时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | T-minus 15 seconds, guidance is internal. | 15秒倒计时 内部制导 |
[00:42] | 12 11 12… 11… | |
[00:44] | 10 9 10… 9… | |
[00:46] | Ignition sequence starts… | 开始点火 |
[00:47] | Damn it, turn that vacuum off! | 见鬼 把吸尘器给我关了 |
[00:48] | 6 5 Six, five,… | |
[00:50] | Hattie! | 海蒂 |
[00:50] | 4 3 four… three… | |
[00:52] | 2 1 0 Two… one… zero. | |
[00:55] | All engines running. | 所有发动机启动 |
[00:57] | Liftoff. We have a liftoff. | 升空了 火箭开始升空 |
[00:59] | 32 minutes past the hour. | 现在是整点后32分钟 |
[01:01] | Liftoff on Apollo 11. | 阿波罗11号发射了 |
[01:03] | Boy. | 天啊 |
[01:05] | Oh boy, it looks good. | 真不错 |
[01:09] | You know what? Why don’t you swing down to Irvine? | 不如 直接飞到尔湾去吧 |
[01:12] | We have a lot more groves down there. | 我们在那里有更多果林 |
[01:14] | Can we go to Tijuana? | 我们能去提华纳吗 |
[01:16] | I’m tired at looking at oranges. | 我已经对橙子感到厌倦了 |
[01:18] | There’s more to look at than the ground. | 橙子林比露出的地面都多 |
[01:21] | Imagine what it’s like for the astronauts. | 想象一下宇航员的感觉 |
[01:24] | They’re probably scared. | 他们可能很害怕呢 |
[01:26] | Why? Maybe they won’t make it. | 怕什么 也许他们根本活不下来 |
[01:29] | All their problems will be over. | 所有烦恼也就灰飞烟灭了 |
[01:31] | You know how to fly this thing? | 你知道怎样驾驶飞机吗 |
[01:36] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[01:37] | See that spot along 66? | 看到66号州际公路边那一片地了吗 |
[01:39] | Probably Claremont. | 可能是克莱蒙特 |
[01:41] | Good spot for smoldering wreckage. | 坠到那儿也算适得其所 |
[01:43] | It’s not funny. | 这不好玩 |
[01:44] | Turn it back on this minute! | 快把引擎打开 |
[01:46] | You wanted to go up in the plane, we went up in the plane. | 你想乘飞机上空 我们这不是来了吗 |
[01:49] | My God, we’re gonna die! | 我的天啊 我们会死的 |
[01:52] | Well, I thought I’d talk to you privately first, | 我觉得我该先和你私下聊聊 |
[01:54] | because your next call is going to be from Pete Campbell. | 你马上就会接到来自皮特·坎贝尔的电话了 |
[01:57] | Have him call me. | 让他打给我啊 |
[01:58] | I’d love to hear his version of it. | 我倒要听听他的版本 |
[02:01] | Well, Pete says that Sunkist called him distraught. | 皮特说新奇士给他打电话 大发雷霆 |
[02:04] | Severely distraught because apparently you cut the engines | 堪称震怒 因为你把引擎关了 |
[02:07] | and scared them half to death. | 把他们吓个半死 |
[02:09] | And also expressed a real feeling of wanting to die. | 你同时还表达了强烈的自杀想法 |
[02:12] | You used to fly. Didn’t you ever feel that? | 你也飞过 你就从来没有过那种感觉吗 |
[02:15] | Over Dresden? I wanted to live. | 在战时的德勒斯登上空吗 那我肯定不想死 |
[02:18] | And the clients want to live, too, Ted! | 我们的客户也不想死 泰德 |
[02:21] | I thought this was private. | 你不是说是私下里聊聊吗 |
[02:24] | He’s leaving. | 他这就走 |
[02:27] | Look, Jim, I don’t want to die. | 吉姆 我不是想死 |
[02:29] | I just don’t wanna do this anymore. | 只是不想再做了 |
[02:31] | Do what? | 做什么 |
[02:32] | Advertising. | 广告 |
[02:34] | I wanna do something else. Somewhere else. | 我想做其他的 换个地方 |
[02:37] | I don’t think that’s possible. | 我认为那不可能 |
[02:38] | Sure, it is. You’re gonna buy me out. | 当然可能 你可以买走我的股份 |
[02:41] | Ted, you don’t know what you’re saying. | 泰德 你说什么胡话呢 |
[02:42] | I’ve made up my mind. Goodbye. | 我下定决心了 再见 |
[02:51] | Mr. Avery’s here. | 艾弗里先生来了 |
[02:52] | Send him in. | 让他进来 |
[02:56] | Just wanted to say Commander cigarettes is dead. | 我是来告诉你司令牌香烟已经没戏了 |
[02:59] | Leo Burnett says they’re rolling it up with the rest of Philip Morris. | 李奥·贝纳说他们和菲利普·莫里斯已经签了 |
[03:02] | Oh, well, that’s too bad. | 那真是太糟糕了 |
[03:03] | But I suppose now people will know we’re in the tobacco business again. | 但现在人们知道我们重回香烟界了 |
[03:06] | And that’s good. | 这是好事 |
[03:07] | Oh, sure. There’s a cork-tipped Newport in the works. | 是啊 新港香烟推出了软木塞过滤嘴 |
[03:10] | Shall I invite them to | 我是不是还要邀请他们去 |
[03:11] | “Don Draper Dinner Theater”? | “唐·德雷柏晚宴剧场”走一遭 |
[03:13] | Maybe a matinee? | 日场的音乐会如何 |
[03:15] | 10 years I’ve built a tobacco resume | 我为香烟广告付出了10年心血 |
[03:17] | and one meeting turned me into a joke. | 一场会议就让我变成一个大笑话 |
[03:20] | I’m gonna crawl outta this place with nothing left to show. | 我只能卑微地爬着出去 毫无建树 |
[03:23] | We don’t owe you anything. | 我们不欠你任何东西 |
[03:25] | You’re a hired hand! Now get back to work. | 你是被雇佣的员工 赶紧回去干活吧 |
[03:36] | Bobby! Sally! Get down here! You’re being rude! | 博比 萨丽 快下来 你们太失礼了 |
[03:39] | But I know I put it in the car. | 但我确实放在车里了 |
[03:41] | Neil, that’s enough. | 尼尔 够了 |
[03:43] | “The case of the missing telescope.” | 失踪的望远镜事件 |
[03:45] | Neil can bunk with Bobby, | 尼尔可以和博比睡一间 |
[03:46] | and there’s a daybed in the sewing room for Sean. | 肖恩可以在缝纫间睡沙发床 |
[03:51] | Sean, Neil. This is Bobby and Sally. | 肖恩 尼尔 这是博比和萨丽 |
[03:55] | Where’s your little brother? | 你弟弟呢 |
[03:56] | My goodness, Sally. | 我的天啊 萨丽 |
[03:57] | You look like your mother freshman year. | 你真是像极了你妈妈大一时候的样子 |
[03:59] | Carolyn, you’re the one with the fully grown men. | 卡罗琳 你儿子都是大小伙了 |
[04:02] | You have such a lovely home. | 你家好温馨啊 |
[04:03] | Where are we supposed to put these? | 我们该把这些放哪儿呢 |
[04:04] | I’ll show you. | 我带你去 |
[04:07] | Don’t let the lady carry a bag. | 别让女士来提包 |
[04:09] | Oh, it’s fine. I’m strong. | 没关系 我很强壮 |
[04:11] | Let me get it. | 我来拿吧 |
[04:15] | Follow me, Rick. | 跟我来 瑞克 |
[04:19] | Bobby, show Neil your telescope. | 博比 把你的望远镜拿给尼尔看看 |
[04:22] | It’ll give you an excuse to take it out of the box. | 你刚好可以借此机会把它从盒子里取出来 |
[04:24] | You can’t see anything during the daytime. | 白天什么也看不到啊 |
[04:26] | That’s not true. | 不是的 |
[04:28] | Come on. | 来吧 |
[04:33] | Of course, now that my partnership is on the table, | 当然了 我入伙的事既然提上了议程 |
[04:35] | Jennifer has stopped talking about divorce. | 詹妮弗也就不再提离婚了 |
[04:37] | She’s postponing the conversation. | 她只是推迟一下而已 |
[04:38] | Yeah, till after I get that money. | 是啊 要等我拿到钱 |
[04:40] | Don, can you be impartial? | 唐 你能公正地说一下意见吗 |
[04:42] | What do I hold out for? | 我该期待怎样一个更好的结果 |
[04:43] | Don’t negotiate, just accept the deal. | 别谈判 接受协议就好 |
[04:45] | Should we take it from the top? | 我们要重头演练一遍吗 |
[04:49] | “Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[04:51] | Indiana’s beautiful this time of year.” | 如今这时节的印第安纳州非常美” |
[04:53] | I tell a joke, everyone laughs. | 我讲个笑话 逗大家笑笑 |
[04:55] | Then Harry gets up | 然后哈里站起来 |
[04:56] | and doesn’t squander the good will I’ve just generated. | 不要浪费我刚刚创造的良好氛围 |
[04:58] | I have a joke, too. | 我也想讲个笑话 |
[04:59] | No, you don’t. | 不 你就别讲了 |
[05:01] | “Local buy, national buy, outdoor.” | “本地广告 全国广告 户外广告” |
[05:04] | I tell them about the IBM 360, but… | 我会向他们介绍IBM 360 但是 |
[05:07] | I don’t show them a picture, | 我不给他们看照片 |
[05:08] | because we only show pictures of ads. | 因为我们只展示广告的照片 |
[05:10] | Peggy. | 轮到佩奇 |
[05:12] | We were scared until we knew the genuine superiority of Burger Chef. | 我们在了解汉堡大厨的真正优势前一直很担惊受怕 |
[05:15] | More general flattery, research, research. | 多扯些恭维话 说说我们的调查情况 |
[05:18] | “Without further ado, Donald Draper.” Don? | 不再啰嗦 有请唐纳德·德雷柏 唐 |
[05:21] | Is that what you’re going to say? | 你就打算这样说吗 |
[05:22] | Don’t worry about what she’s going to say. | 别担心她要说什么 |
[05:24] | I was going to say that… | 我本打算这样说 |
[05:26] | “every great ad is a story, | “每个伟大的广告都是一个故事 |
[05:28] | and here to tell you that story | 接下来向你们讲故事的 |
[05:35] | Don? | 唐 |
[05:40] | “I don’t know about your dinner table, | “我不知道你们的晚餐桌上是什么样 |
[05:43] | but I know about mine. | 但我很清楚我自家是什么样 |
[05:44] | When I get home–“ | 当我回到家时” |
[05:45] | That’s fine. | 到这里就好 |
[05:48] | Now we just have to pray everything goes smoothly on the moon. | 现在我们只需要祈祷探月一切顺利 |
[05:57] | Hello? | 有人吗 |
[06:00] | Oh, I’m sorry. Where’s Kazmir? | 抱歉 卡兹米尔去哪儿了 |
[06:04] | He had to run downtown. | 他得去趟市中心 |
[06:06] | Well, it looks like you’re doing a good job. | 看起来你们干得不错啊 |
[06:11] | Once you get the grid up, | 等安装完水管网 |
[06:13] | you just try not to break the tiles. | 你得尽量别碰碎瓷砖 |
[06:15] | I’m Peggy, by the way. | 顺便说下 我叫佩奇 |
[06:18] | I’m Nick. You’ve got a lot of books. | 我叫尼克 你的书真多 |
[06:22] | It’s so hot in here. | 这儿可真热 |
[06:24] | Would you like some iced tea? | 你要来点冰茶吗 |
[06:26] | Kaz should give you a discount, your son was a big help. | 卡兹该给你打个折 你儿子帮了大忙呢 |
[06:28] | My son? | 我儿子 |
[06:30] | Oh, Julio? No, he’s my neighbor. | 胡里奥 不是啦 他是我邻居 |
[06:33] | I own the building. | 房子是我的 |
[06:35] | By yourself? | 你自己的吗 |
[06:40] | I was very clear I am not paying before it’s finished. | 我说得很清楚 完工前我不会付钱的 |
[06:45] | That’s my number. | 这是我的号码 |
[06:47] | In case you have any odd jobs too small for Kaz. | 如果有些小活儿卡兹看不上的 可以找我 |
[06:50] | Well, thank you. | 谢谢 |
[06:55] | Good night. | 晚安 |
[06:56] | Good night. | 晚安 |
[06:57] | Good night, kid. | 晚安 孩子 |
[07:04] | Can I have a Popsicle? I only had one today. | 我可以吃冰棍儿吗 我今天只吃了一个 |
[07:08] | Sure. | 当然 |
[07:14] | So then Rutgers promised him a generous athletic scholarship. | 罗格斯大学许诺将为他提供一大笔运动奖学金 |
[07:18] | It was nice he had choices, | 他有多个选择是很不错 |
[07:20] | but I don’t see any passion. | 但我看不到任何激情 |
[07:22] | I don’t remember dreaming of anything but Paris at his age. | 我像他这么大时 整天只梦想着去巴黎 |
[07:26] | Paris and Ty Power. | 巴黎和大明星泰隆·鲍华 |
[07:27] | How did I marry Rick? He has no eyelashes. | 我怎么会嫁给瑞克 他的眼睫毛少得可怜 |
[07:32] | So… I have to ask. | 那…我得问一句 |
[07:35] | Do you ever see Don? | 你还有跟唐见面吗 |
[07:37] | Only when absolutely necessary. | 只有十分必要的时候 |
[07:39] | I’m starting to think of him as an old, bad boyfriend. | 我开始感觉他就像一个大龄坏男友 |
[07:42] | Someone a teenage anthropologist would marry. | 那种十几岁的人类学家想嫁的男人 |
[07:47] | Is there any oatmeal? | 还有燕麦片吗 |
[07:48] | Good morning, mister. | 早上好 先生 |
[07:50] | Good morning, Mrs. Francis. | 早上好 弗朗西斯夫人 |
[07:52] | Betty. | 叫我贝蒂 |
[07:54] | Go get decent. | 回去把衣服穿好 |
[07:57] | Hey. Sorry. | 你好 不好意思 |
[07:58] | I’m sorry, I’m late. | 对不起 我要迟到了 |
[08:00] | What can I get you? | 你想吃点儿什么 |
[08:01] | She gets to eat in a bathing suit? | 她就可以穿着泳衣吃饭吗 |
[08:03] | ‘Cause I swim in these shorts. | 我也就穿着这种短裤游泳的 |
[08:04] | I can’t eat anything because I’m a lifeguard | 我不能吃饭是因为我要去做救生员 |
[08:07] | and I can’t wait an hour. | 而且我不能等一个小时再走 |
[08:09] | Go. | 回屋 |
[08:16] | Bye, everyone. | 再见了 各位 |
[08:22] | She is so beautiful. | 她真漂亮 |
[08:24] | Particularly today. | 今天尤其漂亮 |
[08:26] | She’s never worn lipstick to the pool before. | 她以前去游泳池的时候从没抹过口红 |
[08:30] | Because before they reach the surface of the moon, | 因为他们在月面着陆之前 |
[08:32] | they’re gonna throw down an anchor. | 会先扔下一个固定锚 |
[08:34] | And what if that sinks right into it? | 万一固定锚沉下去了怎么办 |
[08:36] | What if it’s quicksand? | 如果月球表面是流沙呢 |
[08:38] | Am I late for something? | 我来晚了吗 |
[08:40] | No. May I speak with you? | 没有 我能和您谈谈吗 |
[08:57] | What’s going on? | 怎么了 |
[08:59] | You got this letter this morning | 早上有封给您的信 |
[09:01] | and it’s very upsetting news. | 是一个很不好的消息 |
[09:08] | Are they firing you? | 他们要解雇你吗 |
[09:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:15] | What does that mean, “breach of contract”? | “违背合约”是什么意思 |
[09:18] | This is from the agency’s attorney. | 信是公司律师发来的 |
[09:20] | Why didn’t they call me? | 他们怎么不事先通知我 |
[09:22] | Look at you. You’re so confused. | 看看你 一副困惑不解的样子 |
[09:27] | You never even met with Commander cigarettes. | 你根本没跟司令牌香烟的人会过面 |
[09:31] | I would have known. | 不然我肯定知道的 |
[09:34] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[09:41] | I want you to listen to me. | 你听我说 |
[09:46] | I know you’re feeling vulnerable, | 我知道你现在很脆弱 |
[09:49] | but I am your strength. | 但我愿意给你力量 |
[10:00] | Tell me what I can do. | 想要我做什么尽管说 |
[10:04] | You can get my attorney on the phone. | 你可以接通我律师的电话 |
[10:08] | And we can’t do this. | 以及 我们不能这样 |
[10:12] | You’re right. Not right now. | 你说得对 现在不是时候 |
[10:31] | You think you’re gonna throw me out of my own company? | 你以为你可以把我从我自己创建的公司赶走 |
[10:34] | Madeline, I’ve got it. | 麦德琳 我来处理 |
[10:36] | Todd, could you excuse us? | 托德 能让我们单独谈谈吗 |
[10:38] | Don has a habit of walking into meetings unannounced. | 唐喜欢突然闯入会议 |
[10:42] | Should I reschedule? | 要我再约个时间吗 |
[10:43] | Get out! | 出去 |
[10:45] | It was cut and dry. | 一切早就白纸黑字写定了 |
[10:47] | You broke the stipulations of the addendum to your contract. | 你违背了合约附加条款的相关规定 |
[10:49] | You set that meeting to force me out of the agency. | 你安排了那次会议 想要把我赶出公司 |
[10:51] | What was I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[10:54] | You know, Ted and I, | 你知道吗 我和泰德 |
[10:57] | whenever we would hear that your agency was involved, | 我们以前每次听说你的公司也会参加竞标 |
[10:59] | we’d always be so intimidated. | 都会感到很惊恐 |
[11:02] | What’s that man up to? | 他意在何为 |
[11:03] | Such a cloud of mystery. | 简直像让人捉摸不透的疑云 |
[11:06] | Now that I’ve been backstage? | 现在我窥探到了光环背后的你 |
[11:09] | I’m deeply unimpressed, Don. | 我对你的欣赏荡然无存了 唐 |
[11:11] | You’re just a bully and a drunk. | 你不过是个恃强凌弱的酒鬼 |
[11:14] | A football player in a suit. | 衣着光鲜的粗野之人 |
[11:16] | The most eloquent I’ve ever heard you | 我听你说过的最具感染力的话 |
[11:17] | was when you were blubbering like a little girl | 就是你像个小姑娘似的哭诉 |
[11:19] | about your impoverished childhood. | 你那穷困潦倒的童年 |
[11:24] | What? You wanna take a swing at me? | 怎么 你要打我一拳吗 |
[11:25] | It would save us all a lot of trouble. | 那倒可以省去我们不少麻烦 |
[11:36] | Is he in? | 他在吗 |
[11:37] | He hasn’t read it, I just got it. | 他还不知情 我刚收到信 |
[11:41] | Get out here! | 出来一下 |
[11:44] | What’s going on? | 出什么事了 |
[11:45] | I just got a breach letter with your name on the bottom. | 我刚收到了署有你名字的违约告知书 |
[11:47] | What? | 什么 |
[11:48] | Joan! Get out here. | 琼 出来 |
[11:51] | Joan! Could you get Cooper out here? | 琼 能把库珀叫来吗 |
[11:55] | What’s going on? | 出什么事了 |
[11:56] | Find Pete. No one knows about this? | 把皮特叫来 你们都不知道这个事情 |
[11:59] | I saw it. | 我看到了 |
[12:00] | Then why did you say, “What’s going on”? | 那你还问我出什么事了 |
[12:02] | I want you to calm down. | 你给我冷静一点 |
[12:03] | I just called Jim, | 我刚刚跟吉姆通了电话 |
[12:04] | we’re going to get to the bottom of this. | 我们会把这件事完全解决掉的 |
[12:06] | Is there a meeting? | 要开会吗 |
[12:07] | Have you seen this? | 你见过这个吗 |
[12:09] | Is this a partners’ meeting? | 这是合伙人会议吗 |
[12:11] | You’re not a partner yet. | 你还不是合伙人 |
[12:14] | This is outrageous. | 太过分了 |
[12:16] | You know we’re going to be at Burger Chef on Monday. | 你知道我们周一要去汉堡大厨做创意展示 |
[12:18] | I vote against this. Right now. | 我现在就投票反对 |
[12:20] | It’s not subject to a vote. | 根本不需要投票 |
[12:22] | The contract was very clear. | 合约上写得很清楚 |
[12:24] | You wanna play parliamentary procedure? Let’s play. | 你想玩议会程序吗 我们玩吧 |
[12:27] | Everyone who wants to get rid of me, raise your hand. | 同意解雇我的人 举手 |
[12:29] | Fine. I have Ted’s proxy. | 好 我代表泰德 |
[12:31] | You had no right to put my name on that. | 你无权在上面署我的名字 |
[12:33] | Anyone else? | 还有人吗 |
[12:37] | All opposed? | 谁反对 |
[12:41] | Motion denied. | 动议否决 |
[12:43] | That is a very sensitive piece of horseflesh. | 他是一个非常敏感的人 |
[12:46] | He shouldn’t be rattled. | 你不该惹他的 |
[12:48] | He’s a pain in the ass. | 他真是个麻烦 |
[12:50] | You knew about this? | 你早知道这事吗 |
[12:51] | No. But I’m tired of him costing me money. | 不 但我不想再让他浪费我的钱 |
[12:58] | We all set those stipulations, and he signed them. | 约束条件是我们拟定的 而且他签了 |
[13:02] | You shouldn’t have done that. | 你不该这样做 |
[13:16] | Can I watch TV? | 我能看电视吗 |
[13:18] | I’m sorry, you can’t. I’m working. | 抱歉 不行 我在工作 |
[13:21] | Wait, get in here. | 等等 进来 |
[13:29] | This is a suit and it has a skirt | 这是半身裙正装 |
[13:32] | and it has grey in it, which is what men wear. | 带点灰色 男人通常会穿 |
[13:35] | And this is a dress and it’s pretty, | 这是裙装 很漂亮 |
[13:38] | but I might be sweating and not just because it’s July. | 但我也许会流汗 不是因为七月天气热的缘故 |
[13:43] | Forget it. | 算了吧 |
[13:45] | I gotta watch Sunday. | 我周日时必须看新闻 |
[13:46] | That’s when they’re supposed to land. | 他们会在那时着陆 |
[13:47] | I’m sorry, but I’m going to be in Indianapolis. | 抱歉 但我到时候在印第安纳波利斯 |
[13:50] | Why? | 为什么 |
[13:50] | Because we’re presenting to Burger Chef Monday morning. | 因为我们周一早上要向汉堡大厨做展示 |
[13:53] | I know the astronauts may not make it, | 如果宇航员没活着回来 |
[13:55] | and then what are we gonna say? | 我都不知道该说什么了 |
[14:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:04] | They’re going to be fine. | 他们会没事的 |
[14:05] | It’s not fair! | 这不公平 |
[14:07] | You know what? I’ll give you the key | 这样吧 我把钥匙给你 |
[14:08] | and you can come down and watch yourself. | 你可以下来自己看 |
[14:10] | Just don’t use the stove again. | 但不准再用炉子了 |
[14:12] | I don’t wanna go to Newark. | 我不想去纽瓦克市 |
[14:14] | Nobody does. | 没人想去 |
[14:15] | My uncle has a house and he got my mom a job. | 我叔叔在那里有房 他给我妈妈找了份工作 |
[14:18] | I don’t wanna leave! | 我不想走 |
[14:22] | You’re moving? | 你们要搬走了吗 |
[14:33] | That’s okay. | 没事的 |
[14:37] | Maybe you’ll have a yard. | 你或许会有院子 |
[14:42] | You want your mom to have a job, don’t you? | 你想让妈妈有工作 不是吗 |
[14:45] | She don’t care about me. | 她不在乎我 |
[14:49] | Yes, she does. | 不 她在乎的 |
[14:51] | That’s why she’s moving. | 所以她才会搬家 |
[15:01] | I’ll visit you all the time. | 我会常去看你的 |
[15:03] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[15:08] | You can watch TV while I pack. | 你可以趁我打包时看电视 |
[15:09] | Okay. | 好吧 |
[15:47] | Hello? | 喂 |
[15:49] | Hello. | 喂 |
[15:51] | What are you up to? | 你准备做什么 |
[15:53] | I’m going to the movies with Jill. | 我准备和吉尔去看电影 |
[15:54] | I think we’re gonna see “The Wild Bunch.” | 我们可能会看《日落黄沙》 |
[15:56] | I wanna see that. | 我也想看 |
[15:58] | You want me to wait? | 你想让我等你吗 |
[16:00] | When are you going to Indiana? | 你何时去印地安那州 |
[16:02] | I don’t even know if I’m going. | 我不知道还能不能去 |
[16:05] | What happened? | 出什么事了 |
[16:09] | They’re going to fire me. | 他们打算炒了我 |
[16:14] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[16:16] | I thought if I kept my head down and… did my job– | 我以为只要夹着尾巴 好好工作… |
[16:21] | I guess that’s not what they want. | 我猜他们想要的不是这个 |
[16:24] | What do they want? | 他们到底想要什么 |
[16:26] | They want me to move on. | 他们想让我跨出去 |
[16:30] | Well, maybe you should. | 也许你是应该这样做 |
[16:34] | Aren’t you tired of fighting? | 你不是厌倦争斗了吗 |
[16:36] | Yes. | 是的 |
[16:39] | I guess I could see it as an opportunity. | 或许我可以把这当成机会 |
[16:42] | I could finally move out there. | 我终于可以搬过去了 |
[16:58] | Megan? | 梅根 |
[17:00] | I’m here. | 我在听 |
[17:03] | Is that what you want me to do? | 你想让我这样做吗 |
[17:10] | Don… | 唐 |
[17:18] | I’ll always take care of you. | 我会永远照顾你 |
[17:23] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[17:26] | Well, until you are. | 在此之前 |
[17:31] | Whatever you need. | 需要什么尽管说 |
[17:35] | I owe you that. | 那是我欠你的 |
[17:41] | You don’t owe me anything. | 你不欠我任何东西 |
[17:55] | Goodbye, Don. | 再见 唐 |
[18:14] | What are we gonna do about Cutler? | 我们该怎么处理卡特勒的事 |
[18:15] | Sit, take off your shoes. | 坐 脱鞋 |
[18:17] | I don’t feel like it. | 我不想脱 |
[18:19] | Whoever is in control is in charge. | 掌控局势的人说的算 |
[18:22] | We’re in control! We’ve got the votes– | 我们控制了局势 我们拿到了多数票 |
[18:24] | except for Benedict Joan. | 除了叛徒琼 |
[18:25] | Don cost her a million dollars when we didn’t go public. | 因为没上市 唐害她损失了一百万美元 |
[18:30] | So you want him out, too? | 所以你也想解雇他 |
[18:32] | Do you understand Don Draper can work anywhere? | 唐·德雷柏去哪工作都行 你懂吗 |
[18:35] | No man has ever come back from leave. | 一旦离去 就难重拾旧日辉煌了 |
[18:37] | Even Napoleon. | 甚至拿破仑也做不到 |
[18:39] | He staged a coup, but he ended up back on that island. | 他策划了政变 但被流放到了小岛 |
[18:43] | So why didn’t you vote him out? | 那你为什么不投票解雇他 |
[18:44] | Because I’m a leader and a leader is loyal to his team. | 因为我是领导者 领导者必须忠于团队 |
[18:48] | Don doesn’t understand that. | 唐不懂这点 |
[18:50] | But I do. | 但我懂 |
[18:52] | And you have talent and skill and experience. | 你有才华 能力和经验 |
[18:58] | But you’re not a leader. | 但你不是一位领导者 |
[19:00] | And Cutler is? | 而卡特勒是吗 |
[19:02] | He has a vision, but he’s not on my team. | 他有远见 但他跟我不是一条心 |
[19:08] | So, “let’s have another cup of coffee | 所以 喝杯咖啡吃块派 |
[19:10] | and let’s have another piece of pie”? | 当什么事也没发生过吗 |
[19:19] | Ladies and gentlemen, we’d like to ask you now | 女士们先生们 我们即将起飞 |
[19:22] | to extinguish your cigarettes as we prepare for takeoff. | 请您灭掉手中的香烟 |
[19:25] | I’d like to say that we’ll be sharing the sky today | 今天的天空中还有一架 |
[19:28] | with one other notable aircraft, | 大名鼎鼎的航空器 |
[19:30] | and I’d like to wish fellow pilots Neil Armstrong, | 我想祝飞行员同僚尼尔·阿姆斯特朗 |
[19:33] | Buzz Aldrin and Mike Collins godspeed | 巴兹·奥尔德林和麦克·柯林斯好运 |
[19:36] | and a safe return. | 安全归来 |
[19:37] | Why did you have to do that? | 你为什么这样做 |
[19:38] | Now I feel like we’re in danger. | 现在我觉得我们有危险了 |
[19:40] | If they don’t make it, | 如果他们不安全归来 |
[19:41] | we’re going to have to postpone this thing for a year. | 我们就得把创意展示推迟一年 |
[19:49] | You’re going to go in there and you’re going to win this. | 你会走进去 赢下单子 |
[19:53] | And if Cutler doesn’t like it, I’m sorry, | 如果卡特勒不喜欢 那我很遗憾 |
[19:54] | but the Don Draper show is back from its unscheduled interruption. | 但唐·德雷柏要从意外停职中恢复了 |
[20:00] | I appreciate that, but I’m not rattled. | 感谢你这么说 但我没生气 |
[20:04] | Well, you’re sighing a lot. | 你一直在叹气 |
[20:07] | What do you say you come out to California? | 不然你来加州吧 |
[20:09] | It’s possible if all goes well | 如果一切顺利 |
[20:11] | that I could be spending part of my time in New York. | 我可能会在纽约待一部分时间 |
[20:14] | And Ted’s going to run that place into the ground. | 泰德会把那里搞倒闭的 |
[20:17] | He’s off the deep end. Lane Pryce. | 他没救了 跟莱恩·普莱斯一样 |
[20:22] | There’s no reason to go to L.A. | 我没有理由去洛杉矶 |
[20:24] | Is Megan moving back? | 梅根要搬回来吗 |
[20:32] | Marriage is a racket. | 婚姻就是个骗局 |
[20:42] | It’s happening! | 开始了 |
[20:43] | Come on, come on. Let’s go, let’s go! Come on. | 快点 我们走 快 |
[20:53] | Indiana’s dry on Sunday, | 印地安那州周日禁酒 |
[20:54] | I had to buy these off the night clerk. | 这是夜班门卫卖给我的 |
[20:57] | Getting back up to that first step… | 回到第一层… |
[20:59] | He came out. | 他出来了 |
[21:01] | …not even collapsed too far, but it’s adequate… | …伸的不是很远 但依然可以… |
[21:04] | Two beers? | 只有两杯啤酒 |
[21:06] | Roger. We copy. | 收到 明白 |
[21:07] | It takes a pretty good little jump. | 要跳一下才行 |
[21:09] | So there’s a foot on the moon. | 他的脚出现了 |
[21:11] | Stepping down on the moon. | 即将登上月球 |
[21:13] | If he’s testing that first step, | 既然他在测试下梯 |
[21:15] | he must be stepping down on the moon at this point. | 那么他现在肯定在登月 |
[21:21] | Buzz, this is Houston. | 巴兹 这里是休斯顿 |
[21:23] | F2-1/160 second | 光圈F2 同步1/160秒 |
[21:26] | for shadow photography on the sequence camera. | 使用连续照相机进行阴影摄影 |
[21:31] | Okay. | 好的 |
[21:33] | I’m at the foot of the ladder. | 我下了梯子 |
[21:36] | The LEM footpads are only | 登月舱起落架 |
[21:40] | depressed in the surface about one or two inches, | 只陷入了月表一两英寸 |
[21:45] | although the surface appears to be | 但是靠近了看 |
[21:49] | very, very fine grained as you get close to it. | 月壤似乎非常细 |
[21:53] | It’s almost like a powder… down there. | 下面的感觉就像粉末 |
[21:56] | It’s very fine. | 非常细 |
[21:58] | Boy, look at those pictures. | 天呐 看看这画面 |
[22:02] | It’s a little shadowy, but– | 有点暗 但是 |
[22:07] | Hot damn. | 我的天呐 |
[22:08] | Armstrong is on the moon. | 阿姆斯特朗登月成功 |
[22:10] | Neil Armstrong. | 尼尔·阿姆斯特朗 |
[22:12] | 38-year-old American, | 38岁的美国人 |
[22:13] | standing on the surface of the moon. | 正站在月球表面上 |
[22:18] | On this July 20th, 1969. | 时间是1969年7月20日 |
[22:21] | That’s one small step for man, | 这是个人的一小步 |
[22:26] | one giant leap for mankind. | 却是人类的一大步 |
[22:30] | Bravo. | 太伟大了 |
[22:33] | I think that was Neil’s quote, I didn’t understand. | 似乎是尼尔说了句话 我没听明白 |
[22:36] | Well, “one small step for man,” | 他说”这是个人的一小步” |
[22:37] | but I didn’t get the second phrase. | 但我没听清后半句 |
[22:41] | Roger. We got you boresighted | 收到 我们定位到你了 |
[22:42] | but back and to one side. | 但请回到一边来 |
[22:46] | It’s just incredible. | 真不可思议 |
[22:51] | I’ll tell you what’s incredible. | 我告诉你什么不可思议吧 |
[22:53] | It cost 25 billion dollars. | 这耗费了250亿美元 |
[22:55] | Be quiet, Sean. | 闭上嘴 肖恩 |
[22:56] | ‘Cause there’s no problems back on Earth? | 难道地球上没有需要解决的问题吗 |
[22:58] | I can’t hear it. | 我听不到了 |
[23:04] | It’s probably Nixon calling for Henry. | 大概是尼克松打来找亨利的 |
[23:07] | Sally. | 萨丽 |
[23:10] | Okay. | 好吧 |
[23:11] | …underneath it says, “Here Man from the Planet Earth…” | 下面写着 “来自地球的人” |
[23:18] | Francis residence. | 你好 弗朗西斯家 |
[23:20] | Hello, sweetheart. | 你好 亲爱的 |
[23:22] | Hi, Daddy. | 你好爸爸 |
[23:24] | Isn’t this something? | 是不是很了不起 |
[23:26] | I guess. | 我想是吧 |
[23:28] | So you’re unimpressed? | 你不为之所动吗 |
[23:30] | It’s such a waste of money. | 太浪费钱了 |
[23:33] | You don’t really think that, do you? | 你不是真的这么想吧 |
[23:35] | We’ll be going there all the time | 等人们在地球上找不到食物 |
[23:36] | while people go hungry down here. | 就会经常上去的 |
[23:39] | Don’t be so cynical. | 别这么愤世嫉俗 |
[23:41] | You want your little brothers to talk that way? | 你想听到弟弟们那样讲话吗 |
[23:44] | No . | 不 |
[23:46] | Are they up? | 他们睡了吗 |
[23:48] | I’ll go get them. | 我去叫他们 |
[23:52] | Neil, this is Houston. | 尼尔 这是休斯敦发射中心 |
[23:53] | After you’ve got the core tubes… | 你拿到探管以后… |
[23:56] | Just leave it alone. | 别管它 |
[24:01] | Hello? | 喂 |
[24:02] | Yes, this is he. | 是的 就是我 |
[24:11] | Oh, shit. | 该死 |
[24:13] | What is it? | 怎么了 |
[24:46] | Hello? | 有人在吗 |
[25:02] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[25:11] | Well, this is unfortunate. | 真是不幸 |
[25:13] | Yes. | 是的 |
[25:14] | Roger, my condolences. He was a giant. | 罗杰 请节哀 他是个伟人 |
[25:17] | Thank you. | 谢谢 |
[25:19] | He was a wonderful man. | 他是个很好的人 |
[25:24] | I’ll have the obituary ready in an hour, | 我会在一小时内准备好讣告 |
[25:28] | and I suppose we can divide up the clients | 我想我们可以把客户分一下 |
[25:30] | and start calling them. | 开始给他们打电话 |
[25:31] | It’s 1:00 in the morning. | 现在是凌晨一点 |
[25:33] | The agency and the world are closed tomorrow. | 公司乃至全世界明天都不会上班 |
[25:34] | Do we have to do this now? | 我们非要现在做这事吗 |
[25:38] | Well, as tragic as this is, | 尽管发生了这样的悲剧 |
[25:39] | I for one am happy that we have a chance to have a conversation | 我很高兴我们有机会和客户们 |
[25:42] | with the clients about the future of this company. | 谈一谈公司的未来发展 |
[25:45] | And to give Don Draper a send-off along with Bert. | 送别伯特时也可以顺便送走唐·德雷柏 |
[25:49] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:51] | I hate to remind you that | 我也不想对你说这事 |
[25:52] | with Harry’s partnership and without Bert, | 但现在哈里是合伙人了 伯特也不在了 |
[25:54] | Don’s dismissal is a foregone conclusion. | 开除唐已经是板上钉钉的事了 |
[25:57] | Cooper’s been dead an hour | 库珀人刚走一个小时 |
[25:59] | and you’re prying his hand open? | 你就已经不顾他的意愿了吗 |
[26:00] | Roger, I know what this company should look like. | 罗杰 我清楚这个公司应该是什么样子 |
[26:03] | Computer services. | 计算机服务 |
[26:04] | Media buys pinpointed with surgical accuracy. | 快速准确地定位媒体广告位 |
[26:07] | We can offer the services beyond our clients. | 我们可以提供超越客户想象的服务 |
[26:10] | It’s the agency of the future. | 打造未来的广告公司 |
[26:12] | Is this what would happen if I died? | 我死了以后也会这样吗 |
[26:31] | Are you the only one out here? | 只有你一个人在外面吗 |
[26:34] | Yes. Is that okay? | 是的 可以吗 |
[26:36] | Yeah, I don’t want them giving me shit for smoking. | 没事 我只是不想因为抽烟被骂 |
[26:40] | Smoking causes cancer. | 吸烟会引发癌症 |
[26:48] | How does it look? Can you see it? | 是什么样子 你能看见吗 |
[26:51] | The moon? Nah, it’s already set. | 月球吗 看不到 已经定好焦了 |
[26:54] | Then why aren’t you watching TV? | 那你为什么不去看电视 |
[26:58] | I don’t wanna listen to them or the reporters. | 我不想听他们还有播报员说话 |
[27:02] | Besides, there’s other things to look at. | 而且 还有别的东西可以看 |
[27:05] | Like what? | 比如什么 |
[27:08] | Polaris. It’s a star. | 北极星 是颗星星 |
[27:12] | Take a look. | 你来看 |
[27:19] | I can’t see anything. | 我什么都看不到 |
[27:21] | Do you see your eyelashes? | 你看到自己的睫毛吗 |
[27:23] | Yes. | 是啊 |
[27:28] | Okay. | 好 |
[27:29] | Tilt your head back and open your eyes really wide. | 把头向后倾 尽量睁大你的眼睛 |
[27:33] | Okay. | 好 |
[27:37] | I think I see it. | 我觉得我看到了 |
[27:39] | Isn’t that better than TV? | 难道不比电视上好看吗 |
[27:43] | It is. | 的确 |
[27:54] | What do I do now? | 我现在该怎么做 |
[27:56] | Neil, honey? Where are you? | 尼尔 亲爱的 你在哪里 |
[27:59] | I’m outside. | 我在外面 |
[28:00] | Get in here! It’s bedtime! | 快进来 该睡觉了 |
[28:25] | Neil, this is Houston. | 尼尔 这是休斯敦发射中心 |
[28:26] | Did you get the Hasselblad… | 你拿哈苏相机… |
[28:32] | Hello? | 喂 |
[28:34] | Figured you’d still be up. | 我想你应该还没睡 |
[28:36] | Roger? How’d you find me? | 罗杰吗 你怎么找到我的 |
[28:38] | Your itinerary was on Caroline’s desk. | 你的日程表就在卡罗琳的桌子上 |
[28:41] | I’m at the office. | 我在公司 |
[28:44] | Bert passed away. | 伯特去世了 |
[28:49] | Couple of hours ago. | 在几个小时前 |
[28:51] | He was in his living room on the couch. | 是在他家客厅的沙发上去世的 |
[28:56] | Roger, I’m so sorry. | 罗杰 我很遗憾 |
[28:59] | I know what he meant to you. | 我知道他对你很重要 |
[29:03] | Well, now I’m gonna lose you, too. | 现在我连你也要失去了 |
[29:07] | We don’t have the votes anymore. | 我们不再拥有多数票了 |
[29:09] | It’s the first thing Cutler said. | 这是卡特勒想到的第一件事 |
[29:12] | Well, he’s consistent. | 他执意要赶我走 |
[29:16] | Poor Bert. | 可怜的伯特 |
[29:18] | I should’ve realized it was the end. | 我早该意识到他要走了 |
[29:19] | Every time an old man starts talking about Napoleon, | 每当老男人开始谈起拿破仑时 |
[29:22] | you know they’re gonna die. | 就说明他要不行了 |
[29:25] | Is his sister still alive? | 他姐姐还活着吗 |
[29:28] | He was hard on me. But maybe he was right. | 他一直对我很严苛 但也许他是对的 |
[29:34] | The last thing I said to him were the lines to some old song. | 我对他说的最后一句话是首老歌的歌词 |
[29:39] | Come on, Roger, you know he was very proud of you. | 别这样 罗杰 你知道他很以你为豪 |
[29:45] | Give ’em hell tomorrow. | 祝你明天打一场大胜仗 |
[29:48] | Okay. | 好 |
[30:10] | Okay. The hatch is closed and latched… | 好 舱门已经关上并锁好 |
[30:21] | May I speak with you? | 可以跟你谈谈吗 |
[30:23] | Of course. Is something wrong? | 当然 出什么事了吗 |
[30:25] | May I come in? | 我可以进来吗 |
[30:33] | There’s been a change of plans. | 计划有变 |
[30:35] | You’re gonna give the presentation tomorrow. | 明天你来做展示 |
[30:38] | Did Harry tell you about my dream? | 哈里跟你说了我做的梦吗 |
[30:41] | What? No. | 什么 不是 |
[30:43] | We have a couple hours. | 我们还有几个小时 |
[30:44] | You can practice it with me and still be fresh. | 你可以和我练习一下 还有时间休息 |
[30:48] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[30:49] | You’re gonna be great. | 你会很出色的 |
[30:51] | No. Stop messing around. It’s not funny. | 不 别耍我 这不好笑 |
[30:59] | You must have heard that they’re trying to get me out. | 你一定听说了他们要赶我走的事 |
[31:01] | If I win this business, and then I go, | 如果我拿下这笔生意 然后我离开 |
[31:04] | you’ll be left with nothing. | 你就会一无所有 |
[31:06] | They’re trying to get you out? | 他们要赶你走吗 |
[31:07] | I thought everything was finally back to normal. | 我还以为一切终于恢复正常了 |
[31:11] | Me, too, but… | 我也以为 但是 |
[31:13] | sometimes actions have consequences | 有时事情会引发意料外的后果 |
[31:14] | and one of them is I can’t present tomorrow. | 而其中一个就是明天我不能展示了 |
[31:17] | You win this business and it will be yours. | 你拿下这个客户 它就是你的了 |
[31:28] | No, Don. It’s tomorrow. | 不 唐 明天就要展示 |
[31:32] | I’m unprepared. | 我没准备好 |
[31:34] | You’ve been listening to me for weeks. | 你听我演习了好几周了 |
[31:35] | Well, I can’t just say what you’ve been saying. | 我不能直接重复你说的话 |
[31:38] | I’m a woman. | 我是女人 |
[31:39] | I’m the “voice of moms,” remember? | 我演的是”母亲的声音” 记得吗 |
[31:43] | Maybe that’s better. | 也许这样更好 |
[31:46] | Maybe that’s the way it always should have been. | 也许一直以来就应该这样展示 |
[31:48] | Well, Pete won’t stand for it. | 皮特是不会同意的 |
[31:50] | Pete’s pregnant. He has to do what we say. | 皮特自顾不暇 他要按我们说的做 |
[31:55] | No. Cancel it. What about the moon landing? | 不行 取消会议 登月的事呢 |
[31:58] | It was a success. | 登月很成功 |
[31:59] | No, Don. | 不 唐 |
[32:00] | I have to talk to people who just touched the face of God | 人类刚刚摆脱地球束缚抚摸了上帝的脸颊 |
[32:02] | about hamburgers! | 而我要去跟他们谈汉堡 |
[32:05] | I wouldn’t do this if I didn’t know you could. | 如果不是知道你能行 我不会这么做的 |
[32:11] | You’ve never even seen me present. | 你从没见过我做创意展示 |
[32:13] | I’ve overheard things. | 我听说你很棒 |
[32:18] | We have no liquor. | 我们没有酒 |
[32:25] | Good morning. | 早上好 |
[32:27] | Did you see we landed on the moon? | 你看到了吗 我们登月了 |
[32:29] | Is that right? | 是这样吗 |
[32:32] | Neil Armstrong, | 尼尔·阿姆斯特朗 |
[32:32] | what are you going to do with the rest of your life? | 你下半辈子要做什么呢 |
[32:34] | Screw every girl in Florida, I guess. | 我猜是上遍佛罗里达所有女人吧 |
[32:37] | So you called me at sunrise to discuss the meaning of life? | 你一大早打给我是为了讨论生命的意义吗 |
[32:40] | No. I just want to know if Buick had left you yet. | 不 我只是想问别克有没有开掉你们 |
[32:44] | Why would they do that? | 他们为什么要那样做 |
[32:46] | Because we’ve built a relationship with GM | 因为我们和通用公司建立起了关系 |
[32:47] | and they know we can handle a bigger car. | 他们知道我们可以为更大牌的车做广告 |
[32:49] | And our Chevy account man just moved there. | 而且我们的雪佛兰业务员刚刚去了那里 |
[32:56] | Uncle. | 我认输 |
[32:58] | So, you made the overture. | 是你挑起来的 |
[33:00] | What did you have in mind? | 你现在有何想法 |
[33:02] | Well… we’d want the whole Chevy team. | 我们想要整支雪佛兰团队 |
[33:07] | You, Jim Cutler, Don Draper, and Ted Chaough. | 你 吉姆·卡特勒 唐·德雷柏 泰德·赵 |
[33:12] | We both know you’re in the acquisitions business. | 我们都知道你是做采购的 |
[33:14] | I think… you should buy the whole company. | 我觉得 你该把我们整个公司买下来 |
[33:17] | Because I have a vision. | 因为我有一种远见 |
[33:20] | All our accounts, our cutting-edge computer, | 我们所有的客户 站在科技尖端的电脑 |
[33:23] | and the employees that I know to be worthy | 以及极具价值的员工 我相信他们 |
[33:25] | as an independent subsidiary of McCann. | 作为个人在麦肯公司一定会大有贡献的 |
[33:28] | You just lost Burger Chef, we may win it. | 你们丢掉了汉堡大厨 我们可能会拿下 |
[33:29] | Then you’d still have it. | 然后你可以继续拥有这个客户 |
[33:31] | And I’d have my company– | 而且我还能保留我的公司 |
[33:33] | without Jim Cutler and all that baggage from CGC. | 赶走吉姆·卡特勒和CGC带过来的烂摊子 |
[33:38] | That’s an interesting idea. | 真是个有趣的想法 |
[33:42] | But this is still all about Buick. | 但重点依然是拿下别克车 |
[33:45] | You have to bury the hatchet with Ted Chaough. | 你们必须与泰德·赵解除当前的矛盾 |
[33:48] | Why? | 为什么 |
[33:49] | Because GM thinks he and Don Draper are one person. | 因为通用公司认为他和唐·德雷柏是一体的 |
[33:54] | I don’t know if I can do that. | 我不知道我是否能做到 |
[33:57] | Well, then, I don’t know if I can help you. | 那我也不知道我是否能帮到你 |
[34:38] | I’m gonna be bold and say that | 我大胆说一句 |
[34:40] | no one in this room knows more about | 在这间屋子里没有人 |
[34:42] | the Burger Chef customer than Peggy Olson. | 比佩奇·奥尔森更了解汉堡大厨的顾客 |
[34:46] | She’s visited 20 restaurants in nine states, interviewed hundreds | 她踏遍9个州的20家餐馆 寻访了几百人 |
[34:49] | and is obviously uniquely qualified to craft this modern campaign. | 是非常有资格来制作这一现代广告的 |
[34:55] | Every great ad tells a story. | 每个伟大的广告讲述的都是一个故事 |
[34:59] | Here to tell that story is Peggy Olson. | 接下来有请佩奇·奥尔森来跟我们讲这个故事 |
[35:03] | Thank you, Don. | 谢谢 唐 |
[35:05] | That’s a lot to live up to. | 真是对我过誉了 |
[35:08] | Because I certainly can’t tell a better story | 因为我显然无法说出一个 |
[35:10] | than the one we saw last night. | 比昨晚的实事更加精彩的故事 |
[35:14] | I don’t know what was more miraculous– | 我不知道哪一个更加伟大 |
[35:16] | the technological achievement that put our species in a new perspective | 是让人类步入新时代的科技成果 |
[35:22] | or the fact that all of us were doing the same thing at the same time. | 还是我们所有人都在同一时刻做着同样的事 |
[35:28] | Sitting in this room, | 坐在这个房间里 |
[35:29] | we can still feel the pleasure of that connection. | 我们依然可以感受那种密切关联的愉悦性 |
[35:33] | Because, I realize now, we were starved for it. | 因为我意识到 我们一直渴求着它 |
[35:38] | We really were. | 真的 |
[35:41] | And, yes, we’ll feel it again when they all return safely. | 是的 等他们安全归来时 我们将再次感受到 |
[35:47] | And, yes, the world will never be the same in some ways. | 是的 在某些方面 世界将与过去完全不同 |
[35:52] | But tonight, I’m going to go back to New York, | 但是今晚 我将飞回到纽约 |
[35:56] | and I’ll go back to my apartment and find a 10-year-old boy | 我会回到自己的公寓里 发现一个10岁的小男孩 |
[36:01] | parked in front of my TV, eating dinner. | 端坐在我的电视机前 吃着晚餐 |
[36:06] | Now, I don’t need to charge you | 我不需要向你们额外收费 |
[36:09] | for a research report that tells you that | 就可以告知你们一项调研结果 |
[36:11] | most television sets | 大部分电视机 |
[36:12] | are not more than six feet away from the dinner table. | 和餐桌的距离都在6英尺以内 |
[36:17] | And that dinner table is your battlefield and your prize. | 那张餐桌就是你们的战场和奖章 |
[36:23] | This is the home your customers really live in. | 那是你们的顾客们真正生活的地方 |
[36:26] | This is your dinner table. | 那是你们的餐桌 |
[36:29] | Dad likes Sinatra, son likes The Rolling Stones. | 父亲喜欢辛纳屈 儿子喜欢摇滚乐队 |
[36:33] | The TV’s always on, Vietnam playing in the background. | 电视机永远开着 播报着关于越战的背景音 |
[36:38] | The news wins every night. | 新闻每晚都是最受欢迎的 |
[36:42] | And you’re starving. | 你却饿极了 |
[36:45] | And not just for dinner. | 不仅是渴求晚餐 |
[36:53] | What if there was another table, | 如果还有另外一张桌子 |
[36:56] | where everybody gets what they want when they want it? | 当人们想要时 就可以得到想要的东西 |
[37:01] | It’s bright and clean, | 那里明亮又清洁 |
[37:04] | and there’s no laundry, no telephone, and no TV. | 没有脏衣服 电话 和电视 |
[37:10] | And we can have the connection that we’re hungry for. | 我们可以感受 我们饥渴以盼的人与人之间的关联 |
[37:17] | There may be chaos at home, | 家里可能乱糟糟的 |
[37:24] | but there’s family supper at Burger Chef. | 但在汉堡大厨 你可以吃到家庭晚餐 |
[37:31] | That’s beautiful. | 真是太美了 |
[37:37] | That’s nice to hear | 很高兴听您这么说 |
[37:39] | because that’s the name of the spot. | 因为那正是此广告的标题 |
[37:39] | 来汉堡大厨 吃家庭晚餐 | |
[37:54] | We open on a bird’s-eye view of a typical kitchen table. | 我们以俯瞰的视角拍摄一张典型的餐桌 |
[38:05] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[38:07] | How’d you get in here? | 你是怎么进来的 |
[38:08] | Money. But he wouldn’t open the door. | 花钱的 但他不肯帮我开你家的门 |
[38:10] | I need to talk to ya. | 我得跟你谈谈 |
[38:12] | Cooper still dead? | 库珀没死而复生吧 |
[38:14] | His situation hasn’t changed, but ours has. | 他的情况改变不了了 但我们的情况变了 |
[38:16] | Can I get a drink? | 我能喝一杯吗 |
[38:23] | How’d it go? | 会议进行得如何 |
[38:24] | Great. That why you’re here? | 很好 你是为这事而来的吗 |
[38:29] | We got an offer from McCann Erickson to buy the agency. | 麦肯公司提出收购我们的公司 |
[38:32] | Hear me out. | 听我说完 |
[38:34] | We’d be a subsidiary, separately operated. | 我们会成为一家子公司 独立运营 |
[38:36] | We keep our name, our offices, | 我们可以保留公司名 办公室 |
[38:37] | you keep your job– your real job– | 你可以接着做之前的工作 有实权 |
[38:40] | and I’ll be the president. | 我来当公司董事长 |
[38:41] | Of McCann? | 麦肯公司的吗 |
[38:42] | No, of Sterling Cooper. | 不 是斯特林&库珀公司的 |
[38:44] | They know we’re primed for a big car, | 他们知道我们有望拿下汽车的大单 |
[38:45] | and they don’t want to compete with us. | 他们不想跟我们竞争 |
[38:47] | Did you forget we started this agency | 你难道忘了我们成立这家公司 |
[38:49] | to get away from them? | 就是为了避开他们的魔爪吗 |
[38:50] | Yeah, I know that. But a lot’s happened in between. | 是的 我知道 但这中间发生了很多事 |
[38:52] | Most of it good, but some of it very bad. | 大多数都是好事 但也有些坏事 |
[38:54] | Without Cooper, Cutler’s gonna lock you out by the end of the week. | 库珀一死 卡特勒在本周内就会把你赶出去 |
[38:57] | I don’t want to work for McCann. | 我不想替麦肯公司工作 |
[38:58] | You’re gonna work for me. | 你是替我工作 |
[39:00] | Don’t fool yourself. | 别自欺欺人了 |
[39:01] | You know they’re not gonna leave us alone. | 你知道他们不会放任我们自行运营的 |
[39:03] | They did with Marschalk. | 他们对马沙克公司就是这样的 |
[39:04] | And they’re buying 51%. You’re gonna make a fortune. | 而且他们会买下51%的股份 你会大发一笔横财的 |
[39:07] | Fine, you have my vote. | 行吧 我支持你 |
[39:08] | What’s that gonna do? | 那能有什么用 |
[39:10] | You can’t even save my job, how are you gonna sell the company? | 你都保不住我的工作 又怎么能做主卖了公司 |
[39:12] | I’m working on it. You’re of essence to the deal. | 我在努力做这事 你是关键 |
[39:17] | But so is Ted Chaough. | 泰德·赵也是 |
[39:20] | Ted Chaough? What are you doing? | 泰德·赵 你在干什么呢 |
[39:22] | They want the guys who won Chevy. | 他们想要拿下雪佛兰的人 |
[39:24] | Roger, I just wanna do my work. | 罗杰 我只想好好做我的工作 |
[39:25] | I don’t wanna deal with business anymore. | 我不想再搞商场那套了 |
[39:27] | And what about everyone else? We all send out resumes? | 那其他人呢 都重新投简历找工作吗 |
[39:29] | Cutler’s not gonna stop until the firm is just Harry and the computer. | 卡特勒不把公司搞的只剩下哈里和电脑是不会罢手的 |
[39:34] | That means everybody goes. | 那意味着所有人都得滚蛋 |
[39:38] | And you know it. | 你是知道这一点的 |
[39:45] | Ted, welcome back. | 泰德 欢迎回来 |
[39:46] | Well, I’m sorry it’s under these circumstances. | 我很抱歉是在这种情况下回来 |
[39:48] | I’ve instructed Don to gather everyone at noon. | 我已经让唐把大家在中午时召集一下 |
[39:51] | Did you want to discuss the remarks? | 你是想讨论一下讣告的事吗 |
[39:53] | I thought we would begin with a poem of memorial for Bert. | 我觉得我们首先该为伯特念一首追悼诗 |
[39:56] | “O Captain, My Captain”? | “噢船长 我的船长吗” |
[39:58] | Then we have a lot of pressing business here | 然后我们有很多紧迫的正事要处理 |
[40:00] | with finalizing Don’s departure and — | 因为唐要走人了 而且… |
[40:02] | and I have an announcement of my own. | 我也有事要宣布 |
[40:03] | We don’t need to deal with that today. | 我们可以不用今天讨论你那事的 |
[40:07] | I haven’t heard anything. | 我还没有收到消息 |
[40:08] | About what? | 关于什么的 |
[40:10] | Burger Chef. | 汉堡大厨 |
[40:13] | Good morning. | 早上好 |
[40:14] | I’m glad that you’re here. | 我很高兴你来了 |
[40:16] | Would you please all have a seat? | 能请大家都就坐吗 |
[40:17] | There’s coffee. | 那里有咖啡 |
[40:19] | I have some rather urgent business. | 我有很要紧的事要说 |
[40:22] | I insist. | 我坚持请大家坐下 |
[40:34] | I’m coming to all of you with an incredible opportunity. | 我这儿有个很好的机会要说给你们听 |
[40:37] | McCann Erickson wants to buy a 51% stake in SC&P. | 麦肯公司想买下SC&P51%的股份 |
[40:41] | We’ll be independently operated, | 我们会独立运作 |
[40:43] | and all they ask are five-year contracts from everyone. | 但他们需要大家重新签订5年的工作合同 |
[40:46] | Including Don? | 包括唐吗 |
[40:47] | Especially Don. | 尤其是唐 |
[40:49] | And you’ll be our king. | 但你会来当公司老大 |
[40:51] | Well, I did put it together. | 确实是我一力促成的 |
[40:54] | The details have to be worked out, | 细节需要再商定 |
[40:55] | but we’ll keep our office, our name, and our clients. | 但我们可以保留办公室 公司名和客户 |
[40:59] | Why would they do that? | 他们为什么要收购 |
[41:00] | Because we finally turned this place into a legitimate threat | 因为我们终于把公司做成了一个大威胁 |
[41:03] | and they’d like to neutralize it with cold, hard cash. | 他们必须用钱来把我们招致麾下 |
[41:05] | How much? | 多少钱 |
[41:06] | When did you do this? | 你什么时候做的这事 |
[41:08] | Since you asked, I’ll use you as an example. | 既然你问起了 我就拿你做例子吧 |
[41:10] | Let’s say they value the agency at $65 million | 假设他们对公司估价是6500万 |
[41:12] | and they buy 51% of it. | 然后他们买下51%的股份 |
[41:14] | That means your 5% share’s worth a little over $1.5 million. | 那意味着你的5%股份价值大约是150万多一点 |
[41:18] | 25% of that upon signing. | 其中的25%一旦签下立即兑现 |
[41:20] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[41:22] | I’ve got 10%! | 我有10%呢 |
[41:24] | Keep counting those chickens. | 继续数着这点小钱乐吧 |
[41:25] | I hope you all realize this is a pathetic ploy and a delusion. | 我希望你们明白这是可悲的伎俩和欺骗的手段 |
[41:29] | It is until everybody votes on it. | 等大家都投票同意了才算数 |
[41:31] | Sorry, just heard about the partners’ meeting. | 抱歉 我刚听说了合伙人会议的事 |
[41:34] | Perfect timing. | 你来得正是时候 |
[41:35] | He hasn’t signed. He missed the boat. | 他还没签合约 他错过了这个机会 |
[41:37] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[41:37] | None of your beeswax. | 跟你无关 |
[41:39] | I’ll take the deal. | 我接受 |
[41:40] | Goodbye, Harry. | 再见 哈里 |
[41:42] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[41:47] | Well, I won’t do it. | 我不同意 |
[41:48] | That’s fine because you’re not of essence. | 没关系 你不是核心人员 |
[41:50] | And you are? | 你是吗 |
[41:51] | Yes, all they care about is me, Don, and Ted. | 是的 他们只在乎我 唐 和泰德 |
[41:54] | Don, you’re gonna sign a contract to work at McCann for five years? | 唐 你会签订一份在麦肯公司工作5年的合约吗 |
[41:58] | Well, I’ve given this a lot of thought. | 我已经深思熟虑过了 |
[42:00] | I’m sure you did. | 我想也是 |
[42:02] | And I agree with Roger that we should do everything we can | 我同意罗杰的意见 我们应该采取一切措施 |
[42:04] | to keep Jim from breaking up the agency. | 阻止吉姆继续分裂本公司 |
[42:08] | You mean, save your hide. | 你是说拯救你们吧 |
[42:09] | Look, I don’t want to stand in the way | 听着 我不想阻碍大家 |
[42:11] | of everyone making all this money, | 赚这个钱的机会 |
[42:12] | but I am done with advertising. | 但我真不想在广告业混了 |
[42:15] | Your 20% share will be worth at least $6 million. | 你那20%的股份至少价值600万 |
[42:18] | I’m going to have plenty of money | 我就算把当前的合伙人股份卖掉 |
[42:20] | from selling my partnership as it stands. | 也可以获得足够多的钱了 |
[42:22] | Can’t you do it without me? | 没有我不行吗 |
[42:23] | You don’t think I tried that? | 你觉得我没试过撇开你吗 |
[42:25] | If I sign a contract for five years, | 如果我再签一份5年的合约 |
[42:27] | that’ll be the rest of my life. | 我的下半辈子都耗在上面了 |
[42:30] | You’ve got to be kidding me. | 你是在开玩笑吧 |
[42:31] | You’re not just pathetic, you’re selfish. | 你不仅是可悲 你还很自私 |
[42:34] | Well, I’m sorry, Roger. | 抱歉 罗杰 |
[42:35] | You may have the votes, but you don’t have a deal. | 你或许赢得了多数票 但你做不成这事 |
[42:38] | Now can we dispense with this nonsense, | 我们能别再讨论这些废话 |
[42:40] | go outside and say a fond farewell? | 出去好好跟伯特道别吗 |
[42:45] | Ted. | 泰德 |
[42:48] | What if I told you that you could just write copy and fight clients | 如果我跟你说 你以后只负责文案和客户 |
[42:51] | and not worry about partnership votes or stock prices? | 不再需要操心什么合伙人投票和股价的事 |
[42:55] | You could just go back to creative. | 你专心做创意部的事 |
[42:56] | I have that right now, and I’m miserable. | 我现在就是这样啊 却依然活得很悲惨 |
[42:59] | No, You don’t. | 不 你没有 |
[43:01] | I really lost this last year | 我去年真是惨败了 |
[43:03] | and I realized I would do anything to get back in. | 然后我意识到 我愿意不惜一切回到这个行业 |
[43:05] | And I did anything. I wrote tags, I wrote coupons. | 我确实做了很多事 我写广告语 写优惠券 |
[43:10] | Things I haven’t done since I first got my start. | 我从刚入行时起 都没做过这样的事 |
[43:14] | I know you. I know the man who I walked into Chevy with. | 我了解你 我了解和我一起拿下雪佛兰的那个你 |
[43:19] | You don’t have to work for us, but you have to work. | 你不必替我们工作 但你必须得工作 |
[43:25] | You don’t wanna see what happens when it’s really gone. | 如果你真的失去这一切 你不会想看到那种局面的 |
[43:29] | You remember the last time he talked you into something? | 你还记得你上次被他说服之后是什么结果吗 |
[43:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:43] | So, I’d move back to the city? | 所以 我要搬回纽约吗 |
[43:44] | Ted’s in. Let’s have a vote. | 泰德同意了 我们开始投票吧 |
[43:46] | Hold on. | 稍等 |
[43:47] | Let’s have a vote. Everyone in favor. | 我们来投票吧 同意的举手 |
[44:00] | Really? | 不是吧你 |
[44:02] | It’s a lot of money. | 那可是很多钱啊 |
[44:18] | I just got off the phone with Burger Chef. | 我刚刚跟汉堡大厨通完电话 |
[44:19] | They couldn’t find anyone. | 他们找不到其他人 |
[44:22] | We got it. | 我们拿下了 |
[44:25] | Well, they heard what I heard. | 他们跟我一样被你的精彩演说折服了 |
[44:32] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[44:34] | Back to work. | 继续回去工作 |
[44:37] | Excuse me, everyone. If I could have your attention. | 静一下 大家 请注意听我说 |
[44:41] | Mr. Sterling would like to make an announcement. | 斯特林先生有事情要宣布 |
[44:44] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[44:47] | It’s difficult that at this moment of national pride, | 在这举国欢庆的时刻 |
[44:49] | we have to deal with some sad, personal news. | 我们得面对一些悲伤的私人事宜 |
[44:52] | On Sunday night, we lost our fonder… | 周日晚上 我们失去了公司创始人之一的… |
[44:55] | Don, my boy. | 唐 乖小子 |
[45:04] | Bert? | 伯特 |
[45:05] | *The stars in the sky * | *星满天空* |
[45:08] | *The moon on high * | *月亮高挂* |
[45:10] | *They’re great for you and me * | *宽慰你我心* |
[45:12] | *Because they’re free * | *因是自由身* |
[45:19] | *The moon belongs to everyone * | *月是众人月* |
[45:24] | *The best things in life are free * | *人生最宝贵之事皆免费* |
[45:29] | *The stars belong to everyone * | *星是众人星* |
[45:34] | *They gleam there for you and me * | *闪闪为你我* |
[45:39] | *The flowers in spring * | *春天的花朵* |
[45:42] | *The robins that sing * | *欢唱的知更鸟* |
[45:44] | *The sunbeams that shine * | *闪烁的阳光* |
[45:47] | *They’re yours, they’re mine * | *是你的 也是我的* |
[45:49] | *And love can come to everyone * | *爱会眷顾每个人* |
[45:54] | *The best things in life are free * | *人生最宝贵之事皆免费* |
[46:10] | *The moon belongs to everyone * | *月是众人月* |
[46:16] | *The best things in life are free. * | *人生最宝贵之事皆免费* |