去给吉恩洗澡
[41:58] Come on, Genie. 来吧 小吉恩
[42:09] What happened? 发生什么事了
[42:14] I wish it was yesterday. 我真希望一切回到昨天
[42:30] How was your day? 你今天过得怎么样
[42:36] That remains to be seen. 我们拭目以待吧
[42:38] Are you coming back? 你要回来了吗
[42:41] I thought so. 我之前以为是的
[42:43] Now I’m not so sure. 但现在我不那么确定了
[42:48] Well, I can’t say that we miss you. 我倒不会说我们想你了
[42:53] Thank you, Peggy. 谢谢你 佩奇
[43:08] What happened? I couldn’t get it out of Bobby. 发生什么事了 博比不肯告诉我
[43:13] It was a perfect day and he ruined it. 本该是完美的一天 结果他给毁了
[43:16] How is that possible, Betty? 怎么可能那样呢 贝蒂
[43:23] Do you think I’m a good mother? 你觉得我是个好母亲吗
[43:26] Of course. 当然了
[43:30] Then why don’t they love me? 那他们为何都不爱我呢
[43:34] What are you talking about? 你在胡说些什么呢
[43:37] Look at him. 看看他
[43:42] It’s just a matter of time. 他迟早也会讨厌我的
[43:56] Mr. Draper. 德雷柏先生
[43:58] Yes, Dawn. 什么事 唐恩
[44:01] Can I get some coffee? 能再帮我倒杯咖啡吗
[44:02] Of course, but they want to see you in the conference room, 当然了 但他们希望你去一趟会议室
[44:05] the partners. 那些合伙人
[44:41] Hello, everyone. 大家好啊
[44:43] Come on, sit down. 请坐吧
[44:49] Bert, how are you? 伯特 你还好吗
[44:50] Capital. 好得很
[44:52] Well, this is the meeting I assumed 我以为你们会在我来之前
[44:53] you were going to have before I came, Roger. 就开这么个会呢 罗杰
[44:57] Sorry if I disrupted your day, 如果我打扰了你们的安排 那很抱歉
[44:59] but I’ve had a productive time catching myself up with everything. 但我有了充足的时间去了解公司各项事务的进度
[45:01] Well, we’ve discussed it and we’ve reached the conclusion 我们已经做了讨论 也达成了一致
[45:04] that we’d like you to come back to work. 我们希望你能回来工作
[45:10] I’m pleased to hear that. 我很高兴听到这个消息
[45:11] But there are some stipulations. 但有些约束条件
[45:17] Violation of which will result in termination 违反任何一条都将导致工作关系结束
[45:20] and a reabsorption of your partnership shares. 并且我们会对你的合伙人股份进行平摊吸收
[45:24] You are not allowed to be alone with clients. 你不能单独会见客户
[45:27] You are to stick to the script in meetings, 你必须严格按照会议内容审定稿商谈
[45:30] and that means the script 那意味着 会议内容稿
[45:32] will be approved by the people in this room. 必须在会前得到全部合伙人的审核确定
[45:36] Outside of client hospitality, 除了招待客户时
[45:37] there will be no drinking in the office. 你在办公室不得饮酒
[45:42] You’ll be in Lane’s old office. 你去用莱恩生前用的办公室
[45:44] And you will report to Lou. 而且卢将是你的上级
[46:03] Okay. 好的
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号