Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:40] Well, now, we have three options– 现在 我们有三个选择
[00:42] Catalina, 第一是去卡特琳娜岛
[00:43] which includes a boat ride one of us will enjoy, 那需要乘船 我们当中的某人会非常喜欢
[00:45] Yosemite, which is a very long drive, 第二是去约塞米蒂国家公园 那需要开很久的车
[00:48] or Palm Springs, which– 第三是去棕榈泉 那地方…
[00:52] Are you listening to me? 你有在听我说话吗
[00:53] Don’t look. 别回头看
[00:55] Turn around. 转过来
[00:56] That man is staring at me. 那个男人在盯着我看
[00:58] Well, I’m relieved that 我倒是松了一口气
[00:59] you weren’t looking for a better conversation. 你不是想换个更好的聊天话题
[01:01] It’s a little rude, but I’m fine. 那有点无礼 但我没事
[01:04] What were you saying? 你刚刚说什么来着
[01:06] Very well. “真好”
[01:09] What are you doing? 你要干什么
[01:11] George? 乔治
[01:15] I didn’t want to bother you. 我本不想来打扰你的
[01:16] You’re obviously here on business. 你显然是来谈正事的
[01:19] What? 什么
[01:21] No. 不
[01:22] Trudy and I are divorced– getting divorced. 特鲁迪和我离婚了 正在办离婚
[01:25] I’ve relocated to our West Coast office. 我现在转移到了西海岸办公室工作
[01:28] George Payton, this is Bonnie, my real estate agent. 乔治·佩顿 这是邦妮 我的房产经纪人
[01:30] I wish you would stop introducing me that way. 我希望你能别再那样向人介绍我了
[01:33] Why? It’s good for business. 怎么了 那有利于生意
[01:35] Okay, what if I say, 好吧 那我这样说吧
[01:37] “Bonnie, my girlfriend, your real estate agent”? “邦妮 我的女友 你的房产经纪人”
[01:40] – Nice to meet you. – Charmed. -很高兴见到你 -幸会
[01:42] What brings you to L.A.? 什么风把你吹来洛杉矶了
[01:43] There’s no cough-and-cold season. 这里可没有寒冷易感冒的季节
[01:45] George works for Vicks. 乔治在维克制药厂工作
[01:47] Actually, I left. 实际上 我已经离职了
[01:49] Please, sit. 请坐吧
[01:52] I’m working for Burger Chef now. 我现在在”汉堡大厨”工作
[01:54] You can’t be in the hamburger business 身处汉堡业领域
[01:55] without taking a swing at Disneyland. 怎么可以不到迪斯尼来视察一趟呢
[01:57] When did that happen? 那是什么时候的事
[01:59] Right after Tom’s heart attack. 就在汤姆心脏病发之后
[02:01] I thought of you. 我想到了你
[02:03] Tom who? 哪个汤姆
[02:04] Tom Vogel. 汤姆·沃科
[02:06] He had a heart attack? 他心脏病发了吗
[02:08] Who’s that? 那人是谁
[02:10] My father-in-law. 我岳父
[02:12] I hadn’t heard about that. 我都没听说这事
[02:14] He’s fine. 他没事了
[02:16] Who knew he had a heart? 谁知道他这人竟还有心呢
[02:18] Yes, right. 是啊 没错
[02:20] You know we’re putting McCann in review. 我们暂缓了与麦肯公司的继续合作
[02:22] Be nice for us to work together without old Tom in the way. 没有老汤姆碍事 我们继续合作一定会很愉快
[02:28] It would kill him. 那会把他气死的
[02:32] Do you want to join us? 你想跟我们一起吃吗
[02:35] How about I give you a call when I get back to the home office? 不如等我回到总公司给你打电话吧
[02:40] Of course. 当然了
[02:42] Have a wonderful evening. 祝你们晚上愉快
[02:48] I love watching you work. 我喜欢看你工作时的样子
[02:51] That was skillful. 真是业务娴熟
[02:53] Those conversations happen all the time. 像这种对话经常发生的
[02:55] Doesn’t mean anything. 并没有什么太大意义
[04:02] Uh, any questions? 有什么问题吗
[04:06] Where are we supposed to work? 我们要在哪儿工作
[04:08] You all have offices. 你们都有各自的办公室
[04:10] Lloyd, from LeaseTech, 来自”租赁科技”的劳埃德
[04:12] has informed us that the footprint of the machine was prohibitive. 跟我们说电脑的表面空间是绝对不能碰的
[04:16] And then it occurred to us, 然后我们突然想到
[04:17] why not let every client who sets foot in that door know 为何不让走进门来的每一位客户都知道
[04:21] that this agency has entered the future? 本公司已经步入了未来
[04:30] And-and please, we will try and keep the construction 别担心 我们会尽量保持建设
[04:33] and installation process as brief as possible, 和安装过程简洁不扰民的
[04:35] but still clear the area for your own safety. 但为了大家的安全 还是把这块清理出来吧
[04:38] You might want to wear shoes. 你最好穿上鞋
[04:40] Thank you all. 谢谢大家
[04:44] If you have any personal items in the creative lounge, 如果大家有什么私人物品放在了创意部休息室
[04:47] please remove them immediately. 请立即搬走
[04:49] Anything left behind at noon today will be assumed garbage. 今天中午前如不清走 就会被视为垃圾处理
[04:53] They’re driving us underground. 他们想把我们赶到地下去
[04:54] You know Lou didn’t fight for our space. 卢都没为我们争取这块空间
[04:56] He doesn’t believe in creative 他完全不重视创意部
[04:57] because he doesn’t know how to do it. 因为他完全不懂怎么搞创意
[04:58] Trust me, you’re going to use that computer 相信我 你们以后用那台电脑的时间
[05:00] more than you use that lounge. 会比用休息室多
[05:05] Did he hear me? 他听到我说的了吗
[05:11] Why were you late? 你怎么迟到了
[05:12] You know that’s a no-no. 你知道那是绝对不允许的
[05:14] I wasn’t late. 我没迟到
[05:15] I didn’t get a memo. I don’t even know what’s going on. 我没收到备忘录 我都不知道这是怎么回事
[05:17] Well, we’re getting a computer. 我们要安装一台电脑
[05:19] It’s going to do lots of magical things, 它可以做很多神奇的事情
[05:21] like make Harry Crane seem important. 比如凸显哈里·克雷恩的地位
[05:23] This decision must have been made at the partners’ level. 这个决定一定是合伙人们商讨后同意的吧
[05:25] It preceded you. 那是在你回来之前的事
[05:26] You got a problem, take it up with Cutler. 你有意见的话去找卡特勒吧
[05:31] Think it’s too early to, uh, 你觉得现在喝点酒
[05:33] come in and celebrate our technological advancement? 庆祝一下我们的科技进步会不会太早了
[05:35] I think that’s worse than being late, isn’t it? 我觉得那要比迟到性质更恶劣 不是吗
[05:38] You’re right. Good thinking. 你说得对 很聪明
[05:39] Maybe later, off campus. 或许晚点吧 出去喝
[05:53] Harry Crane took a huge dump, 哈里·克雷恩拉了巨大的一泡屎
[05:54] and we got flushed down the toilet. 我们却得替他冲厕所
[05:56] Ginsberg, don’t you believe in advertising? 金斯伯格 你不相信广告吗
[05:59] That computer is the “Mona Lisa.” 那台电脑就是蒙娜丽莎
[06:01] People pay entry to the whole Louvre just to walk by that thing. 人们花钱进卢浮宫就为了从那画像面前走过
[06:06] This is what was unique about this place. 那正是这地方的独特之处
[06:10] I want the couch. 我想要这沙发
[06:12] That is not going to fit in our office. 我们的办公室里放不下
[06:14] Why don’t we switch it with the one in Lane’s office? 不如我们把这个和莱恩办公室里那个换一下吧
[06:16] Because that one’s really good. 那个真的很舒服
[06:17] You mean Don’s office? 你是说唐的办公室吗
[06:19] Don! Can you take the other end of this? 唐 你能在那头搭把手吗
[06:24] Okay. 好吧
[06:32] You gotta hold your side a little lower. 你得把你那头放低一点
[06:34] I’m on the heavy side of the seesaw right now. 现在重心全部压在我这边了
[06:37] A little to your right. My right. 往你的右边移一点 是我的右边
[06:42] Damn it, Ginsberg. 该死的 金斯伯格
[06:43] Put it back! It’s too big for our office. 放回去 我们办公室太小了放不下
[06:45] Come on, Stan! I wanna try. The other one’s full of farts! 拜托 斯坦 我想试试 另一个沙发臭死了
[06:51] You’re on your own. 你自己弄去吧
[06:55] Let me put this in terms the art department can understand– 我就用美术部能听懂的话说一下现在的情况吧
[06:57] they’re trying to erase us! 他们想抹除我们
[07:00] But they can’t erase this couch! 但他们无法抹除这个沙发
[07:39] So, in addition to the fruitful nature 除了我们之前跟维克制药间
[07:41] of our previous relationship at Vicks, 良好而卓有成效的合作关系
[07:43] George is very excited about our bicoastal presence. 乔治很看好我们在东西海岸都设立办公室的做法
[07:47] Are we concerned about a conflict with H. Salt Fish & Chips? 那会不会跟索特炸鱼和薯片连锁店有冲突
[07:50] Ted? 泰德
[07:52] H. Salt views themselves as a specialty restaurant, not fast food. 索特将自身定位为特色餐厅 而非快餐店
[07:57] That’s a joke, right? 这是个笑话吧
[07:59] Pete, what did your friend at Burger Chef say? 皮特 你那个在汉堡大厨的朋友怎么说
[08:02] They’re going to open their thousandth store, 他们的连锁店很快将达到上千家
[08:04] and that’s across 45 states. 遍布45个州
[08:06] George Payton knows who his competition is, 乔治·佩顿很清楚对手是谁
[08:08] and he loves that we understand the franchise game. 他很高兴我们很懂经销权的运营
[08:11] Well, Ted, you’re the king of fish and chips, 泰德 你是主管炸鱼和薯条这个客户的
[08:13] but I don’t want you running the team from out there. 但我不希望你在那里管理运营团队
[08:16] We’re calling you home. 我们要把你召回来
[08:19] Sorry, Jim, I’m not going anywhere. 抱歉 吉姆 我哪儿也不去
[08:22] I think we should put Peggy on it. 我觉得我们应该派佩奇负责
[08:24] This is a national campaign. 这可是全国性的广告
[08:25] It’s almost three million in billings. 单子价值将近三百万
[08:27] The whole thing’s about the kitchen 他们的宣传重点在于厨艺
[08:29] and the cleanliness and getting to the homemakers. 清洁 打动家庭主妇们
[08:31] They’ll want a woman. 他们更需要个女人
[08:34] Lou? 卢
[08:37] I think Peggy is the right choice. 我想佩奇是合适的人选
[08:41] Well, I’m glad we all agree 很高兴我们一致同意
[08:42] the client’s going to love having a woman’s point of view– 客户会愿意参考一个女人的看法
[08:45] or whatever Peggy counts as– 或无论佩奇以什么身份参与
[08:46] but is Don not even on the list? 但是唐都不参与吗
[08:50] I was thinking the same thing. 我也在考虑同样的问题
[08:52] He’s spent three weeks alone in that cave, 他一个人在那里坐了三周了
[08:54] and he hasn’t clubbed another ape yet. 完全没有做出任何事
[08:56] High praise indeed. Lou? 评价很高啊 卢呢
[09:00] Don’s a very valuable piece of talent. 唐确实是个很有价值的天才
[09:03] He should be put to work already. 早就该给他安排工作了
[09:05] Absolutely. 绝对的
[09:07] Good work all around. 各方面都很出色
[09:09] That’s what I always say, this business is about relationships. 我就常说嘛 干这行就得靠关系
[09:12] Bye-bye, boys. 再见 小伙子们
[09:15] Dee, we’re done. 迪 我们打完了
[09:17] Let’s see ’em give that to Bob Benson. 看鲍勃·本森知道这消息后是什么反应
[09:19] We done here? 结束了吗
[09:26] I thought we had an understanding about Don. 我还以为我们对唐已经达成了共识
[09:29] Well, there’s nothing to be afraid of. 没什么好担心的
[09:31] He’s an exquisite copywriter, if nothing else. 他最多也就是个高级文案而已
[09:34] He’s gonna implode. 他可能会崩溃的
[09:36] That’s a distinct possibility, isn’t it? 非常有可能 不是吗
[09:38] On the other hand, you might get some good work. 从另一个角度看 你可能会得到些好作品
[09:50] Hey, spud! Get over here. 嘿 小家伙 过来
[09:56] What’s going on? 在干什么呢
[09:57] We’re playing “hide-and-go-seek.” 我们在玩捉迷藏
[09:59] You hear that, Caroline? 你听到了吗 卡罗琳
[10:00] Someone’s hunting big game. 有人要追捕大猎物呢
[10:02] And someone’s looking for you. 有人在找你
[10:04] Mommy here? 妈妈来了吗
[10:05] No, Daddy and Nana. 没有 只有爸爸和外婆
[10:07] They’re in there. 他们在里面
[10:09] Ellery and I are supposed to “go play.” 埃勒里和我要继续去玩啦
[10:11] See ya later, alligator. 一会儿见 小家伙
[10:19] Mona, Brooks. What a pleasant surprise. 莫娜 布鲁克斯 真是惊喜啊
[10:24] Margaret’s run away. 玛格丽特跑了
[10:26] To where? Bergdorf’s? 去哪儿了 波道夫奢华商场吗
[10:28] It’s not a joke. 我不是在开玩笑
[10:29] She’s upstate with some sort of religious cult. 她跟着某些狂热宗教分子跑到州北部去了
[10:32] – What? – It’s a commune. -什么 -那是个群居团体
[10:33] You don’t know that. 你又不能完全确定
[10:35] What the hell happened? 到底出什么事了
[10:36] I can’t get a straight story. 我也搞不清楚到底怎么回事
[10:37] Because I don’t know why you need to know. 因为我不知道你为什么要知道
[10:39] Apparently, she woke up one morning 显然 她在某天早上醒来
[10:41] and got in a van with some hippies that she barely knew. 跟着她刚认识的嬉皮士坐上了一辆小卡车
[10:44] She’s only been gone a few days. 她刚走了几天而已
[10:46] Ten. 10天了
[10:47] Brooks and I think it best if you go up there and retrieve her. 布鲁克斯和我认为你最好还是去把她找回来
[10:50] The only reason I even told you is 我告诉你的唯一原因是
[10:52] because I need someone to watch my son, 我需要人照看我的儿子
[10:53] and I thought it best it be family. 我想最好是自家人
[10:56] If you don’t want to do it, 如果你不想帮忙
[10:57] I’ve got a long list of strangers I can pay. 我还有一堆陌生人选可以雇
[10:59] You’re upset. 你很伤心
[11:01] You’re not thinking right. 你现在脑子不够清醒
[11:04] We can’t help you if you don’t tell us what happened. 如果你不告诉我们出了什么事 我们也没法儿帮你
[11:11] Look, she hasn’t been herself lately 是这样 她最近不太对劲
[11:14] and we went to this marriage encounter group. 于是我们去参加了婚姻关系增进小组
[11:18] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[11:19] She wanted to, 她想去的
[11:20] and I thought it would be good for her to talk to people. 我也以为她出去跟人聊聊也有好处
[11:23] That’s always a mistake. 那永远都是错误的选择
[11:24] Roger! 罗杰
[11:27] Brooks, sweetheart, I don’t mind watching my grandson, 布鲁克斯 亲爱的 我不介意照看外孙
[11:32] but it sounds like you tried to stop her and you obviously failed. 但听起来像是你试图阻止她 但明显失败了
[11:35] A father is a powerful thing. 父亲是个强大的身份
[11:37] What are you doing? 你在干什么
[11:38] Of course she’ll watch him. Let the man be a man. 她当然会照看孩子的 给这男人一个担当的机会
[11:43] Appreciate that, sir. 非常感谢 先生
[11:44] I’m gonna go say goodbye. 我要走了
[11:45] I’m telling him that I’m joining her on vacation. 我会告诉他 我和他妈妈一起去度假了
[11:49] Good idea. 好主意
[11:55] What kind of a sales pitch was that? That was terrible. 你这是在鼓动他干什么啊 真是太恶劣了
[11:58] I agree with him. 我同意他的看法
[12:00] She is off her rocker and she has run away with, 她的人生偏离了正轨 而且据我所知
[12:03] from what I can glean, more than one lover. 她是跟不止一个情人私奔了
[12:06] I only know one other person who would do something like that. 我只知道还有一个人会干这种事
[12:09] How is this my fault? 怎么能说这是我的错
[12:10] Because she is a perverse child who only thinks of herself. 因为她是个倔强的孩子 只考虑她自己
[12:13] Look, I know you’re upset. 听着 我知道你很伤心
[12:16] I am terribly worried. 我是非常担心
[12:18] It’ll be fine. 会没事的
[12:31] Well, it was a variety show, 有个综艺节目
[12:32] and it featured this computer that was programming the variety acts. 特色是由一台电脑安排综艺表演
[12:36] And they had a lot of psychedelic graphics. 他们运用了很多幻觉图像
[12:38] It was obvious that whoever did the sets 我敢说 无论是谁做的布景
[12:39] had never seen the IBM 360, I can say. 他显然没见过IBM 360
[12:42] Well, maybe I’ll go buy a TV. I can catch it. 也许我该去买台电视 那样我就能收看了
[12:44] You should get a TV, 你是该买一台电视
[12:45] but it got cancelled 11 minutes into the premiere. 但首播时被剪掉了11分钟
[12:47] Tim Conway plays a guy who’s trying to kill himself the whole show. 蒂姆·康威在剧中扮演了一个一直想自杀的家伙
[12:50] Probably to get out of his contract. 可能是为了解约吧
[12:52] Don Draper, this is Lloyd Hawley. 唐·德雷柏 这是劳埃德·霍利
[12:53] Lloyd’s with LeaseTech. 劳埃德是”租赁科技”公司的
[12:54] I saw you at the announcement. 我在早上开会宣布时看到你了
[12:56] And what do you do around here, Don? 你在这里是做什么工作的 唐
[12:57] Oh. Don is, uh, a partner and our creative director. 唐是合伙人 也是我们的创意总监
[13:01] I thought, uh, Lou was the creative director. 我还以为卢是创意总监呢
[13:04] We have two. 我们有两个
[13:04] We have three. I mean, there’s Ted, too. 我们有三个 还有泰德
[13:09] You must have a hell of a business right now. 你们现在的生意一定很红火吧
[13:11] Oh, we’ll see. 也不能这么说
[13:12] It’s tough, because we both sell IBM’s product 其实很艰难 因为我们既要卖IBM的产品
[13:14] and compete with them. 又要跟他们竞争
[13:16] Who’s winning? Who’s replacing more humans? 赢家是谁 谁能取代更多人
[13:20] Listen, I apologize about your work area. 我很抱歉占了你们的工作区
[13:23] It wasn’t my idea. 我并不想这样
[13:25] Look, I’m sorry you lost your lunchroom. 我很遗憾你失去了你的餐厅
[13:28] It’s not symbolic. 我没什么所指
[13:29] No, it’s quite literal. 没错 确实是本意
[13:32] Talk to you later, Lloyd. 晚点再聊 劳埃德
[13:33] Some of us have work to do. 我们有些人还有工作要做
[13:36] This is why I supervise the installations. 所以我才得来监督安装
[13:38] There’s always some kind of trouble. 总是有这样那样的麻烦
[13:41] Don’t worry, that goes back years. 别担心 积怨已久罢了
[13:43] Well, I go into businesses every day, and it’s been my experience 我天天在这行干 发现人们心中
[13:46] these machines can be a metaphor for whatever’s on people’s minds. 已经把这些机器比喻成了各种各样的东西
[13:49] Because they’re afraid of computers? 因为他们怕电脑吗
[13:51] Yes. 没错
[13:52] This machine is frightening to people, but it’s made by people. 这个机器让人们恐惧 但却是人造的
[13:56] And people aren’t frightening? 人就不可怕了吗
[13:57] It’s not that. 不是那样
[13:59] It’s more of a cosmic disturbance. 更像是一种无边的恐慌
[14:02] This machine is intimidating 这机器很吓人
[14:03] because it contains infinite quantities of information, 因为它包含了无穷的信息
[14:06] and that’s threatening, because human existence is finite. 而这一点威胁到了人类 毕竟人生有涯
[14:11] But isn’t it godlike 但我们掌握了无穷限
[14:12] that we’ve mastered the infinite? 难道没有一种上帝般的感觉吗
[14:15] The IBM 360 can count more stars in a day IBM360一天数的星星
[14:18] than we can in a lifetime. 够我们数一辈子的
[14:20] But what man laid on his back counting stars 什么人才会每天仰面朝天 细数星辰
[14:22] and thought about a number? 满脑子都是一个数字
[14:24] He probably thought about going to the moon. 没准儿他想要登月吧
[14:30] Pleasure to meet you, Lloyd. I should get back in there. 很高兴认识你劳埃德 我该回去了
[14:40] You wanted to see me? 您找我
[14:41] Close the door. 关上门
[14:57] It’s quite a view, isn’t it? 窗外风景不错 不是吗
[14:59] I like to think of myself as a leader, Peggy, 我自认为是个领导 佩奇
[15:01] and that means doling out discipline. 那意味着我得制定规矩
[15:04] But it also means tempering it with encouragement. 也意味着必须辅以一些激励措施
[15:09] Which should I be prepared for? 你需要我准备好做什么
[15:12] I didn’t hire you, 你虽不是我招进公司的
[15:13] but I would have, 但我肯定能看中你
[15:14] and I would’ve paid you as befits your senior status. 而且我还会给出符合你资历的薪酬
[15:19] I’m giving you $100 more a week. 我每周给你涨100美元薪水
[15:24] I’m writing it on this piece of paper 我决定白纸黑字写下来
[15:27] because I’ve found that saying things around here 因为我发现在本公司口说之事
[15:32] is useless. 是完全没用的
[15:37] Well, I, uh, 我
[15:39] appreciate that. 很感谢您
[15:42] Very much. 真的很感谢
[15:43] Well, with it comes a mission. 受禄还需有功
[15:45] I’m putting you in charge of Burger Chef. 我要你主管汉堡大厨的项目
[15:48] Really? 真的吗
[15:49] Carve out hours for whomever you want on the team. And Don. 想用谁尽管抽调 把唐也带上
[15:54] Don Draper? 唐·德雷柏
[15:55] He’s the one. 就是他
[16:03] Thank you so much, Lou. 非常感谢 卢
[16:05] Knock ’em dead. 做出令他们震撼的作品
[16:08] Have you told Don? 您跟唐说了吗
[16:09] You’re in charge, sweetheart. 你才是负责人 亲爱的
[16:31] Is he in? 他在吗
[16:33] He never leaves. 他从没出门
[16:50] Marsha, can you bring Don and Mathis to my office? 玛莎 能叫唐和马西斯到我办公室来吗
[16:53] Certainly. 没问题
[16:57] Come in. 进
[17:00] Please don’t eat that. You’re so trim. 别吃那个好吗 你现在身型这么好
[17:05] Anything else? 还有别的事吗
[17:06] Miss Olson would like to see you. 奥尔森小姐想见你
[17:08] Send her in. 让她进来吧
[17:10] No, I’m to send you in. 不 她想让你过去
[17:13] Okay. 那好吧
[17:26] You wanted to see me? 你想见我是吗
[17:27] Can I offer you something? 要喝点什么吗
[17:29] It was a long walk, but no. 走过来确实很远 不过算了吧
[17:31] I have what I think is very good news. 我窃以为接到了一个好消息
[17:34] I hope you see it that way. 希望你也能这么想
[17:35] Hey, Don. 唐
[17:50] I don’t know if you heard the rumors, 不知道你们听说了没
[17:52] but Pete Campbell has gotten us 皮特·坎贝尔给我们赢得了
[17:54] a presentation with Burger Chef. 竞标汉堡大厨广告的机会
[17:56] All I know is it’s national fast food. 我只知道这是家享誉全国的快餐店
[17:58] They run a new spot every month. 每个月都会有一家新店面开张
[17:59] That’s right. But we have to win it first, 没错 但首先我们得拿下这单生意
[18:02] and that’s why I wanted you both on my team. 所以我希望你们能助我一臂之力
[18:06] Congratulations. 恭喜
[18:07] Congratulations to you. 同喜
[18:10] How long do we have? 我们有多少时间筹备
[18:12] I don’t know yet, 我现在还不知道
[18:12] but I want to get started right away. 但我希望马上开始
[18:14] I think 25 tags should get the ball rolling. 我觉得可以先拿25条广告语出来
[18:18] I’ll get right on it. 我马上开始做
[18:19] Apiece. 每人25条
[18:20] That’s 50 total between the two of you. 就是说你们两个总共提出50条广告语
[18:28] What’s the strategy? 我们的策略是什么
[18:30] Lou likes to start with the tags and then sneak up on a strategy. 卢喜欢先定广告语然后再敲定策略
[18:34] You’ll get used to it. 你慢慢就习惯了
[18:39] Well, that’ll do it. 那就这样了
[18:44] Thanks for thinking of me. 谢谢你能想到我
[18:45] I look forward to your work. Monday. 我很期待你的作品 周一提交上来
[19:32] How was your weekend? 周末过得好吗
[19:34] Lonely. How was yours? 很寂寞 你呢
[19:36] Wouldn’t you like to know? 你想知道吗
[19:39] Oh, I’m sorry. 不好意思
[19:40] You have a meeting with Miss Olson, 您今天和奥尔森小姐有个会
[19:43] and the Burger Chef research came in. 还有些汉堡大厨的资料要给你
[19:56] Is he in? 他来了吗
[19:57] Yes. 是的
[19:59] Good. 好
[20:14] Oh, good. 太好了
[20:15] Don’t act like you were looking for me. 别弄得好像你满世界找我似得
[20:16] I was looking for you. 我还一直在找你呢
[20:18] I need coffee. I didn’t sleep last night. 给我来杯咖啡 我昨晚没睡
[20:20] Well, Mona called, and I’m supposed to read you this message. 莫娜来电话了 她让我把这个念给你听
[20:26] “Hey, genius! Brooks is in jail in Kingston.” “喂 大天才 布鲁克斯在金斯顿入狱了”
[20:33] From now on, you don’t listen to her, you listen to me. 从现在开始 你只听命于我 完全无视她
[20:41] And what I really like is no matter what you order, 我最喜欢的是 不管你点什么餐
[20:43] they give you a side of spaghetti, 总会上一份意面佐餐
[20:45] even if you order spaghetti. 哪怕你点的就是意面
[20:47] What, Burger Chef does? 什么 汉堡大厨这么做吗
[20:48] No, Vito’s. 不 是意佰度披萨
[20:53] I can go get him. 我去叫他吧
[21:03] Come in. 请进
[21:09] It’s time for the meeting. 该开会了
[21:10] I can’t make it. 我实在抽不开身
[21:14] Do you want me to turn in your tags? 要我帮你把广告语带过去吗
[21:16] Nope. 免了
[21:18] Okay. 好吧
[21:24] He’s not coming. 他来不了
[21:26] What? 什么
[21:27] That’s what he said. 他是这么说的
[21:30] Is that right? 是吗
[21:32] I guess he’s not ready. 他可能还没准备好
[21:34] I mean, we did just get the research. 我们刚刚才拿到市调报告
[21:40] I would really appreciate a chance to beef these up, as it were. 我也恳请能回去润色一下我这些广告语
[21:43] I mean, if Don’s going to get more time. 我是说 如果唐可以有更多时间的话
[21:48] Here’s a better idea. 我有个更好的想法
[21:50] Why don’t we move the meeting to the end of the day, 不如我们把会推迟到今天下班的时候
[21:53] and you give me what you’ve got now plus 25 more? 你再多想25个广告语出来一起交给我
[21:57] That’s going to be 50. 那就是50条广告语了
[21:58] But now you have the research. 但你现在有市调报告可参考了
[22:18] Nothing works. 没一样好使的
[22:19] You need to calm down. 你冷静点儿
[22:20] I don’t want this turning 我可不想到那儿之后
[22:21] into “The Guiding Light” the moment we get there. 闹得跟《指路明灯》的剧情一样
[22:21] 吉尼斯世界纪录登记的 播映期间最长的电视剧
[22:23] Ha. I’m worried, but you’re angry. 我满心焦虑 你却怒火中烧
[22:26] Don’t lose your temper. How much cash do you have? 别发火 你带了多少钱
[22:29] Why don’t you reach in and check? 你不如把手伸进我口袋里摸摸看吧
[22:32] His bail is 180. 保释金要180美元
[22:33] Let Brooks spend another day in the slammer. 让布鲁克斯在号子里再多呆一天
[22:35] He’ll just get in the way. 反正他也碍手碍脚的
[22:37] No, obviously. I meant we should spring him on the way back. 不 我是说我们在回来的时候再保释他
[22:40] He’s a bum. 他就是个瘪三
[22:41] If he wasn’t a bum, she wouldn’t have left him. 他要不是瘪三 女儿也不会抛下他
[22:43] She told him she was never leaving that place 她说她绝不会离开那里
[22:45] and that he and Ellery could stay there. 他和埃勒里也可以过去
[22:47] I mean, what was he supposed to do? 他能怎么办
[22:49] He was supposed to get into a fight with those hippies, 他应该跟那群嬉皮士干一架
[22:51] not some rednecks in a bar three hours later. 而不是3小时后和一群乡下人在酒吧打起来
[22:54] It’s my fault. 都是我不好
[22:56] I always let her out of everything. 我什么都给她解决好了
[22:57] She only had one job, and that was to find a husband, 她只有一个任务 就是找个好丈夫
[23:00] and she mucked it up. 她还是搞砸了
[23:02] You liked him. 你以前挺喜欢他的
[23:04] I thought he was good enough for the time being. 我之前是觉得他暂且还不错
[23:08] I wanted her to wait like I did. 我想让她像我一样多等等
[23:11] You only waited because I wasn’t available. 你等着是因为你当时尚且得不到我
[23:14] Well, look how that worked out. 看看如今的结局
[23:16] What was she supposed to think? 她还能怎么想
[23:19] “Things are hard, I’ll just find another man.” “生活不顺 我就换个男人吧”
[23:22] That can’t be it. 不是因为这个
[23:24] Oh, God, I hope she’s not a drug addict– 天呐 但愿她不是瘾君子
[23:27] although they usually stay in the city. 不过那种人通常都住在城里
[23:30] How do you know that? 你怎么知道
[23:31] “Life” magazine. 《生活》杂志上读的
[23:33] It’s probably another man, who probably has drugs. 她可能与某个有毒品的男人有染
[23:37] You and me is not such a bad example. 你和我不算坏榜样
[23:38] I mean, what psychiatrist is Ellery going to be telling 埃勒里以后会向哪个心理医生诉说
[23:40] one day about the weekend his dad was in jail 某个周末 他的爸爸蹲了监狱
[23:42] and his mom was in a commune? 妈妈进了嬉皮士的群居团体
[23:45] I’m sure you can recommend one. 我相信你能推荐一个
[23:49] You know, I haven’t seen her in a while, 我有段时间没见她了
[23:51] because the last time I did, she was so cruel and so serene. 因为上次见面时 她冷酷而无情
[23:56] She has been strange lately. 她近来的确古怪
[23:58] And a little bit philosophical? 而且说起话来充满哲学
[24:02] Yes. 是的
[24:07] I thought she was finally happy. 我以为她终于找到了幸福
[24:22] Come in. 进
[24:25] Sorry to bother you. 抱歉打扰
[24:26] Uh, do you have a light? 你有火机吗
[24:27] Mine crapped out on me. 我的不好用了
[24:29] The perils of technology. 科技的危险
[24:31] It’s 1969 and you’re unable to make fire. 已经1969年了 你依然无法生火
[24:33] Human error. Forgot to fill it. 人为失误 忘记加油了
[24:38] You’re the only one here. It’s lunchtime. 午餐时间只有你在
[24:40] I’m not hungry. 我不饿
[24:42] Probably have too much to do. 估计是你工作繁重
[24:44] I’m not doing anything. 我什么也没做
[24:47] Look, I don’t want to put you out, 听着 我不想打扰你
[24:49] but if you have a second– 但如果你有空
[24:51] I have an advertising question. 我想问个广告方面的问题
[24:56] Go ahead. 问吧
[24:58] Advertising– does it work? 广告 有效果吗
[25:02] On some people. 对某些人有效果
[25:05] It helps to have a good product. 产品好的话效果比较显著
[25:07] Well, I’ll tell you how great it is. 我可以告诉你它有多棒
[25:09] I started LeaseTech with two old friends, 我和两个老友创办了租赁科技
[25:11] and six months later we have 19 new employees 6个月后 我们有19名新员工
[25:14] and three new competitors. 以及三家新的竞争对手
[25:18] Well, the first question is, how is what you’re selling unique? 首要问题是 你的产品有何独特之处
[25:22] IBM’s leases are short and expensive IBM的租期短 租金昂贵
[25:25] because they’re always replacing the equipment with the newest model. 因为他们总是在更新换代
[25:28] Ours are cheaper because we don’t do that. 我们不替换 所以比较便宜
[25:31] Don’t yours become obsolete? 你们的电脑不会被淘汰吗
[25:32] Oh, they all become obsolete eventually. 电脑迟早都会被淘汰
[25:35] The question is, how long does that take? 问题是 能用多久
[25:37] IBM doesn’t care because they just sell new machines. IBM不关心这个问题 因为他们只卖新电脑
[25:43] At this point I usually ask, “How did you get into this business?” 此时我通常会问 你是怎么入行的
[25:46] Well, I was at IBM for a few years. 我在IBM工作了几年
[25:50] I knew it. 我就知道
[25:50] Yes. 是的
[25:51] And I saw that they have got a great product, 我看到他们有很好的产品
[25:54] but they don’t trust it. 但他们不信任产品
[25:56] I’ve worked with these machines. 我亲身接触过这些机器
[25:58] I know how resilient they are. 我知道它们有多耐用
[25:59] I don’t want to find them in a junkyard in two years . 我不想看到它们两年后被丢到垃圾场
[26:04] So you’re betting that they’ll last longer than even IBM thinks? 所以你相信它们的使用期比IBM想象的要长
[26:07] Yeah. But the problem is, so are a bunch of other companies. 对 但问题是 很多其他公司也这么想
[26:12] But they don’t have you, and they don’t advertise. 但他们没有你 他们没做广告
[26:18] Very nice. 说得好
[26:22] What’s IBM like? IBM是什么样的
[26:24] Oh, there you are. I thought we were going to lunch. 你在这里啊 我们不是要一起吃午饭吗
[26:28] Thanks for the light. 感谢你的火
[26:29] Pleasure to talk to you. 很高兴与你交谈
[26:31] You were going to give me the name of a good keypunch service. 你得给我介绍一家信息录入公司
[26:43] When’s Roger back from lunch? 罗杰什么时候吃完午饭回来
[26:44] He’s gone for the day. 他今天不回来了
[26:53] You got a second, Bert? 你有空吗 伯特
[26:54] Of course. 当然
[26:57] LeaseTech– 租赁科技
[26:58] the company we’re leasing the computer from– is a virgin. 给我们租电脑的那家公司 是一块处女地
[27:01] And I think we should prepare a presentation while their guy is hanging around. 我们应该趁他们在这里时准备一次创意展示
[27:03] Push him over the edge. 说服他做广告
[27:06] New business? 新业务
[27:07] That whole industry is exploding. 整个产业都在飞速发展
[27:09] This guy has exponential growth. 他的公司呈指数级增长
[27:12] Have you forgotten the stipulations? 你忘记约束条款了吗
[27:14] Fine, tell somebody else. 好吧 给其他人说说
[27:15] I mean, the apple is right there. 我是说 机会摆在眼前
[27:17] You have a fundamental misunderstanding of what went wrong here. 你完全误会了问题的本质
[27:22] So, that’s it? You want me to be a janitor? 是吗 你只想让我当个看门人
[27:24] Whistle while I work? 工作时吹着口哨
[27:26] You thought there was going to be a big creative crisis 你以为我们会遇到创意危机
[27:29] and we’d pull you off the bench. 然后请你出山
[27:31] But in fact, we’ve been doing just fine. 但事实上 我们运行得很好
[27:35] So, why am I even here? 那我为什么要回来这里
[27:36] I could’ve gone anywhere. 我可以去任何地方
[27:37] Why are you here? 你为什么回来这里
[27:39] Because I started this agency! 因为我创办了这家公司
[27:40] Along with a dead man, 当时和你一起创办的那人已经死了
[27:41] whose office you now inhabit. 你还继承了他的办公室
[27:58] I left something in there. 我忘了点东西在里面
[28:00] When? 什么时候
[28:15] Thank you, Caroline. I got it. 谢谢 卡罗琳 我拿到了
[28:51] What are you doing? 你在做什么
[29:13] Are you looking to buy some jelly? 你们想买果冻吗
[29:14] The stand’s up the road. 小摊位在路那头
[29:16] No, we’re looking for, uh, Margaret Sterling. 不 我们在找玛格丽特·斯特林
[29:18] Hargrove. 哈格罗夫
[29:19] Margaret Hargrove. 玛格丽特·哈格罗夫
[29:21] I know who you’re talking about. 我知道你说的是谁
[29:24] Marigold? 玛丽格德
[29:27] She doesn’t want any trouble, 她不想惹麻烦
[29:29] and we don’t want any trouble. 我们也不想惹麻烦
[29:31] Nor do we. 我们也是
[29:32] These two are looking for you. 他们想见你
[29:34] You know ’em? 你认识他们吗
[29:37] Of course I do. 当然认识
[29:39] This is my mother and father. 他们是我父母
[29:44] Mother, you look wonderful. 妈妈 你看起来很棒
[29:45] Stop it. 别
[29:47] I know why you’re here, and I just want to welcome you. 我知道你为何前来 我只想欢迎你
[29:57] Margaret, darling, we just, uh– 玛格丽特 亲爱的 我们只是
[30:02] Could you call off your “dogs”? 你能赶走你的”狗”吗
[30:04] I’d like to have a private conversation. 我想跟你私下谈谈
[30:06] Hey, everybody, I understand the dry cleaning’s ready, 各位 我知道衣服干洗完了
[30:08] but can you bring it back in an hour? 但你们能一小时后再送过来吗
[30:10] There’s 50 bucks in it for you. 我会赏你们50美元
[30:12] I’m fine, everyone. These are my parents. 我没事 各位 他们是我的父母
[30:22] Will you let me show you around at least, 至少让我先带你们转转吧
[30:26] before you start railing against something you don’t understand? 然后你们再批判这种无法理解的事
[30:29] I don’t know what happened between you and Brooks, 我不知道你和布鲁克斯是怎么回事
[30:31] but your son misses you. 但你的儿子想你
[30:34] Things have never been better between me and Brooks. Ever. 我和布鲁克斯从没这样好过
[30:38] And… I miss Ellery so much. 而且 我很想念埃勒里
[30:44] I think about him all the time, 我总是会想到他
[30:45] but he can’t be happy if I’m not happy. 但如果我不快乐 他也不会快乐
[30:50] I didn’t know how dire it was, but if you need money, 我之前不知道有这么糟 但如果你想要钱
[30:53] whatever you want, whatever you need. 我可以满足你的一切需求
[30:54] No, she doesn’t want money. 她不想要钱
[30:56] Margaret, listen. 玛格丽特 听着
[30:58] Sugarplum, these people are lost and on drugs, 宝贝 这都是些迷失又有毒瘾的人
[31:03] and they have venereal diseases. 他们还有性病
[31:05] That’s not for you. 这不是你待的地方
[31:06] You don’t know them. 你不了解他们
[31:08] And I’m tired of accepting society’s definition of me. 我受够了接受社会对我的定义
[31:14] I don’t pray to that anymore. 我不再为那而魂祈梦请
[31:17] Darling, I understand. 宝贝 我能理解
[31:19] Being a young mother can be overwhelming, 做一个年轻母亲会令人难以应付
[31:22] even with help. 就算有他人的帮助
[31:23] You sit with your child at the end of the day 一天下来 你和你的孩子一起坐着
[31:25] and you’re exhausted and you don’t even know what you did. 你精疲力尽 甚至不知道自己做了什么
[31:30] And everything you do seems wrong. 你做任何事好像都不对
[31:33] It’s hard to accept that those are the definitions, 要接受这些作为对自己的定义很难
[31:35] but they are. 但事实如此
[31:36] I’m sorry you had nothing to live for. 我很遗憾你的人生没有意义
[31:39] I did. 我有
[31:40] I had you, and I was grateful. 我有你 为此我心存感激
[31:43] I’m grateful I don’t have to lock myself 我很感激我不需要每天把自己
[31:46] in a bathroom with a pint of gin every day. 锁在卫生间 靠一品脱的杜松子酒消愁
[31:49] I ought to slap you. 我要抽你了
[31:50] Why are you talking to your mother like that? 你怎么这样和你妈妈说话
[31:52] Daddy, I’m, I’m sorry. 爸爸 我 我很抱歉
[31:56] I’m telling her the truth, and she doesn’t want to hear it. 我在跟她说实话 但她不愿意听
[31:59] Let’s go! 我们走吧
[32:06] You didn’t even let me talk to her. 你都没让我跟她谈谈
[32:08] There’s no more point in talking! 跟她谈已经没有意义了
[32:09] I’d think she was brainwashed, 我倒宁愿相信她是被洗脑了
[32:11] but there’s nothing to wash. 但她根本没有脑子
[32:12] You can’t make her turn on a dime. 你不能指望她这么快就回心转意
[32:13] You’ll embarrass her. 你会让她难堪的
[32:15] Fine. You want to wine and dine the account, Roger? 行 你要耐心哄她 劝她回心吗 罗杰
[32:17] Knock yourself out. 随你便
[32:19] There’s a four-year-old in Manhattan crying himself to sleep. 曼哈顿有个4岁的男孩每晚哭着入睡
[32:24] I’ll get “Cletus” to drive me to the train. 我会让嬉皮士载我去火车站
[32:42] Marigold! 玛丽格德
[32:45] Want to show me around? 要带我参观一下这里吗
[33:21] Hey, it’s Don. 喂 我是唐
[33:23] Look at that, I got you. 瞧瞧 让我找到你了
[33:26] I didn’t know where you’d be. 我不知道你会在哪里
[33:26] You’re here, there, everywhere. 你神龙见首不见尾
[33:30] No, I’m not in the bag. 不 我没喝醉
[33:32] I’m in the office. 我在办公室
[33:35] Listen, let’s go to Shea. 我们去希叶体育馆吧
[33:38] Let’s go see a game, I mean it. 去看场比赛 我说真的
[33:41] Is there a game today? 今天有比赛吗
[33:44] You shouldn’t have told me that, ’cause now we’re really going. 你不该告诉我的 现在我们真的要去了
[33:48] Okay. Your wish is my command. 好 悉随尊便
[33:49] I will not move. 我不动
[33:52] Can I hang up the phone? 我可以挂掉电话吗
[34:11] When you’re done with that, 等你弄完了
[34:13] one of us should find some firewood. 我们应该派个人去找些柴火
[34:16] When he’s done with that, 等他抽完了
[34:16] he’s not going to be able to find his ass with both hands. 他肯定已经飘飘然找不着北了
[34:20] I’ll tell you what, Clay. 不如这样吧 克雷
[34:22] Why don’t we switch jobs? 我们换一下工作任务
[34:24] You want to get firewood, help yourself. 你想去捡柴火的话 就尽管去吧
[34:26] There’s no hierarchy, man. 这里不分等级 兄弟
[34:28] Oh, believe me, there’s always a hierarchy. 相信我 哪里都有等级
[34:30] We do things by true consensus here. 我们这里做任何事都要达成共识
[34:33] If we can’t all agree on something, 如果某件事不是所有人都同意
[34:35] we think of something else. 我们就想别的办法
[34:37] Everyone does what they want. 每个人都做自己想做的事
[34:40] Good. 很好
[34:42] Because I haven’t felt this at one with nature 因为我自从在海军服役后
[34:43] since I was in the Navy. 就没感觉过如此亲近自然了
[34:49] Go ahead. 抽吧
[34:51] It’s dynamite grass. 是大麻烟卷
[34:53] Now I see why we’re eating so early. 现在我知道为什么要这么早开饭了
[34:56] No. It’s because we follow the cycles of the Earth. 不 那是因为我们要遵循地球的周期
[35:01] It’s gonna get dark. 太晚的话天会变黑
[35:04] Electricity and all that? 电力什么的
[35:06] It just brings problems. 只会带来麻烦
[35:09] But you’ve got a truck. 但你们有辆卡车
[35:11] Yeah. That’s been up for debate, man. 是啊 这件事上大家意见不一
[35:17] Doesn’t it get cold up here? 你们不会觉得冷吗
[35:19] We light a campfire. 我们会生起篝火
[35:25] And there’s other ways to keep warm. 而且还有其他保暖的方式
[35:33] It’s all right, sweetheart. He’s expecting me. 没事 亲爱的 他在等我呢
[35:39] Freddy, what a pleasant surprise. 弗雷迪 真是个惊喜
[35:41] You know you called me. 你知道是你打给我的吧
[35:43] I sure do. 我当然知道
[35:45] There’s someone I want you to meet. 有个人我要介绍你认识一下
[35:47] Who? 谁
[35:48] I want you to… Meet the Mets. 我要向你介绍 大都会棒球队
[35:51] Meet the Mets! 来见见大都会队
[35:52] Step right up and greet the Mets. 快上前来迎接大都会队
[35:54] Great idea. Can you walk? 好主意 你能走吗
[36:05] Hello again. 你好啊
[36:07] Meredith, uh, we’re off for the day. 梅瑞迪斯 我们要走了
[36:09] Way off. 走很远
[36:10] Okay. You two have fun. 好吧 祝你们玩得开心
[36:19] Where are you going? 你去哪里
[36:26] Don, I didn’t hear you. 唐 我没听到你走进来
[36:29] No, I didn’t hear you. 不 我没听到你进来
[36:31] Come on, Don. We’re gonna miss the game. 快点 唐 我们要错过比赛了
[36:38] You talk like a friend, but you’re not. 你像个朋友一样跟我谈心 但其实你不是
[36:41] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白你的意思
[36:44] I know your name. 我知道你的名字
[36:46] It’s Lloyd. I told you. 我叫劳埃德 我告诉过你
[36:47] No, you go by many names. 不 你有很多名字
[36:50] I know who you are. 我知道你是谁
[36:53] Don, let’s go. 唐 我们走吧
[36:54] Why don’t you listen to your friend? 你何不听你朋友的话
[36:56] You don’t need a campaign. 你不需要广告宣传
[36:58] You’ve had the best campaign since the dawn of time. 你早就有了最好的广告创意
[37:03] Pull yourself together. 你振作点
[37:10] Freddy? 弗雷迪
[37:13] We’re knocking off early. 我们要提前下班了
[37:14] Okay. 好吧
[37:16] Ball game. 去看球赛
[37:21] I just wanted to make sure 我就是想确认你看到了
[37:22] you saw the memo from the partners. 合伙人们发出的备忘录
[37:24] Your raise was approved. Congratulations. 给你加薪的事通过了 恭喜你
[37:27] What? 什么
[37:29] Oh, yes– thank you. 噢 是啊 谢了
[37:31] This office is so great. 这间办公室太棒了
[37:32] Everyone can just drop by on their way out. 每个人出去时都可以顺道进来一下
[37:35] Don’t worry, it won’t happen again. 别担心 不会有下次了
[37:37] Joan! 琼
[37:41] I’m sorry. 对不起
[37:43] I’m just having a day. 我只是今天过得很糟
[37:44] I have exactly two minutes. 我只有两分钟时间
[37:47] It won’t take that long. 不需要那么久
[37:49] You already know the problem. 你知道问题出在哪
[37:52] Burger Chef’s a big account, 汉堡大厨是个大客户
[37:53] but they obviously thought you were ready for it. 但很明显他们认为你能胜任
[37:55] They didn’t want to give me Burger Chef. 他们不是要给我汉堡大厨这个客户
[37:57] They wanted to give me Don. 他们是把唐丢给我来应付
[37:59] What are you talking about? 你在说什么
[38:00] You didn’t hear? 你没听说吗
[38:02] Lou put Don on my team. 卢把唐放在我的团队里
[38:05] To cowardice. 敬懦弱
[38:07] Mine or theirs? 你是说我还是他们
[38:13] He owes me work, and he’s going to the ball game? 我布置的任务他还没做 却去看球赛了
[38:17] And there’s nothing I can do, and he knows that. 而我无能为力 他清楚知道
[38:20] Have you told Lou? 你告诉卢了吗
[38:22] You don’t know this, but there were rules set for Don. 你不知道这事 但他们给唐定了规矩
[38:27] Is he breaking them? 他现在违反规矩了吗
[38:28] I don’t know. 我不知道
[38:33] So, they just dropped it in my lap, 所以他们就把问题丢给了我
[38:37] hoping one of us would fail. 指望我们当中某人会崩溃
[38:42] Well, Peggy, I don’t know if this makes you feel better, 佩奇 不知道我这么说你是否会好受些
[38:45] but I don’t think they thought about it at all. 但我觉得他们压根就没仔细想过
[38:52] I can’t believe my little “princess and the pea” 真不敢相信我家的”豌豆公主”
[38:54] is sleeping like this. 竟然睡在这种地方
[38:56] You never even wanted to go camping. 你以前连野营都不愿意去
[39:02] I used to think the country was lonely. 我曾经觉得乡下生活太寂寞
[39:05] Now I realize the city is. 原来城里的生活才是
[39:08] I mean, look at that. 瞧瞧这夜空
[39:15] It’s beautiful. 真美
[39:18] You think we’ll put a man up there? 你觉得我们能把人送上月球吗
[39:20] With all the brainpower around here? 就凭我们现有的智囊团
[39:22] I’m certain you’ll put a man on the roof. 我确信可以送一个男人上屋顶
[39:28] I’d like to go to the moon. 我倒是想去月球
[39:31] Well, I guess if you can make an allowance for a truck, 既然你们连卡车的钱都能搞定
[39:34] you can make an allowance for a rocket. 弄艘火箭肯定不在话下
[39:37] Don’t you want to go? 你不想去吗
[39:38] Of course. 当然想
[39:40] Every little boy wants to be an astronaut. 每一个男孩都想成为宇航员
[39:43] Astronauts didn’t exist when you were a little boy. 你小的时候还没有宇航员呢
[39:46] Jules Verne– 儒勒·凡尔纳
[39:48] “From the Earth to the Moon.” 《从地球到月球》
[39:50] You read that to me. 你念过给我听的
[39:53] They shot a cannon into space. 他们往太空发射大炮
[39:56] I don’t think so. 我记得好像不是吧
[39:59] Must’ve been your mother. 应该是你母亲念给你听的
[40:12] I’m really happy here, Daddy. 我在这里很开心 爸爸
[40:18] I know. 我知道
[40:41] Get my binoculars. In the hallway closet. 把我望远镜拿来 在走廊的衣柜里
[40:43] Good idea. “好”主意
[40:46] We’re going to miss the national anthem. 再不快点 就要错过奏国歌了
[41:03] Stop it. Not here. 住手 别在这
[41:28] Come on. 醒醒
[41:30] It’s as black and strong as Jack Johnson. 这杯和杰克·约翰逊一样又黑又冲
[41:38] Thank you. 谢谢
[41:41] How’d you get in? 你怎么进来的
[41:44] I’m glad you passed out. 幸亏你睡晕过去了
[41:45] I got a lot less to explain. 省得我一一解释了
[41:49] Did the Mets win? 大都会队赢了吗
[41:55] What the hell are you doing? 你这到底是在干什么
[41:56] Aren’t they giving you a second chance? 他们这不是重新给你机会了吗
[41:58] They weren’t serious about it. 他们根本就没诚意
[42:01] They finally gave me something to do, 好不容易给我派了个活
[42:02] and it was write 25 tags for Peggy. 结果是要给佩奇写25条广告语
[42:06] What’s the account? 替哪个客户
[42:07] Burger Chef. 汉堡大厨
[42:10] Peggy. 佩奇
[42:12] Have you been to the restaurant yet? 你去过这家餐厅没
[42:14] What, and have some pimply kid 让一群本该来写标语的
[42:17] who should be writing taglines hand me a milk shake? 粉刺愣头青给我来杯奶昔
[42:19] How would you rather have it? 那你想怎么样
[42:20] Would you rather be in my situation, bouncing from office to office? 像我这样 四处跳槽吗
[42:24] “Ding-dong, Don Draper calling.” “叮咚 唐·德雷柏来电”
[42:26] I want my job back. 我想要回我的工作
[42:27] How the hell do you think that’s going to happen 你如果整天像这样喝得酩酊大醉
[42:29] when you’re at the bottom of a bottle? 那还可能找回过去的工作吗
[42:31] You know, you never have to have another drink again. 你不该这么贪杯的
[42:34] I don’t want to hear that right now. 现在别跟我说教
[42:35] You’re hung over. It’s the best time to hear it. 你正宿醉 现在说教刚好合适
[42:39] I mean, are you just going to kill yourself? 你这是自毁前程
[42:41] Give them what they want? 正中他们的下怀吗
[42:44] Or go in your bedroom, get in uniform, 或者回你的卧房 抖擞精神
[42:47] fix your bayonet, and hit the parade? 重整旗鼓 卷土再来
[42:51] Do the work, Don. 把活干好 唐
[43:11] You’re up early. 你起得真早
[43:13] Where’s my daughter? 我女儿呢
[43:15] She’s probably at the creek getting water. 她可能去小溪那取水了
[43:18] I don’t think so. 我看不是吧
[43:21] It’s a beautiful night and a beautiful morning. 昨晚真美 今早也不错
[43:25] Did you see the sunrise? 看到日出了吗
[43:31] It’s a beautiful morning, isn’t it? 早晨真美 不是吗
[43:33] It’s time to leave Shangri-La, baby. 和”世外桃源”道别吧 宝贝
[43:35] Take a good look, say goodbye to your friends. 四处看看留个念 跟朋友们告个别
[43:38] You were doing so well, Daddy. 你明明喜欢这里的 老爸
[43:40] Fine, you don’t want to say goodbye? Let’s go. 行 你不愿意说再见 那走吧
[43:41] Hey, man! Leave her be! 伙计 放开她
[43:44] Come on, sprout, you feel like driving the truck today? 来吧 年轻人 今天想不想开卡车兜兜风
[43:47] No one’s going to help you take me away from here. 没人会帮你带走我的
[43:50] They know this is where I want to be. 他们知道我属于这里
[43:51] I don’t care what you want, and I don’t care what they want. 我才不管你要什么 更不关心他们要什么
[43:53] It’s over. Let’s go. 结束了 赶紧走
[43:55] I don’t know why I assumed you were more open-minded. 我竟然还以为你思想更加开明一些
[43:58] Well, I’m not! 我没有
[43:59] I understand the temptation, 我理解这种诱惑
[44:01] and I know everyone your age 也知道你这年纪的人
[44:02] is running away and screwing around, 就爱逃避现实 四处鬼混
[44:04] but you can’t. You’re a mother. 但是你不能 你是一位母亲
[44:05] Ellery has everything he needs. 埃勒里拥有他所需的一切
[44:07] He needs his mother! 他需要他的母亲
[44:09] I’m sorry, but you don’t get to do this! 很抱歉 这次由不得你
[44:11] Goodbye, Daddy. 再见 爸爸
[44:15] Let me go! Let me go right now! 放开我 赶紧放开我
[44:31] How could you just leave him? 你怎么就能这么丢下他
[44:33] He’s your baby. 他是你的骨肉
[44:35] How did you feel when you went away to work, Daddy? 那你当年在外工作时是怎么想的 爸爸
[44:39] Your conscience must have been eating you alive. 想必肯定心怀愧疚 夜不能寐
[44:43] Calling your secretary from a hotel 在酒店里打电话给你秘书
[44:45] to pick out a birthday present for me? 帮你挑一份生日礼物给我
[44:48] I’m sure you were sick. 我敢说你当时一定很难受吧
[44:51] It’s not that hard, Daddy. 事情没那么糟 爸爸
[44:53] He’ll be fine. 他没事的
[45:39] You sure you don’t want a Danish? 你确定不来一个丹麦甜饼吗
[45:41] Nope. 不用
[45:48] Coffee? 咖啡
[45:49] Yes, please. 好的 谢谢
[46:05] Good morning. 早上好
[46:08] I’ll have your tags by lunch. 我午饭前就把广告语交给你
[46:11] Great. 很好
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号