Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:54] Hello? 有人吗
[01:04] Don. 唐
[01:07] Don. 唐
[01:09] Draper! 德雷柏
[01:15] Oh, Melanie. I’m sorry. I must have overslept. 梅兰妮 抱歉 我睡过了
[01:18] They’re coming before work. 他们会在上班之前过来
[01:20] I told your service, but you never called me back. 我告诉你的佣人了 但你没有回我电话
[01:23] There’s no time for a shower. 你没时间冲澡了
[01:29] I’ll make the bed. 我来铺床
[01:42] Thought you were having the carpets cleaned. 我以为你会找人来清理地毯呢
[01:45] I did. 我有啊
[01:47] I find it hard to believe 我觉得难以置信
[01:48] I have to replace it to sell this place. 我得换掉地毯才能卖掉这公寓
[01:51] Couldn’t you rent a couple of pieces? 你不能租几件家具吗
[01:53] It’s so lonely. 这里好空旷
[01:55] It’s better. 这样更好
[01:56] They can imagine their own things in it. 他们可以想象自己的家具摆在这里的样子
[01:59] Have you ever sold an apartment? 你卖过公寓吗
[02:02] I’ve sold a lot uglier things than this. 我卖过很多比这更丑的东西
[02:04] Can you go? 你可以走了吗
[02:07] I don’t want you crossing paths. 我不想你和客户碰上
[02:13] Good luck. 祝好运
[02:30] Hello? 喂
[02:33] Yes, I’ll accept the charges. 好的 我愿意支付话费
[02:39] Hello? 喂
[02:43] Yes, Mom, you woke me. 是的 妈 你把我吵醒了
[02:46] I don’t know. I’m not due at the office yet. 我不知道 还没到我的上班时间
[02:50] Los Angeles is three hours earlier. 洛杉矶时间比你那里慢三小时
[02:52] It’s simple subtraction. 就是简单的减法而已
[02:54] I want to talk to him, too. 我也想跟他说说话
[02:59] Well, hello, sweetie. 你好啊 宝贝
[03:01] Do you know how much I miss you? 你知道我有多想你吗
[03:03] What did you and Grandma Gail do this morning? 你和格尔外婆今天早上做什么了
[03:07] Hello? 喂
[03:09] Hello? 喂
[03:19] Room service, please. 请接客房服务
[03:22] I’d like a glass of skim milk, 请给我送一杯低脂牛奶
[03:24] a grapefruit, and a pot of coffee. 一个西柚 一壶咖啡
[03:27] And some French toast. 和几片法式煎吐司
[03:37] – You wanted to see me? – Come in. Have a seat. -你找我吗 -进来吧 请坐
[03:41] Can I offer you something? A pad and pen perhaps? 需要点什么吗 比如纸和笔
[03:46] You know, I could have you killed 被我看到你在这里
[03:47] for drinking anything but a Coke around here. 喝可乐之外的东西 我会杀了你的
[03:50] To whom it may concern? 是哪家公司的事情
[03:52] Our benevolent overlords at McCann 我们仁慈的主 麦肯公司
[03:53] have invited select presidents of select subsidiaries 邀请了几家下属公司的总裁
[03:56] to a godless retreat in the Bahamas. 去巴哈马群岛的一个度假村
[03:59] So you have to make a speech. 所以你要发表个演讲
[04:00] That’s what I thought. 我也是这么以为的
[04:01] I figured it’d be like a toast, you know? 我以为就是说个祝酒词
[04:03] I’m good at that. 那个我很擅长
[04:04] Apparently Caroline looked at the fine print 显然卡罗琳仔细读了邀请函
[04:06] and they’re expecting some sort of written statement 他们要我们准备书面材料
[04:07] on the future of this company. 2,500 words. 阐述公司的发展前景 2500字
[04:10] – When? – By Monday. -什么时候要 -周一前
[04:12] It’s plenty of time. Harry’s writing a manifesto on the computer. 有足够的时间 哈里正在电脑上写宣言
[04:15] Chaough’s doing performance reviews. 赵在准备业绩总结
[04:17] And they need to finish 他们需要一个
[04:17] with a nice Gettysburg Address type speech 葛底斯堡演说式的美妙结尾
[04:19] that tells them where we’re gonna be next year. 来描绘本公司明年的前景
[04:22] Mr. Sterling, there’s a call for you on line three. 斯特林先生 3号线上有人找您
[04:24] Gettysburg Address. Got it. 葛底斯堡演说 明白了
[04:27] I’d do it myself, 我本来要自己写的
[04:27] but one of us is very busy. 但你我之中有个人很忙
[04:29] You’re going to the Bahamas. 你要去巴哈马群岛了
[04:32] I’m sorry. How are you doing? 抱歉 你还好吗
[04:35] Never been better. 比以往任何时候都好
[04:36] Well, you’ve looked better. 你看上去可不算特别好啊
[04:37] You want me to get my barber in here? 要我把我的理发师叫来吗
[04:39] Anything else? 还有别的事吗
[04:42] Here are the specs. 这是具体要求
[04:44] Just, uh, reasonable hopes and dreams. 写一些实际的愿景和抱负就好
[04:46] Doesn’t have to be science fiction. 不用搞得跟科幻小说似的不切实际
[04:50] Roger? 罗杰
[04:58] You must be Dee. 你一定就是迪了
[05:01] What a pleasure to meet you in the flesh. 见到你本人真是太荣幸了
[05:08] Top of the morning. How was your trip? 早上好 旅途还顺利吗
[05:10] So far so good. 目前为止一切顺利
[05:11] – How about that sun? – Yes. -很享受加州阳光吧 -是的
[05:14] Have you been to California before? 你以前来过加州吗
[05:15] Listen, I’ve got to run an errand. 我得出去办点事
[05:17] I’ll be back. First appointment is at noon. 办完就回来 第一个面试安排在中午
[05:20] Did we have a cancellation? 有人取消了吗
[05:22] You’re interviewing people who already have jobs. 你要面试的都是有工作的人
[05:24] They have to sneak out. 他们只能偷偷溜出来
[05:25] It’s lunch or breakfast. 不是午休就是早餐时间
[05:27] Well, I thought we could rank the candidates in advance. 我原以为我们要提前给候选人排个优先顺序呢
[05:29] Come on, I did it, you did it. 拜托 我排了 你也排了
[05:32] No need to do it together. 没必要非得一起排
[05:33] Santa Monica or Sunset? 走圣莫尼卡还是日落大道
[05:35] Sunset to Highland to Cahuenga. 日落大道转高地大街转卡汉加大道
[05:42] Why don’t you show me around? 你何不带我参观一下
[05:44] How is the Beverly Wilshire? 比弗利威尔夏酒店怎么样
[05:45] Have you seen Warren Beatty? 你见到大明星沃伦·比蒂了吗
[05:47] Not yet. 还没有
[05:50] More money, bigger accounts, more awards, 更多收入 更大的客户 更多奖项
[05:55] international business, and a space station? 国际业务 还有一个太空站
[05:59] Gas station. 加油站
[06:01] I’m sorry, am I interrupting? 抱歉 打扰到你们了吗
[06:03] – Do you have my thesaurus? – Probably. -我的同义词大全在你那吗 -可能在
[06:06] Listen, you need to sign off on the Peter Pan cookie. 彼得·潘曲奇的创意需要你签字同意
[06:08] – He’s very busy. – Stay out of this. -他很忙 -别掺和
[06:10] We can’t take it out 没有你的批准
[06:11] without you signing off on it and you know it. 我们没法继续操作 你是知道的
[06:19] – Let’s go. – Do you need me to set it up? -开始吧 -需要我准备一下吗
[06:21] No, just broad strokes. 不用 大致的描述就好
[06:26] Peter Pan’s best friend is Tinker Bell. 彼得·潘最好的朋友是叮当仙子
[06:28] That’s why his delicious cookie is named after her. 所以他的美味曲奇是以她的名字命名
[06:31] We have a series of Dear John letters 我们准备了一系列
[06:32] in children’s handwriting 以小孩子的笔迹写的绝交信
[06:34] with kid voice-over explaining why they’ve left the competitors 用小朋友的配音说出他们为何放弃竞争品牌
[06:37] for the unique taste of Tinker Bell cookies 专情于用真正的彼得·潘花生酱制作的
[06:39] made with real Peter Pan Peanut Butter. 叮当仙子曲奇的独特味道
[06:41] Each letter has a little joke about the competition. 每封信里都有一个关于竞争品牌的小玩笑
[06:44] “Dear Nilla Wafers, “亲爱的尼拉小饼
[06:46] it’s so plain it’s over. Susie.” 太平淡无味了 我们分手吧 苏西”
[06:49] “Dear Oreos, don’t split apart, I love another.” “亲爱的奥利奥 不用掰开了 我爱上别人了”
[06:52] “Dear Chips Ahoy, I hope–“ “亲爱的趣多多 我希望…”
[06:53] Okay, I get it. 行了 我明白了
[06:55] And then a cartoon touch of the wand on the cookie. 然后给曲奇上的魔棒图案加上点卡通特效
[06:57] A sparkle. 火花效果
[06:58] “Peter Pan Peanut Butter lovers “爱吃彼得·潘花生酱的人
[07:00] love Tinker Bell cookies more than all others.” 都对叮当仙子曲奇情有独钟”
[07:05] Jesus, love again? 老天 又是爱
[07:07] We use it all the time. 我们经常用这个词的
[07:10] Kids won’t get it and adults won’t hear it. 小孩子不理解 大人又不会听
[07:12] It’s not up for debate. Do we have another line? 这个不行 还有其他创意吗
[07:14] “One Tink and you’re hooked.” “叮一下 放不下”
[07:16] What’s wrong with that? 这句有什么不好
[07:18] I was worried. 我有些担心
[07:19] How will they know Tink is Tinker Bell? 人们怎么会知道”叮一下”指的是叮当仙子
[07:22] Because you’re gonna tell them five times in 60 seconds. 因为你们会在60秒内告诉他们5次
[07:27] Are we still going to be ready? 我们还有时间重新准备吗
[07:28] Yeah, that’s why we had this is meeting. 有 那正是开这个会的意义所在
[07:35] Jim McCloud is gnana be here any minute. Where’s Lou? 吉姆·麦克劳德马上就要到了 卢呢
[07:37] He called. He’s running late. 他打来电话 说会晚点回来
[07:39] He called? From where? 他打来电话 从哪里打来
[07:41] Don’t be mad at t m. 别生他的气
[07:43] He’s working on something very big. 他在忙一件极其重大的事
[07:45] What? 什么事
[07:47] Between us, Hanna-Barbera. 别告诉别人 是汉纳巴伯拉
[07:51] The cartoon studio? 那个动画公司吗
[07:52] Yes. They’re very interested 是的 他们对他创造的
[07:54] in this comic he created. 一个滑稽角色很感兴趣
[07:56] It’s like Gomer Pyle, 有点像《安迪·格里菲斯秀》里的高曼·派尔
[07:58] but he’s a monkey. 不过是只猴子
[07:59] How long has this been going on? 这事进行有多久了
[08:01] Since he was in the army. 他参军时就开始创作了
[08:03] – I think he misses it. – That’s not what I meant. -我想他很怀念那段时光 -我不是那个意思
[08:08] Hello. How are you? 欢迎 你好
[08:10] You must be Mr. McCloud. 你一定是麦克劳德先生吧
[08:13] Yes. Yes, I am. And you are? 没错 是我 你是…
[08:16] I’m Joan Harris. 我是琼·哈里斯
[08:17] I’m an account executive and a partner. 我是本公司的业务经理兼合伙人
[08:19] Mr. Avery is stuck in traffic, 艾弗里先生遇到堵车会晚点
[08:21] but I suppose we can begin. I’m sorry. 不过我们可以先开始 很抱歉
[08:24] Dee, would you offer Mr. McCloud some coffee? 迪 麻烦给麦克劳德先生泡杯咖啡
[08:26] Please. 麻烦了
[08:28] Hope I didn’t keep you waiting. 希望你没有等太久
[08:29] I was catching up with Jim here. 我刚跟吉姆聊天呢
[08:31] Jim McCloud, Joan Harris. 吉姆·麦克劳德 这位是琼·哈里斯
[08:35] – It’s a pleasure to meet you. – Pleasure’s mine. -很高兴认识你 -我也是
[08:38] Jim, come on in. Take a load off. 吉姆 里边请 坐下休息休息
[08:40] Dee, can you get me a Sanka? 迪 能给我来杯咖啡吗
[08:45] Who are you? 你是谁
[08:47] Richard Burghoff. 理查德·伯格哈夫
[08:49] I’m looking for my optometrist. 我来找我的验光师
[08:52] Why didn’t you say so? 你刚才怎么不告诉我
[08:54] A woman like you wants to talk to me– 像你这样的大美女想跟我说话
[08:55] I’m a little nearsighted, I’m not blind. 我只是有点近视 不是瞎子
[08:59] Have dinner with me. 和我共进晚餐吧
[09:01] I don’t know. 我不确定
[09:04] I want to see if I can get the job. 我想看看我有没有戏
[09:08] Joan, are you coming or not? 琼 你要不要进来啊
[09:10] – I have to go. – French? -我得去忙了 -法国菜怎么样
[09:23] Why am I signing these now? 为什么要我现在签这个
[09:26] Because you sign it again when they cash it. 因为他们兑现的时候你要再签一次
[09:29] That’s how they know it’s you. 他们对笔迹就知道是你了
[09:30] But anyone who steals this could copy my signature, too. 但是谁都可以偷去模仿我的签名啊
[09:34] They have it worked out, Sally. 他们自有方法应对 萨丽
[09:36] Why are you snapping at me? 干嘛这么凶巴巴的
[09:38] This trip was your idea. 是你让我去旅行的啊
[09:40] I’m going to miss you. 我会想你的
[09:44] You should really talk to them about Colonial Williamsburg. 你该跟他们介绍下殖民地威廉斯堡
[09:46] You’re driving right by it. 你们会路过那里
[09:48] It’s 12 states in 12 days. 12天要走遍12个州
[09:50] They can’t stop everywhere. 一路上马不停蹄
[09:52] Well, when I did the trip, it was six states. 我当年只是去6个州
[09:55] Weren’t they still colonies? 那时不还是殖民地吗
[09:59] We got into a little bit of trouble. 我们那时候惹了点小麻烦
[10:01] And I want you to know that’s to be expected. 我想让你做好心理准备
[10:04] Trouble? Really? 麻烦 是吗
[10:06] You know, staying up all night. 你懂的 整晚熬夜
[10:10] We would try and break all the lightbulbs in the hallway at every hotel. 我们会把每个旅馆过道的灯泡都弄坏
[10:17] We’re not going to do that. 我们才不会做那种事
[10:22] There are going to be boys everywhere 到处都是男孩子
[10:24] and you’re going to be away from home, 你又离家这么远
[10:26] so I hope you have the good sense 所以我希望你能够乖一点
[10:29] to not act like you’ve been let out of a cage. 不要肆无忌惮
[10:33] I’m sorry, Mother, 抱歉 妈妈
[10:35] but this conversation is a little late. 这种说教已经太迟了
[10:40] And so am I. 我的月经也迟了
[10:42] Everything is a joke to you. 你把什么都当笑话来对待
[10:54] – How’d it go? – About how I expected. -怎么样 -跟我期望的差不多
[10:58] They loved the lobby, but the emptiness is a problem. 他们挺喜欢大厅的 不过就是空荡荡的
[11:02] There’s other ways to sell things. 那可以用其他的方式推销啊
[11:03] I’m using everything I have. 我已经尽我所能了
[11:06] But this requires too much imagination. 不过这太需要想象力了
[11:08] That’s the best opportunity in the world. 那是世界上最好的机会
[11:12] Who’s your best prospect? 你觉得最有可能买下的是谁
[11:13] It was a young stockbroker from New Jersey 有位新泽西的年轻证券经纪人
[11:15] with a four-year-old and one on the way. 有个4岁的孩子 老婆肚子里还有一个
[11:18] Why don’t you tell them somebody lived here 为什么你不告诉他们住在这的人
[11:19] who made a million dollars inventing the Frisbee? 靠发明飞盘挣了一百万
[11:23] And they had to move in a hurry to a castle in France. 他们不得已匆匆搬去法国的城堡
[11:26] Taxes. 为了避税
[11:29] A little glamor, a little hope. 加入一点魔力 增加一点希望
[11:31] I’m not a magician. 我又不是魔术师
[11:33] I have to show it to people with their eyes open. 我得带着人们四处仔细地看
[11:35] And you know what it looks like? 你知道这看起来像什么吗
[11:37] It looks like a sad person lives here. 看起来像是曾经有个可悲的人住在这里
[11:41] And what happened to him? 他怎么了
[11:42] He got divorced, spilled wine on the carpeting 他离婚了 把红酒撒在地毯上
[11:44] and didn’t care enough to replace it. 都不在意 懒得去换
[11:46] Even for himself. 哪怕是为他自己而换
[11:47] Don’t blame your failure on me. 别把你的失败赖我头上
[11:49] This place reeks of failure. 这地方就散发着失败的气息
[11:51] It is an $85,000 fixer-upper. 就是一间价值8.5万美元的待修房
[11:53] A lot of wonderful things happened here. 在这里也发生了许多美好的事情啊
[11:56] Well, you wouldn’t know it. 可惜看不出来啊
[12:04] I have a good feeling about things. 我有一种好的预感
[12:05] See you tomorrow. 明天见
[12:21] You know I have a very early flight. 你知道我要赶早班飞机的
[12:24] You are not going anywhere. 你哪儿都不能去
[12:27] I’m serious. 我是认真的
[12:28] Joan, I’ve been in prison for five years. 琼 我在监狱里待了5年
[12:31] You’re acting like it. 你的确很饥渴
[12:35] Here’s the plan. 计划是这样的
[12:38] First, I’m gonna kiss you. 首先 我要吻你
[12:39] I know the rest of this. 接下来的步骤我都知道
[12:40] Then you’re gonna cancel your flight. 然后你取消你的航班
[12:43] Then I’m gonna drive you up to Malibu for lobster 接着我开车带你去马里布吃龙虾
[12:46] in one of those tourist traps where everyone’s getting engaged. 那里是个旅游胜地 很多人都去那里订婚
[12:50] Then on up to the Biltmore in Santa Barbara 再然后在圣巴巴拉的巴尔的摩
[12:52] where I’ll sit on a lounge chair 我坐在躺椅上
[12:55] and watch you get in and out of the pool. 看着你在游泳池中进出
[12:59] Richard, that sounds wonderful. 理查德 那听上去棒极了
[13:02] But I have someplace to be. 但是我必须去别的地方
[13:04] And I’m sure you do as well. 我敢相信你也一样
[13:07] I told you, I’m retired. 我告诉过你了 我已经退休了
[13:09] Yes. 是啊
[13:11] And you were a millionaire developer. 你是个身家百万的开发商
[13:13] You must think I just fell off a truck. 你肯定觉得我没见过世面特好骗
[13:16] Are you a movie producer as well? 你是不是还是电影制片人啊
[13:18] No. 不是
[13:21] But the rest of it is the truth, honey. 不过其他的都是真的 亲爱的
[13:27] What is the rest of it? 其他的是什么
[13:29] I guess we’ve been dancing around this all night. 我觉得我们一整晚都在回避真相
[13:33] I’m divorced. 我离婚了
[13:35] You? 你呢
[13:37] You think I would be doing this if I was married? 你觉得我要是有丈夫还会这么做吗
[13:41] Have you ever been married? 你结过婚吗
[13:43] Yes. 是的
[13:45] Boy, did he blow it. 天呐 是他搞砸了吧
[13:47] He did. 是的
[13:55] 22 years. 22年了
[13:57] I stayed in it for the kids. 我为了孩子维系着婚姻
[14:01] And when my youngest graduated, 当我最小的孩子毕业后
[14:03] I saw her heading off to Europe 我看着她去了欧洲
[14:06] and I thought, “Jeez, that looks good.” 我心想 天啊 现在一切可真美好
[14:11] I mean, hell, I built something. 我是说 我真的亲手做成了一些事
[14:13] I built a lot of things. 我做成了很多事
[14:16] But I also put off a lot of things. 不过也耽误了很多事
[14:19] And now I’m free. As a bird. 现在我自由了 像鸟儿一样自由
[14:24] I need to work. 我必须工作
[14:27] So you have mouths to feed? 你要养家糊口是吗
[14:31] No. 不是
[14:35] I just finally got the job I’ve always wanted. 只是我终于得到我想要的工作了
[14:40] So you’re just an executive on a trip out of town. 那你只是个在外出差的经理咯
[14:44] I’ll send you flowers. 我会给你送花的
[15:03] Morning, Meredith. 早上好 梅瑞迪斯
[15:04] Mr. Sterling came by for your prognostication. 斯特林先生之前来问你要预测报告
[15:07] I told him you were at the library. 我告诉他你去图书馆了
[15:09] That’s not a bad idea. 干的不错
[15:10] And can you dig up the press release from when we started SCDP? 你能把SCDP公司成立时的新闻报道都找出来吗
[15:13] That would be December ’63. 该是1963年12月的事
[15:15] – Coffee? – Morning, Don. -要咖啡吗 -早上好 唐
[15:20] No. I’ll get it. 不用了 我自己来
[15:29] Meredith got me two of these. I only need one. 梅瑞迪斯给了我两个 我只要一个就够了
[15:31] Sure. 好啊
[15:34] When are you casting St. Joseph’s? 你什么时候给圣约瑟夫制药厂选角
[15:36] Two weeks. 两周后
[15:37] Did you meet someone we should see? 你有碰到什么合适的人选吗
[15:40] No, just organizing my schedule. 没有 我还在调整时间安排
[15:43] You ever feel like there’s less to actually do, 你有没有觉得 现在真正要做的事少了
[15:45] but more to think about? 但需要思考的事却越来越多了吗
[15:48] Not really. 没有
[15:50] Maybe I’m a bad manager. 也许我不是个好经理
[15:51] Maybe I’m too, what do they call it, hands-on. 也许我太…怎么说来着 太亲力亲为了
[15:56] So, going to this casting session. What’s next? 继续说选角的事 下一步呢
[16:00] Shoot the ad? 拍广告吗
[16:01] No, what’s the future going to bring? 不是 未来会怎么样
[16:07] I mean, it’s good as it is, 我是说现在确实不错
[16:08] but is there a scenario in which it’s better? 但是更美好的未来是怎样的
[16:11] You’re incredible. 你真是太了不起了
[16:12] You know, Roger asked me to do that first. 其实罗杰先是让我做这事的
[16:17] How’d you get out of it? 那你是怎么推掉的
[16:19] I thought about it a little and then I realized 我稍微考虑了一下 然后我意识到
[16:22] you’re so much better at painting a picture. 说到描绘美好愿景 你比我厉害多了
[16:25] So you did have thoughts. 所以你还是有些想法的
[16:27] Sure. 当然
[16:29] We’ll have an oil company. 我们会争取到一家石油公司
[16:30] You know, maybe Goodyear Tires. 可能是固特异轮胎公司
[16:32] We know so much about cars. 我们对汽车行业很熟悉
[16:35] That’s your dream? 那是你的梦想吗
[16:36] No, I mean, obviously I’d like to one day– 不是 显然我希望有一天能够…
[16:41] I don’t know. 我也说不清
[16:44] What? 什么
[16:48] I’d really love to land a pharmaceutical. 我真的很想涉足制药业
[16:54] Bigger accounts? 更大的客户
[16:57] That’s your greatest desire? 那就是你的终极目标吗
[16:58] That’s why I’m doing the performance reviews. 所以我才在做业绩评审
[17:02] You know, before McCann all I ever thought of 被麦肯收购前 我只能想到
[17:05] was will we be in business next year? 明年我们还能在这行干吗
[17:07] Or will I be here at all? 或者我还能在这里吗
[17:09] Now it could be anything. 现在一切皆有可能
[17:17] I have a Richard Burghoff on the line. 有个叫理查德·伯格哈夫的打来电话
[17:22] I’ll take it. 接进来吧
[17:29] Hello. 你好
[17:31] Well, your story checks out. 你说的是真的呀
[17:36] It’s nice to hear from you. 很高兴接到你的电话
[17:38] How are things in paradise? 天堂之地还好吗
[17:39] I don’t know. I’m in town. 不知道啊 我在城里
[17:42] What? You’re in New York? 什么 你在纽约吗
[17:44] Tell me where we’re eating. 告诉我去哪里吃饭
[17:47] The Oak Room, 7:30. 橡树屋 7:30
[17:50] Should I pick you up at work or at home? 需要我去你公司或家里接你吗
[17:52] I’ll see you there. 直接那里见吧
[17:54] Well, good. 好啊
[17:55] You can make an entrance. 我等你闪亮登场
[18:11] There you are. 你在这儿啊
[18:13] There you are. 你来了啊
[18:14] We have a peanut butter cookie problem. 花生酱曲奇饼碰到问题了
[18:16] Don, don’t listen to him. 唐 别听他的
[18:17] Pete, what are you doing? 皮特 你这是在干什么
[18:19] The client hated the layout. 客户不喜欢我们的创意实施
[18:20] Exactly, that’s the problem. 没错 那才是问题所在
[18:22] And then Mathis and Ed turned on each other. 之后马西斯和艾德互相指责
[18:25] There was some kind of “I told you so” exchange 都在说什么”我早跟你说了吧”
[18:28] which was already unbearably inappropriate. 那已经非常不像话了
[18:31] and then Mathis said… 结果马西斯还说
[18:34] a four-letter word that starts with F. F打头的4个字母的粗话
[18:36] Have you ever heard such a thing? 你听过这样离谱的事吗
[18:37] He was frustrated. He can’t fire my men. 他当时很受挫 他不能开除我的手下
[18:40] – I can fire you. – Hold on. -我要开除你都行 -等等
[18:42] Nobody’s getting fired. 没必要开除任何人
[18:43] You have to send those idiots back in. 你必须让那两个蠢货继续进去面对客户
[18:45] Absolutely not. 绝对不行
[18:46] If you send someone new, it looks like we’re starting over. 如果派别的人 会让人感觉我们又重新开始
[18:49] It was a crime of passion. They’ve heard the word before. 那只是一时冲动 他们肯定理解
[18:52] Fine. 好吧
[18:54] I want new work fast. 我要新作品 尽快
[18:57] Problem solved. 问题解决
[19:08] May I help you? 请问您有什么事
[19:10] Is Sally home? I’m a friend of hers. 萨丽在家吗 我是她朋友
[19:13] Sally. 萨丽
[19:14] There’s a young man here to see you. 这儿有个小伙子要见你
[19:18] – What’s your name, ma’am? – It’s Loretta. -你叫什么名字 女士 -我叫洛丽塔
[19:21] Is Mrs. Draper home? 德雷柏太太在家吗
[19:23] You mean Mrs. Francis. 你是说弗朗西斯太太吧
[19:25] What are you doing here? 你来这里干什么
[19:28] I was in the neighborhood. 我正好在这附近
[19:32] You know, Betty’s home. 贝蒂在家呢
[19:34] I don’t care. I just wanted to see you. 我才不管 我只是想看看你
[19:36] See? You survived finals. 瞧吧 你还是熬过期末考试了
[19:40] – How’s your summer? – I’m going on a teen tour. -暑假要怎么过 -我要参加个少年旅行团
[19:42] Then maybe be a lifeguard again. 之后可能再去做救生员吧
[19:45] Do you have something to do right now? 你现在有事吗
[19:48] I got it. 我来开
[19:49] I got it. 我来开
[19:51] I’ll be out in a second. 我一会儿就出去
[19:53] I have to use the restroom. 我得用一下洗手间
[19:55] This is Paula. This is Sally. 这是宝拉 这是萨丽
[19:57] Hey there. Could you get me a map to the powder room? 你好啊 能告诉我洗手间在哪吗
[20:01] First door on the left. 左手边第一个门
[20:04] – Hello. – You have a lovely home. -你好啊 -你家好温馨
[20:08] Sally, I didn’t know you had guests. 萨丽 我不知道你有客人要来
[20:14] We just dropped by. 我们只是路过
[20:15] We were on our way to Playland 我们正要去游乐场
[20:16] and thought maybe you’d want to come. 想着或许你也想去
[20:20] Aren’t you going to introduce me? 你不打算介绍一下吗
[20:25] I’m Glen Bishop. 我是格伦·毕肖普
[20:26] We lived up the street in Ossining. 我们以前在奥斯宁住在同一条街上
[20:29] Glen? 格伦
[20:32] My goodness. 天呐
[20:34] How old are you? 你多大了
[20:35] 18. 18了
[20:38] So, you two have stayed in touch? 你们一直保持着联系吗
[20:40] – Yeah. – We’ve been pen pals. -是啊 -我们是笔友
[20:43] What have you been doing with yourself? 你这些年都在干什么呢
[20:45] You look so different. 你变化好大
[20:47] You look exactly the same. 你一点都没变
[20:51] Good, you found my backpack. 很好 你找到我的背包了
[20:53] Yes, it was in the storage room. 对啊 就在储物室里
[20:55] You must be in school. 你在上学吧
[20:56] Yeah, just finished my freshman year up at Purchase. 对 刚在珀切斯学院上完大一
[20:59] That’s supposed to be very good. 那一定很不错
[21:01] I’m actually going back to school myself this fall. 我今年秋天也要重回校园
[21:04] Very cool. 很好啊
[21:10] Can I have some actual money to take to Playland? 能给我点钱去游乐场吗
[21:12] What? Of course. Go get my pocketbook. 什么 当然可以 去拿我的钱包
[21:16] Can’t you? 你不能去吗
[21:20] Sorry for running past you. 抱歉刚刚从您身边走过没打招呼
[21:22] My mother hates that. Just really had to go. 我妈妈很讨厌这样 但我真的内急
[21:25] That’s quite all right. 没关系
[21:27] Can I offer you all something to drink? 我给你们拿点喝的吧
[21:28] – Iced tea? – No. -冰茶好吗 -不要
[21:30] I’d take a beer if you’ve got one. 如果有的话 我想要瓶啤酒
[21:31] – Of course. – Hold on. -当然有 -等等
[21:33] I thought we were going to Playland. Are you coming? 我以为我们要去游乐场 你要去吗
[21:36] I’d love to go with you, but I don’t have any money. 我想跟你们一起去 但我没钱
[21:39] Do you talk to your parents this way? 你们也这样跟爸妈说话吗
[21:44] Do you have any grass? 你有大麻吗
[21:47] We can get it there. 可以到那边再买
[21:51] Don’t stay too late. You have to pack. 别太晚回来 你还得收拾行李
[21:55] Nice meeting you. 很高兴认识你
[21:57] Enjoy the rest of your summer. 祝你暑假过得愉快
[21:59] – Betty. – Yes? -贝蒂 -怎么了
[22:03] I feel like I should say a more formal good-bye. 我觉得我应该正式告别一下
[22:07] Nonsense. 胡说什么
[22:08] You’re welcome here anytime. 我们家随时欢迎你
[22:11] No. 不
[22:11] It’s just that… 是因为…
[22:14] I’m shipping out next week. 我下周就要走了
[22:18] What do you mean? 什么意思
[22:20] I’m reporting. 我要去报到
[22:22] He joined the army. 他参军了
[22:25] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[22:26] No. 没有
[22:28] Are you stupid? 你他妈脑子进水了吗
[22:29] – Sally! – I don’t expect you to understand. -萨丽 -我不指望你能理解
[22:32] – You hate the war. – Not anymore. -你讨厌战争的 -现在不讨厌了
[22:35] 肯特州立大学枪击事件 反战学生被国民警卫队射杀
[22:35] What about Kent State? You were crying. 那么肯特大学事件呢 你当时都哭了
[22:38] You were gonna join the movement. 你还打算加入抗议活动呢
[22:39] What about a bunch of Negro kids dying 难道让一群黑人小孩去送死
[22:41] while we just sit at home getting stoned? 而我们只坐在家里抽大麻吗
[22:43] It’s immoral. 那不道德
[22:44] Was this your idea? 这是你的主意吗
[22:45] We just met. 我们才刚认识
[22:48] You’re gonna die. For what? 你会死的 为了什么
[22:51] Don’t listen to Jane Fonda here. 别听反战分子简·方达的话
[22:53] It’s a very brave thing to do. 这是非常英勇的行为
[22:57] You know what? Have fun at Playland. 你猜怎么着 去游乐场好好玩吧
[23:00] Just remember those kids are the same age 不过请记住那些孩子跟你在越南
[23:02] as the ones you’re going to be murdering in Vietnam. 将要谋杀的孩子都是一样大的
[23:05] Sally, come on. 萨丽 别这样
[23:11] I’m sorry. 我很抱歉
[23:14] No. 没事
[23:15] I expected it. 我预料到了
[23:18] Well, you’ve obviously grown into a fine young man. 你显然长成了一位了不起的年轻人
[23:22] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[23:26] Please don’t let this mar your afternoon. 请别让这事毁了你下午的玩兴
[23:29] We’ll see you when you get back. 等你回国后我们再见
[23:31] Sally, too. 萨丽也是
[23:45] Fourscore and seven years ago. 87年前
[23:52] We know where we’ve been, we know where we are. 心中怀往昔 亦明今日事
[23:55] Let’s assume that it’s good. 假设这是好事
[24:01] But it’s got to get better. 但是会变得更好
[24:06] It’s supposed to get better. 理应变得更好
[24:09] Mr. Mathis needs to see you. 马西斯先生想见你
[24:12] I told him you were busy. 我说过你在忙了
[24:16] Send him in. 让他进来
[24:20] Hello, Don. 你好 唐
[24:22] Just wanted to thank you for fighting for me. 我只是想来感谢你为我说话
[24:25] Who told you that? 谁告诉你的
[24:27] Should we open it? 该打开吗
[24:30] I’m set. 我不用了
[24:32] I appreciate your confidence in me. 感谢你对我的信任
[24:34] What do you want? 你想怎么样
[24:36] I want you to come to the meeting. 我想让你参加会议
[24:38] No. 不行
[24:41] You have to make this right yourself. 你必须自己解决好这件事
[24:44] How? 怎么做
[24:45] I mean, do I apologize to them? 我是说 我应该给他们道歉吗
[24:47] Do I apologize to Ed? 我应该向艾德道歉吗
[24:49] Do I slam my hand in the door over and over? 我应该用手不断拍门吗
[24:52] I once interrupted the client 我曾经在创意展示环节
[24:53] during a presentation for Lucky Strike, our biggest account. 打断过我们最大的客户 好彩香烟
[24:56] What did you say? 你说了什么
[24:57] I wasn’t supposed to talk at all. 我压根就不该说话
[25:00] I knew if I apologized, 我知道如果我道歉
[25:01] they’d never want to work with me again. 他们就再也不愿和我合作了
[25:03] Why? 为什么
[25:04] Do I really have to explain that? 这还需要我解释吗
[25:07] Not if you don’t want to. 如果你不想就算了
[25:10] So the next meeting I walked in, 于是下次会议 我走了进去
[25:11] shook Lee Garner’s hand and said, 握了李·加勒的手 然后说
[25:13] “I can’t believe you have the balls to come back “我真不敢相信你出了
[25:15] after you embarrassed yourself like that.” 那么大的丑还有种回来”
[25:18] Okay. 好的
[25:19] I think I understand. 我想我明白了
[25:21] I don’t know. Bring in a bar of soap. 我不知道 带进去一块肥皂
[25:24] Tell them it’s there in case you need to wash your mouth out. 就说你若再爆粗 就让他们用肥皂洗你的嘴
[25:27] Something like that. 类似的话吧
[25:29] Thank you, Don. 谢谢 唐
[25:41] This was a big deal. Four golf courses. 这是个大交易 4座高尔夫球场
[25:44] Some with estates planned on the perimeter. 周边还计划建一些房产
[25:47] Palos Verdes. 帕洛斯弗迪斯
[25:48] – Is that nice? – Yes, dear. -那很好吗 -是的 亲爱的
[25:51] And all of a sudden, some hippies come out of the wall 然后突然之间 一群嬉皮士跳了出来
[25:54] yelling about low-income housing, killing birds. 叫着什么保障性住房 害死鸟类
[25:58] Must be real radicals 真是群激进分子
[25:59] to prefer low-income housing to a golf course. 竟然喜欢保障性住房胜过高尔夫球场
[26:02] Come on, whose side are you on? 拜托 你到底站在哪边
[26:05] I just root for the underdog. 我只是在支持弱势群体
[26:08] Well, let’s see how softhearted you are. 让我们看看你有多心软
[26:10] How about a nightcap? 来杯睡前酒如何
[26:12] That sounds nice. 听起来不错
[26:21] Where did you tell him you were? 你是怎么跟他解释你的行踪的
[26:24] Who? 谁啊
[26:26] Tell me the truth. Are you married? 跟我说实话 你有丈夫吗
[26:29] No. 没有
[26:32] Please don’t lie to me. 请别骗我
[26:37] I have a little boy. 我有个小儿子
[26:42] His name is Kevin and he’s four. 他叫凯文 4岁大
[26:45] Four? That’s a very little boy. 4岁 真是挺小的
[26:49] Does that make a difference? 那有什么影响吗
[26:52] No. 没有
[26:56] Can I get the check? 买单
[27:05] Yes, I’m fine. 是的 我没事
[27:06] Um, when do you expect him back? 他什么时候回来
[27:12] But I’m going out of town tomorrow and I want to say good-bye. 但是我明天要出城 我想和他道别
[27:21] Yes. 是的
[27:27] Just tell him I’m sorry 告诉他我很抱歉
[27:29] and I want to say good-bye. 还有 我想和他道别
[27:33] He has to call me. 他一定要回我电话
[27:39] I’m sorry. I didn’t want to make you cry. 抱歉 我不想让你也哭
[27:47] Okay. 好的
[27:58] What are you doing? 你这是干什么呀
[28:00] I want your hands free. 我想让你两手空着
[28:11] Do you mind if I make a phone call? 你介意我打个电话吗
[28:13] I should tell somebody I’m going to be late. 我应该告诉某人我会晚点才回家
[28:19] Can I offer you a brandy? 想来一杯白兰地吗
[28:22] Gin and tonic. 金汤力吧
[28:35] May I have an outside line, please? 请接外线
[28:37] Look at this. Ice. 瞧瞧这个 冰块
[28:40] That’s a good hotel. 真是家好宾馆
[28:52] Harris residence. 哈里斯家
[28:53] Hello, Maureen. It’s Joan. 你好 莫琳 我是琼
[28:55] I wanted to see if you could stay a few hours longer. 我想问问你能不能多待几个小时
[28:58] I don’t know. 我不知道
[29:00] It’s already a quarter to 10:00. 已经9:45了
[29:02] Well, what did we say, 11:00? 我们之前说好的是11点吗
[29:04] How about 1:00? 改成凌晨1点怎么样
[29:06] I don’t know. 我不知道
[29:07] I kind of have someplace to be. 我还要去别的地方
[29:09] Any chance in persuading you to stay until midnight? 那我能说服你待到午夜吗
[29:14] Okay. You know, he had trouble going to sleep. 好吧 你知道吗 他很难入睡
[29:17] He said he was afraid of a cow or something. 他说他怕什么奶牛
[29:19] It’s a horse. Is everything okay now? 那是马 他现在还好吗
[29:21] I don’t know. I haven’t heard anything. 我不知道 我没听到什么动静
[29:24] I’ll check on him. 我去看看他
[29:25] Wonderful. Thanks so much. 很好 多谢
[29:31] You need to go? 你要走吗
[29:32] No. We have all the time we need. 不 我们时间多得是
[29:36] Or until midnight. 也就是到午夜而已
[29:38] I wasn’t going to spend the night 不管在任何情况下
[29:39] under any circumstances. 我都不打算过夜的
[29:42] It’s the kind of woman I am. 我就是这种女人
[29:44] A woman with a little kid. 有个小孩的女人
[29:49] Would you rather I was married? 你难道更希望我还有个丈夫吗
[29:51] Honey, give me a little bit of credit for the fact that, 亲爱的 请相信我 实际上
[29:54] well, I could have been a cad 我原本可以当个无耻的男人
[29:56] and waited until after to tell you 等到做完之后再告诉你
[30:01] I don’t like this. 我不喜欢这样
[30:03] You don’t like what? 你不喜欢什么
[30:05] I love kids. 我很爱小孩子
[30:07] But I raised mine already and I’m– 但我已经把我的孩子养大了
[30:11] I know it sounds selfish. 我知道这听上去很自私
[30:12] I mean, I’m done with that part of my life. 我是说 我人生中的那一部分已经结束了
[30:17] You’re being presumptuous. 你这样很放肆
[30:19] I know what this is and so do you. 我知道这是什么情况 你也知道
[30:21] Or you wouldn’t have lied. 否则你不会撒谎的
[30:24] I can’t believe this. 我真不敢相信
[30:27] You’re such a disappointment. 你真令人失望
[30:29] This is not how I saw things. 我看待事情的观点不是这样的
[30:31] I have a plan which is no plans. 我有个计划 就是不做任何计划
[30:35] You can’t go to the pyramids. You can’t go anywhere. 你不能去金字塔 你哪里都不能去
[30:38] You’re right. 你说得对
[30:44] Nice meeting you. 很高兴认识你
[31:01] 1970年产的大众汽车 将丑得更长久
[31:08] Miss Olson would like to see you when you have a moment. 奥尔森小姐想等您有空时见您
[31:11] Send her in. 让她进来吧
[31:18] Ted told me I have to fill out my own performance review. 泰德跟我说 要我自己填写业绩评审表
[31:22] I guess he respects your opinion. 我猜他是尊重你的意见吧
[31:24] – I’m tired of this. – I’d start with that. -我厌倦了这个 -我也会用这句话开头的
[31:27] I’m serious. 我说真的
[31:29] I want to have my performance reviewed. 我希望由别人来评审我的业绩表现
[31:31] I’ve had quite a year. 我过去的一年表现得很不错
[31:46] What do you see for the future? 你对于未来有何憧憬
[31:51] Is that on there? 表上有这个问题吗
[31:53] No, I’m just curious. 没有 我只是很好奇
[31:57] I’d like to be the first woman creative director at this agency. 我希望成为本公司第一个女创意总监
[32:02] That’s funny to you? 你觉得这很好笑吗
[32:03] No, I’m impressed that you know exactly. 不是 我只是很佩服你有这么明确的目标
[32:06] What else is there? 不然还能有什么
[32:09] That’s what I’m asking. 我要问的就是这个啊
[32:11] Let’s say you get that. 假设你实现了这一目标
[32:14] What’s next? 下一步呢
[32:18] Land something huge. 搞定一个超级大客户
[32:22] And then? 然后呢
[32:23] Have a big idea. 想出一个绝佳创意
[32:27] Create a catchphrase. 创造一句流行语
[32:30] So you want fame? 所以你想要的是名声吗
[32:33] Yes. 是的
[32:36] What else? 别的呢
[32:39] I don’t know. 我也不知道
[32:42] Yes, you do. 不 你知道的
[32:47] Create something of lasting value. 创造一个具有长远价值的东西
[32:54] In advertising? 在广告界吗
[32:56] This is supposed to be about my job, not the meaning of life. 重点应该是我的工作 而非人生意义
[32:59] So you think those things are unrelated? 你觉得这些事情互相之间是无关的吗
[33:01] I didn’t know you’d be in a mood. 我刚刚不知道你心情不好
[33:03] Do you want me to do this or not? 你到底想不想让我帮你评审啊
[33:04] Why don’t you just write down all of your dreams 不如你把你的梦想都写下来
[33:07] so I can shit on them? 然后我来泼冷水啊
[33:20] Where the hell were you? 你究竟去哪儿了
[33:22] Good morning to you, too. I was at class. 你也早上好 我去上课了
[33:25] Why didn’t you mention that last night? 你昨晚怎么不说啊
[33:27] Didn’t Gail give you my schedule? 格尔没把我的日程表给你吗
[33:29] You and Gail are quite a team. 你和格尔配合得可真好啊
[33:32] She really needed a vacation. 她真的需要出去度个假
[33:34] I think you need a vacation. 我觉得你才需要出去度个假
[33:36] You know what? You’re ruining my life. 你知道吗 你是在摧毁我的生活
[33:41] Bye-bye. 再见
[33:46] Bye-bye, sweetie. 再见 宝贝
[33:53] Anyway, I think you’ll be impressed. 总之 我相信你们一定会深受震撼的
[33:54] If nothing else, 就算不为别的
[33:55] by the speed with which they turned this around. 也得惊叹于他们扭转局势的速度
[33:58] Well, nice to see you again. 很高兴再次见到你们
[34:01] Can’t believe you two have the balls to walk back 真不敢相信 你们出了那么大洋相之后
[34:03] into this place after the way you embarrassed yourselves. 竟然还有种走进这间办公室
[34:20] Did you go to the World’s Fair? 你去参观世博会了吗
[34:22] That’s what I think it’s going to look like. 跟我想的差不多
[34:29] What was your favorite part? 你最爱的是什么
[34:32] Oh, good. You’re here. 很好 你在呢
[34:34] – Can I help you? – Get out. -请问你有何贵干 -滚出去
[34:36] What’s going on? 怎么回事
[34:37] I tried your little saying and I’m off the business. 我用了你那句俏皮话 然后我被赶出来了
[34:40] What are you talking about? 你在胡说些什么呢
[34:41] I made your joke and it failed miserably. 我用了你的小笑话 结果完全失败
[34:45] – The soap thing? – No! -肥皂那个吗 -不是
[34:46] The one where I told them they were assholes. 是我骂他们是混蛋那个
[34:53] You could have thought of something yourself, you know. 其实你原本可以自己想出个应对办法的
[34:55] I did. It was apologize. 我想了 就是直接道歉
[34:57] But you don’t understand that 但你不理解这一点
[34:58] because guys like you don’t have to do it. 因为像你这样的人完全不需要道歉
[34:59] Guys like me know how to do it. 像我这样的人是深知该如何道歉
[35:01] Roger tells that Lucky Strike story, too. 罗杰也说了好彩香烟的那个故事
[35:03] But he says that Lee Garner Jr. Was in love with you. 但他说的是 小李·加勒是爱上你了
[35:07] That you always had to be at the meetings 你每次都得参加会议
[35:08] so he could think about jacking you off. 那样他就可以想着你手淫了
[35:10] You have a foul mouth. 你的嘴可真够脏的
[35:13] Take responsibility for your failure. 为自己的失败承担起责任吧
[35:15] That account was handed to you 公司把那个客户交给你
[35:16] and you made nothing of it because you have no character. 你却毫无建树 因为你品格差劲
[35:18] You don’t have any character. 你也毫无品格
[35:19] You’re just handsome. 你只是靠一张俊脸罢了
[35:20] Stop kidding yourself. 别自欺欺人了
[35:26] Everybody has problems. 每个人都有问题
[35:28] Some people can deal with them and some people can’t. 某些人可以去面对 但有些人做不到
[35:31] Look at yourself because the next thing 瞧瞧你自己 因为马上
[35:32] you’re gonna have to move past is losing this job. 你就要承受失去这份工作的痛苦了
[35:35] You’re fired. 你被炒了
[35:37] I guess I kind of assumed that when I walked in here. 我走进来时就料到这一点了
[35:39] I just knew I shouldn’t apologize. 我就知道我不该道歉的
[35:50] – Is everything all right? – Shut the door for me. -没什么事吧 -帮我把门关上
[36:01] There’s a Jim McCloud here to see you. 有个叫吉姆·麦克劳德的要求见你
[36:03] He’s waiting in the lounge. 他在休息室里等着
[36:16] What are you doing here? 你到这里来干什么
[36:23] Well, thank you so much. 非常感谢
[36:24] I’m a heel, okay? 我是个卑劣的男人
[36:30] No, it’s my fault. 不 是我的错
[36:32] I thought about it and I’m sending my son away. 我仔细考虑了这事 我打算把亲儿子送走
[36:34] – What? – No, I thought about what you said. -什么 -不是 我仔细考虑了你说的话
[36:38] And I like you, too. And if I have to choose 我也喜欢你 如果我必须
[36:40] between you and my son, I choose you. 在你和我儿子之间选 那我选择你
[36:44] That’s not what I said. 我不是这个意思
[36:45] That’s exactly what you said. 你之前说的话就是这个意思
[36:48] Well, I’ve thought about it 我也仔细考虑了一番
[36:49] and I want to be a part of your life. 我想成为你人生中的一部分
[36:53] And your little boy, too. 以及你儿子人生的一部分
[36:58] I live with my mother. 我跟我妈一起住
[37:00] And I’ve been divorced twice. 而且我离过两次婚
[37:03] I’m buying some property in New York. 我会在纽约买房的
[37:06] Where do you live? 你住在哪儿
[37:08] 12th Street. 第12街
[37:10] Okay, I’m not gonna buy property down there. 好吧 我不会把房子买在那里的
[37:14] But… 但是
[37:15] I’m gonna get a place in a nice neighborhood near the park 我会在中央公园附近的高档社区买个房子
[37:18] and you’re gonna visit. 你可以常去探访
[37:20] All of you. 你们一家人
[37:22] We’ll see. 再看吧
[37:24] I don’t want to be rigid. 我不想太死板
[37:27] It makes you old. 那让人显得很老
[37:32] Can I call you? 我可以给你打电话吗
[37:35] Okay. 好的
[37:43] I got it. 我来开门
[37:55] Hello. 你好
[38:00] Oh, hello. 你好啊
[38:03] Loretta let me in on her way out. 洛丽塔出去时顺便让我进来了
[38:04] I didn’t want to surprise you. 我不想惊到你的
[38:08] No, that’s fine. 不 没事
[38:10] You know Sally’s not here. 你知道萨丽不在家吧
[38:13] I know. 我知道
[38:17] Can I get something to drink? 可以给我一点喝的吗
[38:18] Of course. 当然了
[38:20] What do you have in mind? 你想喝什么
[38:23] How about that beer? 不如就啤酒吧
[38:35] Do you want to sit down? 你想坐下吗
[38:36] No. 不想
[38:45] They have beer over there. 越南那边也有啤酒的
[38:49] From what I read in the magazines, 就我从杂志上读到的信息来看
[38:51] they have all the comforts of home. 国内能享受到的那边照样可以享受到
[38:55] Sally’s mad. My mother’s mad. 萨丽很生气 我妈也很生气
[38:59] But you’re not. 但你却不生气
[39:01] They’re afraid for you. 她们是怕你会出事
[39:03] I am, too, honestly. 老实说 我也很怕
[39:06] But you understand why I’m doing it. 但你理解我为什么这么做
[39:08] Do you want me to say that I like it? 你想让我说我很高兴你这么做了吗
[39:11] I know you do because I’m brave and I love this country 我知道你很高兴 因为我很勇敢 爱国
[39:14] and I want to protect it and everyone in it. 我想保护祖国和所有的人民
[39:18] Glen. 格伦
[39:22] I know something could happen to me. 我知道我可能会出事
[39:25] But I feel safe because I know you’re mine. 但如果我知道你是我的 我就会有安全感
[39:30] Glen, stop. 格伦 打住
[39:35] Why? 为什么
[39:39] Because I’m married. 因为我有丈夫
[39:49] I’m sorry. 我很抱歉
[39:53] It’s okay. 没事
[39:54] I understand. 我理解
[39:56] You don’t. 你并不理解
[39:58] Well, I don’t know what I’m supposed to say. 我不知道我该说些什么才好
[40:01] This was gonna be the good thing that came out of all this. 这本该是参军这事能够获得的好处
[40:03] This is all I thought about. 我一心就想着这个
[40:06] Glen. 格伦
[40:07] I know you know me. 我知道你很了解我
[40:08] I know you know the man I can be. 我知道你清楚我可以成为怎样的人
[40:12] Glen, please don’t tell me that you did this for me. 格伦 求你别告诉我 你是为了我才去参军的
[40:17] I couldn’t live with myself. 我会良心不安的
[40:21] It’s so much worse. 比这糟糕多了
[40:25] What? 什么
[40:28] I flunked out. 我被勒令退学了
[40:30] Oh, no. 不好
[40:33] My stepdad knew I was doing bad. 我继父知道我表现糟糕
[40:35] He was gonna kill me. Kick me out. 他会杀了我的 把我赶出家门
[40:38] After I told him, 我跟他说了参军之后
[40:41] he was so proud. 他特别骄傲
[40:43] Everything was peaches and cream. 一切都变得很美好
[41:12] You’re going to make it. 你会活下来的
[41:15] I’m positive. 我确定
[41:35] Don’t let me fill up on these. 别让我一个人全吃了啊
[41:37] The bus leaves at 8:30. Will the food come in time? 大巴8:30出发 食物能及时端上来吗
[41:41] They must have run out of stray cats. 肯定是流浪猫用完了 没有肉了
[41:44] You’re so funny. 你可真幽默
[41:45] He always says that. 他经常这么说
[41:47] It’s still funny. 照样很好笑啊
[41:49] What place are you most excited about? 你们最期待参观哪个地方
[41:51] Washington DC. We’re going to the floor of the Senate. 华盛顿特区 我们要去参议院
[41:54] To protest? 去抗议吗
[41:55] No, we’re getting a tour from Senator Dodd. 不是 多德议员会带我们参观一下
[41:58] We’re going to find an office for Carol. 我们要为卡洛找到一间办公室
[42:01] You want to work there one day? 你希望将来去那里工作吗
[42:03] I want to be a senator. 我想当参议员
[42:05] That’s impressive. Good for you. 真了不起 好样的
[42:07] I don’t know what I want to be. 我不知道我将来想成为什么
[42:09] You’ll figure it out. What are your interests? 你会想明白的 你的兴趣是什么
[42:13] I guess I just want to live in New York. 我只想在纽约生活
[42:15] I want to be a translator at the UN. 我想去联合国做翻译
[42:17] Yolanda’s father is a diplomat. 尤兰达的父亲是名外交官
[42:20] I’m so tired of people asking me what I want to do. 我真是烦透了别人问我将来想做什么
[42:23] Well, if you’re lucky enough to think of it, 如果你有幸想到了
[42:25] you should write it down. 就该写下来
[42:27] Because when you get older, you’re gonna forget. 因为等你年纪大些了 是会忘记的
[42:31] Did you write down advertising? 你当年有把广告写下来吗
[42:33] I didn’t know what advertising was. 我当年根本不知道广告是什么
[42:35] But I wanted to be in New York City, too. 但我也想生活在纽约
[42:39] So, where do you live, Don? 那你住在哪儿 唐
[42:42] Where do I live? The Upper East Side. 我住在哪儿 上东区啊
[42:47] In a penthouse? 高级顶楼吗
[42:49] As a matter of fact, yes. 实际上 的确如此
[42:52] But he grew up very poor. 但他小时候家里很穷
[42:55] And now you have a penthouse. 但现在却有了豪宅
[42:58] – May I? – Sure. -我可以抽吗 -当然
[43:02] When I watch television, 我看电视的时候
[43:04] the commercials are my favorite part. 最爱看广告了
[43:13] So what do you want to do? 那么你到底想做什么
[43:15] I just want to eat dinner. 我只想好好吃顿饭
[43:19] Nothing like having realistic goals. 有切实的目标是再好不过的事了
[43:30] – Good-bye, Mr. Draper. – Bye. -再见 德雷柏先生 -再见
[43:33] Thanks for dinner. 谢谢你请我们吃晚餐
[43:36] Sally. 萨丽
[43:38] – I’ll wave from the bus. – Hold on a second. -我会在车上对你挥手告别的 -等等
[43:44] It’s okay to be nervous about going away. 离家外出 紧张也是正常的
[43:47] You can’t control yourself, can you? 你就是控制不了自己 是吧
[43:50] What are you talking about? 你在说些什么呢
[43:51] Sarah is 17, you know. 莎拉才17岁
[43:55] I’m well aware of that, Sally. 我很清楚这一点 萨丽
[43:56] But it doesn’t stop you. 但那也未能阻止你
[43:59] And it doesn’t stop Mom. 也没有阻止我妈
[44:02] Anyone pays attention to either of you, 任何人只要注意到你们
[44:04] and they always do, 他们总会被你们吸引
[44:06] and you just ooze everywhere. 你们处处留情
[44:09] Your friend’s a fast girl, Sally. 你的朋友很早熟 萨丽
[44:11] I didn’t want to embarrass her. 我刚刚是不想让她难堪
[44:13] You know what I’m gonna write down for my dream? 你知道我会写下怎样的梦想吗
[44:16] I want to get on the bus and get away from you and Mom 我想上车 离开你和妈妈
[44:19] and hopefully be a different person than you two. 但愿成为一个跟你们不一样的人
[44:25] I’m your father. 我是你父亲
[44:27] And you may not want to listen to this, 你或许不想听我说这话
[44:30] but you are like your mother and me. 但你就跟你妈和我一样
[44:32] You’re gonna find that out. 你以后会明白这一点的
[44:36] You’re a very beautiful girl. 你是个非常美丽的女孩
[44:39] It’s up to you to be more than that. 能否拥有更多的内涵取决于你自己
[45:10] Bobby, Gene, get back here. 博比 吉恩 过来
[45:14] It’s time for bed. 该上床睡觉了
[45:16] I want to watch “The Brady Bunch.” 我想看《脱线家族》
[45:19] Fine. 好吧
[45:21] Give me that. 把那个给我
[45:44] Hello? 你们好
[45:48] This will just take a minute. 稍等我一下
[45:56] It’s done. I did it. 卖掉了 我做到了
[45:58] I don’t know how, but they’re signing. 我不知道是怎么回事 但他们在签字
[46:01] Right now? 就现在吗
[46:02] Asking price. 30-day escrow. 询价 30天的契约期
[46:05] Really? 真的吗
[46:07] Now we have to find a place for you. 现在我们得为你重新找个住处了
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号