时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Good morning, Mr. Draper. | 早上好 德雷柏先生 |
[00:45] | Morning. | 早上好 |
[00:47] | It’s Beverly, isn’t it? | 你是贝弗莉 对吧 |
[00:49] | He’s on 19. | 他去19层 |
[00:51] | Thank you. | 谢谢 |
[00:57] | Good morning. | 早上好 |
[00:58] | You don’t have to do this every day. | 你不用每天都这样做 |
[01:00] | I won’t have you lost again. | 我不能再让你走丢了 |
[01:02] | I wasn’t lost. I was late. | 我那天不是走丢 是迟到了 |
[01:04] | I was fibbing. | 我撒了个小谎 |
[01:05] | Well, you can’t do that. | 你不能那样 |
[01:06] | It throws off a very busy schedule. | 那会打乱你非常忙碌的日程 |
[01:08] | Not to mention everything, et cetera. | 更别提其他所有事情 |
[01:12] | Can you call housekeeping and ask them | 你可以打给客房服务 让她们 |
[01:13] | not to make up my bed while I’m still in it? | 不要在我还在床上的时候就来铺床吗 |
[01:15] | Well, you won’t have to endure the hardships | 再过不久你就不需要忍受 |
[01:17] | of The Plaza much longer. | 酒店的恶劣环境了 |
[01:19] | The floors of your apartment will be done Monday. | 你公寓的地板星期一就能铺好 |
[01:21] | If you pick paint, | 你只要选定油漆 |
[01:22] | you could move in next week. | 下周就可以搬进新居了 |
[01:24] | That’s great. | 那太好了 |
[01:29] | Honey, you can just have this waiting on my desk. | 亲爱的 你可以把咖啡放在我桌子上的 |
[01:31] | Does it smell any better in here? | 这里味道好些了吗 |
[01:34] | If you like Airwick. | 都是空气清新剂的味道 |
[01:36] | Fruit. | 有水果 |
[01:37] | When I was packing, well, | 我帮你打包时 |
[01:39] | I think these were best kept from the movers. | 觉得这些最好还是不要交给搬运工人弄 |
[01:45] | Have you thought about new furniture? | 你考虑要买什么新家具了吗 |
[01:49] | I think it looks great in here. | 我觉得现在这样挺好 |
[01:50] | No, for your apartment. You only have a bed. | 不 是给你的公寓 你只有一张床 |
[01:53] | I made dinner reservations in Farmington tomorrow. | 明天的晚餐我帮你订了法明顿的餐厅 |
[01:57] | You’re taking Sally back to school. | 你要送萨丽回学校 |
[01:58] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[02:00] | Jim Hobart’s back from vacation. | 吉姆·霍巴特度假回来了 |
[02:02] | No napping. | 不能小睡了 |
[02:28] | You and the computer gonna share an office over there? | 在那边你和电脑要共享一间办公室吗 |
[02:30] | No, the old girl served her purpose. | 不用 这老家伙可以光荣退休了 |
[02:33] | McCann is Mission Control. | 麦肯公司就跟管控中心一样 |
[02:35] | Statisticians, programmers, | 有统计员 程序员 |
[02:37] | five men and 10 women just handling data. | 5个男人和10个女人专门负责处理数据 |
[02:39] | Maybe they can keep track of your hat size. | 也许他们能追踪记录你帽子的尺码 |
[02:41] | Seems to be growing. | 你的头好像不断膨胀 |
[02:43] | Why are you still here? | 你怎么还在这里 |
[02:45] | Somebody’s got to hand over the keys. | 总得有人留下来交钥匙 |
[02:47] | Well, I’m on 24 and you’re on 26, | 我的办公室在24层 你在26层 |
[02:49] | but I’ll be up there all the time. | 但我会经常上去的 |
[02:51] | There’s an executive dining room. | 那层有个高管人员餐厅 |
[02:54] | You know, I once rode on a bus | 话说 我曾经在去露营的大巴上 |
[02:55] | to camp sitting next to a guy like you. | 坐在一个你这样的人旁边 |
[02:57] | We’re not going to be bunkmates, Crane. | 我不会跟你住一个营的 克雷恩 |
[02:59] | I’ll make them build another floor if I have to. | 有必要的话我会让他们再盖一层楼 |
[03:02] | I’m not going to let you spoil the moment. | 我不会让你破坏了这一喜悦时刻 |
[03:04] | My moment. | 我的喜悦时刻 |
[03:05] | See you in the funny papers. | 回头见了 |
[03:09] | I don’t know what’s keeping the building representatives, | 我不知道写字楼的代表们怎么还没到 |
[03:11] | but I feel perfectly comfortable– | 但我觉得完全可以… |
[03:13] | Forging my signature? | 伪造我的签名吗 |
[03:15] | No, that’s okay. You can go. | 不 没事的 你可以走了 |
[03:16] | Well, this is my last day | 这是我最后一天在这上班 |
[03:18] | and I wanted to thank you. | 我要向你表示感谢 |
[03:19] | Bullshit. They can’t fire you. | 胡说 他们不能开除你 |
[03:22] | Actually, I took another job. | 实际上 我接受了另一份工作 |
[03:24] | Travelers Insurance. My cousin works there. | 旅游保险公司 我的表亲在那上班 |
[03:27] | – Look, I hate Caroline, too. – No, it’s– | -听我说 我也讨厌卡罗琳 -不是 |
[03:30] | – Did I do something? – No. | -是我做错了什么吗 -不 |
[03:32] | It’s just I kept thinking about walking into a new office. | 只是我一直想到新的地方上班 |
[03:36] | I’m doing it, too. | 我也要去新地方上班了 |
[03:38] | And now there’s going to be one less person I know. | 这下新地方又少了一个我认识的人 |
[03:39] | Mr. Sterling, it’s not you. | 斯特林先生 这与您无关 |
[03:42] | Advertising is not a very comfortable place for everyone. | 广告界并不是让每个人都觉得舒服自在 |
[03:50] | That in mind, I have to say thank you. | 尽管如此 我还是要感谢您 |
[03:53] | You’re very amusing. | 您是个很有趣的人 |
[03:56] | Fat lot of good it did me. | 那的确给我带来不少好处 |
[04:04] | Hello, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[04:05] | We’re the welcome wagon. We heard you had a window. | 我们是迎宾队 听说你的办公室有窗户 |
[04:09] | Aren’t you sweet to come by? | 你们可真贴心 |
[04:10] | This is Beverly. And who are you? | 这是贝弗莉 请问你们是 |
[04:13] | – I’m Libby Blum. – Karen Schmidt. | -我是莉比·布卢姆 -凯伦·施密特 |
[04:16] | Can we have a minute? | 可以请你回避一下吗 |
[04:19] | – We’re copywriters. – I recognized the names. | -我们是文案 -我认出你们的名字了 |
[04:21] | I was just going over Tampax. | 我刚刚在看丹碧丝卫生巾的材料 |
[04:23] | We also did the pill for Ortho, and– | 奥托药业的文案也是我们做的 |
[04:25] | If it’s in it, near it, | 只要是放进”洞里” “洞边” |
[04:26] | or makes you think about it, we’re on it. | 或能让你想到女性那里的东西 都归我们做 |
[04:30] | So Topaz Pantyhose and Butler Shoes set off an alarm. | 派氏裤袜和巴特勒鞋业很让人心动 |
[04:34] | But we really love Avon. | 但我们真的很想接下雅芳 |
[04:37] | This is incredible. | 真是难以置信 |
[04:38] | So you just came in here to get on my business. | 你们就这样进来提出要参与我的业务 |
[04:42] | And to say hello. | 也是来跟你问好的 |
[04:44] | Well, I’m flattered by both. | 两样都让我受宠若惊 |
[04:46] | If you want us, | 如果你想用我们 |
[04:47] | just ask Frank in the studio. | 跟工作室的弗兰克说就好 |
[04:49] | He’ll ask Bobby in traffic, | 他会跟流程部的鲍比说 |
[04:50] | and he’ll tell Carl the associate creative director. | 鲍比会告诉副创意总监卡尔 |
[04:52] | You can put a request in however you want. | 你想怎样提出要求都可以 |
[04:54] | We’ll let the Soviets deal with it. | 让他们去处理那些繁文缛节吧 |
[04:56] | You’re aware that Peggy Olson | 你们知道那些客户都是 |
[04:58] | handles all of those accounts? | 佩奇·奥尔森负责的吧 |
[05:01] | See, I told you. | 看 我就说吧 |
[05:02] | Well, we’d love to share the crumbs with her. | 我们希望能跟她分享 |
[05:06] | Thank you so much for the plant. | 谢谢你们送的盆景 |
[05:08] | Oh, we’re going to the Oyster Bar tonight. | 我们今晚会去牡蛎餐厅 |
[05:11] | We have an informal ladies’ club. | 我们有个非正式的女士俱乐部 |
[05:13] | It’s not women’s lib, | 不是什么妇女解放运动 |
[05:14] | just a bitch session. | 就是一起八卦一下 |
[05:15] | We are strictly consciousness lowering. | 我们希望降低不自在的感觉 好熟悉起来 |
[05:18] | When I get settled in. | 等我安顿下来就加入你们 |
[05:34] | Incredible. | 真难以置信 |
[05:36] | Did you come to get your furniture? | 你是来搬家具的吗 |
[05:38] | There was a mix-up. | 那边的人弄错了 |
[05:40] | My office isn’t ready. | 我的办公室还没准备好 |
[05:42] | Why are you still here? | 你怎么还在这里 |
[05:43] | Well, I’m not going to McCann. | 我不会去麦肯公司 |
[05:45] | And so far I’m not going anywhere. | 目前也还没找到其他工作 |
[05:47] | And I’m being paid through the end of the week, | 我拿了这周的工资 |
[05:48] | so I thought I’d make some long-distance phone calls. | 于是我想何不来打几通长途电话呢 |
[05:56] | We lost Dow. | 我们丢掉了陶氏化学 |
[05:57] | We still owe them work. | 我们还欠他们一些广告作品 |
[05:59] | Could you get | 可以帮我打给 |
[06:00] | Mr. Kreutzer at Sugarberry Ham for me? | 舒格伯里火腿的克鲁兹先生吗 |
[06:01] | Why would I do that? | 我为什么要帮你打 |
[06:02] | Because Marsha’s sorting things out over there | 因为玛莎正在那边帮我解决问题 |
[06:04] | and I’m not calling myself. | 而我是不会自己打的 |
[06:14] | I’m giving you a standing ovation. | 我要给你起立致敬 |
[06:18] | How was the Bahamas? | 巴哈马群岛怎么样 |
[06:19] | Oh, it’s everything we say it is in print. | 就像我们宣传的一样美好 |
[06:27] | I hope you’re finding everything satisfactory. | 希望你对一切都还满意 |
[06:29] | Ferg’s been an excellent tour guide. | 弗格是个很好的向导 |
[06:31] | He’s just following you | 他跟着你 |
[06:32] | around because he’s our resident impressionist. | 是因为他是我们这里的常驻模仿家 |
[06:34] | Do you do an imitation of Don yet? | 你模仿过唐了吗 |
[06:37] | “I’m, um, working very diligently | “我在非常努力地 |
[06:39] | on the, um, matter at hand.” | 解决手上这件事” |
[06:43] | Well, you better not make a joke of this man. | 你最好不要拿这个家伙开玩笑 |
[06:46] | We’ve lined up coffee and baloney with Nabisco, | 我们谈下了纳贝斯克食品的咖啡和熏肠业务 |
[06:48] | National Cash Register, | 国家收银机公司 |
[06:49] | and your old friend Conrad Hilton. | 以及你的老朋友康纳德·希尔顿 |
[06:52] | He bought you a gift. | 他曾给你买过一份礼物 |
[06:54] | That’s never good. | 那从来不是什么好事 |
[06:55] | And we just bought an entire agency | 我们刚买下一个密尔沃基市的 |
[06:56] | in Milwaukee to get Miller Beer. | 广告公司 为了拿下美乐啤酒 |
[07:00] | For me? | 给我吗 |
[07:01] | When I want something, I get it. | 我想要一样东西 就会去争取 |
[07:03] | And I’ve been trying to get you for 10 years. | 我尝试吸引你过来有十年了 |
[07:05] | You’re my “White Whale,” Don. | 你就是让我牵挂的白鲸 唐 |
[07:07] | Well, maybe you should send me to the Bahamas. | 或许你该把我派去巴哈马群岛 |
[07:09] | In due time. The important thing is | 会有机会的 重要的是 |
[07:11] | we’re expecting you to bring things up a notch around here. | 我们希望你能把公司提升到一个新的高度 |
[07:16] | Jim, I don’t know what to tell you. I’ll do my best. | 吉姆 我不知道该怎么说 我会尽力的 |
[07:19] | And, Don, this is a shirtsleeves operation. | 还有 唐 这只是个简单的任务 |
[07:21] | We want you relaxed. | 我们希望你放轻松 |
[07:23] | And should you ever need anything in this city, | 如果你在这城市有什么需要的话 |
[07:24] | dinner reservations, parking tickets… | 比如订餐 停车罚单 |
[07:26] | Just drop our name into yours. | 只要报我们的名就行了 |
[07:30] | I will. | 我会的 |
[07:36] | Oh, Miller Beer is coming in tomorrow | 美乐啤酒明天要来 |
[07:38] | for handshakes on their new idea– diet beer. | 敲定新产品健怡啤酒的广告创意 |
[07:43] | For ladies? | 给女士喝的吗 |
[07:44] | For men watching their waistlines. | 给注重身材的男士喝的 |
[07:46] | Why don’t we call it “Tub”? | 那何不取名叫澡盆[胖子] |
[07:49] | – Have you said it yet? – What? | -你说了吗 -什么 |
[07:52] | Have you introduced yourself? | 你做过自我介绍了吗 |
[07:57] | I’m Don Draper from McCann-Erickson. | 我是麦肯公司的唐·德雷柏 |
[08:07] | I appreciate the call. | 我很感谢你的来电 |
[08:08] | Mostly because it’s hard for me to walk around here | 主要是因为我无法装作若无其事地一样 |
[08:10] | acting like nothing’s changed. | 在办公室里转悠 |
[08:12] | Only some things have changed. | 只有一些小小的变化 |
[08:14] | Avon will be serviced by the exact same personnel. | 雅芳还是会由原班人马跟进 |
[08:17] | Creative handled by Ted Chaough and Peggy Olson. | 泰德·赵和佩奇·奥尔森负责创意 |
[08:18] | Forget about personnel. | 别管什么原班人马了 |
[08:20] | Every dollar you spend will now get you five times the audience. | 你现在花的每一分钱都会得到5倍的关注度 |
[08:24] | And once we get you on TV… | 一旦我们帮你做了电视广告 |
[08:26] | Well, we already are on TV. | 我们已经做过电视广告了 |
[08:28] | We know that. What Dennis is saying is– | 我们知道 丹尼斯的意思是 |
[08:31] | You know, I’m in Atlanta all the time. | 我经常去亚特兰大的 |
[08:33] | How about a trip to Augusta, play a few holes? | 要不我们去奥古斯塔 打几杆 |
[08:35] | You any good? | 你打得好吗 |
[08:37] | No. | 不 |
[08:41] | No, I’m not. | 不 我不行 |
[08:43] | Listen, my girl is telling me | 对了 我秘书让我 |
[08:44] | that it’s time for our staff meeting. | 现在去开例会 |
[08:47] | Thanks again for the call. | 再次感谢你们的来电 |
[08:48] | Of course. Such a pleasure, Barry. | 没问题 很高兴跟你谈话 巴里 |
[08:51] | Bye. | 再见 |
[08:55] | – Who’s next? – I don’t know what to say, | -下一个是谁 -我不知道该说什么 |
[08:57] | except Barry is in a wheelchair. | 不过巴里是坐轮椅的 |
[08:59] | – What? – I told you that. | -什么 -我跟你说过的 |
[09:02] | And I wrote it down. | 我还写下来了 |
[09:04] | Oh, I thought that was Charlie Butler | 我还以为那是查理·巴特勒 |
[09:07] | from the shoes. | 那个鞋子公司的 |
[09:09] | No, it’s not. And it’s Charles Butler. | 不 不是 应该是查尔斯·巴特勒 |
[09:12] | And it’s footwear. | 是鞋业公司 |
[09:14] | I can’t believe you. | 你真是令人难以置信 |
[09:15] | It’s an honest mistake. | 这是无心之过 |
[09:16] | You heard him say he was “Walking around the office.” | 你也听到他刚刚说了 “在办公室转悠” |
[09:19] | It’s an expression. | 那只是种表达 |
[09:20] | Which he shouldn’t be able to use. | 他不该用这种表达 |
[09:23] | I stayed up all night preparing those briefs. | 我通宵熬夜准备这些简报 |
[09:26] | Mr. Donnelly said you’d be on the call to help with the transition. | 唐纳利先生说你会来电话会议协助交接 |
[09:29] | But you seem like you don’t even care | 但你似乎一点都不在意 |
[09:30] | about keeping these accounts. | 要保住这些客户 |
[09:34] | I’m sorry. | 不好意思 |
[09:35] | Who told you you got to get pissed off? | 谁告诉你你有权对我大吼大叫的 |
[09:46] | All I ask is that you please read the brief before our next call. | 我只要你在我们打下个电话前读一下简报 |
[09:50] | You know what? | 你知道吗 |
[09:51] | Do it yourself. | 你自己弄吧 |
[09:54] | I thought you were going to be fun. | 我还以为你是个有趣的人呢 |
[10:24] | I’m sorry to drop by. | 很抱歉冒然来访 |
[10:26] | Oh, Marsha. That’s so sweet of you. | 玛莎 你真贴心 |
[10:30] | You didn’t have to come up here. It’s not your fault. | 你不必大老远过来 又不是你的错 |
[10:33] | Those are actually from McCann. | 其实是麦肯公司派我来送花的 |
[10:35] | An apology. That’s classy. | 来道歉啊 很有风度嘛 |
[10:37] | How do I explain this? | 我该怎么解释好呢 |
[10:39] | All the SC&P girls got flowers. | 所有的SC&P的女士都拿到了花 |
[10:42] | It’s still classy. | 还是挺有风度的 |
[10:44] | Well, all the new secretaries. | 是所有的新秘书 |
[10:47] | They thought I was a secretary? | 他们以为我是秘书吗 |
[10:50] | Did you tell Don what happened? | 你把情况告诉唐了吗 |
[10:52] | – Do you want me to? – No. | -你想让我说吗 -不想 |
[10:55] | Maybe I should call Joan. | 或许我该打电话给琼 |
[10:56] | That’s not her job there. | 她在那边不管这事儿 |
[10:58] | – I know that, Marsha. – I am taking care of it. | -我知道 玛莎 -我已经在处理这事了 |
[11:01] | As well as your mail and memos regarding | 以及你有关叮当仙子曲奇饼 |
[11:03] | Peter Pan Peanut Butter and Tampax. | 和丹碧丝卫生巾的邮件及备忘录 |
[11:06] | What happened to all my things? | 我其他的东西都去哪儿了 |
[11:07] | They’re putting your boxes in storage. | 他们把你的东西都放起来了 |
[11:09] | You will have an office any minute. | 你的办公室马上就弄好了 |
[11:10] | In the meantime, you can work in the pool. | 在此之前 你可以在大办公区工作 |
[11:13] | I am a copy supervisor. | 我是文案总监啊 |
[11:16] | I am not setting foot in there until I have an office. | 办公室没弄好之前 我是不会踏进那里半步的 |
[11:20] | If they want me, they can reach me here. | 要是他们有事找我 可以来这儿找我 |
[11:22] | At home? | 来你家吗 |
[11:25] | No. No. I’ll be at SC&P. | 不 不 我会在SC&P公司 |
[11:29] | Hell, that’s where my furniture is. | 该死 我的家具还在那里 |
[11:31] | I will let them know. | 我会转告他们的 |
[11:42] | Could you hold that? | 能等一等吗 |
[11:46] | Good morning. How are you, stranger? | 早上好啊 你怎么样 陌生人 |
[11:49] | Homesick. | 想家 |
[11:53] | Well, takes some time to settle in. | 慢慢适应吧 |
[11:56] | I know. | 我知道 |
[11:58] | You should come by for a drink. | 你可以来找我喝一杯 |
[12:00] | When am I going to do that? | 我哪有机会去啊 |
[12:07] | Put me on your calendar. | 把我排上你的日程 |
[12:09] | We don’t share any accounts. | 我们又没有共同的客户 |
[12:11] | You’re too important. | 你可是大人物 |
[12:12] | Not for you. | 对你来说不算 |
[12:14] | Believe me, I’d involve you if I could. | 相信我 要是可以的话我一定会去找你 |
[12:18] | It’s been a little bumpy. | 只是事情进展不太顺利 |
[12:20] | I can still interfere. | 我还是可以干预下的 |
[12:23] | No, I’ll figure it out. | 不 我会搞定的 |
[12:25] | Of that I am certain. | 我相信你一定可以的 |
[12:30] | Let’s make a date for lunch. | 我们约个时间吃午餐吧 |
[12:32] | Soon. | 尽快 |
[12:45] | Tell me if you like the general idea | 说说你是否喜欢整体风格 |
[12:47] | so I can take a few risks. | 在此基础上 我可以稍作发挥 |
[12:49] | Where did you learn to do this? | 你从哪儿学来的这一套 |
[12:50] | I’m an army brat, remember? | 我可是军人的女儿 不记得了吗 |
[12:52] | New base every year. | 每年都要更换军事基地 |
[12:55] | I want to live here. | 我想住这种地方 |
[12:57] | You’re my decorator. I’ll pay you in cash. | 你就是我的室内装潢师 我付你现金 |
[12:58] | Nonsense. I love it. | 真见外 我喜欢做这事 |
[13:01] | Lunch in the executive boardroom with Miller Beer. | 中午在董事会议室和美乐啤酒的人有饭局 |
[13:03] | They asked if roast beef was okay. | 他们问吃烤牛肉可以吗 |
[13:06] | Perfect. | 好极了 |
[13:13] | Joan, it’s nice to see you up here. | 琼 很高兴在这见到你 |
[13:16] | Are you coming to the Sears briefing? That’s a good idea. | 你要参加西尔斯公司的简介会吗 真是太好了 |
[13:18] | No, I was actually looking for Mr. Donnelly. | 不 我只是来找唐纳利先生的 |
[13:21] | – But if now is a bad time– – Ferg. | -但如果现在不方便… -叫我弗格吧 |
[13:23] | Pete, it’s your meeting. You can start without me. | 皮特 这是你的会 没我也可以开始 |
[13:26] | I’m gonna put in a request to get you involved with this. | 我会申请要求你也参与进来的 |
[13:28] | Thank you. That’s thoughtful. | 谢谢 真体贴 |
[13:32] | So what can I do for you? | 有什么能为你效劳的 |
[13:33] | It’s just– | 就是 |
[13:36] | regarding the Avon transition, | 有关雅芳的交接 |
[13:37] | I thought maybe Pete could be an asset. | 我想或许皮特可以帮我 |
[13:40] | Pete’s a vice president. What’s wrong with Dennis? | 皮特是副总裁 丹尼斯不好吗 |
[13:43] | I like Dennis personally. | 我个人挺喜欢丹尼斯 |
[13:45] | I’m not sure the client responded to him. | 但我担心客户不太喜欢他 |
[13:49] | Say no more. | 不必多说了 |
[13:50] | I’ll take care of it. | 我来处理 |
[14:01] | Hello? | 有人吗 |
[14:11] | Are those my boxes? | 那是我的箱子吗 |
[14:13] | I gotta go. I gotta go. | 我得挂了 我得挂了 |
[14:16] | Yeah, I signed for them, but I was wondering what happened. | 对 是我签收的 但我不知道怎么回事 |
[14:19] | Ugh, you’ve got to be kidding me. | 开什么玩笑啊 |
[14:21] | You know we’re the only ones here. | 现在这里只有我们两个人 |
[14:23] | Have you been on the phone all morning? | 你一早上都在打电话吗 |
[14:25] | Stan called. He doesn’t have a phone yet. | 斯坦打电话来说他还没有电话 |
[14:28] | He’s on the 14th floor. Come by and say hi. | 他在14楼 有空去打个招呼吧 |
[14:31] | And… I prepared this for your approval. | 另外 我准备了这个等你过目 |
[14:40] | – What is this? – Do you think “Quagmire” should be plural? | -这是什么 -你觉得”泥潭”应该用复数吗 |
[14:44] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
[14:45] | They’re never going to look at it. | 他们根本就不会看的 |
[14:48] | Ed, you could easily end up | 艾德 你还是很容易有机会 |
[14:49] | working for Dow again, or Ken Cosgrove. | 为陶氏或者肯·科斯格罗夫服务的 |
[14:52] | You could even end up working for me. | 你甚至可能会来我手下工作 |
[14:57] | That’s not very subtle. | 真是不留情面 |
[15:01] | I asked you to do one damn thing and you didn’t even do it. | 我就让你做一件事 可你压根不做 |
[15:04] | Fine. I quit. | 好吧 我辞职 |
[15:10] | Well, thanks for everything. | 感谢你的照顾 |
[15:16] | When you get settled in over there, which will happen, | 等你到那边安顿好后 这是一定的 |
[15:20] | give me a call? | 给我打个电话好吗 |
[15:23] | I promise. | 我保证 |
[15:43] | I’m sorry. It’s Bob, right? | 不好意思 你是鲍勃对吗 |
[15:45] | Yes. Don, good to see you. | 对 唐 很高兴见到你 |
[15:47] | We’ve got the best box lunch around. | 那儿有最好的午餐盒 |
[15:49] | It should have your name on it. | 你那份应该标记着名字的 |
[15:51] | Is this the Miller Beer meeting? | 这是美乐啤酒会议吗 |
[15:53] | It certainly is. Bill Phillips, Conley Research. | 没错 我是康纳利调研公司的比尔·菲利普斯 |
[15:55] | Don Draper and Ted Chaough. | 唐·德雷柏和泰德·赵 |
[15:58] | – A pleasure. – Shall we? | -荣幸之至 -可以开始了吗 |
[16:02] | Is this every creative director in the agency? | 公司里所有的创意总监都来了吗 |
[16:04] | It’s only half of us. | 只来了一半吧 |
[16:08] | So are you here to “bring us up a notch,” too? | 你也是来”带我们走上新高度”的吗 |
[16:11] | So they tell me. | 他们是这么跟我说的 |
[16:18] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[16:20] | As you know this is Bill Phillips, | 大家都知道这位是比尔·菲利普斯 |
[16:22] | Senior Director at Conley Research. | 康纳利调研公司的高级总监 |
[16:25] | Bill, why don’t you tell us | 比尔 何不跟我们聊聊 |
[16:26] | a little bit about this exciting new beverage? | 这款令人激动的新饮料呢 |
[16:30] | Despite that pile of facts and figures in front of you, | 尽管摆在你们面前的是一堆事实和数据 |
[16:33] | I don’t look at this as a presentation of research. | 我并不认为今天的重点是谈调研结果的 |
[16:37] | To me, this is an opportunity to stimulate | 对我而言 这是一个激发出 |
[16:39] | some of our industry’s finest imaginations. | 我们这行最棒的想象力的机会 |
[16:44] | I’m going to describe a man to you | 我要向你们描述一位 |
[16:45] | of very specific qualities. | 具有某些特殊品质的人 |
[16:49] | He lives in Wisconsin, | 他住在威斯康星 |
[16:51] | Michigan, Ohio. | 密歇根 俄亥俄 |
[16:55] | Some call it “The Heartland.” | 有人称之为”心脏地带” |
[16:56] | Some call it “The Beer Belt.” | 有人称之为”啤酒带” |
[16:59] | He has some college. | 他上过大学 |
[17:02] | Makes a good living, | 工资优厚 |
[17:04] | but it doesn’t feel like it because he works long hours. | 但让人感觉并非如此 因为他需要长时间加班 |
[17:08] | He has a lawn mower. | 他有一台割草机 |
[17:11] | Wants a hammock. | 还想要个吊床 |
[17:13] | Bunch of power tools in the garage that he never uses. | 车库里有一堆电动工具 但他从没用过 |
[17:17] | He loves sports because he used to play ’em. | 他喜欢运动 因为他以前常玩 |
[17:20] | And he loves dogs because they don’t talk. | 他也喜欢狗 因为狗不会说话 |
[17:26] | We all know this man. | 我们都认识这个人 |
[17:28] | Because there are millions of him. | 因为世上有千千万万个这样的人 |
[17:31] | And he drinks beer. | 他喜欢喝啤酒 |
[17:33] | Not just any beer. | 但不是随便的啤酒 |
[17:35] | No, it has to be his brand. | 不 必须是他喜欢的牌子 |
[17:38] | And what is his brand? | 那么他喜欢什么牌子呢 |
[17:41] | The one he drank in college? | 他大学里喝的那种吗 |
[17:43] | The one his dad drank? | 他爸爸喝的那种吗 |
[17:45] | The one that comes in the best bottle, can, tap? | 包装最好的瓶子 罐头或者散装的那种吗 |
[17:50] | It doesn’t matter because that’s it | 那都不重要 因为就认准了那一种 |
[17:52] | and it’s not open for discussion. | 根本不需要讨论 |
[17:55] | Now you all know that that’s not true. | 你们都知道事实并非如此 |
[17:58] | But how do you get him to open his mind? | 但你要怎么让他接纳新的啤酒品种呢 |
[18:01] | Better have something more. | 最好有更多的料 |
[18:03] | Or in this case, less. | 就当前的情况而言 是更少 |
[18:06] | And that’s tricky. | 那可是很棘手啊 |
[18:09] | When we talk about a low-calorie beer, | 但我们说到低卡路里啤酒 |
[18:12] | we immediately become feminine. | 我们一下子变得很女人 |
[18:15] | It’s the word “calorie.” | 问题就在于”卡路里”这个词 |
[18:16] | It makes you think of a reducing plan. | 一下子就让人想到减肥计划 |
[18:19] | A note on the fridge to remind her about her diet. | 冰箱上提醒女人注意节食的小纸条 |
[18:27] | Your girl still at lunch? | 你的秘书还在吃午饭吗 |
[18:28] | Beverly always takes the whole hour. I insist. | 贝弗莉要吃一小时 是我坚持的 |
[18:34] | I have a little news for you. | 我有个消息要告诉你 |
[18:36] | Oh, I hope I didn’t ’cause any trouble. | 希望我没有造成什么麻烦 |
[18:38] | Too early for you? | 现在喝太早了吗 |
[18:40] | No, of course not. | 不 当然不会 |
[18:45] | So, I spoke with Dennis. | 我跟丹尼斯谈了 |
[18:48] | I hope I didn’t ruffle any feathers. | 希望我没有惹怒他 |
[18:53] | Well, here’s how it looks. | 情况看起来像是这样 |
[18:56] | Like some junior account man came in | 就像某个小业务员 |
[18:57] | and started swinging her elbows. | 突然闯进来指手画脚的 |
[18:59] | He didn’t read the brief. | 是他没有看简报 |
[19:01] | And I’m not Dennis’s junior. | 我也不是丹尼斯手下的小业务员 |
[19:02] | Joan, see it from his side. | 琼 你从他的角度考虑一下 |
[19:05] | He has a wife and three children. | 他有一个老婆和3个孩子 |
[19:06] | He’s not going to work for a girl. | 他不会让女人做他的顶头上司的 |
[19:09] | What’s he gonna say to a client? | 他要跟客户怎么说呢 |
[19:10] | “She’s my boss”? | “她是我上司”吗 |
[19:13] | It happens all the time now. | 现在这种情况很普遍 |
[19:14] | Peggy Olson was our copy chief. | 佩奇·奥尔森还是我们的文案总监呢 |
[19:17] | It’s different with a bunch of writers fresh out of Columbia. | 当公司里有一群哥大毕业的文案 情况就不一样了 |
[19:20] | And honestly, I doubt that’s gonna continue here anyway. | 说真的 我觉得在这里她不太可能继续当总监 |
[19:25] | I see. | 我明白了 |
[19:26] | Joan, I didn’t come down here to upset you. | 琼 我不是过来惹你不高兴的 |
[19:30] | I agree that the best way to keep the business | 我同意留住这单业务最好的办法 |
[19:31] | is to keep your status on your accounts. | 就是继续保持你应对客户的方式 |
[19:35] | And you’ll certainly get the respect you desire, | 你当然会得到你渴望得到的尊重 |
[19:37] | now it’s just you and me. | 现在由你我二人来共同负责 |
[19:40] | You don’t have to do that, but I accept. | 你没必要这样 但我接受 |
[19:47] | Mm, good. | 很好 |
[19:48] | Now, first thing we have to do is pay this guy a visit. | 首先我们得去拜访一下那个家伙 |
[19:50] | – Who? – Barry from Avon. | -谁 -雅芳的巴里 |
[19:53] | We owe him an apology. | 我们得跟他道个歉 |
[19:54] | And let’s face it, it would be good to get out of town, | 面对现实吧 出城一趟比较好 |
[19:56] | even if it’s to Atlanta. | 即便只是去亚特兰大 |
[19:58] | I appreciate that, but I don’t want to put you out. | 我很感谢 但我不想麻烦你了 |
[20:01] | Look, I know a good job when I see one. | 听我说 我能看出什么是好差事 |
[20:08] | No, it’s just that might be too much. | 不 只是那样有点太过了 |
[20:11] | He’ll be in New York soon | 他很快就会来纽约的 |
[20:12] | and Avon corporate is blocks away. | 雅芳公司离这里就几个街区 |
[20:15] | I’m easy. | 我无所谓 |
[20:16] | I’m not expecting anything more than a good time. | 我只是期待度过愉快的一段时光 |
[20:20] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:21] | I mean, I want to get to know you, of course. | 我想进一步了解你 |
[20:25] | Of course. | 好啊 |
[20:27] | Good. | 很好 |
[20:29] | For my first act of benevolence, | 作为我第一次示好 |
[20:30] | you can call Charles Butler on your own. | 你可以亲自给查尔斯·巴特勒打电话 |
[20:32] | We’ll take him to lunch next week. | 我们下周请他去吃饭 |
[20:34] | Thank you. | 谢谢 |
[20:38] | From now on, no one comes between me and your business. | 从现在起 再也没人能插手我们的业务 |
[20:42] | I appreciate that. | 很感谢 |
[20:48] | We can’t lose those accounts. | 我们不能失去那些客户 |
[20:50] | What would you do around here? | 不然你还能在这里做什么 |
[21:02] | Loretta. | 洛丽塔 |
[21:09] | Here she is. | 她在这里 |
[21:13] | – Sally left? – Yes. | -萨丽走了吗 -是的 |
[21:15] | She got a ride with her friend. | 她搭了朋友的顺风车 |
[21:16] | And no one thought to call me, I guess. | 竟然没人想到要给我打电话 |
[21:19] | Do you want something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[21:20] | – No. – They left after lunch. | -不 -她们午饭后走的 |
[21:23] | I told her to call your office. | 我让她打电话去你的办公室 |
[21:25] | Your secretary is a moron. | 你的秘书是个傻瓜 |
[21:27] | I was out of the office. I wanted to get the car washed. | 我没在办公室 我出去洗车了 |
[21:29] | She comes and goes as she pleases. | 她来去自由 |
[21:32] | We can’t get mad at her for being independent. | 我们不能因为她独立而怪她 |
[21:35] | It’s normal. | 那很正常 |
[21:37] | That what Freud says? | 那是弗洛伊德说的吗 |
[21:40] | So far I haven’t come across anyone normal. | 目前为止 我还没遇见正常的人 |
[21:46] | You okay? | 你还好吗 |
[21:49] | I carried $100 worth of textbooks yesterday during registration. | 昨天注册时 我抱着价值一百美元的教科书 |
[21:57] | Maybe you’re getting old. | 也许是你变老了 |
[22:00] | I’m younger than you. | 我比你年轻 |
[22:02] | Always have been, always will be. | 以前如此 今后亦然 |
[22:06] | Maybe you could find some nice freshman to carry your books. | 也许你可以找到些好心的新生帮你拿书 |
[22:11] | That’s fine. | 没事啦 |
[22:18] | When do the boys get home? | 儿子们什么时候回家 |
[22:21] | Gene’s at Cub Scouts | 吉恩在幼童军 |
[22:23] | and Bobby’s got baseball. | 博比要练习打棒球 |
[22:25] | They won’t be back until 6:30. | 他们要6:30以后才会回来 |
[22:34] | I’ll let you get back to your studies. | 我不打扰你学习了 |
[22:36] | I’ve always wanted to do this. | 我一直想这样做 |
[22:40] | Knock ’em dead, Birdie. | 震住他们 亲爱的 |
[22:43] | Bye. | 再见 |
[23:05] | Shit. | 该死 |
[23:41] | Your stomach is grumbling. | 你肚子在咕咕叫 |
[23:43] | You never let me eat. | 你都不让我吃饭 |
[23:45] | I can make fried chicken. | 我可以做点炸鸡 |
[23:49] | I don’t mind playing house, | 我不介意过家家 |
[23:50] | but as long as your mother and Kevin are away, | 但是既然你妈妈和凯文都不在 |
[23:52] | why don’t you call in sick? | 你为什么不请病假呢 |
[23:54] | Let me take you to Bermuda. | 让我带你去百慕大 |
[23:56] | No. | 不 |
[24:00] | Cape Cod? | 科德角 |
[24:01] | I don’t want to go anywhere I don’t want to go. | 我不想去我不想去的地方 |
[24:03] | Don’t make plans for me. | 别替我定计划 |
[24:05] | All right. All right. | 好的 好的 |
[24:10] | I have a lot of work. | 我有很多工作要做 |
[24:14] | Look, I know I told you not to complain, | 听着 我知道我叫你别抱怨 |
[24:16] | but that doesn’t mean I don’t want to hear about it. | 但那并不代表我不愿意听 |
[24:22] | But you really don’t. | 但是你不会想听的 |
[24:25] | What happened? | 发生了什么 |
[24:29] | It’s a big place and I asked the wrong person for help. | 那是个大公司 而我向错误的人寻求了帮助 |
[24:33] | And I don’t think I can get out of it. | 我觉得我无法脱身了 |
[24:36] | Well, if you don’t like that job, you don’t have to do it. | 如果你不喜欢那工作 你就不必做 |
[24:41] | You got enough and you got me. | 你钱够多了 而且你有我 |
[24:43] | They still owe me over half a million dollars. | 他们还欠我50多万美元 |
[24:45] | I’m not walking away from that. | 我不会放弃那笔钱的 |
[24:48] | So this is a business problem. | 那么这是一个商业问题 |
[24:51] | Now I can help. | 现在我可以帮忙了 |
[24:57] | You’re already helping. | 你已经在帮忙了 |
[24:58] | There’s two ways I deal with disagreeable people. | 我对付不好相处的人有两种办法 |
[25:02] | One, you can call a lawyer, | 第一 你可以给律师打电话 |
[25:04] | throw a bunch of paper at them, | 拿诉讼文件对付他们 |
[25:07] | tie them up in court, cost them some money. | 在法庭上缠住他们 让他们破费 |
[25:10] | Nobody wins, | 没有赢家 |
[25:13] | but it loosens the earth. | 但是能动摇他们 |
[25:15] | What’s the second? | 第二种办法是什么 |
[25:17] | You can call a guy. | 你可以打电话找专人帮忙 |
[25:20] | “A guy”? | “专人” |
[25:22] | I’m a developer. Men get stubborn. | 我是个开发商 人们有时候很固执 |
[25:25] | What does “A guy” do? | 那人会做什么 |
[25:27] | You get the right guy, all they have to do is show up. | 如果你找对了人 他们只用现身就行了 |
[25:32] | You’ve really done that? | 你真这样做过吗 |
[25:34] | You seem to like it, so I’m gonna say yes. | 你看起来挺喜欢这方法 所以我的答案是做过 |
[25:38] | You’re disturbed. | 你真是问题多多 |
[25:41] | Doesn’t seem like such a big problem now, does it? | 现在看起来不是什么大问题了 对吧 |
[25:56] | Beautiful night out there tonight. | 今晚夜色迷人 |
[25:57] | In downtown Cleveland we have a high of 75, | 在克利夫兰市中心 最高温度75华氏度 |
[26:00] | low of 62. | 最低温度62华氏度 |
[26:03] | Not too sticky | 湿度不大 |
[26:04] | and it should stay that way through the weekend. | 而且会持续到周末 |
[26:06] | I don’t know about you, but I am not ready | 我不知道你怎么想 但是我还没准备好 |
[26:08] | to say goodbye to the summer. | 跟夏天说再见 |
[26:10] | But not true of the folks at Higbee’s Department Store | 但是希格比百货公司的人可不这么想 |
[26:13] | where they’re ready to provide | 他们已经准备好提供 |
[26:15] | all the back-to-school fashions. | 所有的返校时装了 |
[26:21] | I’m really tired, aren’t I? | 我是真累了 对吧 |
[26:23] | You’ve been driving for seven hours in the wrong direction, you know. | 你已经朝着错误的方向开了7个小时 |
[26:27] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[26:29] | Racine, Wisconsin. Ever been there? | 威斯康星州拉辛市 你去过吗 |
[26:31] | No. What’s in Racine? | 没有 拉辛市有什么 |
[26:34] | Maybe some waitress who doesn’t care about you? | 某个不在乎你的女服务员吗 |
[26:36] | You shouldn’t do that. | 你不该那样做 |
[26:39] | That’s not gonna stop me. | 那也阻止不了我 |
[26:42] | You like to play “The stranger.” | 你喜欢扮”陌生人” |
[26:47] | Remember “On the Road”? | 记得《在路上》吗 |
[26:50] | I’ve never read that book, you know that. | 我从没有读过那本书 你知道的 |
[26:53] | I’m riding the rails. | 我在随性而行 |
[26:56] | “Whither goest thou, America, | “美利坚 汝欲何往 |
[26:59] | in thy shiny car in the night?” | 趋银车入夜” |
[27:36] | – Hello? – Peggy? | -喂 -佩奇 |
[27:38] | – Yes. Who is this? – It’s Marsha. | -是我 你是谁 -我是玛莎 |
[27:41] | I thought I would try this before I ran over. | 我想在亲自动身之前先打这个电话试试 |
[27:43] | – Your phone’s dead. – What do you want? | -你的电话打不通 -你有什么事 |
[27:46] | Well, on behalf of McCann-Erickson, | 我谨代表麦肯公司 |
[27:48] | I want to welcome you to your new office. | 欢迎你来到新办公室 |
[27:51] | When can you come over? | 你什么时候能过来 |
[27:52] | Well, I guess right now. | 我猜现在吧 |
[27:54] | Wonderful. Can you work at a drafting table | 太好了 在他们明天把你的东西搬来之前 |
[27:56] | until they bring your things over tomorrow? | 你能先在制图桌上工作吗 |
[27:59] | Yes. Thank you. | 可以 谢谢 |
[28:09] | Hello? Is someone there? | 你好 有人吗 |
[28:50] | – Roger. – Oh, Christ! | -罗杰 -上帝啊 |
[28:53] | I have a heart condition, you know. | 我有心脏病 你知道吗 |
[28:56] | Believe it or not, I’m not scary. | 信不信由你 吓人的不是我 |
[28:57] | Organ music is scary. What are you doing here? | 而是风琴音乐 你在这里做什么 |
[29:00] | I told Caroline I wanted to pack my personal things, | 我让卡罗琳把私人物品留给我收拾 |
[29:03] | which I will eventually do | 我最终会收拾的 |
[29:04] | as soon as I figure out why | 等我先搞清楚为什么 |
[29:05] | she thought my bar wasn’t personal. | 我的酒吧在她眼里不算私人物品 |
[29:08] | Did you try Don’s office? | 你在唐的办公室里找过吗 |
[29:09] | All I found was lighter fluid. | 我只找到了火机油 |
[29:11] | I’m not there yet. | 我还没那么绝望 |
[29:12] | Mine’s gone. | 我的酒不在了 |
[29:14] | I don’t want to go to a bar. I did that yesterday. | 我不想去酒吧 我昨天才去过 |
[29:17] | Listen, sweetheart, if you don’t mind… | 听着 亲爱的 如果你不介意 |
[29:20] | I’m not running an errand. I have to go to McCann. | 我不会跑腿的 我要去麦肯公司 |
[29:23] | Three days ago. | 3天前就该去了啊 |
[29:24] | They screwed up my office– | 他们搞错了我的办公室… |
[29:27] | it doesn’t matter. They’re finally ready. | 无所谓了 他们终于准备好了 |
[29:29] | I’d do it for you. | 我会为你这样做的 |
[29:32] | Would you drink Vermouth? | 你愿意喝苦艾酒吗 |
[29:35] | Yes, I’m afraid I would. | 是的 恐怕我愿意 |
[29:42] | 选一个周末吧 弗格 | |
[29:52] | I’ll be along in a minute. | 我一会儿就来 |
[29:53] | Oh, Mr. Hobart. Can I help you? | 霍巴特先生 有什么需要帮忙的吗 |
[29:56] | You’re sitting in his chair. | 你坐在他的位子上 |
[29:57] | You’re obviously not expecting him. | 你显然知道他是不会来了 |
[29:59] | I told Daphne I don’t know when he’ll be in. | 我之前跟达芙妮说了我不知道他何时会来 |
[30:01] | Can I take a message? | 需要我帮你留言吗 |
[30:03] | Sure. | 好啊 |
[30:05] | Tell him he missed Nabisco | 跟他说他错过了纳贝斯克公司的人 |
[30:06] | and National Cash Register just left, | 国家收银机公司的人刚刚也走了 |
[30:08] | so he might as well take the rest of the day off. | 所以他干脆今天一天都不用来了 |
[30:11] | Thank you. I’ll let him know. | 谢谢 我会通知他的 |
[30:16] | Is he on a bender, sweetheart? | 他是出去喝酒了吗 亲爱的 |
[30:19] | I haven’t heard from him, | 他没有给我打电话 |
[30:20] | but he went to take his daughter to school. | 但他送女儿上学去了 |
[30:22] | I’m not concerned. | 我不担心 |
[30:47] | Look at this. “Christmas Day, 1951.” | 瞧瞧这个 “1951年 圣诞节” |
[30:51] | – Who’s Roberta? – I don’t know. | -罗伯塔是谁 -我不知道 |
[30:58] | Roberta. | 罗伯塔啊 |
[31:02] | We had our drink. | 我们酒也喝了 |
[31:03] | You clearly don’t need help. You need an audience. | 你显然不需要帮助 你需要的是观众 |
[31:07] | McCann made you wait. You can make them wait. | 麦肯公司让你等了几天 你也可以让他们等着 |
[31:10] | I’m not enjoying this. | 我一点都不享受这样 |
[31:18] | Oh, my God. What is this? | 天啊 这是什么东西 |
[31:20] | It’s an octopus pleasuring a lady. | 是条章鱼在”取悦”一位女士 |
[31:24] | It was Cooper’s. | 是库珀的 |
[31:25] | It was in his office forever. You can have it. | 一直都放在他的办公室里 就送给你了吧 |
[31:28] | You can put it in your office. | 你可以挂在你的办公室里 |
[31:29] | No. They won’t take me seriously. | 不要 那样他们就不会把我当回事的 |
[31:32] | That’s pretty serious. It’s 150 years old. | 那可是相当严肃的东西 都是老古董了 |
[31:35] | You know I need to make men feel at ease. | 你知道我得让男人觉得轻松自在一点 |
[31:38] | Who told you that? | 谁告诉你的啊 |
[31:40] | So now I gave you something, | 现在我送了你一份礼物 |
[31:41] | you can sit tight and keep me company. | 你可以坐下来 继续给我作伴了 |
[31:46] | You think you’re gonna have fun like this over there? | 你以为你在那边能享受像这样的乐趣吗 |
[31:51] | This is more attention than I’ve ever gotten from you. | 这可是你有史以来对我关注最多的一次 |
[31:54] | You should see the floor I’m on. It’s a nursing home. | 你该看看我所在的那层办公楼 简直是疗养院 |
[31:57] | What the hell happened? | 到底是怎么就变成这样了 |
[31:59] | You’re acting like you had nothing to do with this. | 你搞的好像你跟这一切无关似的 |
[32:02] | I’ll have you know, I held this place together. | 我可以告诉你 曾经是我让这公司团结不散 |
[32:05] | I know you think that, but you actually sold it. | 我知道你这么认为 但的确是你把它卖了 |
[32:08] | You were supposed to watch out for us. | 你本该照顾我们这些人才对 |
[32:11] | This business doesn’t have feelings. | 这一行是没有感情的 |
[32:14] | You get bought, you get sold, you get fired. | 被买 被卖 被炒 |
[32:17] | If the account moves, you move. | 客户动 你就得跟着动 |
[32:20] | Even if your name’s on the damn door, | 就算你的名字就被写在大门上 |
[32:23] | you should know better than to get attached to some walls. | 你也该清楚地知道 不能对某面墙产生情感 |
[32:27] | Well, hopefully I’ll have that problem someday. | 但愿将来我也会遇到这样的问题 |
[32:32] | Okay, hot stuff. | 好吧 了不起的姑娘 |
[32:36] | It’s exciting. | 其实还挺令人激动的 |
[32:38] | I mean, I know it’s going to be challenging, | 我知道接下来一定会面临很大的挑战 |
[32:41] | but I needed that. So do you. | 但我需要那个 你也是 |
[32:48] | In the summer of ’44, it was over 100 degrees | 1944年的夏天 气温超过100华氏度 |
[32:51] | every day in the Pacific. | 每天都待在太平洋战场 |
[32:53] | So we dropped anchor in the Ulithi Lagoon to go for a swim. | 所以我们把船停在了乌利西礁湖区游泳 |
[32:57] | And you can imagine the men– | 你可以想象那些男人 |
[32:58] | it was bedlam. | 都兴奋得发了疯 |
[33:01] | But… I couldn’t do it. | 但是 我做不到 |
[33:06] | Can’t you swim? | 你不会游泳吗 |
[33:07] | Did I mention I was in the navy? | 我不是提过我曾是海军的吗 |
[33:09] | No, the real problem was it was a two-story drop off our cruiser. | 不 真正的问题是从巡洋舰跳下去有两层 |
[33:15] | We all have regrets. | 每个人都会有遗憾的事 |
[33:17] | No, I did it. | 不 我跳了 |
[33:20] | I just needed a push. | 我只是需要别人在背后推我一把 |
[33:26] | This was a hell of a boat, you know? | 这里也曾是一艘了不起的船 对吧 |
[33:31] | Come on. | 来吧 |
[33:40] | It just looks good now, | 现在看来一切都挺好 |
[33:41] | but it was miserable when you were in it. Trust me. | 但当你身处其中时就会觉得很悲惨 相信我 |
[33:45] | Is that really how you’re gonna remember this place? | 你对这公司的回忆就是那样的吗 |
[33:50] | No. | 不是 |
[33:52] | Good. | 很好 |
[33:59] | This is the one for the road, okay? | 喝完这一杯就走了 好吗 |
[34:02] | You gonna show up drunk at 4:00 on your first day? | 你打算第一天上班就下午4点才醉醺醺地过去吗 |
[34:11] | You know any Freemasons? | 你认识共济会会员吗 |
[34:20] | Yes? Can I help you? | 你好 请问有何贵干 |
[34:22] | I’m looking for Mrs. Baur. | 我想找鲍尔太太 |
[34:24] | I’m Mrs. Baur. | 我就是鲍尔太太 |
[34:26] | Good evening. I hope I’m not disturbing your dinner. | 晚上好 希望没打扰到你享用晚餐 |
[34:28] | Not yet. My husband will be home any minute. | 还没开吃 我丈夫随时可能会回来 |
[34:31] | Well, I really just need to talk to you. | 我其实是想找你谈谈 |
[34:35] | I’m Bill Phillips from Conley Research. | 我是康纳利调研公司的比尔·菲利普斯 |
[34:38] | We represent an array of American companies | 我们代理很多美国公司 |
[34:41] | including Miller Beer. | 包括美乐啤酒 |
[34:42] | And out of over 900 entries, | 在超过900多位参加者中 |
[34:45] | you, Diana Baur, were chosen to win | 你 黛安娜·鲍尔 被选中赢得 |
[34:47] | a brand-new Westinghouse refrigerator full of Miller Beer. | 一台全新的西屋电冰箱 里面装满了美乐啤酒 |
[34:53] | Now, you have your choice, white or harvest gold. | 你可以选择是要白色的还是黄金色的 |
[34:57] | That’s the fridge, not the beer, of course. | 当然 我是指冰箱的颜色 不是啤酒的颜色 |
[35:01] | Well, that sounds wonderful, | 听上去真的很棒 |
[35:03] | but I’m not Diana, I’m Laura. | 但我不是黛安娜 我是劳拉 |
[35:06] | Can I still accept it? | 我还能领这份大奖吗 |
[35:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:10] | I’m supposed to speak to Diana. | 我应该找黛安娜谈的 |
[35:13] | Is your mother home? | 你母亲在家吗 |
[35:17] | You really should speak to my husband. | 你真该找我丈夫谈谈 |
[35:20] | She’s his ex-wife. | 她是他的前妻 |
[35:22] | I guess if he knows where she is, I could come back. | 如果他知道她的住址 那我可以再来一趟 |
[35:26] | Or wait in the car. | 或是在车里等着 |
[35:30] | My neighbors have seen you on the porch long enough. | 我的邻居们已经看到你站在走廊上很久了 |
[35:32] | Come on inside. | 进来吧 |
[35:41] | Have a seat. Would you like some iced tea? | 请坐 你想喝些冰茶吗 |
[35:44] | – I don’t want to be a bother. – It’s no bother. | -我不想给你添麻烦 -不麻烦 |
[35:45] | I have to check on the chicken. | 我得去看下鸡肉烤好了没 |
[36:01] | Are you looking for my mother? | 你是要找我妈吗 |
[36:06] | Diana is your mother? | 黛安娜是你妈吗 |
[36:09] | If she won something, I should get it. | 如果她赢得了什么奖 该由我来领取 |
[36:14] | Yes, that makes sense. | 好的 那也说得通 |
[36:27] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[36:28] | It was no problem at all. | 没事 |
[36:35] | I hope you’re finding everything satisfactory. | 希望你对一切都还满意 |
[36:37] | Well, I’m here because I need your help. | 我是来找你帮忙的 |
[36:40] | I’m at your disposal. | 我任由你差遣 |
[36:43] | I don’t know how to put this, | 我不知道该怎么说 |
[36:46] | but I don’t feel that my accounts | 但我感觉我的客户们 |
[36:47] | are getting the right kind of attention. | 没有得到应有的关注度 |
[36:50] | Our accounts. | 是我们的客户 |
[36:52] | Well, that’s just it. | 就是这个问题 |
[36:53] | I fully expect to service clients with the help of your personnel. | 我很期望利用你们的人员来充分服务客户 |
[36:57] | But as a partner at SC&P, | 但是作为SC&P公司的合伙人 |
[36:59] | I had a certain amount of status. | 我有着某种身份 |
[37:02] | You know, more independence. | 就是 更多的独立性 |
[37:04] | What’s the problem? You can speak freely. | 到底是什么问题 你可以畅所欲言 |
[37:08] | Well, I don’t think that Ferg Donnelly is a good match. | 我觉得弗格·唐纳利不适合跟我合作 |
[37:12] | Ferg’s very important around here. | 弗格在这边可是个重要人物 |
[37:14] | Frankly, you’re lucky he’s taken an interest in your business. | 坦白说 他对你的业务有兴趣 你该觉得幸运 |
[37:17] | I understand that, but it’s not necessary. | 我理解 但真没那个必要 |
[37:20] | I don’t mean to brag, | 我不是想故意吹嘘 |
[37:21] | but I’ve been handling this account | 但自从我为公司引入那个客户后 |
[37:22] | on my own since I brought it in. | 一直是我在独立应对他们 |
[37:24] | I’m sure that’s true. | 我相信你说的是真的 |
[37:26] | But you’re gonna have to get used to doing things the way we do them. | 但你必须习惯我们这边的做事方式 |
[37:31] | Well, I don’t know how to say this, | 我不知道该怎么说 |
[37:32] | but I can’t work with him. | 但我无法与他合作 |
[37:36] | Joan, it may not have sunk in, | 琼 你心理上或许尚未完全接受 |
[37:38] | but your status has changed. | 但你的身份已经变了 |
[37:41] | Avon, Butler Footwear, Topaz Pantyhose– | 雅芳 巴特勒鞋业 派氏裤袜 |
[37:45] | I guess you don’t need those accounts. | 看来你是不需要这些客户了 |
[37:49] | I’ve tried to be patient, | 我已经尽量对你耐心了 |
[37:50] | but I don’t care about your SC&P partnership. | 但我根本不在乎你在SC&P公司的合伙人身份 |
[37:55] | I don’t know if somebody left it to you in their will, | 我不知道你的合伙人身份是不是继承的 |
[37:57] | but your little stake doesn’t mean anything here. | 但你的资格在这里根本没有任何意义 |
[38:02] | Is that what you want? | 你是想这样吗 |
[38:04] | Because I’m perfectly happy | 因为我很乐意 |
[38:05] | to take my half a million dollars and be on my way. | 拿着50万美金走人 |
[38:10] | I’ll bet people always say you’re the kind of gal | 我猜大家一定常说 你是那种 |
[38:13] | who doesn’t take no for an answer. | 不会接受拒绝的女孩吧 |
[38:16] | But no, you’re not telling me how to run my business. | 不行 你没资格指挥我该如何运作公司 |
[38:20] | Now find a way to get along | 立刻想办法适应公司规矩 |
[38:23] | or you can expect a letter from our lawyer. | 否则你就会收到律师函 |
[38:26] | I wonder how many women around here | 我很好奇这里有多少女人 |
[38:28] | would like to speak to a lawyer. | 想找律师谈谈 |
[38:32] | I think the Equal Employment Opportunity Commission has one. | 我觉得”就业机会均等委员会”里就有一个吧 |
[38:37] | Women love it here. | 女人都很喜欢这里 |
[38:39] | You want to threaten us? You’ll be all alone. | 你想威胁我们吗 你将会孤军奋战 |
[38:44] | No. | 不 |
[38:45] | I think the second I file a complaint, | 我觉得一旦我发起投诉 |
[38:47] | I’ll have the ACLU in my office | 美国公民联合会的人就会走进我的办公室 |
[38:50] | and Betty Friedan in the lobby | 女权先锋贝蒂·弗里丹也会走进大厅 |
[38:51] | with half the women who marched down Fifth Avenue. | 带着半数曾在第五大道游行过的女人 |
[38:54] | I guess you didn’t see the headlines | 我想你一定没有在 |
[38:55] | about what happened at “Ladies’ Home Journal.” | 《女性家庭杂志》上看到针对此事的头条报道吧 |
[38:57] | Or “Newsweek.” | 或是《新闻周刊》 |
[39:00] | Do you have any idea how much space | 你知道麦肯公司每年 |
[39:02] | McCann buys in “The New York Times” Every year? | 会购买《纽约时报》的多少广告位吗 |
[39:05] | We could get them to print “Mein Kampf” on the front page. | 我们甚至可以让他们在头版刊登《我的奋斗》 |
[39:08] | Yes, I’m sure I’ll find it difficult to find a reporter | 是啊 我想我一定很难找到一位 |
[39:11] | who wants to embarrass you this deeply. | 想让你如此难堪的记者 |
[39:20] | Look, you’re unhappy. | 听着 你不高兴 |
[39:23] | And now I’m unhappy. | 现在我也不高兴了 |
[39:25] | So how about this– | 不如这样吧 |
[39:27] | I’m willing to give you 50 cents on the dollar | 我愿意支付你一半的钱 |
[39:30] | to never see your face again. | 你就走人吧 |
[39:34] | I guess I wasn’t clear. | 看来我刚说得不够清楚 |
[39:36] | I’m not negotiating. | 我不是在协商 |
[39:41] | Then you should get out of my office immediately. | 那你就该离开滚出我的办公室 |
[39:51] | Go ahead. | 走吧 |
[39:53] | I’d rather give it to a lawyer. | 我情愿把钱付给律师 |
[40:09] | So you get to drive all over America giving people prizes? | 你可以开车遍布全国 给别人送奖品吗 |
[40:13] | That sounds like fun. | 那听上去很有趣啊 |
[40:15] | Well, I also give a lot of boring presentations. | 我还要做一些很无聊的演讲展示 |
[40:20] | – Hello. – Hello, honey. | -你好 -你好 亲爱的 |
[40:22] | This is Bill Phillips. | 这位是比尔·菲利普斯 |
[40:25] | He says Diana won some kind of prize. | 他说黛安娜赢得了什么大奖 |
[40:28] | A refrigerator full of Miller Beer. | 一台装满美乐啤酒的冰箱 |
[40:32] | Really? | 是吗 |
[40:33] | Well, there’s been some confusion | 可能出了一点差错 |
[40:36] | because a Mrs. Diana Baur entered our contest | 因为其实是黛安娜·鲍尔太太参与的抽奖 |
[40:39] | and, well, she’s nowhere to be found. | 但现在我们却找不到她人 |
[40:43] | Diana never entered any contest. | 黛安娜可没参加过什么抽奖 |
[40:46] | Well, I guess it’s a mistake. | 那看来是搞错了 |
[40:47] | Yeah, letting you in our house. | 是啊 让你进来就是个错误 |
[40:50] | And my wife, she doesn’t know any better, | 我妻子 她心思太单纯了 |
[40:53] | but I guess you knew that. | 不过你应该早看出这一点了 |
[40:54] | Cliff, please. | 克里夫 别这样 |
[40:55] | Let him answer. | 让他回答 |
[40:59] | Who the heck are you? | 你他妈到底是谁啊 |
[41:01] | Or do I have to call the police? | 非要逼我报警吗 |
[41:09] | You’re right. | 你说得对 |
[41:11] | I’m deeply sorry for the ruse, ma’am. | 我为我的小计谋感到很抱歉 夫人 |
[41:14] | But I work for a collection agency. | 我其实是一家追债公司的 |
[41:17] | Clearly you’re not responsible for Mrs. Baur anymore, | 显然你已经不再需要对鲍尔太太负责了 |
[41:19] | but I need to know her whereabouts. | 但我必须知道她的下落 |
[41:26] | Last I heard, she was in New York. | 据我最新知道的消息 她在纽约 |
[41:29] | – Do you have an address? – No. | -你有地址吗 -没有 |
[41:32] | That’s all I got. | 我只知道这个 |
[41:35] | I apologize for the intrusion. | 很抱歉贸然闯入 |
[41:47] | Guess we’re not as dumb as you think we are. | 看来我们也没你想的那么蠢嘛 |
[41:49] | – I’m leaving. – The clothes, the shoes, the Caddy? | -我这就走 -你这衣服 鞋 凯迪拉克车 |
[41:52] | – You’re no collection agent. – I am. | -你根本不是追债公司的 -我是的 |
[41:56] | You think you’re the first one that came looking for her? | 你以为你是第一个登门找她的吗 |
[41:58] | She’s a tornado | 她就像是龙卷风 |
[42:00] | just leaving a trail of broken bodies behind her. | 在身后留下一堆破碎的尸体 |
[42:06] | I didn’t mean to disturb you. | 我不是有意打扰你的 |
[42:08] | But you did. | 但你确实打扰到了 |
[42:11] | I am just starting to get back on my feet. | 我才开始重新振作起来 |
[42:13] | Just starting to get back to even part of the way to where I was. | 才开始稍微变回到曾经的那个我 |
[42:17] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[42:19] | I was worried about her. | 我之前只是很担心她 |
[42:24] | She seemed so lost. | 她似乎完全迷失了方向 |
[42:27] | Well, I lost my daughter to God | 我的女儿被上帝纳入了怀中 |
[42:29] | and my wife to the devil. | 妻子却被恶魔附身了 |
[42:30] | I lost everything. | 我失去了一切 |
[42:33] | That what you wanted to know? | 你是想知道这个吗 |
[42:36] | No. | 不是 |
[42:37] | You can’t save her. | 你拯救不了她的 |
[42:40] | Only Jesus can. | 只有耶稣才可以 |
[42:43] | He’ll help you, too. | 他也会帮助你的 |
[42:45] | Ask Him. | 问问他吧 |
[42:46] | – Look, I– – And don’t come back. | -听着 我… -别再来了 |
[42:57] | Come on, once more from the top. | 来啊 再重头来一曲 |
[43:38] | Where the hell have you been? | 你他妈去哪儿了 |
[43:39] | I had a lot of stuff to move. | 我有很多东西要搬 |
[43:41] | Are any of you planning to work here, | 你们当中还有人打算在这里工作吗 |
[43:43] | or is this the con of the century? | 还是说这是世纪骗局 |
[43:45] | Look, calm down. We’re all just settling in. | 听着 冷静 我们需要点时间融入进来 |
[43:48] | Calm down? Where the hell is Don? | 冷静 唐又他妈的死哪儿去了 |
[43:50] | He walked out of a meeting Wednesday and hasn’t come back. | 他周三时直接从会议中退场 就再也没回来过 |
[43:53] | He does that. | 他有时是会这样 |
[43:55] | Well, you may have sold me a rotten apple, | 你或许是卖给我一个烂苹果 |
[43:58] | but it’s not too late to let the ax fly. | 但现在下刀还不晚 |
[44:00] | Starting with that redhead. | 就先拿那个红发女开刀 |
[44:02] | Joan? | 琼吗 |
[44:04] | I don’t want to hear her name again. | 我再也不想听到她的名字了 |
[44:32] | Good morning. You made it. | 早上好 你来了啊 |
[44:35] | You just come to work like nothing happened? | 你就这样来上班吗 像个没事人一样 |
[44:38] | I’m here and I’m doing my job. | 我来了 而且我在尽我的本职 |
[44:40] | Get the door. | 把门关上 |
[44:48] | Jim Hobart’s not afraid of you. | 吉姆·霍巴特可不怕你 |
[44:50] | Then why’d he send you? | 那他为什么还要派你来当说客 |
[44:52] | To tell you I can’t help you. | 我是来告诉你 我帮不了你的 |
[44:54] | Well, thank you very much. | 非常感谢 |
[44:55] | Listen to me. | 听我说 |
[44:57] | You’re not going to do better than 50 cents on the dollar. | 你最多也就只能拿到一半而已 |
[45:00] | It’s not about the money. | 重点不在于钱 |
[45:01] | It’s only about the money. | 重点就在于钱 |
[45:03] | Don’t hide behind politics. | 别拿政治当挡箭牌 |
[45:04] | Take the money and be done with them. | 拿上钱 从此跟他们撇清关系 |
[45:07] | Take half my money? | 只拿一半的钱吗 |
[45:09] | I know it’s all my fault and I’m trying to take care of it. | 我知道这都是我的错 我已经尽力在解决了 |
[45:12] | You’ve started something that could leave you with nothing. | 你这样斗下去 可能会一无所有 |
[45:16] | It’s plenty. | 那已经是很多钱了 |
[45:18] | I made sure he’s good for it. | 我已经确保他心甘情愿支付了 |
[45:45] | Tell him he has a deal. | 跟他说我同意了 |
[46:16] | – Where you headed? – St. Paul. | -你要去哪儿 -圣保罗 |
[46:20] | I can go that way. | 我可以从那边走 |
[46:21] | Great. | 好极了 |
[46:33] | I don’t want to take you out of your way, man. | 我可不希望你偏离路线 老兄 |
[46:35] | It’s not a problem. | 没事 |