Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:39] T-minus 15 seconds, guidance is internal. 15秒倒计时 内部制导
[00:42] 12 11 12… 11…
[00:44] 10 9 10… 9…
[00:46] Ignition sequence starts… 开始点火
[00:47] Damn it, turn that vacuum off! 见鬼 把吸尘器给我关了
[00:48] 6 5 Six, five,…
[00:50] Hattie! 海蒂
[00:50] 4 3 four… three…
[00:52] 2 1 0 Two… one… zero.
[00:55] All engines running. 所有发动机启动
[00:57] Liftoff. We have a liftoff. 升空了 火箭开始升空
[00:59] 32 minutes past the hour. 现在是整点后32分钟
[01:01] Liftoff on Apollo 11. 阿波罗11号发射了
[01:03] Boy. 天啊
[01:05] Oh boy, it looks good. 真不错
[01:09] You know what? Why don’t you swing down to Irvine? 不如 直接飞到尔湾去吧
[01:12] We have a lot more groves down there. 我们在那里有更多果林
[01:14] Can we go to Tijuana? 我们能去提华纳吗
[01:16] I’m tired at looking at oranges. 我已经对橙子感到厌倦了
[01:18] There’s more to look at than the ground. 橙子林比露出的地面都多
[01:21] Imagine what it’s like for the astronauts. 想象一下宇航员的感觉
[01:24] They’re probably scared. 他们可能很害怕呢
[01:26] Why? Maybe they won’t make it. 怕什么 也许他们根本活不下来
[01:29] All their problems will be over. 所有烦恼也就灰飞烟灭了
[01:31] You know how to fly this thing? 你知道怎样驾驶飞机吗
[01:36] What are you doing? 你干什么呢
[01:37] See that spot along 66? 看到66号州际公路边那一片地了吗
[01:39] Probably Claremont. 可能是克莱蒙特
[01:41] Good spot for smoldering wreckage. 坠到那儿也算适得其所
[01:43] It’s not funny. 这不好玩
[01:44] Turn it back on this minute! 快把引擎打开
[01:46] You wanted to go up in the plane, we went up in the plane. 你想乘飞机上空 我们这不是来了吗
[01:49] My God, we’re gonna die! 我的天啊 我们会死的
[01:52] Well, I thought I’d talk to you privately first, 我觉得我该先和你私下聊聊
[01:54] because your next call is going to be from Pete Campbell. 你马上就会接到来自皮特·坎贝尔的电话了
[01:57] Have him call me. 让他打给我啊
[01:58] I’d love to hear his version of it. 我倒要听听他的版本
[02:01] Well, Pete says that Sunkist called him distraught. 皮特说新奇士给他打电话 大发雷霆
[02:04] Severely distraught because apparently you cut the engines 堪称震怒 因为你把引擎关了
[02:07] and scared them half to death. 把他们吓个半死
[02:09] And also expressed a real feeling of wanting to die. 你同时还表达了强烈的自杀想法
[02:12] You used to fly. Didn’t you ever feel that? 你也飞过 你就从来没有过那种感觉吗
[02:15] Over Dresden? I wanted to live. 在战时的德勒斯登上空吗 那我肯定不想死
[02:18] And the clients want to live, too, Ted! 我们的客户也不想死 泰德
[02:21] I thought this was private. 你不是说是私下里聊聊吗
[02:24] He’s leaving. 他这就走
[02:27] Look, Jim, I don’t want to die. 吉姆 我不是想死
[02:29] I just don’t wanna do this anymore. 只是不想再做了
[02:31] Do what? 做什么
[02:32] Advertising. 广告
[02:34] I wanna do something else. Somewhere else. 我想做其他的 换个地方
[02:37] I don’t think that’s possible. 我认为那不可能
[02:38] Sure, it is. You’re gonna buy me out. 当然可能 你可以买走我的股份
[02:41] Ted, you don’t know what you’re saying. 泰德 你说什么胡话呢
[02:42] I’ve made up my mind. Goodbye. 我下定决心了 再见
[02:51] Mr. Avery’s here. 艾弗里先生来了
[02:52] Send him in. 让他进来
[02:56] Just wanted to say Commander cigarettes is dead. 我是来告诉你司令牌香烟已经没戏了
[02:59] Leo Burnett says they’re rolling it up with the rest of Philip Morris. 李奥·贝纳说他们和菲利普·莫里斯已经签了
[03:02] Oh, well, that’s too bad. 那真是太糟糕了
[03:03] But I suppose now people will know we’re in the tobacco business again. 但现在人们知道我们重回香烟界了
[03:06] And that’s good. 这是好事
[03:07] Oh, sure. There’s a cork-tipped Newport in the works. 是啊 新港香烟推出了软木塞过滤嘴
[03:10] Shall I invite them to 我是不是还要邀请他们去
[03:11] “Don Draper Dinner Theater”? “唐·德雷柏晚宴剧场”走一遭
[03:13] Maybe a matinee? 日场的音乐会如何
[03:15] 10 years I’ve built a tobacco resume 我为香烟广告付出了10年心血
[03:17] and one meeting turned me into a joke. 一场会议就让我变成一个大笑话
[03:20] I’m gonna crawl outta this place with nothing left to show. 我只能卑微地爬着出去 毫无建树
[03:23] We don’t owe you anything. 我们不欠你任何东西
[03:25] You’re a hired hand! Now get back to work. 你是被雇佣的员工 赶紧回去干活吧
[03:36] Bobby! Sally! Get down here! You’re being rude! 博比 萨丽 快下来 你们太失礼了
[03:39] But I know I put it in the car. 但我确实放在车里了
[03:41] Neil, that’s enough. 尼尔 够了
[03:43] “The case of the missing telescope.” 失踪的望远镜事件
[03:45] Neil can bunk with Bobby, 尼尔可以和博比睡一间
[03:46] and there’s a daybed in the sewing room for Sean. 肖恩可以在缝纫间睡沙发床
[03:51] Sean, Neil. This is Bobby and Sally. 肖恩 尼尔 这是博比和萨丽
[03:55] Where’s your little brother? 你弟弟呢
[03:56] My goodness, Sally. 我的天啊 萨丽
[03:57] You look like your mother freshman year. 你真是像极了你妈妈大一时候的样子
[03:59] Carolyn, you’re the one with the fully grown men. 卡罗琳 你儿子都是大小伙了
[04:02] You have such a lovely home. 你家好温馨啊
[04:03] Where are we supposed to put these? 我们该把这些放哪儿呢
[04:04] I’ll show you. 我带你去
[04:07] Don’t let the lady carry a bag. 别让女士来提包
[04:09] Oh, it’s fine. I’m strong. 没关系 我很强壮
[04:11] Let me get it. 我来拿吧
[04:15] Follow me, Rick. 跟我来 瑞克
[04:19] Bobby, show Neil your telescope. 博比 把你的望远镜拿给尼尔看看
[04:22] It’ll give you an excuse to take it out of the box. 你刚好可以借此机会把它从盒子里取出来
[04:24] You can’t see anything during the daytime. 白天什么也看不到啊
[04:26] That’s not true. 不是的
[04:28] Come on. 来吧
[04:33] Of course, now that my partnership is on the table, 当然了 我入伙的事既然提上了议程
[04:35] Jennifer has stopped talking about divorce. 詹妮弗也就不再提离婚了
[04:37] She’s postponing the conversation. 她只是推迟一下而已
[04:38] Yeah, till after I get that money. 是啊 要等我拿到钱
[04:40] Don, can you be impartial? 唐 你能公正地说一下意见吗
[04:42] What do I hold out for? 我该期待怎样一个更好的结果
[04:43] Don’t negotiate, just accept the deal. 别谈判 接受协议就好
[04:45] Should we take it from the top? 我们要重头演练一遍吗
[04:49] “Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[04:51] Indiana’s beautiful this time of year.” 如今这时节的印第安纳州非常美”
[04:53] I tell a joke, everyone laughs. 我讲个笑话 逗大家笑笑
[04:55] Then Harry gets up 然后哈里站起来
[04:56] and doesn’t squander the good will I’ve just generated. 不要浪费我刚刚创造的良好氛围
[04:58] I have a joke, too. 我也想讲个笑话
[04:59] No, you don’t. 不 你就别讲了
[05:01] “Local buy, national buy, outdoor.” “本地广告 全国广告 户外广告”
[05:04] I tell them about the IBM 360, but… 我会向他们介绍IBM 360 但是
[05:07] I don’t show them a picture, 我不给他们看照片
[05:08] because we only show pictures of ads. 因为我们只展示广告的照片
[05:10] Peggy. 轮到佩奇
[05:12] We were scared until we knew the genuine superiority of Burger Chef. 我们在了解汉堡大厨的真正优势前一直很担惊受怕
[05:15] More general flattery, research, research. 多扯些恭维话 说说我们的调查情况
[05:18] “Without further ado, Donald Draper.” Don? 不再啰嗦 有请唐纳德·德雷柏 唐
[05:21] Is that what you’re going to say? 你就打算这样说吗
[05:22] Don’t worry about what she’s going to say. 别担心她要说什么
[05:24] I was going to say that… 我本打算这样说
[05:26] “every great ad is a story, “每个伟大的广告都是一个故事
[05:28] and here to tell you that story 接下来向你们讲故事的
[05:35] Don? 唐
[05:40] “I don’t know about your dinner table, “我不知道你们的晚餐桌上是什么样
[05:43] but I know about mine. 但我很清楚我自家是什么样
[05:44] When I get home–“ 当我回到家时”
[05:45] That’s fine. 到这里就好
[05:48] Now we just have to pray everything goes smoothly on the moon. 现在我们只需要祈祷探月一切顺利
[05:57] Hello? 有人吗
[06:00] Oh, I’m sorry. Where’s Kazmir? 抱歉 卡兹米尔去哪儿了
[06:04] He had to run downtown. 他得去趟市中心
[06:06] Well, it looks like you’re doing a good job. 看起来你们干得不错啊
[06:11] Once you get the grid up, 等安装完水管网
[06:13] you just try not to break the tiles. 你得尽量别碰碎瓷砖
[06:15] I’m Peggy, by the way. 顺便说下 我叫佩奇
[06:18] I’m Nick. You’ve got a lot of books. 我叫尼克 你的书真多
[06:22] It’s so hot in here. 这儿可真热
[06:24] Would you like some iced tea? 你要来点冰茶吗
[06:26] Kaz should give you a discount, your son was a big help. 卡兹该给你打个折 你儿子帮了大忙呢
[06:28] My son? 我儿子
[06:30] Oh, Julio? No, he’s my neighbor. 胡里奥 不是啦 他是我邻居
[06:33] I own the building. 房子是我的
[06:35] By yourself? 你自己的吗
[06:40] I was very clear I am not paying before it’s finished. 我说得很清楚 完工前我不会付钱的
[06:45] That’s my number. 这是我的号码
[06:47] In case you have any odd jobs too small for Kaz. 如果有些小活儿卡兹看不上的 可以找我
[06:50] Well, thank you. 谢谢
[06:55] Good night. 晚安
[06:56] Good night. 晚安
[06:57] Good night, kid. 晚安 孩子
[07:04] Can I have a Popsicle? I only had one today. 我可以吃冰棍儿吗 我今天只吃了一个
[07:08] Sure. 当然
[07:14] So then Rutgers promised him a generous athletic scholarship. 罗格斯大学许诺将为他提供一大笔运动奖学金
[07:18] It was nice he had choices, 他有多个选择是很不错
[07:20] but I don’t see any passion. 但我看不到任何激情
[07:22] I don’t remember dreaming of anything but Paris at his age. 我像他这么大时 整天只梦想着去巴黎
[07:26] Paris and Ty Power. 巴黎和大明星泰隆·鲍华
[07:27] How did I marry Rick? He has no eyelashes. 我怎么会嫁给瑞克 他的眼睫毛少得可怜
[07:32] So… I have to ask. 那…我得问一句
[07:35] Do you ever see Don? 你还有跟唐见面吗
[07:37] Only when absolutely necessary. 只有十分必要的时候
[07:39] I’m starting to think of him as an old, bad boyfriend. 我开始感觉他就像一个大龄坏男友
[07:42] Someone a teenage anthropologist would marry. 那种十几岁的人类学家想嫁的男人
[07:47] Is there any oatmeal? 还有燕麦片吗
[07:48] Good morning, mister. 早上好 先生
[07:50] Good morning, Mrs. Francis. 早上好 弗朗西斯夫人
[07:52] Betty. 叫我贝蒂
[07:54] Go get decent. 回去把衣服穿好
[07:57] Hey. Sorry. 你好 不好意思
[07:58] I’m sorry, I’m late. 对不起 我要迟到了
[08:00] What can I get you? 你想吃点儿什么
[08:01] She gets to eat in a bathing suit? 她就可以穿着泳衣吃饭吗
[08:03] ‘Cause I swim in these shorts. 我也就穿着这种短裤游泳的
[08:04] I can’t eat anything because I’m a lifeguard 我不能吃饭是因为我要去做救生员
[08:07] and I can’t wait an hour. 而且我不能等一个小时再走
[08:09] Go. 回屋
[08:16] Bye, everyone. 再见了 各位
[08:22] She is so beautiful. 她真漂亮
[08:24] Particularly today. 今天尤其漂亮
[08:26] She’s never worn lipstick to the pool before. 她以前去游泳池的时候从没抹过口红
[08:30] Because before they reach the surface of the moon, 因为他们在月面着陆之前
[08:32] they’re gonna throw down an anchor. 会先扔下一个固定锚
[08:34] And what if that sinks right into it? 万一固定锚沉下去了怎么办
[08:36] What if it’s quicksand? 如果月球表面是流沙呢
[08:38] Am I late for something? 我来晚了吗
[08:40] No. May I speak with you? 没有 我能和您谈谈吗
[08:57] What’s going on? 怎么了
[08:59] You got this letter this morning 早上有封给您的信
[09:01] and it’s very upsetting news. 是一个很不好的消息
[09:08] Are they firing you? 他们要解雇你吗
[09:12] I don’t know. 我不知道
[09:15] What does that mean, “breach of contract”? “违背合约”是什么意思
[09:18] This is from the agency’s attorney. 信是公司律师发来的
[09:20] Why didn’t they call me? 他们怎么不事先通知我
[09:22] Look at you. You’re so confused. 看看你 一副困惑不解的样子
[09:27] You never even met with Commander cigarettes. 你根本没跟司令牌香烟的人会过面
[09:31] I would have known. 不然我肯定知道的
[09:34] It doesn’t matter. 没关系
[09:41] I want you to listen to me. 你听我说
[09:46] I know you’re feeling vulnerable, 我知道你现在很脆弱
[09:49] but I am your strength. 但我愿意给你力量
[10:00] Tell me what I can do. 想要我做什么尽管说
[10:04] You can get my attorney on the phone. 你可以接通我律师的电话
[10:08] And we can’t do this. 以及 我们不能这样
[10:12] You’re right. Not right now. 你说得对 现在不是时候
[10:31] You think you’re gonna throw me out of my own company? 你以为你可以把我从我自己创建的公司赶走
[10:34] Madeline, I’ve got it. 麦德琳 我来处理
[10:36] Todd, could you excuse us? 托德 能让我们单独谈谈吗
[10:38] Don has a habit of walking into meetings unannounced. 唐喜欢突然闯入会议
[10:42] Should I reschedule? 要我再约个时间吗
[10:43] Get out! 出去
[10:45] It was cut and dry. 一切早就白纸黑字写定了
[10:47] You broke the stipulations of the addendum to your contract. 你违背了合约附加条款的相关规定
[10:49] You set that meeting to force me out of the agency. 你安排了那次会议 想要把我赶出公司
[10:51] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[10:54] You know, Ted and I, 你知道吗 我和泰德
[10:57] whenever we would hear that your agency was involved, 我们以前每次听说你的公司也会参加竞标
[10:59] we’d always be so intimidated. 都会感到很惊恐
[11:02] What’s that man up to? 他意在何为
[11:03] Such a cloud of mystery. 简直像让人捉摸不透的疑云
[11:06] Now that I’ve been backstage? 现在我窥探到了光环背后的你
[11:09] I’m deeply unimpressed, Don. 我对你的欣赏荡然无存了 唐
[11:11] You’re just a bully and a drunk. 你不过是个恃强凌弱的酒鬼
[11:14] A football player in a suit. 衣着光鲜的粗野之人
[11:16] The most eloquent I’ve ever heard you 我听你说过的最具感染力的话
[11:17] was when you were blubbering like a little girl 就是你像个小姑娘似的哭诉
[11:19] about your impoverished childhood. 你那穷困潦倒的童年
[11:24] What? You wanna take a swing at me? 怎么 你要打我一拳吗
[11:25] It would save us all a lot of trouble. 那倒可以省去我们不少麻烦
[11:36] Is he in? 他在吗
[11:37] He hasn’t read it, I just got it. 他还不知情 我刚收到信
[11:41] Get out here! 出来一下
[11:44] What’s going on? 出什么事了
[11:45] I just got a breach letter with your name on the bottom. 我刚收到了署有你名字的违约告知书
[11:47] What? 什么
[11:48] Joan! Get out here. 琼 出来
[11:51] Joan! Could you get Cooper out here? 琼 能把库珀叫来吗
[11:55] What’s going on? 出什么事了
[11:56] Find Pete. No one knows about this? 把皮特叫来 你们都不知道这个事情
[11:59] I saw it. 我看到了
[12:00] Then why did you say, “What’s going on”? 那你还问我出什么事了
[12:02] I want you to calm down. 你给我冷静一点
[12:03] I just called Jim, 我刚刚跟吉姆通了电话
[12:04] we’re going to get to the bottom of this. 我们会把这件事完全解决掉的
[12:06] Is there a meeting? 要开会吗
[12:07] Have you seen this? 你见过这个吗
[12:09] Is this a partners’ meeting? 这是合伙人会议吗
[12:11] You’re not a partner yet. 你还不是合伙人
[12:14] This is outrageous. 太过分了
[12:16] You know we’re going to be at Burger Chef on Monday. 你知道我们周一要去汉堡大厨做创意展示
[12:18] I vote against this. Right now. 我现在就投票反对
[12:20] It’s not subject to a vote. 根本不需要投票
[12:22] The contract was very clear. 合约上写得很清楚
[12:24] You wanna play parliamentary procedure? Let’s play. 你想玩议会程序吗 我们玩吧
[12:27] Everyone who wants to get rid of me, raise your hand. 同意解雇我的人 举手
[12:29] Fine. I have Ted’s proxy. 好 我代表泰德
[12:31] You had no right to put my name on that. 你无权在上面署我的名字
[12:33] Anyone else? 还有人吗
[12:37] All opposed? 谁反对
[12:41] Motion denied. 动议否决
[12:43] That is a very sensitive piece of horseflesh. 他是一个非常敏感的人
[12:46] He shouldn’t be rattled. 你不该惹他的
[12:48] He’s a pain in the ass. 他真是个麻烦
[12:50] You knew about this? 你早知道这事吗
[12:51] No. But I’m tired of him costing me money. 不 但我不想再让他浪费我的钱
[12:58] We all set those stipulations, and he signed them. 约束条件是我们拟定的 而且他签了
[13:02] You shouldn’t have done that. 你不该这样做
[13:16] Can I watch TV? 我能看电视吗
[13:18] I’m sorry, you can’t. I’m working. 抱歉 不行 我在工作
[13:21] Wait, get in here. 等等 进来
[13:29] This is a suit and it has a skirt 这是半身裙正装
[13:32] and it has grey in it, which is what men wear. 带点灰色 男人通常会穿
[13:35] And this is a dress and it’s pretty, 这是裙装 很漂亮
[13:38] but I might be sweating and not just because it’s July. 但我也许会流汗 不是因为七月天气热的缘故
[13:43] Forget it. 算了吧
[13:45] I gotta watch Sunday. 我周日时必须看新闻
[13:46] That’s when they’re supposed to land. 他们会在那时着陆
[13:47] I’m sorry, but I’m going to be in Indianapolis. 抱歉 但我到时候在印第安纳波利斯
[13:50] Why? 为什么
[13:50] Because we’re presenting to Burger Chef Monday morning. 因为我们周一早上要向汉堡大厨做展示
[13:53] I know the astronauts may not make it, 如果宇航员没活着回来
[13:55] and then what are we gonna say? 我都不知道该说什么了
[14:02] I’m sorry. 对不起
[14:04] They’re going to be fine. 他们会没事的
[14:05] It’s not fair! 这不公平
[14:07] You know what? I’ll give you the key 这样吧 我把钥匙给你
[14:08] and you can come down and watch yourself. 你可以下来自己看
[14:10] Just don’t use the stove again. 但不准再用炉子了
[14:12] I don’t wanna go to Newark. 我不想去纽瓦克市
[14:14] Nobody does. 没人想去
[14:15] My uncle has a house and he got my mom a job. 我叔叔在那里有房 他给我妈妈找了份工作
[14:18] I don’t wanna leave! 我不想走
[14:22] You’re moving? 你们要搬走了吗
[14:33] That’s okay. 没事的
[14:37] Maybe you’ll have a yard. 你或许会有院子
[14:42] You want your mom to have a job, don’t you? 你想让妈妈有工作 不是吗
[14:45] She don’t care about me. 她不在乎我
[14:49] Yes, she does. 不 她在乎的
[14:51] That’s why she’s moving. 所以她才会搬家
[15:01] I’ll visit you all the time. 我会常去看你的
[15:03] No, you won’t. 不 你不会的
[15:08] You can watch TV while I pack. 你可以趁我打包时看电视
[15:09] Okay. 好吧
[15:47] Hello? 喂
[15:49] Hello. 喂
[15:51] What are you up to? 你准备做什么
[15:53] I’m going to the movies with Jill. 我准备和吉尔去看电影
[15:54] I think we’re gonna see “The Wild Bunch.” 我们可能会看《日落黄沙》
[15:56] I wanna see that. 我也想看
[15:58] You want me to wait? 你想让我等你吗
[16:00] When are you going to Indiana? 你何时去印地安那州
[16:02] I don’t even know if I’m going. 我不知道还能不能去
[16:05] What happened? 出什么事了
[16:09] They’re going to fire me. 他们打算炒了我
[16:14] I’m sorry. 真遗憾
[16:16] I thought if I kept my head down and… did my job– 我以为只要夹着尾巴 好好工作…
[16:21] I guess that’s not what they want. 我猜他们想要的不是这个
[16:24] What do they want? 他们到底想要什么
[16:26] They want me to move on. 他们想让我跨出去
[16:30] Well, maybe you should. 也许你是应该这样做
[16:34] Aren’t you tired of fighting? 你不是厌倦争斗了吗
[16:36] Yes. 是的
[16:39] I guess I could see it as an opportunity. 或许我可以把这当成机会
[16:42] I could finally move out there. 我终于可以搬过去了
[16:58] Megan? 梅根
[17:00] I’m here. 我在听
[17:03] Is that what you want me to do? 你想让我这样做吗
[17:10] Don… 唐
[17:18] I’ll always take care of you. 我会永远照顾你
[17:23] I’ll be fine. 我会没事的
[17:26] Well, until you are. 在此之前
[17:31] Whatever you need. 需要什么尽管说
[17:35] I owe you that. 那是我欠你的
[17:41] You don’t owe me anything. 你不欠我任何东西
[17:55] Goodbye, Don. 再见 唐
[18:14] What are we gonna do about Cutler? 我们该怎么处理卡特勒的事
[18:15] Sit, take off your shoes. 坐 脱鞋
[18:17] I don’t feel like it. 我不想脱
[18:19] Whoever is in control is in charge. 掌控局势的人说的算
[18:22] We’re in control! We’ve got the votes– 我们控制了局势 我们拿到了多数票
[18:24] except for Benedict Joan. 除了叛徒琼
[18:25] Don cost her a million dollars when we didn’t go public. 因为没上市 唐害她损失了一百万美元
[18:30] So you want him out, too? 所以你也想解雇他
[18:32] Do you understand Don Draper can work anywhere? 唐·德雷柏去哪工作都行 你懂吗
[18:35] No man has ever come back from leave. 一旦离去 就难重拾旧日辉煌了
[18:37] Even Napoleon. 甚至拿破仑也做不到
[18:39] He staged a coup, but he ended up back on that island. 他策划了政变 但被流放到了小岛
[18:43] So why didn’t you vote him out? 那你为什么不投票解雇他
[18:44] Because I’m a leader and a leader is loyal to his team. 因为我是领导者 领导者必须忠于团队
[18:48] Don doesn’t understand that. 唐不懂这点
[18:50] But I do. 但我懂
[18:52] And you have talent and skill and experience. 你有才华 能力和经验
[18:58] But you’re not a leader. 但你不是一位领导者
[19:00] And Cutler is? 而卡特勒是吗
[19:02] He has a vision, but he’s not on my team. 他有远见 但他跟我不是一条心
[19:08] So, “let’s have another cup of coffee 所以 喝杯咖啡吃块派
[19:10] and let’s have another piece of pie”? 当什么事也没发生过吗
[19:19] Ladies and gentlemen, we’d like to ask you now 女士们先生们 我们即将起飞
[19:22] to extinguish your cigarettes as we prepare for takeoff. 请您灭掉手中的香烟
[19:25] I’d like to say that we’ll be sharing the sky today 今天的天空中还有一架
[19:28] with one other notable aircraft, 大名鼎鼎的航空器
[19:30] and I’d like to wish fellow pilots Neil Armstrong, 我想祝飞行员同僚尼尔·阿姆斯特朗
[19:33] Buzz Aldrin and Mike Collins godspeed 巴兹·奥尔德林和麦克·柯林斯好运
[19:36] and a safe return. 安全归来
[19:37] Why did you have to do that? 你为什么这样做
[19:38] Now I feel like we’re in danger. 现在我觉得我们有危险了
[19:40] If they don’t make it, 如果他们不安全归来
[19:41] we’re going to have to postpone this thing for a year. 我们就得把创意展示推迟一年
[19:49] You’re going to go in there and you’re going to win this. 你会走进去 赢下单子
[19:53] And if Cutler doesn’t like it, I’m sorry, 如果卡特勒不喜欢 那我很遗憾
[19:54] but the Don Draper show is back from its unscheduled interruption. 但唐·德雷柏要从意外停职中恢复了
[20:00] I appreciate that, but I’m not rattled. 感谢你这么说 但我没生气
[20:04] Well, you’re sighing a lot. 你一直在叹气
[20:07] What do you say you come out to California? 不然你来加州吧
[20:09] It’s possible if all goes well 如果一切顺利
[20:11] that I could be spending part of my time in New York. 我可能会在纽约待一部分时间
[20:14] And Ted’s going to run that place into the ground. 泰德会把那里搞倒闭的
[20:17] He’s off the deep end. Lane Pryce. 他没救了 跟莱恩·普莱斯一样
[20:22] There’s no reason to go to L.A. 我没有理由去洛杉矶
[20:24] Is Megan moving back? 梅根要搬回来吗
[20:32] Marriage is a racket. 婚姻就是个骗局
[20:42] It’s happening! 开始了
[20:43] Come on, come on. Let’s go, let’s go! Come on. 快点 我们走 快
[20:53] Indiana’s dry on Sunday, 印地安那州周日禁酒
[20:54] I had to buy these off the night clerk. 这是夜班门卫卖给我的
[20:57] Getting back up to that first step… 回到第一层…
[20:59] He came out. 他出来了
[21:01] …not even collapsed too far, but it’s adequate… …伸的不是很远 但依然可以…
[21:04] Two beers? 只有两杯啤酒
[21:06] Roger. We copy. 收到 明白
[21:07] It takes a pretty good little jump. 要跳一下才行
[21:09] So there’s a foot on the moon. 他的脚出现了
[21:11] Stepping down on the moon. 即将登上月球
[21:13] If he’s testing that first step, 既然他在测试下梯
[21:15] he must be stepping down on the moon at this point. 那么他现在肯定在登月
[21:21] Buzz, this is Houston. 巴兹 这里是休斯顿
[21:23] F2-1/160 second 光圈F2 同步1/160秒
[21:26] for shadow photography on the sequence camera. 使用连续照相机进行阴影摄影
[21:31] Okay. 好的
[21:33] I’m at the foot of the ladder. 我下了梯子
[21:36] The LEM footpads are only 登月舱起落架
[21:40] depressed in the surface about one or two inches, 只陷入了月表一两英寸
[21:45] although the surface appears to be 但是靠近了看
[21:49] very, very fine grained as you get close to it. 月壤似乎非常细
[21:53] It’s almost like a powder… down there. 下面的感觉就像粉末
[21:56] It’s very fine. 非常细
[21:58] Boy, look at those pictures. 天呐 看看这画面
[22:02] It’s a little shadowy, but– 有点暗 但是
[22:07] Hot damn. 我的天呐
[22:08] Armstrong is on the moon. 阿姆斯特朗登月成功
[22:10] Neil Armstrong. 尼尔·阿姆斯特朗
[22:12] 38-year-old American, 38岁的美国人
[22:13] standing on the surface of the moon. 正站在月球表面上
[22:18] On this July 20th, 1969. 时间是1969年7月20日
[22:21] That’s one small step for man, 这是个人的一小步
[22:26] one giant leap for mankind. 却是人类的一大步
[22:30] Bravo. 太伟大了
[22:33] I think that was Neil’s quote, I didn’t understand. 似乎是尼尔说了句话 我没听明白
[22:36] Well, “one small step for man,” 他说”这是个人的一小步”
[22:37] but I didn’t get the second phrase. 但我没听清后半句
[22:41] Roger. We got you boresighted 收到 我们定位到你了
[22:42] but back and to one side. 但请回到一边来
[22:46] It’s just incredible. 真不可思议
[22:51] I’ll tell you what’s incredible. 我告诉你什么不可思议吧
[22:53] It cost 25 billion dollars. 这耗费了250亿美元
[22:55] Be quiet, Sean. 闭上嘴 肖恩
[22:56] ‘Cause there’s no problems back on Earth? 难道地球上没有需要解决的问题吗
[22:58] I can’t hear it. 我听不到了
[23:04] It’s probably Nixon calling for Henry. 大概是尼克松打来找亨利的
[23:07] Sally. 萨丽
[23:10] Okay. 好吧
[23:11] …underneath it says, “Here Man from the Planet Earth…” 下面写着 “来自地球的人”
[23:18] Francis residence. 你好 弗朗西斯家
[23:20] Hello, sweetheart. 你好 亲爱的
[23:22] Hi, Daddy. 你好爸爸
[23:24] Isn’t this something? 是不是很了不起
[23:26] I guess. 我想是吧
[23:28] So you’re unimpressed? 你不为之所动吗
[23:30] It’s such a waste of money. 太浪费钱了
[23:33] You don’t really think that, do you? 你不是真的这么想吧
[23:35] We’ll be going there all the time 等人们在地球上找不到食物
[23:36] while people go hungry down here. 就会经常上去的
[23:39] Don’t be so cynical. 别这么愤世嫉俗
[23:41] You want your little brothers to talk that way? 你想听到弟弟们那样讲话吗
[23:44] No . 不
[23:46] Are they up? 他们睡了吗
[23:48] I’ll go get them. 我去叫他们
[23:52] Neil, this is Houston. 尼尔 这是休斯敦发射中心
[23:53] After you’ve got the core tubes… 你拿到探管以后…
[23:56] Just leave it alone. 别管它
[24:01] Hello? 喂
[24:02] Yes, this is he. 是的 就是我
[24:11] Oh, shit. 该死
[24:13] What is it? 怎么了
[24:46] Hello? 有人在吗
[25:02] I’m so sorry. 我很遗憾
[25:11] Well, this is unfortunate. 真是不幸
[25:13] Yes. 是的
[25:14] Roger, my condolences. He was a giant. 罗杰 请节哀 他是个伟人
[25:17] Thank you. 谢谢
[25:19] He was a wonderful man. 他是个很好的人
[25:24] I’ll have the obituary ready in an hour, 我会在一小时内准备好讣告
[25:28] and I suppose we can divide up the clients 我想我们可以把客户分一下
[25:30] and start calling them. 开始给他们打电话
[25:31] It’s 1:00 in the morning. 现在是凌晨一点
[25:33] The agency and the world are closed tomorrow. 公司乃至全世界明天都不会上班
[25:34] Do we have to do this now? 我们非要现在做这事吗
[25:38] Well, as tragic as this is, 尽管发生了这样的悲剧
[25:39] I for one am happy that we have a chance to have a conversation 我很高兴我们有机会和客户们
[25:42] with the clients about the future of this company. 谈一谈公司的未来发展
[25:45] And to give Don Draper a send-off along with Bert. 送别伯特时也可以顺便送走唐·德雷柏
[25:49] Excuse me? 你说什么
[25:51] I hate to remind you that 我也不想对你说这事
[25:52] with Harry’s partnership and without Bert, 但现在哈里是合伙人了 伯特也不在了
[25:54] Don’s dismissal is a foregone conclusion. 开除唐已经是板上钉钉的事了
[25:57] Cooper’s been dead an hour 库珀人刚走一个小时
[25:59] and you’re prying his hand open? 你就已经不顾他的意愿了吗
[26:00] Roger, I know what this company should look like. 罗杰 我清楚这个公司应该是什么样子
[26:03] Computer services. 计算机服务
[26:04] Media buys pinpointed with surgical accuracy. 快速准确地定位媒体广告位
[26:07] We can offer the services beyond our clients. 我们可以提供超越客户想象的服务
[26:10] It’s the agency of the future. 打造未来的广告公司
[26:12] Is this what would happen if I died? 我死了以后也会这样吗
[26:31] Are you the only one out here? 只有你一个人在外面吗
[26:34] Yes. Is that okay? 是的 可以吗
[26:36] Yeah, I don’t want them giving me shit for smoking. 没事 我只是不想因为抽烟被骂
[26:40] Smoking causes cancer. 吸烟会引发癌症
[26:48] How does it look? Can you see it? 是什么样子 你能看见吗
[26:51] The moon? Nah, it’s already set. 月球吗 看不到 已经定好焦了
[26:54] Then why aren’t you watching TV? 那你为什么不去看电视
[26:58] I don’t wanna listen to them or the reporters. 我不想听他们还有播报员说话
[27:02] Besides, there’s other things to look at. 而且 还有别的东西可以看
[27:05] Like what? 比如什么
[27:08] Polaris. It’s a star. 北极星 是颗星星
[27:12] Take a look. 你来看
[27:19] I can’t see anything. 我什么都看不到
[27:21] Do you see your eyelashes? 你看到自己的睫毛吗
[27:23] Yes. 是啊
[27:28] Okay. 好
[27:29] Tilt your head back and open your eyes really wide. 把头向后倾 尽量睁大你的眼睛
[27:33] Okay. 好
[27:37] I think I see it. 我觉得我看到了
[27:39] Isn’t that better than TV? 难道不比电视上好看吗
[27:43] It is. 的确
[27:54] What do I do now? 我现在该怎么做
[27:56] Neil, honey? Where are you? 尼尔 亲爱的 你在哪里
[27:59] I’m outside. 我在外面
[28:00] Get in here! It’s bedtime! 快进来 该睡觉了
[28:25] Neil, this is Houston. 尼尔 这是休斯敦发射中心
[28:26] Did you get the Hasselblad… 你拿哈苏相机…
[28:32] Hello? 喂
[28:34] Figured you’d still be up. 我想你应该还没睡
[28:36] Roger? How’d you find me? 罗杰吗 你怎么找到我的
[28:38] Your itinerary was on Caroline’s desk. 你的日程表就在卡罗琳的桌子上
[28:41] I’m at the office. 我在公司
[28:44] Bert passed away. 伯特去世了
[28:49] Couple of hours ago. 在几个小时前
[28:51] He was in his living room on the couch. 是在他家客厅的沙发上去世的
[28:56] Roger, I’m so sorry. 罗杰 我很遗憾
[28:59] I know what he meant to you. 我知道他对你很重要
[29:03] Well, now I’m gonna lose you, too. 现在我连你也要失去了
[29:07] We don’t have the votes anymore. 我们不再拥有多数票了
[29:09] It’s the first thing Cutler said. 这是卡特勒想到的第一件事
[29:12] Well, he’s consistent. 他执意要赶我走
[29:16] Poor Bert. 可怜的伯特
[29:18] I should’ve realized it was the end. 我早该意识到他要走了
[29:19] Every time an old man starts talking about Napoleon, 每当老男人开始谈起拿破仑时
[29:22] you know they’re gonna die. 就说明他要不行了
[29:25] Is his sister still alive? 他姐姐还活着吗
[29:28] He was hard on me. But maybe he was right. 他一直对我很严苛 但也许他是对的
[29:34] The last thing I said to him were the lines to some old song. 我对他说的最后一句话是首老歌的歌词
[29:39] Come on, Roger, you know he was very proud of you. 别这样 罗杰 你知道他很以你为豪
[29:45] Give ’em hell tomorrow. 祝你明天打一场大胜仗
[29:48] Okay. 好
[30:10] Okay. The hatch is closed and latched… 好 舱门已经关上并锁好
[30:21] May I speak with you? 可以跟你谈谈吗
[30:23] Of course. Is something wrong? 当然 出什么事了吗
[30:25] May I come in? 我可以进来吗
[30:33] There’s been a change of plans. 计划有变
[30:35] You’re gonna give the presentation tomorrow. 明天你来做展示
[30:38] Did Harry tell you about my dream? 哈里跟你说了我做的梦吗
[30:41] What? No. 什么 不是
[30:43] We have a couple hours. 我们还有几个小时
[30:44] You can practice it with me and still be fresh. 你可以和我练习一下 还有时间休息
[30:48] Are you serious? 你是认真的吗
[30:49] You’re gonna be great. 你会很出色的
[30:51] No. Stop messing around. It’s not funny. 不 别耍我 这不好笑
[30:59] You must have heard that they’re trying to get me out. 你一定听说了他们要赶我走的事
[31:01] If I win this business, and then I go, 如果我拿下这笔生意 然后我离开
[31:04] you’ll be left with nothing. 你就会一无所有
[31:06] They’re trying to get you out? 他们要赶你走吗
[31:07] I thought everything was finally back to normal. 我还以为一切终于恢复正常了
[31:11] Me, too, but… 我也以为 但是
[31:13] sometimes actions have consequences 有时事情会引发意料外的后果
[31:14] and one of them is I can’t present tomorrow. 而其中一个就是明天我不能展示了
[31:17] You win this business and it will be yours. 你拿下这个客户 它就是你的了
[31:28] No, Don. It’s tomorrow. 不 唐 明天就要展示
[31:32] I’m unprepared. 我没准备好
[31:34] You’ve been listening to me for weeks. 你听我演习了好几周了
[31:35] Well, I can’t just say what you’ve been saying. 我不能直接重复你说的话
[31:38] I’m a woman. 我是女人
[31:39] I’m the “voice of moms,” remember? 我演的是”母亲的声音” 记得吗
[31:43] Maybe that’s better. 也许这样更好
[31:46] Maybe that’s the way it always should have been. 也许一直以来就应该这样展示
[31:48] Well, Pete won’t stand for it. 皮特是不会同意的
[31:50] Pete’s pregnant. He has to do what we say. 皮特自顾不暇 他要按我们说的做
[31:55] No. Cancel it. What about the moon landing? 不行 取消会议 登月的事呢
[31:58] It was a success. 登月很成功
[31:59] No, Don. 不 唐
[32:00] I have to talk to people who just touched the face of God 人类刚刚摆脱地球束缚抚摸了上帝的脸颊
[32:02] about hamburgers! 而我要去跟他们谈汉堡
[32:05] I wouldn’t do this if I didn’t know you could. 如果不是知道你能行 我不会这么做的
[32:11] You’ve never even seen me present. 你从没见过我做创意展示
[32:13] I’ve overheard things. 我听说你很棒
[32:18] We have no liquor. 我们没有酒
[32:25] Good morning. 早上好
[32:27] Did you see we landed on the moon? 你看到了吗 我们登月了
[32:29] Is that right? 是这样吗
[32:32] Neil Armstrong, 尼尔·阿姆斯特朗
[32:32] what are you going to do with the rest of your life? 你下半辈子要做什么呢
[32:34] Screw every girl in Florida, I guess. 我猜是上遍佛罗里达所有女人吧
[32:37] So you called me at sunrise to discuss the meaning of life? 你一大早打给我是为了讨论生命的意义吗
[32:40] No. I just want to know if Buick had left you yet. 不 我只是想问别克有没有开掉你们
[32:44] Why would they do that? 他们为什么要那样做
[32:46] Because we’ve built a relationship with GM 因为我们和通用公司建立起了关系
[32:47] and they know we can handle a bigger car. 他们知道我们可以为更大牌的车做广告
[32:49] And our Chevy account man just moved there. 而且我们的雪佛兰业务员刚刚去了那里
[32:56] Uncle. 我认输
[32:58] So, you made the overture. 是你挑起来的
[33:00] What did you have in mind? 你现在有何想法
[33:02] Well… we’d want the whole Chevy team. 我们想要整支雪佛兰团队
[33:07] You, Jim Cutler, Don Draper, and Ted Chaough. 你 吉姆·卡特勒 唐·德雷柏 泰德·赵
[33:12] We both know you’re in the acquisitions business. 我们都知道你是做采购的
[33:14] I think… you should buy the whole company. 我觉得 你该把我们整个公司买下来
[33:17] Because I have a vision. 因为我有一种远见
[33:20] All our accounts, our cutting-edge computer, 我们所有的客户 站在科技尖端的电脑
[33:23] and the employees that I know to be worthy 以及极具价值的员工 我相信他们
[33:25] as an independent subsidiary of McCann. 作为个人在麦肯公司一定会大有贡献的
[33:28] You just lost Burger Chef, we may win it. 你们丢掉了汉堡大厨 我们可能会拿下
[33:29] Then you’d still have it. 然后你可以继续拥有这个客户
[33:31] And I’d have my company– 而且我还能保留我的公司
[33:33] without Jim Cutler and all that baggage from CGC. 赶走吉姆·卡特勒和CGC带过来的烂摊子
[33:38] That’s an interesting idea. 真是个有趣的想法
[33:42] But this is still all about Buick. 但重点依然是拿下别克车
[33:45] You have to bury the hatchet with Ted Chaough. 你们必须与泰德·赵解除当前的矛盾
[33:48] Why? 为什么
[33:49] Because GM thinks he and Don Draper are one person. 因为通用公司认为他和唐·德雷柏是一体的
[33:54] I don’t know if I can do that. 我不知道我是否能做到
[33:57] Well, then, I don’t know if I can help you. 那我也不知道我是否能帮到你
[34:38] I’m gonna be bold and say that 我大胆说一句
[34:40] no one in this room knows more about 在这间屋子里没有人
[34:42] the Burger Chef customer than Peggy Olson. 比佩奇·奥尔森更了解汉堡大厨的顾客
[34:46] She’s visited 20 restaurants in nine states, interviewed hundreds 她踏遍9个州的20家餐馆 寻访了几百人
[34:49] and is obviously uniquely qualified to craft this modern campaign. 是非常有资格来制作这一现代广告的
[34:55] Every great ad tells a story. 每个伟大的广告讲述的都是一个故事
[34:59] Here to tell that story is Peggy Olson. 接下来有请佩奇·奥尔森来跟我们讲这个故事
[35:03] Thank you, Don. 谢谢 唐
[35:05] That’s a lot to live up to. 真是对我过誉了
[35:08] Because I certainly can’t tell a better story 因为我显然无法说出一个
[35:10] than the one we saw last night. 比昨晚的实事更加精彩的故事
[35:14] I don’t know what was more miraculous– 我不知道哪一个更加伟大
[35:16] the technological achievement that put our species in a new perspective 是让人类步入新时代的科技成果
[35:22] or the fact that all of us were doing the same thing at the same time. 还是我们所有人都在同一时刻做着同样的事
[35:28] Sitting in this room, 坐在这个房间里
[35:29] we can still feel the pleasure of that connection. 我们依然可以感受那种密切关联的愉悦性
[35:33] Because, I realize now, we were starved for it. 因为我意识到 我们一直渴求着它
[35:38] We really were. 真的
[35:41] And, yes, we’ll feel it again when they all return safely. 是的 等他们安全归来时 我们将再次感受到
[35:47] And, yes, the world will never be the same in some ways. 是的 在某些方面 世界将与过去完全不同
[35:52] But tonight, I’m going to go back to New York, 但是今晚 我将飞回到纽约
[35:56] and I’ll go back to my apartment and find a 10-year-old boy 我会回到自己的公寓里 发现一个10岁的小男孩
[36:01] parked in front of my TV, eating dinner. 端坐在我的电视机前 吃着晚餐
[36:06] Now, I don’t need to charge you 我不需要向你们额外收费
[36:09] for a research report that tells you that 就可以告知你们一项调研结果
[36:11] most television sets 大部分电视机
[36:12] are not more than six feet away from the dinner table. 和餐桌的距离都在6英尺以内
[36:17] And that dinner table is your battlefield and your prize. 那张餐桌就是你们的战场和奖章
[36:23] This is the home your customers really live in. 那是你们的顾客们真正生活的地方
[36:26] This is your dinner table. 那是你们的餐桌
[36:29] Dad likes Sinatra, son likes The Rolling Stones. 父亲喜欢辛纳屈 儿子喜欢摇滚乐队
[36:33] The TV’s always on, Vietnam playing in the background. 电视机永远开着 播报着关于越战的背景音
[36:38] The news wins every night. 新闻每晚都是最受欢迎的
[36:42] And you’re starving. 你却饿极了
[36:45] And not just for dinner. 不仅是渴求晚餐
[36:53] What if there was another table, 如果还有另外一张桌子
[36:56] where everybody gets what they want when they want it? 当人们想要时 就可以得到想要的东西
[37:01] It’s bright and clean, 那里明亮又清洁
[37:04] and there’s no laundry, no telephone, and no TV. 没有脏衣服 电话 和电视
[37:10] And we can have the connection that we’re hungry for. 我们可以感受 我们饥渴以盼的人与人之间的关联
[37:17] There may be chaos at home, 家里可能乱糟糟的
[37:24] but there’s family supper at Burger Chef. 但在汉堡大厨 你可以吃到家庭晚餐
[37:31] That’s beautiful. 真是太美了
[37:37] That’s nice to hear 很高兴听您这么说
[37:39] because that’s the name of the spot. 因为那正是此广告的标题
[37:39] 来汉堡大厨 吃家庭晚餐
[37:54] We open on a bird’s-eye view of a typical kitchen table. 我们以俯瞰的视角拍摄一张典型的餐桌
[38:05] Welcome home. 欢迎回家
[38:07] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[38:08] Money. But he wouldn’t open the door. 花钱的 但他不肯帮我开你家的门
[38:10] I need to talk to ya. 我得跟你谈谈
[38:12] Cooper still dead? 库珀没死而复生吧
[38:14] His situation hasn’t changed, but ours has. 他的情况改变不了了 但我们的情况变了
[38:16] Can I get a drink? 我能喝一杯吗
[38:23] How’d it go? 会议进行得如何
[38:24] Great. That why you’re here? 很好 你是为这事而来的吗
[38:29] We got an offer from McCann Erickson to buy the agency. 麦肯公司提出收购我们的公司
[38:32] Hear me out. 听我说完
[38:34] We’d be a subsidiary, separately operated. 我们会成为一家子公司 独立运营
[38:36] We keep our name, our offices, 我们可以保留公司名 办公室
[38:37] you keep your job– your real job– 你可以接着做之前的工作 有实权
[38:40] and I’ll be the president. 我来当公司董事长
[38:41] Of McCann? 麦肯公司的吗
[38:42] No, of Sterling Cooper. 不 是斯特林&库珀公司的
[38:44] They know we’re primed for a big car, 他们知道我们有望拿下汽车的大单
[38:45] and they don’t want to compete with us. 他们不想跟我们竞争
[38:47] Did you forget we started this agency 你难道忘了我们成立这家公司
[38:49] to get away from them? 就是为了避开他们的魔爪吗
[38:50] Yeah, I know that. But a lot’s happened in between. 是的 我知道 但这中间发生了很多事
[38:52] Most of it good, but some of it very bad. 大多数都是好事 但也有些坏事
[38:54] Without Cooper, Cutler’s gonna lock you out by the end of the week. 库珀一死 卡特勒在本周内就会把你赶出去
[38:57] I don’t want to work for McCann. 我不想替麦肯公司工作
[38:58] You’re gonna work for me. 你是替我工作
[39:00] Don’t fool yourself. 别自欺欺人了
[39:01] You know they’re not gonna leave us alone. 你知道他们不会放任我们自行运营的
[39:03] They did with Marschalk. 他们对马沙克公司就是这样的
[39:04] And they’re buying 51%. You’re gonna make a fortune. 而且他们会买下51%的股份 你会大发一笔横财的
[39:07] Fine, you have my vote. 行吧 我支持你
[39:08] What’s that gonna do? 那能有什么用
[39:10] You can’t even save my job, how are you gonna sell the company? 你都保不住我的工作 又怎么能做主卖了公司
[39:12] I’m working on it. You’re of essence to the deal. 我在努力做这事 你是关键
[39:17] But so is Ted Chaough. 泰德·赵也是
[39:20] Ted Chaough? What are you doing? 泰德·赵 你在干什么呢
[39:22] They want the guys who won Chevy. 他们想要拿下雪佛兰的人
[39:24] Roger, I just wanna do my work. 罗杰 我只想好好做我的工作
[39:25] I don’t wanna deal with business anymore. 我不想再搞商场那套了
[39:27] And what about everyone else? We all send out resumes? 那其他人呢 都重新投简历找工作吗
[39:29] Cutler’s not gonna stop until the firm is just Harry and the computer. 卡特勒不把公司搞的只剩下哈里和电脑是不会罢手的
[39:34] That means everybody goes. 那意味着所有人都得滚蛋
[39:38] And you know it. 你是知道这一点的
[39:45] Ted, welcome back. 泰德 欢迎回来
[39:46] Well, I’m sorry it’s under these circumstances. 我很抱歉是在这种情况下回来
[39:48] I’ve instructed Don to gather everyone at noon. 我已经让唐把大家在中午时召集一下
[39:51] Did you want to discuss the remarks? 你是想讨论一下讣告的事吗
[39:53] I thought we would begin with a poem of memorial for Bert. 我觉得我们首先该为伯特念一首追悼诗
[39:56] “O Captain, My Captain”? “噢船长 我的船长吗”
[39:58] Then we have a lot of pressing business here 然后我们有很多紧迫的正事要处理
[40:00] with finalizing Don’s departure and — 因为唐要走人了 而且…
[40:02] and I have an announcement of my own. 我也有事要宣布
[40:03] We don’t need to deal with that today. 我们可以不用今天讨论你那事的
[40:07] I haven’t heard anything. 我还没有收到消息
[40:08] About what? 关于什么的
[40:10] Burger Chef. 汉堡大厨
[40:13] Good morning. 早上好
[40:14] I’m glad that you’re here. 我很高兴你来了
[40:16] Would you please all have a seat? 能请大家都就坐吗
[40:17] There’s coffee. 那里有咖啡
[40:19] I have some rather urgent business. 我有很要紧的事要说
[40:22] I insist. 我坚持请大家坐下
[40:34] I’m coming to all of you with an incredible opportunity. 我这儿有个很好的机会要说给你们听
[40:37] McCann Erickson wants to buy a 51% stake in SC&P. 麦肯公司想买下SC&P51%的股份
[40:41] We’ll be independently operated, 我们会独立运作
[40:43] and all they ask are five-year contracts from everyone. 但他们需要大家重新签订5年的工作合同
[40:46] Including Don? 包括唐吗
[40:47] Especially Don. 尤其是唐
[40:49] And you’ll be our king. 但你会来当公司老大
[40:51] Well, I did put it together. 确实是我一力促成的
[40:54] The details have to be worked out, 细节需要再商定
[40:55] but we’ll keep our office, our name, and our clients. 但我们可以保留办公室 公司名和客户
[40:59] Why would they do that? 他们为什么要收购
[41:00] Because we finally turned this place into a legitimate threat 因为我们终于把公司做成了一个大威胁
[41:03] and they’d like to neutralize it with cold, hard cash. 他们必须用钱来把我们招致麾下
[41:05] How much? 多少钱
[41:06] When did you do this? 你什么时候做的这事
[41:08] Since you asked, I’ll use you as an example. 既然你问起了 我就拿你做例子吧
[41:10] Let’s say they value the agency at $65 million 假设他们对公司估价是6500万
[41:12] and they buy 51% of it. 然后他们买下51%的股份
[41:14] That means your 5% share’s worth a little over $1.5 million. 那意味着你的5%股份价值大约是150万多一点
[41:18] 25% of that upon signing. 其中的25%一旦签下立即兑现
[41:20] Oh, my goodness. 天啊
[41:22] I’ve got 10%! 我有10%呢
[41:24] Keep counting those chickens. 继续数着这点小钱乐吧
[41:25] I hope you all realize this is a pathetic ploy and a delusion. 我希望你们明白这是可悲的伎俩和欺骗的手段
[41:29] It is until everybody votes on it. 等大家都投票同意了才算数
[41:31] Sorry, just heard about the partners’ meeting. 抱歉 我刚听说了合伙人会议的事
[41:34] Perfect timing. 你来得正是时候
[41:35] He hasn’t signed. He missed the boat. 他还没签合约 他错过了这个机会
[41:37] What’s going on? 发生什么事了
[41:37] None of your beeswax. 跟你无关
[41:39] I’ll take the deal. 我接受
[41:40] Goodbye, Harry. 再见 哈里
[41:42] Don’t worry about it. 别担心
[41:47] Well, I won’t do it. 我不同意
[41:48] That’s fine because you’re not of essence. 没关系 你不是核心人员
[41:50] And you are? 你是吗
[41:51] Yes, all they care about is me, Don, and Ted. 是的 他们只在乎我 唐 和泰德
[41:54] Don, you’re gonna sign a contract to work at McCann for five years? 唐 你会签订一份在麦肯公司工作5年的合约吗
[41:58] Well, I’ve given this a lot of thought. 我已经深思熟虑过了
[42:00] I’m sure you did. 我想也是
[42:02] And I agree with Roger that we should do everything we can 我同意罗杰的意见 我们应该采取一切措施
[42:04] to keep Jim from breaking up the agency. 阻止吉姆继续分裂本公司
[42:08] You mean, save your hide. 你是说拯救你们吧
[42:09] Look, I don’t want to stand in the way 听着 我不想阻碍大家
[42:11] of everyone making all this money, 赚这个钱的机会
[42:12] but I am done with advertising. 但我真不想在广告业混了
[42:15] Your 20% share will be worth at least $6 million. 你那20%的股份至少价值600万
[42:18] I’m going to have plenty of money 我就算把当前的合伙人股份卖掉
[42:20] from selling my partnership as it stands. 也可以获得足够多的钱了
[42:22] Can’t you do it without me? 没有我不行吗
[42:23] You don’t think I tried that? 你觉得我没试过撇开你吗
[42:25] If I sign a contract for five years, 如果我再签一份5年的合约
[42:27] that’ll be the rest of my life. 我的下半辈子都耗在上面了
[42:30] You’ve got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[42:31] You’re not just pathetic, you’re selfish. 你不仅是可悲 你还很自私
[42:34] Well, I’m sorry, Roger. 抱歉 罗杰
[42:35] You may have the votes, but you don’t have a deal. 你或许赢得了多数票 但你做不成这事
[42:38] Now can we dispense with this nonsense, 我们能别再讨论这些废话
[42:40] go outside and say a fond farewell? 出去好好跟伯特道别吗
[42:45] Ted. 泰德
[42:48] What if I told you that you could just write copy and fight clients 如果我跟你说 你以后只负责文案和客户
[42:51] and not worry about partnership votes or stock prices? 不再需要操心什么合伙人投票和股价的事
[42:55] You could just go back to creative. 你专心做创意部的事
[42:56] I have that right now, and I’m miserable. 我现在就是这样啊 却依然活得很悲惨
[42:59] No, You don’t. 不 你没有
[43:01] I really lost this last year 我去年真是惨败了
[43:03] and I realized I would do anything to get back in. 然后我意识到 我愿意不惜一切回到这个行业
[43:05] And I did anything. I wrote tags, I wrote coupons. 我确实做了很多事 我写广告语 写优惠券
[43:10] Things I haven’t done since I first got my start. 我从刚入行时起 都没做过这样的事
[43:14] I know you. I know the man who I walked into Chevy with. 我了解你 我了解和我一起拿下雪佛兰的那个你
[43:19] You don’t have to work for us, but you have to work. 你不必替我们工作 但你必须得工作
[43:25] You don’t wanna see what happens when it’s really gone. 如果你真的失去这一切 你不会想看到那种局面的
[43:29] You remember the last time he talked you into something? 你还记得你上次被他说服之后是什么结果吗
[43:35] I don’t know. 我不知道
[43:43] So, I’d move back to the city? 所以 我要搬回纽约吗
[43:44] Ted’s in. Let’s have a vote. 泰德同意了 我们开始投票吧
[43:46] Hold on. 稍等
[43:47] Let’s have a vote. Everyone in favor. 我们来投票吧 同意的举手
[44:00] Really? 不是吧你
[44:02] It’s a lot of money. 那可是很多钱啊
[44:18] I just got off the phone with Burger Chef. 我刚刚跟汉堡大厨通完电话
[44:19] They couldn’t find anyone. 他们找不到其他人
[44:22] We got it. 我们拿下了
[44:25] Well, they heard what I heard. 他们跟我一样被你的精彩演说折服了
[44:32] Where are you going? 你要去哪儿
[44:34] Back to work. 继续回去工作
[44:37] Excuse me, everyone. If I could have your attention. 静一下 大家 请注意听我说
[44:41] Mr. Sterling would like to make an announcement. 斯特林先生有事情要宣布
[44:44] Thank you, everyone. 谢谢大家
[44:47] It’s difficult that at this moment of national pride, 在这举国欢庆的时刻
[44:49] we have to deal with some sad, personal news. 我们得面对一些悲伤的私人事宜
[44:52] On Sunday night, we lost our fonder… 周日晚上 我们失去了公司创始人之一的…
[44:55] Don, my boy. 唐 乖小子
[45:04] Bert? 伯特
[45:05] *The stars in the sky * *星满天空*
[45:08] *The moon on high * *月亮高挂*
[45:10] *They’re great for you and me * *宽慰你我心*
[45:12] *Because they’re free * *因是自由身*
[45:19] *The moon belongs to everyone * *月是众人月*
[45:24] *The best things in life are free * *人生最宝贵之事皆免费*
[45:29] *The stars belong to everyone * *星是众人星*
[45:34] *They gleam there for you and me * *闪闪为你我*
[45:39] *The flowers in spring * *春天的花朵*
[45:42] *The robins that sing * *欢唱的知更鸟*
[45:44] *The sunbeams that shine * *闪烁的阳光*
[45:47] *They’re yours, they’re mine * *是你的 也是我的*
[45:49] *And love can come to everyone * *爱会眷顾每个人*
[45:54] *The best things in life are free * *人生最宝贵之事皆免费*
[46:10] *The moon belongs to everyone * *月是众人月*
[46:16] *The best things in life are free. * *人生最宝贵之事皆免费*
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号