Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:54] I’ve never worn mink before. 我从没穿过貂皮
[00:57] It’s chinchilla. 那是栗鼠皮的
[00:58] And it costs $15,000. 一件1.5万美元
[01:01] How does that make you feel? 那让你感觉如何
[01:03] Nervous. 紧张
[01:04] You’re not supposed to talk. 你不该说话的
[01:07] Show me how you feel. 把你的感受表现出来
[01:14] Walk over to the mirror. 去镜子那边
[01:20] Look at yourself. 好好看着自己
[01:23] You like what you see. 表现出你很喜欢的样子
[01:27] Don’t open the whole coat. 别把整件大衣都拉开
[01:30] Just try and make it look like 尽量让人感觉
[01:34] you’re just wearing the fur. 你除了那件皮草什么都没穿
[01:47] Very good. 很好
[01:50] Now, I want you to close your eyes 现在我要你闭上眼睛
[01:55] and take a deep breath. 深呼吸
[01:57] And when I tell you, 听我的指示
[01:58] you’re gonna put your leg up on that chair, 把腿放到椅子上
[02:02] let the coat slide down, 让大衣滑下来
[02:05] and show me how smooth your skin is. 让我看看你的皮肤有多滑
[02:17] I remember when I was a little girl 我依然记得我小的时候
[02:20] our house caught on fire. 我们家屋子着火了
[02:23] I’ll never forget the look on my father’s face 我永远不会忘记父亲把我抱在怀里
[02:25] as he gathered me up in his arms 冲出着火的房子
[02:26] and raced through the burning building onto the pavement. 跑到人行道上时 脸上的表情
[02:32] And I stood there shivering in my pajamas 我站在那里 穿着睡衣 浑身发抖
[02:34] and watched the whole world go up in flames. 眼睁睁看着我的世界化为灰烬
[02:38] And when it was all over, I said to myself, 当火终于熄灭时 我对自己说
[02:42] “is that all there is to a fire?” “在大火面前 一切都这么脆弱吗”
[02:48] Is that all there is? 一切都这么脆弱吗
[02:52] Is that all there is, 一切都这么脆弱吗
[02:57] If that’s all there is, my friends. 如果一切真的这么脆弱 朋友
[03:01] Then let’s keep dancing. 那不如继续跳舞
[03:06] Let’s break out the booze. 打开美酒
[03:07] Very good, Cindy. 很好 辛迪
[03:09] Thank you very much, Cindy. 非常感谢 辛迪
[03:10] We’ll let you know. 我们会通知你的
[03:22] So, what happened? 发生了什么
[03:23] Well, no woman, even living in that shithole, 任何女人 即便住在那种鬼地方
[03:27] wants a toaster for her birthday. 都不希望自己的生日礼物是台烤面包机
[03:29] – Can you freshen this? – Yeah. -能给我倒点吗 -当然
[03:31] And Abigail wasn’t shy. 但阿比盖尔才不在意
[03:34] – That’s your mother? – Stepmother. -那是你母亲吗 -继母
[03:36] So she put the toaster in the middle of the table 她把烤面包机放在桌子中间
[03:39] and all the boarders come down for breakfast, see it. 住客下楼吃早饭时都会看到
[03:42] They weren’t particularly impressed. 他们倒没觉得很特别
[03:45] And every day one of them would trip over that wire 每天都会有人被电线绊倒
[03:47] and yank it off the table. 把烤面包机从桌子上扯下来
[03:49] Don’t go back there. A lot of roaches. 别去后面 有很多蟑螂
[03:51] – Are you surprised? – Only by the size. -你很吃惊吗 -只是大得让我吃惊
[03:53] There was one making a phone call. 有一只在那里打电话
[03:56] Get up, I want my seat back. 起来 我要坐我的位置
[03:59] Now, toasters were indestructible back then, 那时候的烤面包机根本摔不坏
[04:03] except for the cord, 除了电线
[04:05] which was suffering from 每天早上
[04:06] being yanked out of the wall every morning. 都被从插座上扯出来 当然会坏
[04:08] My Uncle Mack was cheap and thought he could fix things. 我马克姨父很小气 以为他能修好
[04:10] So he wrapped a piece of copper wire around it. 所以他就在电线上绕了一圈铜线
[04:14] And, sure enough, he plugged it in 结果当然是 他插电线的时候
[04:16] and it blew him into the parlor. 直接被电击撞飞到了客厅
[04:18] He was unconscious. 他立刻不省人事
[04:21] All the boarders got up, ran to his aid, 所有住客都跳起来 跑去救她
[04:24] but Abigail didn’t move. 但阿比盖尔一动不动
[04:26] She just looked down at him and said, 只是低头看着他说
[04:28] “Happy birthday.” “生日快乐”
[04:30] then put the kettle on. 然后就烧水去了
[04:32] He loves to tell stories about how poor he was. 他很喜欢讲他以前有多穷
[04:35] But he’s not anymore. 但他现在可不穷了
[04:36] Is that your way of saying you want me to get the check? 你这是想让我来买单吗
[04:39] Mildred Pierce, can I get the check? 米尔珠·皮尔斯 把账单拿来
[04:39] 同名小说女主人公 从事饭店生意
[04:42] – Come on. – Be polite. -拜托 -礼貌点
[04:46] Can I get you something else? 你们还需要别的吗
[04:48] No, just the check. 不用了 账单就行
[04:49] And do you have anything by John Dos Passos? 你们有约翰·多斯·帕索斯做的东西吗
[04:49] 约翰·多斯·帕索斯 著名小说家
[04:54] I’m sorry about my friend. He’s… 我为我朋友道个歉 他很
[04:56] Witty. 幽默
[04:58] Do I know you? 我们认识吗
[04:59] I don’t think so. 我觉得不认识吧
[05:04] She’s a little old for NYU. 她这么大年纪 不可能是纽约大学的
[05:07] $11.60. 11.6美元
[05:09] You must have had a lot of hash browns, sweetheart. 你一定吃了很多土豆饼 亲爱的
[05:11] Probably only eats once a week. 估计你一周就吃这么一餐吧
[05:12] Let’s split it five ways. 我们5个人平摊吧
[05:14] No, I think I owe someone an apology. 不用了 我觉得我应该跟某人道个歉
[05:18] That ought to do it. 这应该够了
[05:21] That’s $100. 那可是100美元呢
[05:23] Well, I suppose I’m gonna have to drop one of you off. 看来我得甩掉你们其中一个了
[05:26] You decide who. 你来决定
[05:41] Don. Let’s go. 唐 走啊
[05:59] Good evening, Mr. Draper. 晚上好 德雷柏先生
[06:00] Who am I speaking with? 请问你是
[06:01] It’s Joanne. You have four messages. 我是乔安 您有4条留言
[06:04] At 7:30, Laura called 7:30时 劳拉打电话来
[06:05] and said she has a photo shoot in the morning, 说她明早要拍照
[06:07] so don’t call after 11:00. 所以11点后别给她打电话
[06:09] – What time is it? – It’s 10 past, -现在几点了 -11:10了
[06:10] but she called again at 8:00 and said midnight was fine. 但她8点时又打来说到午夜也没关系
[06:15] What else? 别的呢
[06:16] 9:30, Maxine called. 9:30时 麦克辛打电话来
[06:18] She met you two weeks ago at “Cosmopolitan” 说她两周前在柯梦波丹酒店见过您
[06:20] and remains intrigued by your proposition. 对您的提议很感兴趣
[06:23] And last, at 10:00, Tricia from TWA. 最后一个 环球航空的特丽莎10点时打来
[06:26] She’s on a layover. 她正在中转休息
[06:28] And what are you doing tonight, Joanne? 你今晚有什么安排 乔安
[06:29] You’re very funny, Mr. Draper. 您真幽默 德雷柏先生
[06:33] Give me Tricia’s number. 把特丽莎的号码给我
[06:38] So glad you could make it. 我很高兴你能来
[06:40] O’Hare’s a mess. 奥黑尔机场一团糟
[06:41] They canceled everything, so it seemed to be fate. 他们把所有航班都取消了 看来这是命中注定
[06:46] You look ravishing. 你真迷人
[06:48] I feel a little underdressed. 我觉得我穿得太随意了
[06:50] Where were you tonight? 你今晚上哪儿去了
[07:01] No, it’s true. On every single flight, 不 是真的 每一架航班上
[07:03] there’s always one blanket that’s completely soaked in urine. 总会有一条毛毯是完全被尿浸湿了的
[07:08] – In first class? – Oh, yes. -头等舱吗 -对
[07:13] I’m sorry. 不好意思
[07:16] It’s your fault. You scared me. 都怪你 你吓到我了
[07:18] Do you have a towel? 有毛巾吗
[07:24] Don’t do that. 别这样
[07:39] Another woman you’re sleeping with? 这是你睡的其他女人的吗
[07:43] No, that’s the woman I’m not sleeping with. 不 是我没睡的那个女人的
[07:45] My ex-wife. 我前妻
[07:52] Hanes calls them L’eggs. 恒适公司把这叫做裤蛋袜
[07:56] They’re crap. 简直就是垃圾
[07:57] They’re definitely not as high-quality as Topaz. 质量肯定比不上派氏的产品
[08:00] Well, they’re in four test markets 他们在4个市场做了试销售
[08:01] and they’re outspending you six to one. 他们的推广费用是你们的6倍
[08:05] And they’re outselling you 20 to one. 销量是你们的20倍
[08:07] It’s more than the packaging. It’s the placement. 不光是包装的问题 而是销售渠道
[08:09] They’re not just selling them in drug stores. 他们不仅在药房出售
[08:10] They’re focusing on supermarkets. 更把重心放在了超市
[08:13] And they’re only $1.39 a pair. 而且只要1.39美元一双
[08:15] So what, we need to lower our price and buy more ad time? 所以我们应该降价 再多投广告吗
[08:17] This is only a novelty 现在大家只是觉得新鲜
[08:18] and the inferior quality will catch up with them. 质量问题早晚会浮现出来的
[08:21] But we’re recommending a change right now 但我们建议你们赶在那之前
[08:23] while it sorts itself out. 先做出改变
[08:25] Look, I know you think I’m cheap. 我知道你觉得我很小气
[08:27] And I know you think Topaz are cheap– 我也知道你觉得派氏很低端[便宜]
[08:29] although, apparently, not cheap enough– 不过 显然 依然不够便宜
[08:32] but I just want to spend money where it’ll make a difference. 但我想把钱花在真正有用的地方
[08:36] They got an egg. Why don’t we have a topaz? 他们用蛋包装 那我们用宝石好了
[08:40] Big plastic jewel. Green. 装在一个绿色塑料大宝石里
[08:42] Maybe it’s see-through. 或许还能弄成透明的
[08:43] And Mr. Potato Head here can relax 这位番薯头先生不用担心
[08:45] ’cause he’ll still make his quota when we launch it. 等我们推出之后 他的份额依然会上去的
[08:48] I’d never recommend imitation as a strategy. 我从不建议采用模仿的策略
[08:51] You’ll be second, which is very far from first. 你们永远都是模仿者 比不上原创者
[08:54] Whose fault is that? 那能怪谁
[08:56] I told you about the development of this product 我跟你提过关于这个产品的发展
[08:58] and you didn’t seem worried at all. 但你当时根本不在意
[09:04] Art, Marvin, are you ready for lunch? 阿特 马文 准备好去吃午餐了吗
[09:07] Yes, I am, Kenneth. 我准备好了 肯尼斯
[09:08] We had a problem, but we solved it. 我们有个问题 但现在解决了
[09:14] Well, that’s great to hear. 那太好了
[09:20] What do we do? 我们该怎么办
[09:22] We keep the client. 保住客户最重要
[09:26] How was the party? 派对怎么样
[09:28] David Bailey wants to take your picture. 大卫·贝利想要给你拍照
[09:31] Well, I have plans tonight, 我今晚有约
[09:32] so I’ll be leaving at 5:00 on the dot 5点要准时走
[09:34] and I don’t want to hear about it. 所以不要找我
[09:36] – Wake me in– – You have casting in an hour. -过会儿叫我 -你一小时后要监督选角
[09:40] Great. 好吧
[09:50] You have lunch plans? 你午餐有安排吗
[09:52] Just coffee if the wait’s not too long. 不用等太久的话 咖啡就可以了
[09:58] No, I just thought I’m going to the coffee shop, 不是 我等下要去咖啡店
[10:01] so I could pick you up something. 想说你要不要我帮你带点什么
[10:04] Mathis, you’re pouring coffee. 马西斯 你正倒着咖啡呢
[10:05] I just wanted to ask you about something. 我就是有点事想问你
[10:08] You want a raise? Stop acting like a secretary. 想要加薪吗 那就别老一副秘书的样子
[10:10] This has nothing to do with work. 与公事无关
[10:12] My brother-in-law is in town 我大舅子来了
[10:14] and I thought you could join Julie and I for dinner. 我想邀请你和我们一起吃晚餐
[10:18] He’s very handsome. The whole family is. 他很帅 他们一家都很帅
[10:22] – You’re setting me up? – He has a car. -你想给我介绍男人 -他有车
[10:25] It’s very sweet, but I really have to question your judgment. 那很贴心 但我不得不质疑一下你的判断力
[10:29] You know, you’re a catch. 因为 你是个好女人
[10:31] Thank you, but how could you think 谢谢 但你怎么会觉得
[10:33] this has nothing to do with work? 这与公事无关
[10:35] I told my wife that and she said it wouldn’t matter 我跟我老婆说了 她说没关系
[10:37] because she has a knack for this. 因为她很擅长牵线
[10:39] What happens if I take you up on this offer 如果我答应了 结果事情发展得不太顺利
[10:42] and it goes badly or he’s homely 或者我觉得他长得一般
[10:45] or anything happens good or bad? 或者任何别的事
[10:48] Did you think about that? 你有想过后果吗
[10:49] No, I didn’t anticipate any of this, i’ll be honest with you. 没 老实说 这些我都没想过
[10:54] I appreciate it, but no, thank you. 谢谢你的好意 但是算了吧
[10:56] Tell Julie she’s very thoughtful. 告诉朱莉她很体贴
[11:07] Are you auditioning? 你在等面试吗
[11:09] I tried to arrange a meeting, 我原本想安排个会议的
[11:10] but Meredith explained how much work you have to do. 但是梅瑞迪斯说你太忙了
[11:17] We met with Topaz and had the unpleasant conversation. 我们见了派氏的人 谈得很不好
[11:21] And their solution was a knockoff 他们的解决方案是模仿别人
[11:23] topaz container, green. 做一个绿色宝石包装盒
[11:26] What was our solution? 我们的解决方案呢
[11:29] We don’t have one. 我们没有
[11:31] The irony is they’re being pushed out of the bottom of the market. 讽刺的是 他们在低端市场的份额越来越小了
[11:34] What’s the top of the market, department stores? 高端市场是什么 百货商店吗
[11:36] Yeah, but they’re a drug store brand. That’s what Topaz is. 是啊 但派氏就是个在药店卖的小牌产品
[11:41] So they’re not called Topaz anymore. 那就别再叫派氏了
[11:45] Tell them their idea for new packaging was good, 告诉他们说新包装的主意很棒
[11:47] but the new packaging should say Macy’s. 但新包装上的名字改成梅西
[11:50] That’s going to be tough when department stores 那可不是什么好路子 百货商店
[11:51] are being blown up by radicals every day. 现在经常是激进分子袭击的目标
[11:53] You know these two. 你也知道那两个被炸的
[11:54] People haven’t stopped shopping. 人们总是要购物的
[11:56] So all I have to do is sign Macy’s. Piece of cake. 那我只要签下梅西百货就好了 小事一桩
[12:01] Doesn’t McCann represent Marshall Field’s? 马歇尔·菲尔德百货不是麦肯广告的客户吗
[12:05] Remind them it’s a two-way street. 告诉他们这是互惠互利
[12:12] Phil was in plastics and he’s going to metals. 塑料部门的菲尔现在调去了金属部
[12:13] And Greg was in metals and he’s going to marketing and advertising, 金属部的格雷格负责营销与广告
[12:17] which is my old job. 也就是我以前所做的工作
[12:18] That means that Tom Schaeffer 也就是说汤姆·希弗
[12:19] is now head of plastics at Dow Chemical. 现在是陶氏化学塑料部门的头
[12:23] Good for him. 恭喜他
[12:25] Good for you. 恭喜你
[12:27] Now’s a good time. 现在可以了
[12:30] He’s still not up. 他还没醒
[12:32] Never wake a sleeping baby. 千万别叫醒睡觉的婴儿
[12:34] I want to see him. 我想见见他
[12:38] Oh, what’s that? 那是什么
[12:40] We don’t want you to think of this as retirement, 我们不想你把这当作是退休
[12:42] we want you to think of it 我们希望你把它当成是
[12:43] as the beginning of your professional career. 你职业生涯的开始
[12:46] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[12:47] You say, “Jack Nicklaus, out of my way. 你就说”杰克·尼克劳斯 滚一边去
[12:49] I’ve got better clubs.” 我的球杆比你的好”
[12:52] I’m very touched. 我很感动
[12:55] Ever since your mother passed away, 自从你母亲去世之后
[12:56] I haven’t really enjoyed anything. 我都没有真心享受过任何东西
[12:59] Honestly, Ed. He thinks he’s a comedian. 不是吧 艾德 他觉得他是个喜剧演员
[13:04] I’m just glad there’s something 我很高兴除了那艘船
[13:04] that will get him out of the house besides that boat. 还有别的东西能让他出去活动活动
[13:07] Who says I’m going to be in the house? 谁说我会待在家里了
[13:08] I’ve got a lot of time to make up for. 我要弥补太多失去的光阴
[13:11] Daddy, I’m so glad. 爸爸 我真的很高兴
[13:13] I mean, most of the men my age have had a couple of heart attacks. 到了我这年纪 大多数人都犯过几次心脏病了
[13:15] I’m still young enough to enjoy things. 我还年轻呢 要享受生活
[13:18] New things, even. 尝试新事物
[13:19] I’ve started cooking. 我都开始做饭了
[13:21] Actually made myself a– what is it, honey? 事实上我还给自己做了个 叫什么来着 亲爱的
[13:24] A Pop-Tart, Ed. 是果酱馅饼 艾德
[13:27] It was very good. 味道好极了
[13:33] Next. 下一位
[13:34] This is another girl. 这位是新来的
[13:47] Rachel? 瑞秋
[14:07] I’m supposed to tell you you missed your flight. 我是来告诉你 你错过了航班
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:17] Rachel. 瑞秋
[14:19] Yes? 怎么了
[14:21] You’re not just smooth, 你不是一般的光滑
[14:24] you’re Wilkinson smooth. 是威金森皮草独有的光滑
[14:30] Back to work. 回去工作了
[14:41] Is it morning? 天亮了吗
[14:46] No. Go back to sleep. 没有 继续睡吧
[15:01] Sorry, did I wake you? 抱歉 我把你吵醒了吗
[15:03] It’s okay. Did Eddie wake up again? 没事 爱迪又醒了吗
[15:12] My dad is so old. 我爸爸年事已高
[15:15] Don’t worry about him. 别担心他了
[15:17] He is going to have a ball. 他晚年会很愉快的
[15:19] Why did he wait so long to do that? 他为什么过了这么久才开始享受
[15:22] Honey, he loved his job. 亲爱的 他热爱自己的工作
[15:24] But you don’t. 可你不喜欢
[15:26] You’re bored and angry because you know in your heart 你觉得无聊又不开心 因为你心里很清楚
[15:29] it’s not what you want to do. 那不是你想做的
[15:31] I should never tell you anything. 我真不该告诉你这些的
[15:33] And I haven’t gotten any writing done in a long time. 我已经好久没有写过东西了
[15:36] So start now. 那就现在开始写啊
[15:38] You’ve done very well. 你以前有过了不起的成就
[15:39] And let’s stop pretending like I wasn’t born with plenty. 别搞得好像自己没有那个天赋
[15:43] You could quit your job. 你可以辞了工作
[15:45] We could buy that farm. 我们买下那个农场
[15:47] You could write your book. 你可以写写书
[15:50] What book? 什么书
[15:52] Something sad and sweet. 写一些甜蜜而忧伤的故事
[15:55] For all the people who don’t have the guts to live their dream. 写给那些没有勇气追梦的人
[15:58] Why don’t you write a book? 你为什么不写啊
[16:01] You gave them your eye. 你已经把一只眼睛搭进去了
[16:02] Don’t give them the rest of your life. 别再把自己的下半辈子也搭进去
[16:04] Your father was a cog in a giant machine 你爸爸不过是个生产武器和农药的大公司里
[16:07] that makes weapons and poison. 一个无足轻重的职员
[16:09] And you sell them. 但你却帮他们推销
[16:12] I’m proud of the company! 我为公司感到骄傲
[16:13] And if nothing else, 别的先不说
[16:15] I’d like to wait and see if I get that raise. 我会耐心等着公司给我加薪
[16:18] There’s always another hurdle. 你总是有更大的野心想去实现
[16:20] You’re not listening to me at all! 你根本没听进我说的话
[16:28] – You’re late. – It’s five after. -你迟到了 -就晚了5分钟
[16:31] Casting always starts on time. 选角向来都是准点开始
[16:33] Can’t you smell the cheap perfume? 难道你闻不到廉价香水味吗
[16:37] Can you call Rachel Katz at Menken’s Department Store? 你能打电话给门肯百货的瑞秋·卡茨吗
[16:40] No, you know what? Set a meeting. 慢着 预约面谈吧
[16:42] The number’s in the Rolodex. 号码在人脉册里
[16:43] It’s regarding Topaz Pantyhose. 事关派氏裤袜
[16:44] Of course. 好的
[16:50] Well, you’re not the landing party we expected. 没想到来的会是你们
[16:55] What can we do for you? 有什么能为你们效劳吗
[16:56] Well, as I was telling David here on the phone, 正如我之前在电话里跟大卫说的
[16:59] L’eggs Pantyhose is an unstoppable foe 裤蛋袜在裤袜市场里
[17:01] in the affordable pantyhose marketplace. 无疑是强有力的竞争对手
[17:04] Our client, Topaz Pantyhose, has the high quality 我们的客户派氏裤袜 产品质量过硬
[17:07] to wear a department store name. 完全有资格在百货公司销售
[17:13] It is a growing and lucrative product. 这种产品很有前景 利润也不错
[17:15] And in three months, L’eggs has sold a year’s worth. 三个月里 裤蛋袜已经卖出了一年的量
[17:18] So they’re worried that L’eggs are gonna spread all over the world? 他们是担心裤蛋袜会扩张到全球吗
[17:21] That wouldn’t bother me at all. 我可不会担心这一点
[17:25] We were hoping that McCann-Erickson 我们希望麦肯广告公司
[17:27] could provide, at the minimum, an introduction 起码能够给你们百货商场的客户
[17:30] to your department store clients 稍微介绍一下这个品牌的产品
[17:32] so we can assess their desire for a store brand. 好让我们评估他们对于商店品牌的渴求欲
[17:35] I know they’d be happy to meet you. 我知道他们一定会很高兴见到你们
[17:37] Especially Dan Higgins. He loves redheads. 特别是丹·希金斯 他喜欢红头发的妞
[17:41] Would you be able to tell him 你们能跟他说清楚
[17:42] what’s so special about your panties? 你们那个裤袜的特别之处吗
[17:46] The benefits are listed there. 优点都已经列在上面了
[17:48] But, basically, they’re more sheer, 不过本质上 这些裤袜更加轻薄
[17:50] softer, and more like silk to the touch, 柔软 触感如丝般顺滑
[17:53] yet still very strong. 但很坚韧
[17:55] So you can pull them down over and over? 所以你可以一遍遍地脱下来吗
[17:58] You can wear them quite a few times 可以穿好几次
[17:59] before they run or lose shape. 不会抽丝或变形
[18:03] – Do you wear them, Joan? – I do. -你穿吗 琼 -我穿啊
[18:07] Well, if you talk to Dan, I’d start with that. 如果你要跟丹谈 我建议你一开始就这么告诉他
[18:12] Well, I think anyone would be equally interested 我想大家应该会对裤袜的
[18:15] in the price-per-unit, 价格感兴趣
[18:16] which could be reduced significantly if the demand were higher. 如果需求量大的话 还能大幅降价
[18:19] Why aren’t you in the brassiere business? 你为什么不去卖奶罩呢
[18:22] Excuse me? 什么
[18:24] You should be in the bra business. 你应该去卖胸罩
[18:26] You’re a work of art. 你简直是活广告啊
[18:30] What she’s saying is that wider distribution 她的意思是 更广的分销
[18:33] would mean bigger ad budgets for us. 能给我们带来更多的广告费用
[18:36] Well, I’d set a lunch, but I think a dinner would be better. 我会安排午饭面谈 不过我觉得晚餐更好
[18:39] And warm him up first. 先给他预热一下
[18:41] Send a basket of pears to Marshall Field’s. 送一篮子梨去马歇·菲尔德斯百货公司
[18:43] The one thing Dan likes is a nice pear. 丹最喜欢的就是梨形身材的女人了
[18:48] This guy. 瞧这家伙
[18:50] What are their billings? 他们的广告单有多大
[18:52] If you’d take a look at the sheet there again… 要是你再看下文件…
[18:54] Oh, yeah. Give us a minute. 好 稍等
[18:56] Let’s read this thing. 我们来看看这玩意
[19:08] Where were you? 你去哪儿了
[19:09] Shirley, you’re not gonna believe this, 雪莉 你不会相信的
[19:11] but I walked to work today. 我今天是步行来上班的
[19:12] Mr. Sterling and Mr. Donnelly are here. 斯特林先生和唐纳利先生都在
[19:15] They just walked in. 他们刚到
[19:22] You wanted to see me? 你找我有事吗
[19:24] You know Ferguson Donnelly from McCann. 你认识麦肯广告公司的弗格森·唐纳利吧
[19:26] Of course. Ferg. 当然了 弗格
[19:27] – Good to see you. – Been a while. -很高兴见到你 -好久不见
[19:33] Is this about the Topaz department store route? 这是关于派氏裤袜进百货公司方案的事吗
[19:35] I think it’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[19:37] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:39] Did you send Ed Baxter a $200 set 你有没有花了公司200美元
[19:41] of MacGregor golf clubs from the firm? 给艾德·伯克斯特送了一套马基高高尔夫球杆
[19:43] Actually, I hand-delivered it. 实际上 是我亲手送的
[19:45] It was a retirement gift. 那是个退休礼物
[19:46] Huh, well, I’ve got some bad news for you. 我要告诉你一个坏消息
[19:49] Pete’s gonna take over Dow. 皮特将接手陶氏化学
[19:51] Because of the clubs? 因为那套球杆吗
[19:52] No, because McCann doesn’t want you on the business. 不是 因为麦肯公司不想让你参与这项业务
[19:56] Just because Ed’s retiring 就算艾德退休了
[19:57] doesn’t mean I can’t get along with his replacement. 我也能和他的继任者相处好
[20:00] I know Greg from metals. 我认识金属部的格雷格
[20:02] I don’t care if you know a girl from Kalamazoo. 你就算认识卡拉马祖来的姑娘我也不在乎
[20:04] We don’t want you on the business 我们不让你参与这项业务
[20:05] because we don’t want you on any business. 是因为我们不想让你参与任何业务
[20:10] Look, Ferg, 听着 弗格
[20:11] you’re not still mad at me for leaving? 你不会还在为我离开的事生气吧
[20:12] That was six years ago. 那都是6年前的事了
[20:14] And you never hired me anyway. 而且原本也不是你们雇佣的我
[20:15] When you bought Puttnam Powell & Lowe, 当年你们收购帕特南&鲍威尔&洛公司时
[20:16] I came with the furniture. 我是按合同转过去的
[20:18] People come in and out of our doors all the time, Ken, 入职和离职都很正常 肯
[20:21] but they don’t walk out with $4 million of Birds Eye products. 但他们不会带走价值400万的伯利兹这个客户
[20:25] Of course they do. 他们当然会了
[20:26] Fine. 好吧
[20:27] They don’t walk around the office like their shit doesn’t stink. 他们不会在公司里趾高气昂
[20:30] And then go out and tell the world we’re what, 到处说我们是什么
[20:32] a bunch of black Irish thugs. 一群黑发爱尔兰恶棍
[20:35] So you’re gonna fire me because I hurt Ferg’s feelings? 所以你炒我就是因为我冒犯弗格了吗
[20:38] It’s what he is. Look at him. 他本来就是那样的人 看看他
[20:40] How about a little dignity? 留点尊严吧
[20:42] You’re firing me! 你在炒我呢
[20:43] Yes, but you’re gonna get a generous severance package 是的 但是你能得到一笔丰厚的遣散费
[20:45] if you help Pete secure all of your accounts. 前提你把你的所有客户交接给皮特
[20:48] Including Dow. 包括陶氏化学
[20:49] Roger said he’d be glad to recommend you. 罗杰说他愿意给你写推荐信
[20:52] Thank you, Roger. I appreciate your loyalty. 谢谢 罗杰 感谢你的忠诚
[21:09] Should we get lunch? 我们一起吃午饭吗
[21:11] I want to burn this place down. 我想烧掉这里
[21:14] I know. They were awful. 我知道 他们很过分
[21:17] But at least we got a yes. 但是至少他们同意了
[21:19] Would you have rather had a friendly no? 难道你宁愿他们礼貌地拒绝我们吗
[21:22] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解
[21:25] Joan, you’ve never experienced that before? 琼 你以前没有经历过这种事吗
[21:29] Have you, Peggy? 你有过吗 佩奇
[21:31] I don’t know. You can’t have it both ways. 我不知道 鱼与熊掌不可兼得
[21:33] You can’t dress the way you do and expect– 你不能穿成那样 还想着
[21:35] How do I dress? 我穿成什么样了
[21:37] Look, they didn’t take me seriously, either. 听着 他们也没把我当回事
[21:40] So what you’re saying is 所以你的意思是
[21:43] I don’t dress the way you do 我没穿成你那样
[21:45] because I don’t look like you. 是因为我不像你
[21:48] And that’s very, very true. 这点非常正确
[21:53] You know what? You’re filthy rich. 你猜怎么着 你富得流油
[21:56] You don’t have to do anything you don’t want to. 你不用做任何你不想做的事
[22:05] How was the cattle call? 试镜怎么样
[22:07] We have to have another session. 我们必须再来一次
[22:09] You’re shameless, you know that? 你真无耻 你知道吗
[22:12] Do I have a lunch today? 我中午有饭局吗
[22:13] No, but you have a busy afternoon. 没有 但是你下午很忙
[22:16] Oh, I scheduled a meeting next Monday 我下周一为你安排了
[22:18] with Mr. Rosenthal at Menken’s Department Store. 与门肯百货的罗森索尔先生的会面
[22:22] Mrs. Katz didn’t want to meet? 卡茨太太不想会面吗
[22:24] Well, it was a very awkward conversation 那段对话很尴尬
[22:27] because apparently she stepped down a few months ago 因为显然她几个月前已经离职了
[22:31] and passed away last week. 而且于上周去世了
[22:34] What? 什么
[22:37] Rachel Katz? 瑞秋·卡茨吗
[22:39] Yes. 是的
[22:41] Well, I’m sorry to tell you that. 很遗憾告诉你这事
[22:44] Last week? 上周吗
[22:52] I had no intention of upsetting you. 我不是故意惹你难受的
[22:56] How old was she? 她年龄多大了
[22:59] I don’t know. Younger than me. 我不知道 比我小
[23:02] From the name I just pictured some old lady. 听名字我还以为是个老妇人
[23:06] I had no idea. 我完全不知道
[23:12] If you’d like, they’ve asked that in lieu of flowers, 如果你想的话 他们说你可以向丹佛的
[23:15] you can send a donation to the National Jewish Hospital at Denver. 国立犹太医院捐款 以代替送花
[23:19] Do you want to do that? 你想这样做吗
[23:23] No. 不
[23:25] Yes, sure. 是的 当然
[23:29] I’m going to run down and get you a sandwich. 我要下去给你买块三明治
[23:40] I’m shoving off. Need anything else? 我要走了 还有什么事吗
[23:42] No. 没有
[23:46] Ahem, Mathis. 马西斯
[23:48] Yes? 怎么了
[23:50] Well, if it helps you get back into your wife’s good graces, 如果这能帮你讨好你妻子的话
[23:53] I had a cancelation 我的日程取消了
[23:55] and I’d love to join you for dinner tomorrow night. 我想明晚和你们一起用餐
[23:58] Shoot, we already made other plans. 糟糕 我们已经另作安排了
[24:03] Well, it wasn’t meant to be. 看来没缘分啊
[24:06] Stevie doesn’t need to come with us. I’ll sell his ticket. 斯蒂夫不用陪我们 我可以卖掉他的票
[24:10] Stevie? How old is he? 斯蒂夫 他多大
[24:11] I don’t know, 30? 我不知道 30岁吧
[24:15] – I don’t know. – Ugh, can I go? -我不确定 -我能走了吗
[24:18] Give him my number. Tell him to call me. 把我的号码给他 让他联系我
[24:22] Okay. 好的
[24:37] – You want a menu? – Just coffee. -你要菜单吗 -只要咖啡
[24:40] And could you get her attention for me? 你能帮我叫下她吗
[24:42] Di, just coffee for him. 黛 他只要咖啡
[24:53] Evening. 晚上好
[24:56] Can I help you? 您有什么事吗
[24:58] You look so familiar to me. 我觉得你很眼熟
[25:01] Do I know you from somewhere? 我们以前见过吗
[25:03] Yes, from here. The other night. 是的 在这里见过 前几天晚上
[25:05] No. 不
[25:07] I think I know you. 我觉得我认识你
[25:10] You don’t need a line. I know why you’re here. 你不用胡编乱造 我知道你为何而来
[25:13] And it’s not for a cup of coffee. 你不是为了一杯咖啡
[25:19] Vi, I’m taking my break. 维 我休息一下
[25:48] My name is Don. 我叫唐
[26:53] Excuse me, miss. 打扰了 女士
[26:56] When are you done here? 你什么时候下班
[26:58] You got your $100’s worth. 你的一百美元没白花
[27:00] You can go. 你可以走了
[27:16] Don. Don. 唐 唐
[27:25] – Are you okay? – I’m done. -你还好吧 -我完了
[27:29] McCann told Roger to do it. 麦肯公司让罗杰这么做的
[27:31] And, boy, did Roger do it. 天啊 然后罗杰就照做了
[27:33] They want me to giftwrap all my accounts and give them to Pete. 他们让我把所有客户都打包送给皮特
[27:36] I’m calling Jim Hobart right now. 我立刻联系吉姆·霍巴特
[27:38] You’re the head of accounts. 你是业务部的主管
[27:40] Do you want to hear something spooky? 你想听些很恐怖的事吗
[27:43] Don’t do anything rash, Ken. 别鲁莽行事 肯
[27:45] It’s just a job. 这只是份工作而已
[27:46] No, my father-in-law retires 不 先是我岳父退休了
[27:50] and my wife says, “I want you to quit. 然后我妻子说 我要你辞职
[27:52] You’re wasting your life. You should write that novel.” 你是在浪费你的人生 你该继续写小说才对
[27:55] And you know what? 然后你知道吗
[27:57] I think I was gonna do it. 我原本真打算这么做了
[27:59] And the very next day, they fire me. 结果第二天 我就被炒了
[28:03] Can you believe that? 你敢相信吗
[28:05] No. 不敢
[28:06] That’s not a coincidence. 那绝不是巧合
[28:08] That’s a sign. 那是个预兆
[28:11] Of what? 什么预兆
[28:12] The life not lived. 未曾好好享受的人生
[28:17] So that’s good? 所以那是好事吗
[28:19] Yeah. It’s great. 是啊 好极了
[28:23] Now I just have to figure out 现在我只需要想明白
[28:25] how to drag myself through those doors. 如何拖着我的身子走出这些门就行了
[28:37] Joan, you have a call from Dennis. 琼 有个叫丹尼斯的来电找你
[28:40] – Dennis who? – I’m not sure. -哪个丹尼斯 -我不太确定
[28:42] His girl just said Dennis. He’s at McCann-Erickson. 他的秘书只说了丹尼斯 是麦肯广告公司的
[28:48] It’s Dennis Ford. 是丹尼斯·福特
[28:50] Should I put him through? 我该把他的电话接进来吗
[28:54] No. Tell him I’m in a meeting. 不要 告诉他我在开会
[29:10] So Clara just left? 克莱拉走人了吗
[29:12] She was as big as a house. 她肥得跟猪似的
[29:14] Is Torkelson going to marry her? 托肯森会娶她吗
[29:16] He’s probably just looking the other way. 他或许是故意装作不知道吧
[29:19] People do that around here all the time. 这里经常有人那么干的
[29:21] I swear I found out after you did. 我发誓我比你晚知道这事
[29:23] It came from McCann. 那是麦肯公司的要求
[29:25] So did your millions of dollars. 你的巨额资金也是他们给的啊
[29:27] You know, I didn’t really get millions of dollars. 我并不能得到一笔巨额资金
[29:31] I mean, eventually, 或许最终是会得到
[29:33] but stepped out in smaller increments 但我每次只会领取一点点
[29:34] to stay under that top tax threshold. 以规避最高所得税起征点
[29:37] I might have to buy an apartment building to hold onto any of it. 我或许得买一栋公寓楼 才能留住那些钱
[29:39] And then I’ve got to be a landlord. 然后我就成了一个房东了
[29:42] Sounds like a real pain in the ass. 听上去真是件令人很头疼的事呢
[29:44] Look, I was caught by surprise. 听着 我当时也很惊讶
[29:47] But I didn’t know your history with McCann. 但我并不知道你和麦肯公司的历史过节
[29:49] What did you do over there? 你在那边干了什么事啊
[29:52] I never fit in. I’m not Irish. 我一直融入不进去 我不是爱尔兰人
[29:54] I’m not Catholic. I can read. 我不是天主教徒 我识字
[29:58] Well, it’s good you’re playing ball 幸好你还算配合
[29:59] or you’d have no future. 否则你就没有未来了
[30:01] In advertising maybe. 或许在广告行业是没有
[30:03] You have other plans? 你有其他的打算吗
[30:05] Well, I may have let it go for a while, 我或许放弃了这个爱好一段时间
[30:08] but damned if I don’t have something to write about now. 但是现在 我有很多猛料可写
[30:12] No, this world is boring. 不 广告界太无聊了
[30:15] You should write an adventure story. 你应该写冒险故事
[30:16] I mean, do you know how great you’re gonna look on a book jacket? 你知道你的形象出现在书套上会有多帅吗
[30:20] I’ve thought about it. 我考虑过
[30:23] I’m a hell of a lot better at it than I ever was at this. 相比广告这行 我还是更擅长写作
[30:27] Good for you. 好样的
[30:28] I’m envious. 我真羡慕你
[30:30] I thought I was really changing my life 当年我去加州时
[30:31] when I went out to California. 真以为我在改变自己的人生
[30:34] Of course, now it sort of feels like a dream. 当然了 现在感觉那是一个梦
[30:36] But at the time, it felt so real. 但是在当时 感觉那么逼真
[30:39] Well, that’s you, I guess. 我猜你是这样的吧
[30:42] I know. Look, here I am. 我知道 瞧瞧 现在我在这里
[30:45] And you know what? 你知道吗
[30:47] If you get tired of the writing, 如果你厌倦写作了
[30:48] I hope you know you can always use my name. 你永远可以亮出我的名头
[30:49] I have nothing but good things to say about you. 我对你只有正面评价
[30:53] I appreciate that. 谢谢你的好意
[30:56] Jesus, Fillmore Auto Parts? 天啊 菲尔莫尔汽车零部件公司
[30:58] You trying to give me stuff we don’t even have anymore? 你想把我们已经失去的客户都塞给我吗
[31:21] This is the same as the navy one. 这件和深蓝色的样式一样
[31:23] Well, don’t tell Oscar de la Renta 别告诉奥斯卡·德拉伦塔
[31:25] because the navy one is $159. 因为深蓝色那件要159美元
[31:28] I can wear boots with that. 我可以穿靴子配那件
[31:30] You know what? 你猜怎么着
[31:32] I’ll take the boots and the tan heels, 我要靴子 肉色高跟
[31:35] the chiffon, the red, 雪纺 红色的
[31:38] and this one. 还有这件
[31:41] Didn’t you used to work here? 你以前不是在这里工作过吗
[31:43] Because you can probably still get the discount. 因为你说不定还能享受打折优惠
[31:46] That’s tempting, 真诱人
[31:48] but I think you have me confused with someone else. 但是我觉得你把我当成别人了
[31:51] Could you? 能帮帮忙吗
[32:00] Ted wants to see you. 泰德想见你
[32:06] Send him in. 让他进来吧
[32:08] Just got off the phone with Wilkinson. 我刚跟威金森公司的人通完电话
[32:10] They’ve narrowed it down to three girls. 他们把备选人缩减到了3个女孩身上
[32:12] They want me to send over the binder, 他们让我把每个人的档案夹送过去
[32:13] but there’s 120 Polaroids in here. 但这里面大概有120张照片
[32:16] It’s just gonna make things worse. 那会让情况更加糟糕的
[32:17] What can I say? They’re perverts. They love casting. 我能怎么说呢 他们是变态 就喜欢选角
[32:20] They can’t decide? Use them all. 他们决定不了吗 那就都用啊
[32:23] There are three women in every man’s life. 每个男人的人生中都有三个女人
[32:29] You did not just think that up. 这不是你灵光一闪想起来的吧
[32:31] Fine, I’ve had it for years, 好吧 我几年前就有这创意了
[32:32] but I really think it works here. 但我觉得用在这个广告上很合适
[32:34] You’d rather find new creative than pick a girl? 你情愿变更创意 也不愿意挑个女孩吗
[32:37] Speaking of which, 说到这个
[32:38] “Vogue” is throwing a party in the Village tonight. 《时尚》杂志今晚会在格林尼治村办派对
[32:40] Cocktails at my apartment. It’s right around the corner. 在我的公寓里喝鸡尾酒 很近的
[32:42] Apparently, hemlines are going up. 显然 现在流行的裙子越来越短了
[32:45] What time? 几点
[32:47] – I’m leaving now. – Okay. -我这就走了 -好吧
[32:56] So, you’re from Atlanta? 你是亚特兰大人吗
[32:58] No, I just went to school there. 不 我只是在那里上大学的
[33:00] Emory, it’s the only game in town. 埃默里大学 那里唯一的大学
[33:02] How about you? 那你呢
[33:04] Me? Oh, no. I didn’t go to college. 我吗 没有 我没上过大学
[33:06] I went right to work. I was a secretary. 我直接工作的 我以前是个秘书
[33:10] That’s interesting. 那可真有意思
[33:11] Is it? 是吗
[33:14] Ah, here we go. 终于来了
[33:19] Oh, this smells delicious. 闻着好像很好吃
[33:22] It does. 的确如此
[33:24] Didn’t you order lasagna? 你点的不是意式千层面吗
[33:26] This is just as good. 这个也一样好吃
[33:29] Do you want my cannelloni? It’s like lasagna. 你想吃我的烤碎肉卷吗 跟千层面差不多
[33:32] More than veal, anyway. 起码比小牛肉要像
[33:34] Are you trying to make this more complicated? 你是想让眼前的情况变得更复杂吗
[33:36] I don’t know why you’re eating something you didn’t order. 我不明白你为什么要吃不是你点的菜
[33:39] Do you like veal? 你喜欢小牛肉吗
[33:41] What am I supposed to do? 我能怎么做呢
[33:42] Send it back like a prima donna? 像个高傲的小姐一样退回去吗
[33:44] So you’re just gonna eat someone else’s dinner? 所以你就打算吃别人点的餐吗
[33:47] So I can either be a jerk and send it back, 我要么当个混蛋 把这退回去
[33:50] or eat it and look weak. 要么吃下去 显得软弱
[33:54] I don’t want this to get cold. 我可不希望我的食物冷掉
[33:58] Johnny said you were the kind of girl 强尼也说过你是那种
[33:59] who doesn’t put up with things. 不喜欢容忍的女孩
[34:02] Really? 是吗
[34:04] What else did Mathis say? 马西斯还说了些什么
[34:08] He said you were funny. 他说你很风趣
[34:11] And that you were fearless. 胆大无畏
[34:23] I love veal. 我喜欢吃小牛肉
[35:01] Excuse me. Can I help you? 不好意思 有什么事吗
[35:03] Should I take my shoes off? 我需要把鞋子脱掉吗
[35:04] No, that’s just for the mourners. 不用 只有送葬者才需要
[35:08] I just wanted to pay my respects. 我只是想来吊唁一下
[35:10] I worked with Rachel. 我曾跟瑞秋共事过
[35:11] At the store? 在百货商店吗
[35:13] I’m Barbara, her sister. 我是芭芭拉 她姐姐
[35:14] I’m Don Draper. I’m in advertising. 我是唐·德雷柏 广告行业的
[35:20] I know who you are. 我知道你是谁
[35:24] Excuse me, do you mind? 不好意思 你能帮个忙吗
[35:25] We need one more for our minyan. 我们还需要一个人凑齐祭拜人数
[35:25] 犹太人的祈祷/祭拜仪式 需要十个成年男子
[35:28] I’d be glad to help. 我很乐意帮忙
[35:29] He can’t. He’s not Jewish. 他不行 他不是犹太人
[35:31] Okay. I’ll go and knock on some doors. 好的 我去问问隔壁邻居什么的
[35:34] You shouldn’t do it. Let one of them do it. 你不该那么做 随便找个人去做吧
[35:36] Barbara, they’re my neighbors. 芭芭拉 他们是我的邻居啊
[35:42] We’re sitting shiva. 我们在办坐七仪式
[35:43] It’s a seven-day memorial period after the funeral. 就是葬礼之后 一个为期7天的追悼期
[35:47] I’ve lived in New York a long time. 我在纽约生活过很多年了
[35:49] I brought cake. 我带来了蛋糕
[35:53] You did. 是啊
[35:57] So, how is your family? 你的家人们怎么样
[36:02] I got divorced. 我离婚了
[36:05] And I got remarried, actually. 然后又再婚了
[36:07] You left your wife for her? 你为她抛弃了你的妻子吗
[36:09] No, it didn’t work out that way. 不 不是先出轨再离婚的
[36:13] I’m actually getting divorced again. 我恐怕又要再次离婚了
[36:17] I’m sorry. 我很遗憾
[36:24] Are those her children? 那几个是她的孩子吗
[36:27] Yes. 是的
[36:29] When’s the last time you spoke to her? 你上次跟她说话是什么时候的事
[36:32] Years ago. Before them. 几年前了 当时他们还未出生
[36:38] What happened to her? 她是因为什么死的
[36:41] She had leukemia. 她患了白血病
[36:53] I’m sorry. I don’t know what you’re looking for here. 不好意思 我不知道你来这里是想寻求什么
[36:57] I guess I just wanted to find out what was happening in her life. 我大概只是想知道她的人生是如何度过的吧
[37:00] She lived the life she wanted to live. 她过着她想要的人生
[37:03] She had everything. 她拥有一切
[37:07] Good. 很好
[37:09] I have to help. I’m sorry. 我得去帮忙了 抱歉
[37:35] Johnny Mathis. 强尼·马西斯
[37:36] How many times has he shown up 他有多少次出现后
[37:39] and people have been disappointed? 大家都很失望
[37:41] “You are not Johnny Mathis.” “你可不是大歌星强尼·马西斯”
[37:44] I’ve never thought of that. 我还从来没想到过这一点呢
[37:47] You don’t seem like a lawyer. 你看上去不太像是律师
[37:50] Well, I just left a firm in Boston 我刚刚离开波士顿一家律所
[37:52] because they felt the same way. 因为他们对我也是同样的感觉
[37:56] I once quit a job because I wanted to go to Paris. 我曾辞了一份工作 就因为我想去巴黎
[38:00] Do they do that in advertising? 广告行业里会这样吗
[38:02] Sure. We shoot commercials abroad all the time. 当然了 我们经常去国外拍广告的
[38:06] Well, some people do. 是某些人
[38:08] So all you have to do is write something in Paris 所以你只需要把文案背景设定在巴黎
[38:11] and you can go. Am I wrong? 然后你就可以去了 我说错了吗
[38:13] Yes. That’s not how it works. 是错了 可不是这么回事
[38:16] Well, next vacation. 下一个度假地
[38:22] I haven’t taken a vacation… 我好久没度过假了
[38:25] well, never. 是从未有过
[38:31] You know what? Let’s go. 好了 我们走吧
[38:33] Sure. Where? 好啊 去哪儿
[38:35] To Paris. 去巴黎
[38:37] Let’s go to Paris. 我们去巴黎吧
[38:39] Right now. 就现在
[38:44] You think you’re kidding around, 你以为你在开玩笑
[38:45] – but I don’t have a job. – I’m not kidding. -但我可是没工作的人 -我没开玩笑
[38:49] Okay. I’m getting the check. 好啊 我来结账
[38:52] And I’m getting my coat. 我来拿大衣
[39:00] I can’t find it. 我找不到了
[39:02] I’ve never actually used it. 我其实从来没用过
[39:04] You’ve never used your passport? 你的护照从来没用过吗
[39:19] – Stop. – What? Why? -停下 -为什么 为什么
[39:22] Flight’s not till 6:00. 航班6点才起飞呢
[39:24] I hate to disappoint you, 我不想让你失望
[39:25] but I don’t need that much time. 但我不会那么持久的
[39:31] I can’t believe this. 我真不敢相信这事
[39:33] I can’t find my passport. 我竟然找不到护照了
[39:36] It’s okay. This is a romantic spot. 没关系 这里也很浪漫啊
[39:40] Stevie. 斯蒂夫
[39:44] I’m sorry, 我很抱歉
[39:45] but what were we going to do in Paris? 但我们去了巴黎要做什么啊
[39:49] I thought you were a fling, 我原以为你我只是露水情缘
[39:51] but now I think maybe you’re more. 但现在我觉得或许不止如此
[39:56] I don’t want to sleep with you on the night we first met. 我不希望在我们认识的第一晚就上床
[40:00] That’s so old-fashioned. 真传统啊
[40:03] I’ve tried new-fashioned. 我尝试过新潮的做法
[40:07] Well, if I have to go back to Boston… 如果我还得回波士顿
[40:09] I don’t even know if I’m going to get this job. 我都不知道我能不能得到这份工作
[40:11] Don’t you worry. I am going to find that passport. 别担心 我一定会找到护照的
[40:15] We can go next weekend. 我们可以下周末一起去
[40:17] I have an interview in DC next weekend. 我下周末在华盛顿特区有个面试
[40:21] How about the weekend after? 不如下下周末吧
[40:23] Perfect. 好极了
[40:27] You really want me to go now? 你真希望我现在走人吗
[40:31] Just call me when you get back from DC. 等你从华盛顿特区回来了给我打电话吧
[40:42] I will. 我会的
[40:43] Good. 很好
[41:11] 10 days ago with my report to the nation on Vietnam, 10天前 在就越南问题的《告国民书》中
[41:15] I announced the decision to withdraw 我宣布政府已决定
[41:17] an additional 150,000 Americans from Vietnam over the next year. 明年再将15万美国人从越南撤回
[41:23] I said then that I was making that decision 我当时曾说 尽管我做出这样的决定
[41:27] despite our concern over increased enemy activity in Laos. 但我们对于老挝越来越猖獗的敌对活动感到担忧
[41:50] I’ve secured Birds Eye. 我保住了伯利兹这个客户
[41:52] I think Ferguson Donnelly is one happy man. 我觉得弗格森·唐纳利现在是一个开心的人
[41:54] More like a man and a half. 那么难对付 抵得上一个半人
[41:56] As my father would say, 按我父亲的话说
[41:57] he really puts the mick in McCann. 他真是让麦肯公司充满爱尔兰佬的风格
[42:00] Ken’s here for the meeting. 肯来参加会议了
[42:03] – Did you invite him? – To this meeting? -是你邀请他的吗 -怎么会
[42:07] Oh, hello, Pete. 你好啊 皮特
[42:08] Roger, I just wanted to let you know 罗杰 我想告诉你一下
[42:10] I won’t be collecting severance. 我不要遣散费了
[42:12] You got another job? Good for you. 你重新找了份工作吗 好样的
[42:15] But you’re still entitled. 但你依然有权利拿那笔钱
[42:16] It wouldn’t be right. 那是不对的
[42:17] My signing bonus from Dow is so big, 陶氏化学给我的签约金是巨额的
[42:19] it feels like a second helping. 那就像是领双份的钱了
[42:23] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么呢
[42:24] See, I wasn’t just Ed’s son-in-law. 我并非只是艾德的女婿
[42:27] They actually value their relationships. 他们其实很重视他们的关系
[42:30] Well, I suppose they need a guy in fertilizer. 看来他们需要一个人负责肥料部门吧
[42:33] I’m taking Tom Schaeffer’s old post. 我要接替汤姆·希弗的旧职位
[42:35] Head of advertising. 广告部主管
[42:38] So you’re going to fire us? 所以你打算炒了我们吗
[42:40] No, it’s going to be way worse than that. 不 实际情况要比那糟糕多了
[42:43] I’m going to be your client. 我会成为你们的客户
[42:45] And I hate to tell you, but I’m very hard to please. 我也不想这么说 但要取悦我是很难的
[42:51] Until we meet again. 下次再见了
[42:58] Shit. 该死的
[43:12] Taking Fleischmann’s Margarine to the studio. 我要把弗莱希曼人造黄油的故事板送去摄影棚了
[43:14] If you want changes, we got to talk now. 如果你想变更什么 我们得现在就谈好
[43:16] Sure, fine, just keep your voice down. 行了 声音小点
[43:18] I commandeered these. 我强征了这些东西
[43:20] Sounds like you had quite a night. 听上去你昨晚过得很精彩啊
[43:23] It was nice. 是挺不错的
[43:24] With who? 和谁啊
[43:25] She’s going to Europe with my brother-in-law. 她要和我大舅子一起去欧洲了
[43:28] You know, Julie and I went to Paris on our honeymoon 朱莉和我就是去法国度蜜月的
[43:30] if you need any recommendations. 如果你需要什么建议可以来找我
[43:32] I don’t know where I’m going, but you have work to do. 我不知道我要去哪儿 但你还有工作要做呢
[43:41] Paris, huh? 巴黎是吧
[43:43] Where margarine was invented. 人造黄油就产自那里
[43:46] First date magic. 初次约会的魔力啊
[43:48] I had too much wine 我昨晚酒喝太多了
[43:50] and I totally embarrassed myself. 真是出尽了洋相
[43:53] Sounds like you had a good time. 听上去你玩得很开心啊
[43:55] I’m not going to 我才不会和一个
[43:56] get on a plane with somebody I barely know. 我几乎都不怎么认识的人一起登上飞机呢
[43:58] But you’d get to know him. Sounds like fun. 但你会有机会了解他的啊 听上去很有趣啊
[44:03] It’s nothing a couple of aspirin won’t fix. 无论什么问题 吃几片阿司匹林就好了
[44:15] Meredith, I’m leaving for the day. 梅瑞迪斯 我马上走了就不回公司了
[44:22] I got a little research for your meeting. 我为你的会议做了一点小调查
[44:25] Mr. Rosenthal is first thing Monday morning. 周一早上第一件事就是会见罗森索尔先生
[44:27] – Who? – Mr. Rosenthal. -谁 -罗森索尔先生
[44:30] From Menken’s Department Store. 门肯百货商店的那位
[44:32] Pantyhose. 裤袜业务
[44:37] Thank you. 谢了
[45:04] I’ve got this. 我来吧
[45:06] Hello. 你好
[45:08] I don’t know why you’re here, 我不知道你为什么来这里
[45:09] but that’s not going to happen again. 但那种事是不可能再次发生的
[45:11] Wait. 等等
[45:14] What? 怎么了
[45:17] I… 我…
[45:19] had this dream about a woman I once knew. 梦到了我曾经认识的一个女人
[45:24] And I found out the next day she had just died. 第二天我才发现她最近过世了
[45:29] Is that who you think I am? 你觉得我是她吗
[45:32] No, I don’t think so. 不 我不觉得
[45:35] Well, I want you to think very carefully 我希望你仔细想清楚
[45:37] about when you really had that dream, 你到底是什么时候做那个梦的
[45:38] because when people die, everything gets mixed up. 因为当有人去世时 很多事情会混淆起来
[45:43] I don’t know. Maybe. 我也不知道 或许吧
[45:45] Maybe you dreamt about her all the time. 或许你是经常梦到她
[45:49] Maybe. 或许吧
[45:51] When someone dies, you just want to make sense out of it. 当有人死去时 你会试图去理解这一切
[45:55] But you can’t. 但你理解不了的
[46:02] I’m not saying this to lead you on or make you more interested, 我这么说不是引诱你 或让你兴趣更深
[46:04] but the next time you come in here, please bring a date. 但下次你再来时 请带个伴一起来
[46:09] I just work here. 我是这里的员工
[46:12] I just want to sit here. 我只是想在这儿坐坐
[46:19] Okay. 好的
[46:25] And then I fell in love 然后我陷入了爱情
[46:28] with the most wonderful boy in the world. 他是这世上最出色的男孩
[46:31] We’d take long walks down by the river, 我们沿着河边长长的小道漫步
[46:35] or just sit for hours 或只是静坐几小时
[46:37] gazing into each other’s eyes. 互相凝视
[46:39] We were so very much in love. 我们就是爱得这么深
[46:43] And then one day, 然后有一天
[46:45] you went away. 你突然离去
[46:46] And I thought I’d die, but I didn’t. 我以为我会死去 但我没有
[46:51] And when I didn’t, 既然我没死
[46:53] I said to myself, “Is that all there is to love?” 我就问自己 爱就是这么脆弱吗
[46:57] Is that all there is? 一切都这么脆弱吗
[47:01] Is that all there is? 一切都这么脆弱吗
[47:06] If that’s all there is, my friends. 如果一切真的这么脆弱 朋友
[47:10] Then let’s keep … 那不如继续…
[47:12] I know what you must be saying to yourselves. 我知道你们肯定会对自己说些什么
[47:15] If that’s the way she feels about it “如果她是这种感觉
[47:18] why doesn’t she just end it all? 她何不干脆结束一切呢”
[47:21] Oh, no, not me. 不 我不会
[47:23] I’m in not ready for that final disappointment. 我还未准备好接受那最后的失望
[47:27] ‘Cause I know 因为我知道
[47:28] just as well as I’m standing here talking to you, 我现在站在这里告诉你们
[47:32] when that final moment comes and I’m breathing my last breath 当那最终时刻来临时 我呼吸着最后一口气
[47:37] I’ll be saying to myself- 我会对自己说
[47:39] Is that all there is? 一切都这么脆弱吗
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号