Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:43] Good morning, Mr. Draper. 早上好 德雷柏先生
[00:45] Morning. 早上好
[00:47] It’s Beverly, isn’t it? 你是贝弗莉 对吧
[00:49] He’s on 19. 他去19层
[00:51] Thank you. 谢谢
[00:57] Good morning. 早上好
[00:58] You don’t have to do this every day. 你不用每天都这样做
[01:00] I won’t have you lost again. 我不能再让你走丢了
[01:02] I wasn’t lost. I was late. 我那天不是走丢 是迟到了
[01:04] I was fibbing. 我撒了个小谎
[01:05] Well, you can’t do that. 你不能那样
[01:06] It throws off a very busy schedule. 那会打乱你非常忙碌的日程
[01:08] Not to mention everything, et cetera. 更别提其他所有事情
[01:12] Can you call housekeeping and ask them 你可以打给客房服务 让她们
[01:13] not to make up my bed while I’m still in it? 不要在我还在床上的时候就来铺床吗
[01:15] Well, you won’t have to endure the hardships 再过不久你就不需要忍受
[01:17] of The Plaza much longer. 酒店的恶劣环境了
[01:19] The floors of your apartment will be done Monday. 你公寓的地板星期一就能铺好
[01:21] If you pick paint, 你只要选定油漆
[01:22] you could move in next week. 下周就可以搬进新居了
[01:24] That’s great. 那太好了
[01:29] Honey, you can just have this waiting on my desk. 亲爱的 你可以把咖啡放在我桌子上的
[01:31] Does it smell any better in here? 这里味道好些了吗
[01:34] If you like Airwick. 都是空气清新剂的味道
[01:36] Fruit. 有水果
[01:37] When I was packing, well, 我帮你打包时
[01:39] I think these were best kept from the movers. 觉得这些最好还是不要交给搬运工人弄
[01:45] Have you thought about new furniture? 你考虑要买什么新家具了吗
[01:49] I think it looks great in here. 我觉得现在这样挺好
[01:50] No, for your apartment. You only have a bed. 不 是给你的公寓 你只有一张床
[01:53] I made dinner reservations in Farmington tomorrow. 明天的晚餐我帮你订了法明顿的餐厅
[01:57] You’re taking Sally back to school. 你要送萨丽回学校
[01:58] Oh, thank you. 谢谢
[02:00] Jim Hobart’s back from vacation. 吉姆·霍巴特度假回来了
[02:02] No napping. 不能小睡了
[02:28] You and the computer gonna share an office over there? 在那边你和电脑要共享一间办公室吗
[02:30] No, the old girl served her purpose. 不用 这老家伙可以光荣退休了
[02:33] McCann is Mission Control. 麦肯公司就跟管控中心一样
[02:35] Statisticians, programmers, 有统计员 程序员
[02:37] five men and 10 women just handling data. 5个男人和10个女人专门负责处理数据
[02:39] Maybe they can keep track of your hat size. 也许他们能追踪记录你帽子的尺码
[02:41] Seems to be growing. 你的头好像不断膨胀
[02:43] Why are you still here? 你怎么还在这里
[02:45] Somebody’s got to hand over the keys. 总得有人留下来交钥匙
[02:47] Well, I’m on 24 and you’re on 26, 我的办公室在24层 你在26层
[02:49] but I’ll be up there all the time. 但我会经常上去的
[02:51] There’s an executive dining room. 那层有个高管人员餐厅
[02:54] You know, I once rode on a bus 话说 我曾经在去露营的大巴上
[02:55] to camp sitting next to a guy like you. 坐在一个你这样的人旁边
[02:57] We’re not going to be bunkmates, Crane. 我不会跟你住一个营的 克雷恩
[02:59] I’ll make them build another floor if I have to. 有必要的话我会让他们再盖一层楼
[03:02] I’m not going to let you spoil the moment. 我不会让你破坏了这一喜悦时刻
[03:04] My moment. 我的喜悦时刻
[03:05] See you in the funny papers. 回头见了
[03:09] I don’t know what’s keeping the building representatives, 我不知道写字楼的代表们怎么还没到
[03:11] but I feel perfectly comfortable– 但我觉得完全可以…
[03:13] Forging my signature? 伪造我的签名吗
[03:15] No, that’s okay. You can go. 不 没事的 你可以走了
[03:16] Well, this is my last day 这是我最后一天在这上班
[03:18] and I wanted to thank you. 我要向你表示感谢
[03:19] Bullshit. They can’t fire you. 胡说 他们不能开除你
[03:22] Actually, I took another job. 实际上 我接受了另一份工作
[03:24] Travelers Insurance. My cousin works there. 旅游保险公司 我的表亲在那上班
[03:27] – Look, I hate Caroline, too. – No, it’s– -听我说 我也讨厌卡罗琳 -不是
[03:30] – Did I do something? – No. -是我做错了什么吗 -不
[03:32] It’s just I kept thinking about walking into a new office. 只是我一直想到新的地方上班
[03:36] I’m doing it, too. 我也要去新地方上班了
[03:38] And now there’s going to be one less person I know. 这下新地方又少了一个我认识的人
[03:39] Mr. Sterling, it’s not you. 斯特林先生 这与您无关
[03:42] Advertising is not a very comfortable place for everyone. 广告界并不是让每个人都觉得舒服自在
[03:50] That in mind, I have to say thank you. 尽管如此 我还是要感谢您
[03:53] You’re very amusing. 您是个很有趣的人
[03:56] Fat lot of good it did me. 那的确给我带来不少好处
[04:04] Hello, neighbor. 你好啊 邻居
[04:05] We’re the welcome wagon. We heard you had a window. 我们是迎宾队 听说你的办公室有窗户
[04:09] Aren’t you sweet to come by? 你们可真贴心
[04:10] This is Beverly. And who are you? 这是贝弗莉 请问你们是
[04:13] – I’m Libby Blum. – Karen Schmidt. -我是莉比·布卢姆 -凯伦·施密特
[04:16] Can we have a minute? 可以请你回避一下吗
[04:19] – We’re copywriters. – I recognized the names. -我们是文案 -我认出你们的名字了
[04:21] I was just going over Tampax. 我刚刚在看丹碧丝卫生巾的材料
[04:23] We also did the pill for Ortho, and– 奥托药业的文案也是我们做的
[04:25] If it’s in it, near it, 只要是放进”洞里” “洞边”
[04:26] or makes you think about it, we’re on it. 或能让你想到女性那里的东西 都归我们做
[04:30] So Topaz Pantyhose and Butler Shoes set off an alarm. 派氏裤袜和巴特勒鞋业很让人心动
[04:34] But we really love Avon. 但我们真的很想接下雅芳
[04:37] This is incredible. 真是难以置信
[04:38] So you just came in here to get on my business. 你们就这样进来提出要参与我的业务
[04:42] And to say hello. 也是来跟你问好的
[04:44] Well, I’m flattered by both. 两样都让我受宠若惊
[04:46] If you want us, 如果你想用我们
[04:47] just ask Frank in the studio. 跟工作室的弗兰克说就好
[04:49] He’ll ask Bobby in traffic, 他会跟流程部的鲍比说
[04:50] and he’ll tell Carl the associate creative director. 鲍比会告诉副创意总监卡尔
[04:52] You can put a request in however you want. 你想怎样提出要求都可以
[04:54] We’ll let the Soviets deal with it. 让他们去处理那些繁文缛节吧
[04:56] You’re aware that Peggy Olson 你们知道那些客户都是
[04:58] handles all of those accounts? 佩奇·奥尔森负责的吧
[05:01] See, I told you. 看 我就说吧
[05:02] Well, we’d love to share the crumbs with her. 我们希望能跟她分享
[05:06] Thank you so much for the plant. 谢谢你们送的盆景
[05:08] Oh, we’re going to the Oyster Bar tonight. 我们今晚会去牡蛎餐厅
[05:11] We have an informal ladies’ club. 我们有个非正式的女士俱乐部
[05:13] It’s not women’s lib, 不是什么妇女解放运动
[05:14] just a bitch session. 就是一起八卦一下
[05:15] We are strictly consciousness lowering. 我们希望降低不自在的感觉 好熟悉起来
[05:18] When I get settled in. 等我安顿下来就加入你们
[05:34] Incredible. 真难以置信
[05:36] Did you come to get your furniture? 你是来搬家具的吗
[05:38] There was a mix-up. 那边的人弄错了
[05:40] My office isn’t ready. 我的办公室还没准备好
[05:42] Why are you still here? 你怎么还在这里
[05:43] Well, I’m not going to McCann. 我不会去麦肯公司
[05:45] And so far I’m not going anywhere. 目前也还没找到其他工作
[05:47] And I’m being paid through the end of the week, 我拿了这周的工资
[05:48] so I thought I’d make some long-distance phone calls. 于是我想何不来打几通长途电话呢
[05:56] We lost Dow. 我们丢掉了陶氏化学
[05:57] We still owe them work. 我们还欠他们一些广告作品
[05:59] Could you get 可以帮我打给
[06:00] Mr. Kreutzer at Sugarberry Ham for me? 舒格伯里火腿的克鲁兹先生吗
[06:01] Why would I do that? 我为什么要帮你打
[06:02] Because Marsha’s sorting things out over there 因为玛莎正在那边帮我解决问题
[06:04] and I’m not calling myself. 而我是不会自己打的
[06:14] I’m giving you a standing ovation. 我要给你起立致敬
[06:18] How was the Bahamas? 巴哈马群岛怎么样
[06:19] Oh, it’s everything we say it is in print. 就像我们宣传的一样美好
[06:27] I hope you’re finding everything satisfactory. 希望你对一切都还满意
[06:29] Ferg’s been an excellent tour guide. 弗格是个很好的向导
[06:31] He’s just following you 他跟着你
[06:32] around because he’s our resident impressionist. 是因为他是我们这里的常驻模仿家
[06:34] Do you do an imitation of Don yet? 你模仿过唐了吗
[06:37] “I’m, um, working very diligently “我在非常努力地
[06:39] on the, um, matter at hand.” 解决手上这件事”
[06:43] Well, you better not make a joke of this man. 你最好不要拿这个家伙开玩笑
[06:46] We’ve lined up coffee and baloney with Nabisco, 我们谈下了纳贝斯克食品的咖啡和熏肠业务
[06:48] National Cash Register, 国家收银机公司
[06:49] and your old friend Conrad Hilton. 以及你的老朋友康纳德·希尔顿
[06:52] He bought you a gift. 他曾给你买过一份礼物
[06:54] That’s never good. 那从来不是什么好事
[06:55] And we just bought an entire agency 我们刚买下一个密尔沃基市的
[06:56] in Milwaukee to get Miller Beer. 广告公司 为了拿下美乐啤酒
[07:00] For me? 给我吗
[07:01] When I want something, I get it. 我想要一样东西 就会去争取
[07:03] And I’ve been trying to get you for 10 years. 我尝试吸引你过来有十年了
[07:05] You’re my “White Whale,” Don. 你就是让我牵挂的白鲸 唐
[07:07] Well, maybe you should send me to the Bahamas. 或许你该把我派去巴哈马群岛
[07:09] In due time. The important thing is 会有机会的 重要的是
[07:11] we’re expecting you to bring things up a notch around here. 我们希望你能把公司提升到一个新的高度
[07:16] Jim, I don’t know what to tell you. I’ll do my best. 吉姆 我不知道该怎么说 我会尽力的
[07:19] And, Don, this is a shirtsleeves operation. 还有 唐 这只是个简单的任务
[07:21] We want you relaxed. 我们希望你放轻松
[07:23] And should you ever need anything in this city, 如果你在这城市有什么需要的话
[07:24] dinner reservations, parking tickets… 比如订餐 停车罚单
[07:26] Just drop our name into yours. 只要报我们的名就行了
[07:30] I will. 我会的
[07:36] Oh, Miller Beer is coming in tomorrow 美乐啤酒明天要来
[07:38] for handshakes on their new idea– diet beer. 敲定新产品健怡啤酒的广告创意
[07:43] For ladies? 给女士喝的吗
[07:44] For men watching their waistlines. 给注重身材的男士喝的
[07:46] Why don’t we call it “Tub”? 那何不取名叫澡盆[胖子]
[07:49] – Have you said it yet? – What? -你说了吗 -什么
[07:52] Have you introduced yourself? 你做过自我介绍了吗
[07:57] I’m Don Draper from McCann-Erickson. 我是麦肯公司的唐·德雷柏
[08:07] I appreciate the call. 我很感谢你的来电
[08:08] Mostly because it’s hard for me to walk around here 主要是因为我无法装作若无其事地一样
[08:10] acting like nothing’s changed. 在办公室里转悠
[08:12] Only some things have changed. 只有一些小小的变化
[08:14] Avon will be serviced by the exact same personnel. 雅芳还是会由原班人马跟进
[08:17] Creative handled by Ted Chaough and Peggy Olson. 泰德·赵和佩奇·奥尔森负责创意
[08:18] Forget about personnel. 别管什么原班人马了
[08:20] Every dollar you spend will now get you five times the audience. 你现在花的每一分钱都会得到5倍的关注度
[08:24] And once we get you on TV… 一旦我们帮你做了电视广告
[08:26] Well, we already are on TV. 我们已经做过电视广告了
[08:28] We know that. What Dennis is saying is– 我们知道 丹尼斯的意思是
[08:31] You know, I’m in Atlanta all the time. 我经常去亚特兰大的
[08:33] How about a trip to Augusta, play a few holes? 要不我们去奥古斯塔 打几杆
[08:35] You any good? 你打得好吗
[08:37] No. 不
[08:41] No, I’m not. 不 我不行
[08:43] Listen, my girl is telling me 对了 我秘书让我
[08:44] that it’s time for our staff meeting. 现在去开例会
[08:47] Thanks again for the call. 再次感谢你们的来电
[08:48] Of course. Such a pleasure, Barry. 没问题 很高兴跟你谈话 巴里
[08:51] Bye. 再见
[08:55] – Who’s next? – I don’t know what to say, -下一个是谁 -我不知道该说什么
[08:57] except Barry is in a wheelchair. 不过巴里是坐轮椅的
[08:59] – What? – I told you that. -什么 -我跟你说过的
[09:02] And I wrote it down. 我还写下来了
[09:04] Oh, I thought that was Charlie Butler 我还以为那是查理·巴特勒
[09:07] from the shoes. 那个鞋子公司的
[09:09] No, it’s not. And it’s Charles Butler. 不 不是 应该是查尔斯·巴特勒
[09:12] And it’s footwear. 是鞋业公司
[09:14] I can’t believe you. 你真是令人难以置信
[09:15] It’s an honest mistake. 这是无心之过
[09:16] You heard him say he was “Walking around the office.” 你也听到他刚刚说了 “在办公室转悠”
[09:19] It’s an expression. 那只是种表达
[09:20] Which he shouldn’t be able to use. 他不该用这种表达
[09:23] I stayed up all night preparing those briefs. 我通宵熬夜准备这些简报
[09:26] Mr. Donnelly said you’d be on the call to help with the transition. 唐纳利先生说你会来电话会议协助交接
[09:29] But you seem like you don’t even care 但你似乎一点都不在意
[09:30] about keeping these accounts. 要保住这些客户
[09:34] I’m sorry. 不好意思
[09:35] Who told you you got to get pissed off? 谁告诉你你有权对我大吼大叫的
[09:46] All I ask is that you please read the brief before our next call. 我只要你在我们打下个电话前读一下简报
[09:50] You know what? 你知道吗
[09:51] Do it yourself. 你自己弄吧
[09:54] I thought you were going to be fun. 我还以为你是个有趣的人呢
[10:24] I’m sorry to drop by. 很抱歉冒然来访
[10:26] Oh, Marsha. That’s so sweet of you. 玛莎 你真贴心
[10:30] You didn’t have to come up here. It’s not your fault. 你不必大老远过来 又不是你的错
[10:33] Those are actually from McCann. 其实是麦肯公司派我来送花的
[10:35] An apology. That’s classy. 来道歉啊 很有风度嘛
[10:37] How do I explain this? 我该怎么解释好呢
[10:39] All the SC&P girls got flowers. 所有的SC&P的女士都拿到了花
[10:42] It’s still classy. 还是挺有风度的
[10:44] Well, all the new secretaries. 是所有的新秘书
[10:47] They thought I was a secretary? 他们以为我是秘书吗
[10:50] Did you tell Don what happened? 你把情况告诉唐了吗
[10:52] – Do you want me to? – No. -你想让我说吗 -不想
[10:55] Maybe I should call Joan. 或许我该打电话给琼
[10:56] That’s not her job there. 她在那边不管这事儿
[10:58] – I know that, Marsha. – I am taking care of it. -我知道 玛莎 -我已经在处理这事了
[11:01] As well as your mail and memos regarding 以及你有关叮当仙子曲奇饼
[11:03] Peter Pan Peanut Butter and Tampax. 和丹碧丝卫生巾的邮件及备忘录
[11:06] What happened to all my things? 我其他的东西都去哪儿了
[11:07] They’re putting your boxes in storage. 他们把你的东西都放起来了
[11:09] You will have an office any minute. 你的办公室马上就弄好了
[11:10] In the meantime, you can work in the pool. 在此之前 你可以在大办公区工作
[11:13] I am a copy supervisor. 我是文案总监啊
[11:16] I am not setting foot in there until I have an office. 办公室没弄好之前 我是不会踏进那里半步的
[11:20] If they want me, they can reach me here. 要是他们有事找我 可以来这儿找我
[11:22] At home? 来你家吗
[11:25] No. No. I’ll be at SC&P. 不 不 我会在SC&P公司
[11:29] Hell, that’s where my furniture is. 该死 我的家具还在那里
[11:31] I will let them know. 我会转告他们的
[11:42] Could you hold that? 能等一等吗
[11:46] Good morning. How are you, stranger? 早上好啊 你怎么样 陌生人
[11:49] Homesick. 想家
[11:53] Well, takes some time to settle in. 慢慢适应吧
[11:56] I know. 我知道
[11:58] You should come by for a drink. 你可以来找我喝一杯
[12:00] When am I going to do that? 我哪有机会去啊
[12:07] Put me on your calendar. 把我排上你的日程
[12:09] We don’t share any accounts. 我们又没有共同的客户
[12:11] You’re too important. 你可是大人物
[12:12] Not for you. 对你来说不算
[12:14] Believe me, I’d involve you if I could. 相信我 要是可以的话我一定会去找你
[12:18] It’s been a little bumpy. 只是事情进展不太顺利
[12:20] I can still interfere. 我还是可以干预下的
[12:23] No, I’ll figure it out. 不 我会搞定的
[12:25] Of that I am certain. 我相信你一定可以的
[12:30] Let’s make a date for lunch. 我们约个时间吃午餐吧
[12:32] Soon. 尽快
[12:45] Tell me if you like the general idea 说说你是否喜欢整体风格
[12:47] so I can take a few risks. 在此基础上 我可以稍作发挥
[12:49] Where did you learn to do this? 你从哪儿学来的这一套
[12:50] I’m an army brat, remember? 我可是军人的女儿 不记得了吗
[12:52] New base every year. 每年都要更换军事基地
[12:55] I want to live here. 我想住这种地方
[12:57] You’re my decorator. I’ll pay you in cash. 你就是我的室内装潢师 我付你现金
[12:58] Nonsense. I love it. 真见外 我喜欢做这事
[13:01] Lunch in the executive boardroom with Miller Beer. 中午在董事会议室和美乐啤酒的人有饭局
[13:03] They asked if roast beef was okay. 他们问吃烤牛肉可以吗
[13:06] Perfect. 好极了
[13:13] Joan, it’s nice to see you up here. 琼 很高兴在这见到你
[13:16] Are you coming to the Sears briefing? That’s a good idea. 你要参加西尔斯公司的简介会吗 真是太好了
[13:18] No, I was actually looking for Mr. Donnelly. 不 我只是来找唐纳利先生的
[13:21] – But if now is a bad time– – Ferg. -但如果现在不方便… -叫我弗格吧
[13:23] Pete, it’s your meeting. You can start without me. 皮特 这是你的会 没我也可以开始
[13:26] I’m gonna put in a request to get you involved with this. 我会申请要求你也参与进来的
[13:28] Thank you. That’s thoughtful. 谢谢 真体贴
[13:32] So what can I do for you? 有什么能为你效劳的
[13:33] It’s just– 就是
[13:36] regarding the Avon transition, 有关雅芳的交接
[13:37] I thought maybe Pete could be an asset. 我想或许皮特可以帮我
[13:40] Pete’s a vice president. What’s wrong with Dennis? 皮特是副总裁 丹尼斯不好吗
[13:43] I like Dennis personally. 我个人挺喜欢丹尼斯
[13:45] I’m not sure the client responded to him. 但我担心客户不太喜欢他
[13:49] Say no more. 不必多说了
[13:50] I’ll take care of it. 我来处理
[14:01] Hello? 有人吗
[14:11] Are those my boxes? 那是我的箱子吗
[14:13] I gotta go. I gotta go. 我得挂了 我得挂了
[14:16] Yeah, I signed for them, but I was wondering what happened. 对 是我签收的 但我不知道怎么回事
[14:19] Ugh, you’ve got to be kidding me. 开什么玩笑啊
[14:21] You know we’re the only ones here. 现在这里只有我们两个人
[14:23] Have you been on the phone all morning? 你一早上都在打电话吗
[14:25] Stan called. He doesn’t have a phone yet. 斯坦打电话来说他还没有电话
[14:28] He’s on the 14th floor. Come by and say hi. 他在14楼 有空去打个招呼吧
[14:31] And… I prepared this for your approval. 另外 我准备了这个等你过目
[14:40] – What is this? – Do you think “Quagmire” should be plural? -这是什么 -你觉得”泥潭”应该用复数吗
[14:44] We can’t do this. 我们不能这么做
[14:45] They’re never going to look at it. 他们根本就不会看的
[14:48] Ed, you could easily end up 艾德 你还是很容易有机会
[14:49] working for Dow again, or Ken Cosgrove. 为陶氏或者肯·科斯格罗夫服务的
[14:52] You could even end up working for me. 你甚至可能会来我手下工作
[14:57] That’s not very subtle. 真是不留情面
[15:01] I asked you to do one damn thing and you didn’t even do it. 我就让你做一件事 可你压根不做
[15:04] Fine. I quit. 好吧 我辞职
[15:10] Well, thanks for everything. 感谢你的照顾
[15:16] When you get settled in over there, which will happen, 等你到那边安顿好后 这是一定的
[15:20] give me a call? 给我打个电话好吗
[15:23] I promise. 我保证
[15:43] I’m sorry. It’s Bob, right? 不好意思 你是鲍勃对吗
[15:45] Yes. Don, good to see you. 对 唐 很高兴见到你
[15:47] We’ve got the best box lunch around. 那儿有最好的午餐盒
[15:49] It should have your name on it. 你那份应该标记着名字的
[15:51] Is this the Miller Beer meeting? 这是美乐啤酒会议吗
[15:53] It certainly is. Bill Phillips, Conley Research. 没错 我是康纳利调研公司的比尔·菲利普斯
[15:55] Don Draper and Ted Chaough. 唐·德雷柏和泰德·赵
[15:58] – A pleasure. – Shall we? -荣幸之至 -可以开始了吗
[16:02] Is this every creative director in the agency? 公司里所有的创意总监都来了吗
[16:04] It’s only half of us. 只来了一半吧
[16:08] So are you here to “bring us up a notch,” too? 你也是来”带我们走上新高度”的吗
[16:11] So they tell me. 他们是这么跟我说的
[16:18] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[16:20] As you know this is Bill Phillips, 大家都知道这位是比尔·菲利普斯
[16:22] Senior Director at Conley Research. 康纳利调研公司的高级总监
[16:25] Bill, why don’t you tell us 比尔 何不跟我们聊聊
[16:26] a little bit about this exciting new beverage? 这款令人激动的新饮料呢
[16:30] Despite that pile of facts and figures in front of you, 尽管摆在你们面前的是一堆事实和数据
[16:33] I don’t look at this as a presentation of research. 我并不认为今天的重点是谈调研结果的
[16:37] To me, this is an opportunity to stimulate 对我而言 这是一个激发出
[16:39] some of our industry’s finest imaginations. 我们这行最棒的想象力的机会
[16:44] I’m going to describe a man to you 我要向你们描述一位
[16:45] of very specific qualities. 具有某些特殊品质的人
[16:49] He lives in Wisconsin, 他住在威斯康星
[16:51] Michigan, Ohio. 密歇根 俄亥俄
[16:55] Some call it “The Heartland.” 有人称之为”心脏地带”
[16:56] Some call it “The Beer Belt.” 有人称之为”啤酒带”
[16:59] He has some college. 他上过大学
[17:02] Makes a good living, 工资优厚
[17:04] but it doesn’t feel like it because he works long hours. 但让人感觉并非如此 因为他需要长时间加班
[17:08] He has a lawn mower. 他有一台割草机
[17:11] Wants a hammock. 还想要个吊床
[17:13] Bunch of power tools in the garage that he never uses. 车库里有一堆电动工具 但他从没用过
[17:17] He loves sports because he used to play ’em. 他喜欢运动 因为他以前常玩
[17:20] And he loves dogs because they don’t talk. 他也喜欢狗 因为狗不会说话
[17:26] We all know this man. 我们都认识这个人
[17:28] Because there are millions of him. 因为世上有千千万万个这样的人
[17:31] And he drinks beer. 他喜欢喝啤酒
[17:33] Not just any beer. 但不是随便的啤酒
[17:35] No, it has to be his brand. 不 必须是他喜欢的牌子
[17:38] And what is his brand? 那么他喜欢什么牌子呢
[17:41] The one he drank in college? 他大学里喝的那种吗
[17:43] The one his dad drank? 他爸爸喝的那种吗
[17:45] The one that comes in the best bottle, can, tap? 包装最好的瓶子 罐头或者散装的那种吗
[17:50] It doesn’t matter because that’s it 那都不重要 因为就认准了那一种
[17:52] and it’s not open for discussion. 根本不需要讨论
[17:55] Now you all know that that’s not true. 你们都知道事实并非如此
[17:58] But how do you get him to open his mind? 但你要怎么让他接纳新的啤酒品种呢
[18:01] Better have something more. 最好有更多的料
[18:03] Or in this case, less. 就当前的情况而言 是更少
[18:06] And that’s tricky. 那可是很棘手啊
[18:09] When we talk about a low-calorie beer, 但我们说到低卡路里啤酒
[18:12] we immediately become feminine. 我们一下子变得很女人
[18:15] It’s the word “calorie.” 问题就在于”卡路里”这个词
[18:16] It makes you think of a reducing plan. 一下子就让人想到减肥计划
[18:19] A note on the fridge to remind her about her diet. 冰箱上提醒女人注意节食的小纸条
[18:27] Your girl still at lunch? 你的秘书还在吃午饭吗
[18:28] Beverly always takes the whole hour. I insist. 贝弗莉要吃一小时 是我坚持的
[18:34] I have a little news for you. 我有个消息要告诉你
[18:36] Oh, I hope I didn’t ’cause any trouble. 希望我没有造成什么麻烦
[18:38] Too early for you? 现在喝太早了吗
[18:40] No, of course not. 不 当然不会
[18:45] So, I spoke with Dennis. 我跟丹尼斯谈了
[18:48] I hope I didn’t ruffle any feathers. 希望我没有惹怒他
[18:53] Well, here’s how it looks. 情况看起来像是这样
[18:56] Like some junior account man came in 就像某个小业务员
[18:57] and started swinging her elbows. 突然闯进来指手画脚的
[18:59] He didn’t read the brief. 是他没有看简报
[19:01] And I’m not Dennis’s junior. 我也不是丹尼斯手下的小业务员
[19:02] Joan, see it from his side. 琼 你从他的角度考虑一下
[19:05] He has a wife and three children. 他有一个老婆和3个孩子
[19:06] He’s not going to work for a girl. 他不会让女人做他的顶头上司的
[19:09] What’s he gonna say to a client? 他要跟客户怎么说呢
[19:10] “She’s my boss”? “她是我上司”吗
[19:13] It happens all the time now. 现在这种情况很普遍
[19:14] Peggy Olson was our copy chief. 佩奇·奥尔森还是我们的文案总监呢
[19:17] It’s different with a bunch of writers fresh out of Columbia. 当公司里有一群哥大毕业的文案 情况就不一样了
[19:20] And honestly, I doubt that’s gonna continue here anyway. 说真的 我觉得在这里她不太可能继续当总监
[19:25] I see. 我明白了
[19:26] Joan, I didn’t come down here to upset you. 琼 我不是过来惹你不高兴的
[19:30] I agree that the best way to keep the business 我同意留住这单业务最好的办法
[19:31] is to keep your status on your accounts. 就是继续保持你应对客户的方式
[19:35] And you’ll certainly get the respect you desire, 你当然会得到你渴望得到的尊重
[19:37] now it’s just you and me. 现在由你我二人来共同负责
[19:40] You don’t have to do that, but I accept. 你没必要这样 但我接受
[19:47] Mm, good. 很好
[19:48] Now, first thing we have to do is pay this guy a visit. 首先我们得去拜访一下那个家伙
[19:50] – Who? – Barry from Avon. -谁 -雅芳的巴里
[19:53] We owe him an apology. 我们得跟他道个歉
[19:54] And let’s face it, it would be good to get out of town, 面对现实吧 出城一趟比较好
[19:56] even if it’s to Atlanta. 即便只是去亚特兰大
[19:58] I appreciate that, but I don’t want to put you out. 我很感谢 但我不想麻烦你了
[20:01] Look, I know a good job when I see one. 听我说 我能看出什么是好差事
[20:08] No, it’s just that might be too much. 不 只是那样有点太过了
[20:11] He’ll be in New York soon 他很快就会来纽约的
[20:12] and Avon corporate is blocks away. 雅芳公司离这里就几个街区
[20:15] I’m easy. 我无所谓
[20:16] I’m not expecting anything more than a good time. 我只是期待度过愉快的一段时光
[20:20] Excuse me? 你说什么
[20:21] I mean, I want to get to know you, of course. 我想进一步了解你
[20:25] Of course. 好啊
[20:27] Good. 很好
[20:29] For my first act of benevolence, 作为我第一次示好
[20:30] you can call Charles Butler on your own. 你可以亲自给查尔斯·巴特勒打电话
[20:32] We’ll take him to lunch next week. 我们下周请他去吃饭
[20:34] Thank you. 谢谢
[20:38] From now on, no one comes between me and your business. 从现在起 再也没人能插手我们的业务
[20:42] I appreciate that. 很感谢
[20:48] We can’t lose those accounts. 我们不能失去那些客户
[20:50] What would you do around here? 不然你还能在这里做什么
[21:02] Loretta. 洛丽塔
[21:09] Here she is. 她在这里
[21:13] – Sally left? – Yes. -萨丽走了吗 -是的
[21:15] She got a ride with her friend. 她搭了朋友的顺风车
[21:16] And no one thought to call me, I guess. 竟然没人想到要给我打电话
[21:19] Do you want something to drink? 你想喝点什么吗
[21:20] – No. – They left after lunch. -不 -她们午饭后走的
[21:23] I told her to call your office. 我让她打电话去你的办公室
[21:25] Your secretary is a moron. 你的秘书是个傻瓜
[21:27] I was out of the office. I wanted to get the car washed. 我没在办公室 我出去洗车了
[21:29] She comes and goes as she pleases. 她来去自由
[21:32] We can’t get mad at her for being independent. 我们不能因为她独立而怪她
[21:35] It’s normal. 那很正常
[21:37] That what Freud says? 那是弗洛伊德说的吗
[21:40] So far I haven’t come across anyone normal. 目前为止 我还没遇见正常的人
[21:46] You okay? 你还好吗
[21:49] I carried $100 worth of textbooks yesterday during registration. 昨天注册时 我抱着价值一百美元的教科书
[21:57] Maybe you’re getting old. 也许是你变老了
[22:00] I’m younger than you. 我比你年轻
[22:02] Always have been, always will be. 以前如此 今后亦然
[22:06] Maybe you could find some nice freshman to carry your books. 也许你可以找到些好心的新生帮你拿书
[22:11] That’s fine. 没事啦
[22:18] When do the boys get home? 儿子们什么时候回家
[22:21] Gene’s at Cub Scouts 吉恩在幼童军
[22:23] and Bobby’s got baseball. 博比要练习打棒球
[22:25] They won’t be back until 6:30. 他们要6:30以后才会回来
[22:34] I’ll let you get back to your studies. 我不打扰你学习了
[22:36] I’ve always wanted to do this. 我一直想这样做
[22:40] Knock ’em dead, Birdie. 震住他们 亲爱的
[22:43] Bye. 再见
[23:05] Shit. 该死
[23:41] Your stomach is grumbling. 你肚子在咕咕叫
[23:43] You never let me eat. 你都不让我吃饭
[23:45] I can make fried chicken. 我可以做点炸鸡
[23:49] I don’t mind playing house, 我不介意过家家
[23:50] but as long as your mother and Kevin are away, 但是既然你妈妈和凯文都不在
[23:52] why don’t you call in sick? 你为什么不请病假呢
[23:54] Let me take you to Bermuda. 让我带你去百慕大
[23:56] No. 不
[24:00] Cape Cod? 科德角
[24:01] I don’t want to go anywhere I don’t want to go. 我不想去我不想去的地方
[24:03] Don’t make plans for me. 别替我定计划
[24:05] All right. All right. 好的 好的
[24:10] I have a lot of work. 我有很多工作要做
[24:14] Look, I know I told you not to complain, 听着 我知道我叫你别抱怨
[24:16] but that doesn’t mean I don’t want to hear about it. 但那并不代表我不愿意听
[24:22] But you really don’t. 但是你不会想听的
[24:25] What happened? 发生了什么
[24:29] It’s a big place and I asked the wrong person for help. 那是个大公司 而我向错误的人寻求了帮助
[24:33] And I don’t think I can get out of it. 我觉得我无法脱身了
[24:36] Well, if you don’t like that job, you don’t have to do it. 如果你不喜欢那工作 你就不必做
[24:41] You got enough and you got me. 你钱够多了 而且你有我
[24:43] They still owe me over half a million dollars. 他们还欠我50多万美元
[24:45] I’m not walking away from that. 我不会放弃那笔钱的
[24:48] So this is a business problem. 那么这是一个商业问题
[24:51] Now I can help. 现在我可以帮忙了
[24:57] You’re already helping. 你已经在帮忙了
[24:58] There’s two ways I deal with disagreeable people. 我对付不好相处的人有两种办法
[25:02] One, you can call a lawyer, 第一 你可以给律师打电话
[25:04] throw a bunch of paper at them, 拿诉讼文件对付他们
[25:07] tie them up in court, cost them some money. 在法庭上缠住他们 让他们破费
[25:10] Nobody wins, 没有赢家
[25:13] but it loosens the earth. 但是能动摇他们
[25:15] What’s the second? 第二种办法是什么
[25:17] You can call a guy. 你可以打电话找专人帮忙
[25:20] “A guy”? “专人”
[25:22] I’m a developer. Men get stubborn. 我是个开发商 人们有时候很固执
[25:25] What does “A guy” do? 那人会做什么
[25:27] You get the right guy, all they have to do is show up. 如果你找对了人 他们只用现身就行了
[25:32] You’ve really done that? 你真这样做过吗
[25:34] You seem to like it, so I’m gonna say yes. 你看起来挺喜欢这方法 所以我的答案是做过
[25:38] You’re disturbed. 你真是问题多多
[25:41] Doesn’t seem like such a big problem now, does it? 现在看起来不是什么大问题了 对吧
[25:56] Beautiful night out there tonight. 今晚夜色迷人
[25:57] In downtown Cleveland we have a high of 75, 在克利夫兰市中心 最高温度75华氏度
[26:00] low of 62. 最低温度62华氏度
[26:03] Not too sticky 湿度不大
[26:04] and it should stay that way through the weekend. 而且会持续到周末
[26:06] I don’t know about you, but I am not ready 我不知道你怎么想 但是我还没准备好
[26:08] to say goodbye to the summer. 跟夏天说再见
[26:10] But not true of the folks at Higbee’s Department Store 但是希格比百货公司的人可不这么想
[26:13] where they’re ready to provide 他们已经准备好提供
[26:15] all the back-to-school fashions. 所有的返校时装了
[26:21] I’m really tired, aren’t I? 我是真累了 对吧
[26:23] You’ve been driving for seven hours in the wrong direction, you know. 你已经朝着错误的方向开了7个小时
[26:27] Where are you going? 你要去哪里
[26:29] Racine, Wisconsin. Ever been there? 威斯康星州拉辛市 你去过吗
[26:31] No. What’s in Racine? 没有 拉辛市有什么
[26:34] Maybe some waitress who doesn’t care about you? 某个不在乎你的女服务员吗
[26:36] You shouldn’t do that. 你不该那样做
[26:39] That’s not gonna stop me. 那也阻止不了我
[26:42] You like to play “The stranger.” 你喜欢扮”陌生人”
[26:47] Remember “On the Road”? 记得《在路上》吗
[26:50] I’ve never read that book, you know that. 我从没有读过那本书 你知道的
[26:53] I’m riding the rails. 我在随性而行
[26:56] “Whither goest thou, America, “美利坚 汝欲何往
[26:59] in thy shiny car in the night?” 趋银车入夜”
[27:36] – Hello? – Peggy? -喂 -佩奇
[27:38] – Yes. Who is this? – It’s Marsha. -是我 你是谁 -我是玛莎
[27:41] I thought I would try this before I ran over. 我想在亲自动身之前先打这个电话试试
[27:43] – Your phone’s dead. – What do you want? -你的电话打不通 -你有什么事
[27:46] Well, on behalf of McCann-Erickson, 我谨代表麦肯公司
[27:48] I want to welcome you to your new office. 欢迎你来到新办公室
[27:51] When can you come over? 你什么时候能过来
[27:52] Well, I guess right now. 我猜现在吧
[27:54] Wonderful. Can you work at a drafting table 太好了 在他们明天把你的东西搬来之前
[27:56] until they bring your things over tomorrow? 你能先在制图桌上工作吗
[27:59] Yes. Thank you. 可以 谢谢
[28:09] Hello? Is someone there? 你好 有人吗
[28:50] – Roger. – Oh, Christ! -罗杰 -上帝啊
[28:53] I have a heart condition, you know. 我有心脏病 你知道吗
[28:56] Believe it or not, I’m not scary. 信不信由你 吓人的不是我
[28:57] Organ music is scary. What are you doing here? 而是风琴音乐 你在这里做什么
[29:00] I told Caroline I wanted to pack my personal things, 我让卡罗琳把私人物品留给我收拾
[29:03] which I will eventually do 我最终会收拾的
[29:04] as soon as I figure out why 等我先搞清楚为什么
[29:05] she thought my bar wasn’t personal. 我的酒吧在她眼里不算私人物品
[29:08] Did you try Don’s office? 你在唐的办公室里找过吗
[29:09] All I found was lighter fluid. 我只找到了火机油
[29:11] I’m not there yet. 我还没那么绝望
[29:12] Mine’s gone. 我的酒不在了
[29:14] I don’t want to go to a bar. I did that yesterday. 我不想去酒吧 我昨天才去过
[29:17] Listen, sweetheart, if you don’t mind… 听着 亲爱的 如果你不介意
[29:20] I’m not running an errand. I have to go to McCann. 我不会跑腿的 我要去麦肯公司
[29:23] Three days ago. 3天前就该去了啊
[29:24] They screwed up my office– 他们搞错了我的办公室…
[29:27] it doesn’t matter. They’re finally ready. 无所谓了 他们终于准备好了
[29:29] I’d do it for you. 我会为你这样做的
[29:32] Would you drink Vermouth? 你愿意喝苦艾酒吗
[29:35] Yes, I’m afraid I would. 是的 恐怕我愿意
[29:42] 选一个周末吧 弗格
[29:52] I’ll be along in a minute. 我一会儿就来
[29:53] Oh, Mr. Hobart. Can I help you? 霍巴特先生 有什么需要帮忙的吗
[29:56] You’re sitting in his chair. 你坐在他的位子上
[29:57] You’re obviously not expecting him. 你显然知道他是不会来了
[29:59] I told Daphne I don’t know when he’ll be in. 我之前跟达芙妮说了我不知道他何时会来
[30:01] Can I take a message? 需要我帮你留言吗
[30:03] Sure. 好啊
[30:05] Tell him he missed Nabisco 跟他说他错过了纳贝斯克公司的人
[30:06] and National Cash Register just left, 国家收银机公司的人刚刚也走了
[30:08] so he might as well take the rest of the day off. 所以他干脆今天一天都不用来了
[30:11] Thank you. I’ll let him know. 谢谢 我会通知他的
[30:16] Is he on a bender, sweetheart? 他是出去喝酒了吗 亲爱的
[30:19] I haven’t heard from him, 他没有给我打电话
[30:20] but he went to take his daughter to school. 但他送女儿上学去了
[30:22] I’m not concerned. 我不担心
[30:47] Look at this. “Christmas Day, 1951.” 瞧瞧这个 “1951年 圣诞节”
[30:51] – Who’s Roberta? – I don’t know. -罗伯塔是谁 -我不知道
[30:58] Roberta. 罗伯塔啊
[31:02] We had our drink. 我们酒也喝了
[31:03] You clearly don’t need help. You need an audience. 你显然不需要帮助 你需要的是观众
[31:07] McCann made you wait. You can make them wait. 麦肯公司让你等了几天 你也可以让他们等着
[31:10] I’m not enjoying this. 我一点都不享受这样
[31:18] Oh, my God. What is this? 天啊 这是什么东西
[31:20] It’s an octopus pleasuring a lady. 是条章鱼在”取悦”一位女士
[31:24] It was Cooper’s. 是库珀的
[31:25] It was in his office forever. You can have it. 一直都放在他的办公室里 就送给你了吧
[31:28] You can put it in your office. 你可以挂在你的办公室里
[31:29] No. They won’t take me seriously. 不要 那样他们就不会把我当回事的
[31:32] That’s pretty serious. It’s 150 years old. 那可是相当严肃的东西 都是老古董了
[31:35] You know I need to make men feel at ease. 你知道我得让男人觉得轻松自在一点
[31:38] Who told you that? 谁告诉你的啊
[31:40] So now I gave you something, 现在我送了你一份礼物
[31:41] you can sit tight and keep me company. 你可以坐下来 继续给我作伴了
[31:46] You think you’re gonna have fun like this over there? 你以为你在那边能享受像这样的乐趣吗
[31:51] This is more attention than I’ve ever gotten from you. 这可是你有史以来对我关注最多的一次
[31:54] You should see the floor I’m on. It’s a nursing home. 你该看看我所在的那层办公楼 简直是疗养院
[31:57] What the hell happened? 到底是怎么就变成这样了
[31:59] You’re acting like you had nothing to do with this. 你搞的好像你跟这一切无关似的
[32:02] I’ll have you know, I held this place together. 我可以告诉你 曾经是我让这公司团结不散
[32:05] I know you think that, but you actually sold it. 我知道你这么认为 但的确是你把它卖了
[32:08] You were supposed to watch out for us. 你本该照顾我们这些人才对
[32:11] This business doesn’t have feelings. 这一行是没有感情的
[32:14] You get bought, you get sold, you get fired. 被买 被卖 被炒
[32:17] If the account moves, you move. 客户动 你就得跟着动
[32:20] Even if your name’s on the damn door, 就算你的名字就被写在大门上
[32:23] you should know better than to get attached to some walls. 你也该清楚地知道 不能对某面墙产生情感
[32:27] Well, hopefully I’ll have that problem someday. 但愿将来我也会遇到这样的问题
[32:32] Okay, hot stuff. 好吧 了不起的姑娘
[32:36] It’s exciting. 其实还挺令人激动的
[32:38] I mean, I know it’s going to be challenging, 我知道接下来一定会面临很大的挑战
[32:41] but I needed that. So do you. 但我需要那个 你也是
[32:48] In the summer of ’44, it was over 100 degrees 1944年的夏天 气温超过100华氏度
[32:51] every day in the Pacific. 每天都待在太平洋战场
[32:53] So we dropped anchor in the Ulithi Lagoon to go for a swim. 所以我们把船停在了乌利西礁湖区游泳
[32:57] And you can imagine the men– 你可以想象那些男人
[32:58] it was bedlam. 都兴奋得发了疯
[33:01] But… I couldn’t do it. 但是 我做不到
[33:06] Can’t you swim? 你不会游泳吗
[33:07] Did I mention I was in the navy? 我不是提过我曾是海军的吗
[33:09] No, the real problem was it was a two-story drop off our cruiser. 不 真正的问题是从巡洋舰跳下去有两层
[33:15] We all have regrets. 每个人都会有遗憾的事
[33:17] No, I did it. 不 我跳了
[33:20] I just needed a push. 我只是需要别人在背后推我一把
[33:26] This was a hell of a boat, you know? 这里也曾是一艘了不起的船 对吧
[33:31] Come on. 来吧
[33:40] It just looks good now, 现在看来一切都挺好
[33:41] but it was miserable when you were in it. Trust me. 但当你身处其中时就会觉得很悲惨 相信我
[33:45] Is that really how you’re gonna remember this place? 你对这公司的回忆就是那样的吗
[33:50] No. 不是
[33:52] Good. 很好
[33:59] This is the one for the road, okay? 喝完这一杯就走了 好吗
[34:02] You gonna show up drunk at 4:00 on your first day? 你打算第一天上班就下午4点才醉醺醺地过去吗
[34:11] You know any Freemasons? 你认识共济会会员吗
[34:20] Yes? Can I help you? 你好 请问有何贵干
[34:22] I’m looking for Mrs. Baur. 我想找鲍尔太太
[34:24] I’m Mrs. Baur. 我就是鲍尔太太
[34:26] Good evening. I hope I’m not disturbing your dinner. 晚上好 希望没打扰到你享用晚餐
[34:28] Not yet. My husband will be home any minute. 还没开吃 我丈夫随时可能会回来
[34:31] Well, I really just need to talk to you. 我其实是想找你谈谈
[34:35] I’m Bill Phillips from Conley Research. 我是康纳利调研公司的比尔·菲利普斯
[34:38] We represent an array of American companies 我们代理很多美国公司
[34:41] including Miller Beer. 包括美乐啤酒
[34:42] And out of over 900 entries, 在超过900多位参加者中
[34:45] you, Diana Baur, were chosen to win 你 黛安娜·鲍尔 被选中赢得
[34:47] a brand-new Westinghouse refrigerator full of Miller Beer. 一台全新的西屋电冰箱 里面装满了美乐啤酒
[34:53] Now, you have your choice, white or harvest gold. 你可以选择是要白色的还是黄金色的
[34:57] That’s the fridge, not the beer, of course. 当然 我是指冰箱的颜色 不是啤酒的颜色
[35:01] Well, that sounds wonderful, 听上去真的很棒
[35:03] but I’m not Diana, I’m Laura. 但我不是黛安娜 我是劳拉
[35:06] Can I still accept it? 我还能领这份大奖吗
[35:08] I don’t know. 我不知道
[35:10] I’m supposed to speak to Diana. 我应该找黛安娜谈的
[35:13] Is your mother home? 你母亲在家吗
[35:17] You really should speak to my husband. 你真该找我丈夫谈谈
[35:20] She’s his ex-wife. 她是他的前妻
[35:22] I guess if he knows where she is, I could come back. 如果他知道她的住址 那我可以再来一趟
[35:26] Or wait in the car. 或是在车里等着
[35:30] My neighbors have seen you on the porch long enough. 我的邻居们已经看到你站在走廊上很久了
[35:32] Come on inside. 进来吧
[35:41] Have a seat. Would you like some iced tea? 请坐 你想喝些冰茶吗
[35:44] – I don’t want to be a bother. – It’s no bother. -我不想给你添麻烦 -不麻烦
[35:45] I have to check on the chicken. 我得去看下鸡肉烤好了没
[36:01] Are you looking for my mother? 你是要找我妈吗
[36:06] Diana is your mother? 黛安娜是你妈吗
[36:09] If she won something, I should get it. 如果她赢得了什么奖 该由我来领取
[36:14] Yes, that makes sense. 好的 那也说得通
[36:27] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[36:28] It was no problem at all. 没事
[36:35] I hope you’re finding everything satisfactory. 希望你对一切都还满意
[36:37] Well, I’m here because I need your help. 我是来找你帮忙的
[36:40] I’m at your disposal. 我任由你差遣
[36:43] I don’t know how to put this, 我不知道该怎么说
[36:46] but I don’t feel that my accounts 但我感觉我的客户们
[36:47] are getting the right kind of attention. 没有得到应有的关注度
[36:50] Our accounts. 是我们的客户
[36:52] Well, that’s just it. 就是这个问题
[36:53] I fully expect to service clients with the help of your personnel. 我很期望利用你们的人员来充分服务客户
[36:57] But as a partner at SC&P, 但是作为SC&P公司的合伙人
[36:59] I had a certain amount of status. 我有着某种身份
[37:02] You know, more independence. 就是 更多的独立性
[37:04] What’s the problem? You can speak freely. 到底是什么问题 你可以畅所欲言
[37:08] Well, I don’t think that Ferg Donnelly is a good match. 我觉得弗格·唐纳利不适合跟我合作
[37:12] Ferg’s very important around here. 弗格在这边可是个重要人物
[37:14] Frankly, you’re lucky he’s taken an interest in your business. 坦白说 他对你的业务有兴趣 你该觉得幸运
[37:17] I understand that, but it’s not necessary. 我理解 但真没那个必要
[37:20] I don’t mean to brag, 我不是想故意吹嘘
[37:21] but I’ve been handling this account 但自从我为公司引入那个客户后
[37:22] on my own since I brought it in. 一直是我在独立应对他们
[37:24] I’m sure that’s true. 我相信你说的是真的
[37:26] But you’re gonna have to get used to doing things the way we do them. 但你必须习惯我们这边的做事方式
[37:31] Well, I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[37:32] but I can’t work with him. 但我无法与他合作
[37:36] Joan, it may not have sunk in, 琼 你心理上或许尚未完全接受
[37:38] but your status has changed. 但你的身份已经变了
[37:41] Avon, Butler Footwear, Topaz Pantyhose– 雅芳 巴特勒鞋业 派氏裤袜
[37:45] I guess you don’t need those accounts. 看来你是不需要这些客户了
[37:49] I’ve tried to be patient, 我已经尽量对你耐心了
[37:50] but I don’t care about your SC&P partnership. 但我根本不在乎你在SC&P公司的合伙人身份
[37:55] I don’t know if somebody left it to you in their will, 我不知道你的合伙人身份是不是继承的
[37:57] but your little stake doesn’t mean anything here. 但你的资格在这里根本没有任何意义
[38:02] Is that what you want? 你是想这样吗
[38:04] Because I’m perfectly happy 因为我很乐意
[38:05] to take my half a million dollars and be on my way. 拿着50万美金走人
[38:10] I’ll bet people always say you’re the kind of gal 我猜大家一定常说 你是那种
[38:13] who doesn’t take no for an answer. 不会接受拒绝的女孩吧
[38:16] But no, you’re not telling me how to run my business. 不行 你没资格指挥我该如何运作公司
[38:20] Now find a way to get along 立刻想办法适应公司规矩
[38:23] or you can expect a letter from our lawyer. 否则你就会收到律师函
[38:26] I wonder how many women around here 我很好奇这里有多少女人
[38:28] would like to speak to a lawyer. 想找律师谈谈
[38:32] I think the Equal Employment Opportunity Commission has one. 我觉得”就业机会均等委员会”里就有一个吧
[38:37] Women love it here. 女人都很喜欢这里
[38:39] You want to threaten us? You’ll be all alone. 你想威胁我们吗 你将会孤军奋战
[38:44] No. 不
[38:45] I think the second I file a complaint, 我觉得一旦我发起投诉
[38:47] I’ll have the ACLU in my office 美国公民联合会的人就会走进我的办公室
[38:50] and Betty Friedan in the lobby 女权先锋贝蒂·弗里丹也会走进大厅
[38:51] with half the women who marched down Fifth Avenue. 带着半数曾在第五大道游行过的女人
[38:54] I guess you didn’t see the headlines 我想你一定没有在
[38:55] about what happened at “Ladies’ Home Journal.” 《女性家庭杂志》上看到针对此事的头条报道吧
[38:57] Or “Newsweek.” 或是《新闻周刊》
[39:00] Do you have any idea how much space 你知道麦肯公司每年
[39:02] McCann buys in “The New York Times” Every year? 会购买《纽约时报》的多少广告位吗
[39:05] We could get them to print “Mein Kampf” on the front page. 我们甚至可以让他们在头版刊登《我的奋斗》
[39:08] Yes, I’m sure I’ll find it difficult to find a reporter 是啊 我想我一定很难找到一位
[39:11] who wants to embarrass you this deeply. 想让你如此难堪的记者
[39:20] Look, you’re unhappy. 听着 你不高兴
[39:23] And now I’m unhappy. 现在我也不高兴了
[39:25] So how about this– 不如这样吧
[39:27] I’m willing to give you 50 cents on the dollar 我愿意支付你一半的钱
[39:30] to never see your face again. 你就走人吧
[39:34] I guess I wasn’t clear. 看来我刚说得不够清楚
[39:36] I’m not negotiating. 我不是在协商
[39:41] Then you should get out of my office immediately. 那你就该离开滚出我的办公室
[39:51] Go ahead. 走吧
[39:53] I’d rather give it to a lawyer. 我情愿把钱付给律师
[40:09] So you get to drive all over America giving people prizes? 你可以开车遍布全国 给别人送奖品吗
[40:13] That sounds like fun. 那听上去很有趣啊
[40:15] Well, I also give a lot of boring presentations. 我还要做一些很无聊的演讲展示
[40:20] – Hello. – Hello, honey. -你好 -你好 亲爱的
[40:22] This is Bill Phillips. 这位是比尔·菲利普斯
[40:25] He says Diana won some kind of prize. 他说黛安娜赢得了什么大奖
[40:28] A refrigerator full of Miller Beer. 一台装满美乐啤酒的冰箱
[40:32] Really? 是吗
[40:33] Well, there’s been some confusion 可能出了一点差错
[40:36] because a Mrs. Diana Baur entered our contest 因为其实是黛安娜·鲍尔太太参与的抽奖
[40:39] and, well, she’s nowhere to be found. 但现在我们却找不到她人
[40:43] Diana never entered any contest. 黛安娜可没参加过什么抽奖
[40:46] Well, I guess it’s a mistake. 那看来是搞错了
[40:47] Yeah, letting you in our house. 是啊 让你进来就是个错误
[40:50] And my wife, she doesn’t know any better, 我妻子 她心思太单纯了
[40:53] but I guess you knew that. 不过你应该早看出这一点了
[40:54] Cliff, please. 克里夫 别这样
[40:55] Let him answer. 让他回答
[40:59] Who the heck are you? 你他妈到底是谁啊
[41:01] Or do I have to call the police? 非要逼我报警吗
[41:09] You’re right. 你说得对
[41:11] I’m deeply sorry for the ruse, ma’am. 我为我的小计谋感到很抱歉 夫人
[41:14] But I work for a collection agency. 我其实是一家追债公司的
[41:17] Clearly you’re not responsible for Mrs. Baur anymore, 显然你已经不再需要对鲍尔太太负责了
[41:19] but I need to know her whereabouts. 但我必须知道她的下落
[41:26] Last I heard, she was in New York. 据我最新知道的消息 她在纽约
[41:29] – Do you have an address? – No. -你有地址吗 -没有
[41:32] That’s all I got. 我只知道这个
[41:35] I apologize for the intrusion. 很抱歉贸然闯入
[41:47] Guess we’re not as dumb as you think we are. 看来我们也没你想的那么蠢嘛
[41:49] – I’m leaving. – The clothes, the shoes, the Caddy? -我这就走 -你这衣服 鞋 凯迪拉克车
[41:52] – You’re no collection agent. – I am. -你根本不是追债公司的 -我是的
[41:56] You think you’re the first one that came looking for her? 你以为你是第一个登门找她的吗
[41:58] She’s a tornado 她就像是龙卷风
[42:00] just leaving a trail of broken bodies behind her. 在身后留下一堆破碎的尸体
[42:06] I didn’t mean to disturb you. 我不是有意打扰你的
[42:08] But you did. 但你确实打扰到了
[42:11] I am just starting to get back on my feet. 我才开始重新振作起来
[42:13] Just starting to get back to even part of the way to where I was. 才开始稍微变回到曾经的那个我
[42:17] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[42:19] I was worried about her. 我之前只是很担心她
[42:24] She seemed so lost. 她似乎完全迷失了方向
[42:27] Well, I lost my daughter to God 我的女儿被上帝纳入了怀中
[42:29] and my wife to the devil. 妻子却被恶魔附身了
[42:30] I lost everything. 我失去了一切
[42:33] That what you wanted to know? 你是想知道这个吗
[42:36] No. 不是
[42:37] You can’t save her. 你拯救不了她的
[42:40] Only Jesus can. 只有耶稣才可以
[42:43] He’ll help you, too. 他也会帮助你的
[42:45] Ask Him. 问问他吧
[42:46] – Look, I– – And don’t come back. -听着 我… -别再来了
[42:57] Come on, once more from the top. 来啊 再重头来一曲
[43:38] Where the hell have you been? 你他妈去哪儿了
[43:39] I had a lot of stuff to move. 我有很多东西要搬
[43:41] Are any of you planning to work here, 你们当中还有人打算在这里工作吗
[43:43] or is this the con of the century? 还是说这是世纪骗局
[43:45] Look, calm down. We’re all just settling in. 听着 冷静 我们需要点时间融入进来
[43:48] Calm down? Where the hell is Don? 冷静 唐又他妈的死哪儿去了
[43:50] He walked out of a meeting Wednesday and hasn’t come back. 他周三时直接从会议中退场 就再也没回来过
[43:53] He does that. 他有时是会这样
[43:55] Well, you may have sold me a rotten apple, 你或许是卖给我一个烂苹果
[43:58] but it’s not too late to let the ax fly. 但现在下刀还不晚
[44:00] Starting with that redhead. 就先拿那个红发女开刀
[44:02] Joan? 琼吗
[44:04] I don’t want to hear her name again. 我再也不想听到她的名字了
[44:32] Good morning. You made it. 早上好 你来了啊
[44:35] You just come to work like nothing happened? 你就这样来上班吗 像个没事人一样
[44:38] I’m here and I’m doing my job. 我来了 而且我在尽我的本职
[44:40] Get the door. 把门关上
[44:48] Jim Hobart’s not afraid of you. 吉姆·霍巴特可不怕你
[44:50] Then why’d he send you? 那他为什么还要派你来当说客
[44:52] To tell you I can’t help you. 我是来告诉你 我帮不了你的
[44:54] Well, thank you very much. 非常感谢
[44:55] Listen to me. 听我说
[44:57] You’re not going to do better than 50 cents on the dollar. 你最多也就只能拿到一半而已
[45:00] It’s not about the money. 重点不在于钱
[45:01] It’s only about the money. 重点就在于钱
[45:03] Don’t hide behind politics. 别拿政治当挡箭牌
[45:04] Take the money and be done with them. 拿上钱 从此跟他们撇清关系
[45:07] Take half my money? 只拿一半的钱吗
[45:09] I know it’s all my fault and I’m trying to take care of it. 我知道这都是我的错 我已经尽力在解决了
[45:12] You’ve started something that could leave you with nothing. 你这样斗下去 可能会一无所有
[45:16] It’s plenty. 那已经是很多钱了
[45:18] I made sure he’s good for it. 我已经确保他心甘情愿支付了
[45:45] Tell him he has a deal. 跟他说我同意了
[46:16] – Where you headed? – St. Paul. -你要去哪儿 -圣保罗
[46:20] I can go that way. 我可以从那边走
[46:21] Great. 好极了
[46:33] I don’t want to take you out of your way, man. 我可不希望你偏离路线 老兄
[46:35] It’s not a problem. 没事
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号