Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[01:22] I need your license and registration 请出示驾照和行驶证
[01:24] and I need to know what you were doing. 告诉我你刚刚是在干什么
[01:26] I’m driving. 我在开车
[01:28] Don’t get smart with me. 别跟我耍小聪明
[01:30] We’ve been looking for you. 我们一直在到处找你
[01:33] There’s been a mistake. 这是个误会
[01:37] You knew we’d catch up with you eventually. 你知道我们总会抓到你的
[01:57] I can’t find any baking soda. 我找不到小苏打
[01:59] We’re gonna have to make do with Colgate. 只能用高露洁牙膏了
[02:01] On my arm? 涂在胳膊上吗
[02:05] Well, you’re back early. 你们提前回来了
[02:06] Well, we had to skip lunch. 我们没吃午餐
[02:09] – Hello, Sherry. – Hello. -你好 雪丽 -你好
[02:11] I got stinged. 我被蜇了
[02:13] Oh, sweetheart. 哎呀小宝贝
[02:16] We were up at Lyman Orchards. It’s mostly bees. 我们去了莱曼果园 那里到处都是蜜蜂
[02:19] Daddy put toothpaste on it. 爸爸给我抹了牙膏
[02:21] Yes, and you’re no worse for wear. 是的 你现在又好好的了
[02:23] Not allergic, thankfully. 幸好她不过敏
[02:24] I’m terribly so. 我过敏很严重
[02:27] I have an hour. 我还有一个小时
[02:28] I suppose we could still grab lunch. 我想我们可以去吃个午餐
[02:30] No, this is fine. She should probably rest. 不 不用了 她该休息一下
[02:33] I’ll see you Thursday, Wonder Woman. 我们星期四见 神奇小女侠
[02:34] We’ll go to Friendly’s. 到时我们去弗兰德利餐厅
[02:41] Well, I’m off. 那我走了
[02:48] Go inside and lay down, sweetheart. 进屋去躺着 宝贝
[02:52] Every time Bill has the kids, 每次比尔带孩子
[02:54] something terrible happens. 都会发生糟糕的事
[02:57] The incredible thing is I make her lunch, 令人难以置信的是 我给她做饭
[03:00] I take her to school, I read to her every night, 送她去上学 每晚给她读故事
[03:03] and he spends Sunday and Thursday night with her 他只是星期日和星期四晚上陪陪她
[03:05] and that’s all I hear about. 然而她心心念念的全是他
[03:06] Well, I admire you. 我很钦佩你
[03:09] Are you trying to get me to make you lunch? 你是想说好话哄我给你做午饭吧
[03:11] No, I think it’s admirable 不 我觉得你很了不起
[03:12] that you haven’t poisoned her against him. 你还没有对女儿说他的坏话
[03:15] I don’t know if I could have that restraint. 我不确定自己有没有那样的克制力
[03:18] Yes, you would. 你肯定也会的
[03:19] Because you’d be concerned about your child 因为你会关心孩子的需求
[03:21] and do your best to forget things. 并且尽最大努力去忘掉一些事
[03:24] And not expect your friends to remind you all the time. 也期望朋友们不要总是提醒你离婚的事
[03:28] I am so sorry. 我很抱歉
[03:30] That is not what I was trying to say. 我并不是那个意思
[03:34] I know. 我知道
[03:39] Would you like some of these? 要吃这个吗
[03:42] So what happened to field hockey? 曲棍球怎么了
[03:44] If I’m on the yearbook, I won’t be a benchwarmer. 如果我要上年鉴 就不能被列为替补球员
[03:47] Well, can you quit 你下次能不能
[03:48] before I buy you cleats and a stick next time? 在我给你买钉鞋和球棍之前退出
[03:50] I’m going to sell everything. 我会把那些都卖了
[03:52] You know how much Madrid’s going to cost? 你知道去马德里要花多少钱吗
[03:54] I’m not gonna back out of that. 那个我是不会退出的
[03:56] I want to go to Spain. 我想去西班牙
[03:58] I want to go to Spain. 我也想去西班牙
[04:00] You think it’ll be more interesting than Wyoming? 你觉得那里会比怀俄明州好玩吗
[04:04] I don’t know. Wyoming had a two-headed cow. 我不知道 怀俄明州有双头牛哦
[04:06] You’ll see it on the postcard. 你会在明信片上看到的
[04:09] So where’s next? 下一站去哪里
[04:11] Well, I’m in Kansas right now. 我现在在堪萨斯州
[04:15] I’m going to take Route 35. 我会走35号公路
[04:18] Then over on 40. 开上40号公路
[04:21] Then 89 to the Grand Canyon. 然后沿着89号公路开往大峡谷
[04:23] I feel like I’m sitting right next to you. 我感觉自己仿佛就坐在你旁边
[04:28] Is it cold yet? 天气转凉了吗
[04:30] A little. I wouldn’t rush home. 有一点 换我就不会急着回家
[04:33] Well, I want to get your brothers before they go to sleep. 我想趁你弟弟们睡觉前打给他们
[04:35] I’ll call you next week. 我下个星期再打给你
[04:37] I really want you to sell that equipment. 我真的希望你把曲棍球用具卖掉
[04:39] You have no idea about money. 你真是不懂心疼钱
[04:40] I will. Bye. 我会的 再见
[04:43] Bye, sweetheart. 再见 宝贝
[04:58] Are you lost? 你是迷路了吗
[05:00] No, I’m a student here. 没有 我是这里的学生
[05:04] Well, see you around. 那回头见
[05:12] Give her some room. 给她留点空间
[05:15] You okay, lady? 你没事吧 女士
[05:17] Just my pride. New shoes. 就是有点丢人 新鞋不合脚
[05:22] I think I need a minute. 我想我需要点时间
[05:29] Duck, how are you? 达克 你好吗
[05:31] Fit as a fiddle, thank you. 非常好 谢谢
[05:36] 28th? That’s top brass. 去28层吗 那可是高层们的地盘
[05:38] Actually, it’s none of your business. 实际上 不关你的事
[05:40] Don’t be coy. 别装了
[05:42] You’re helping them replace Don, aren’t you? 你在帮他们找接替唐的人 是吧
[05:44] I’ve done it before. 我以前就做过这事
[05:56] Is it true he left behind a couple million bucks? 他真的扔下几百万美元走人了吗
[06:00] Nice to see you. 见到你很高兴
[06:02] Actually, let me ask you something. 实际上 我有事要问你
[06:05] Morning, John Norm. 早上好 约翰 诺姆
[06:07] One month and you’re already the mayor. 才过了一个月 你就成了这里的红人
[06:08] They’ve been very hospitable. 他们都很热情友好
[06:10] Of course I delivered everyone. 当然了 我拯救了所有人
[06:11] I even brought Burger Chef back. 我甚至把汉堡大厨都赢回来了
[06:14] And after Joan cashed in, I saved Avon. 琼拿了钱走人以后 我救下了雅芳
[06:16] There have been whispers about Coca-Cola. 我甚至可能会负责可口可乐
[06:17] No need to impress me. 你没必要给我留下好印象
[06:20] What do you want? 你到底想怎么样
[06:22] Not here. 不方便在这儿说
[06:26] This will just take a moment, Sarah. 我们一会儿就谈完 莎拉
[06:31] You can’t be in here. 你不能进来的
[06:31] Everyone’s going to think I’m looking for a job. 外人会以为我想跳槽了
[06:35] You mind? 介意我来一杯吗
[06:37] They should always think you’re unhappy. 他们就是应该觉得你干得不开心
[06:39] You’re wrong. And for the first time, they don’t. 你错了 而且这是他们头一次不那么想
[06:42] Now go outside and tell everyone 现在出去 告诉所有人
[06:43] you staggered into the wrong office. 你进错办公室了
[06:45] They’ll believe you. 大家会相信你的
[06:46] Look, this isn’t about you. 我来不是因为你的事
[06:50] I’ve been trying to get this private aviation company 我一直在努力争取一家私人航空公司
[06:52] to have me do all their hiring. 请我做他们的独家猎头
[06:53] But before any of that happens, 但在那成为现实之前
[06:55] they want to review their overall strategy. 他们想要回顾公司的整体战略
[06:57] So I want you to go to dinner and recommend 我想要你跟他们吃个晚餐 建议他们
[06:59] that they hire an in-house senior marketing man. 请一位内部高级市场营销专员
[07:01] And I’m the guy to find him. 而我会帮他们物色人选
[07:03] Because you’re the best? 因为你是最棒的猎头吗
[07:05] Yes. 是的
[07:06] And then you can extoll 然后你可以向他们宣传
[07:07] the wonders of McCann. 麦肯公司的奇妙之处
[07:08] Everybody wins. 大家都是赢家
[07:09] I don’t need to poach. 我不需要偷别人的客户
[07:11] You know, I helped you for free after that stupid merger. 那场并购之后我无偿帮了你的忙
[07:13] And then you sent Peggy to 然后你却在佩奇找猎头时
[07:14] Gerald what’s-his-name when she was in need. 把她介绍给那个叫什么杰拉德的家伙
[07:17] This is how I make my living, Pete. 这是我的饭碗 皮特
[07:18] I’ve paid you at some point. 我付过钱给你的
[07:20] You’d want this business 如果你知道你在广告界混不下去
[07:21] if you knew you couldn’t have it. 你也会想要这份工作的
[07:23] Learjet is private, luxury air travel. 里尔喷射机主营私人奢华空中旅
[07:30] Look, Pete, I just have to fill this one position 听我说 皮特 我只需要这一笔生意
[07:33] and I’ll make it through the winter. 就能赚够钱过冬了
[07:35] For old times’ sake. 看在我们老交情的份上
[07:40] Fine. Who is he? 好吧 那人是谁
[07:42] His name is Mike Sherman and 他叫麦克·希尔曼
[07:43] he moved to Wichita from Philly four years ago. 4年前从费城搬到维契托市
[07:45] Princeton ’52. 普林斯顿大学52年毕业生
[07:46] You should have a lot in common. 你们会有很多共同话题的
[07:48] I’m Dartmouth ’56. 我是达特茅斯学院56年毕业生
[07:49] I know that. 我知道
[07:51] Don’t pretend like you’re not gonna jack each other off. 别装的好像你们不会互相吹捧获得快感似的
[07:54] – Sarah. – Yes, Mr. Campbell? -莎拉 -什么事 坎贝尔先生
[07:57] Would you remind me that i need to make a donation to Lincoln Center? 可以提醒我给林肯中心捐一笔钱吗
[08:00] Mr. Phillips was very persuasive. 菲利普斯先生很有说服力
[08:02] Thank you for your generosity. 谢谢您的慷慨捐赠
[08:10] KOMA, fun-loving 1520. KOMA 乐享1520电台
[08:13] The capital radio for the capital city, 首都首屈一指的广播电台
[08:15] Oklahoma City, Oklahoma. 俄克拉荷马州 俄克拉荷马城
[08:22] Shit. 该死
[08:27] Look for clear skies with a high temperature today of 75. 今日最高气温75华氏度 晴空万里
[08:31] A pleasant day here in this pleasant city. 美好的城市 美好的天气
[08:33] Current temperature is 73. 目前气温73华氏度
[08:35] Beautiful weather out there today. 今天外边天气不错
[08:38] Dr. Buckley will be right with you, Mrs. Robinson. 巴克利医生马上就来 罗宾逊太太
[08:41] It’s Mrs. Francis. 我是弗朗西斯太太
[08:43] Oh, the boys who dropped you off said that was your name. 把你送来的男孩子们说你是罗宾逊太太啊
[08:46] I think that was a joke. 我想他们是开玩笑的
[08:50] Nurse, could you excuse us? 护士 麻烦你回避一下
[08:54] Mrs. Francis, is it possible to get your husband down here? 弗朗西斯太太 能叫你丈夫来医院一趟吗
[08:57] I can drive with a broken rib. 我就算肋骨断了也能开车的
[08:59] It’s not even that sore. 其实好像没那么痛
[09:01] Well, I took a look at your X-ray 我看了下你的X光片
[09:02] and it may be more serious than just the rib. 发现了比肋骨伤更严重的问题
[09:07] How serious? 有多严重
[09:10] You can use the phone at the nurses’ station. 你可以去护士站那边打电话
[09:22] I’m gonna sue them. 我要告他们
[09:24] First I’m gonna go through the Health Commission 我第一件事就是去健康委员会
[09:25] and I’m gonna look into their funding. 查查他们的资金
[09:27] That quack has some nerve scaring you like that. 那个庸医胆敢这样吓唬你
[09:30] What happens to my car? 我的车要怎么处理
[09:33] I’ll send my secretary up here in a cab tomorrow morning. 我明早会让秘书搭出租车到这来取车
[09:36] And I’m gonna call– call– call Jim. Call– 然后我会打电话给 给 给吉姆 打给
[09:41] You know what? 不如这样吧
[09:42] I’ll just call Rocky’s office. That’s what I’m gonna do. 我还是打给洛基吧 就这么决定了
[09:45] Henry, I want to go home. 亨利 我想回家
[09:48] Babe, look at me. 宝贝 看着我
[09:52] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[10:21] Afternoon. 下午好
[10:23] Wyatt called from the service station. 怀亚特从服务站打来电话
[10:24] We’ve got our best available for you. 我们已经派技术最好的人去修了
[10:28] If you threw a rod, it’s gonna take some time. 如果你的活塞杆坏了 得花些时间才能修好
[10:30] It’s the rocker arm. 是摇臂杆坏了
[10:32] Well, I’ve got a weekly for $37 or a daily for six. 周价格37美元 日价格6美元
[10:37] Let’s take it a night at a time. 那就先住一晚吧
[10:38] I’m an optimist. 我是个乐观主义者
[10:41] Oh, hello. 你好
[10:43] This is my wife Sharon. 这位是我老婆莎伦
[10:45] Of the Sharon Motel. 莎伦旅店就是以她命名的
[10:46] This is Donald from New York. 这位是来自纽约的唐纳德
[10:48] – Don. – Pleasure to have you with us. -叫唐就行了 -很高兴你能住下来
[10:51] Do you know where I could get a meal? 你们知道哪里有饭吃吗
[10:54] There’s a cafe a couple of miles up the road. 沿马路开过去几英里有个咖啡店
[10:56] He’s got car trouble. 他的车子出了毛病
[10:58] Well, I made a roast. 我做了些烤肉
[11:00] How’d you like leftovers as room service? 要不来点剩菜 就当客房服务了
[11:02] I don’t want you to go through the trouble. 我不想麻烦你们
[11:05] Do you have vending machines? 你们这有自动贩卖机吗
[11:06] You can have both. 你可以都享用的
[11:08] Give him some change and have Andy take his luggage. 给他点零钱 让安迪帮他搬行李
[11:11] This is all I got. 我就这么些东西
[11:12] Here’s two dimes and a nickel. 给你两角5分
[11:15] There you go. 拿着
[11:22] I believe that’s one of the best steaks I’ve ever had. 我相信这是我吃过最好吃的牛排之一
[11:25] Well, it’s the best because they flew it out from Kansas. 因为原材料是从堪萨斯空运过来的
[11:28] Isn’t Wichita cattle country? 维契托不是牛肉之乡吗
[11:30] It sure is. 的确是的
[11:31] But I was disappointed when I got there 但我之前刚去那儿时还挺失望的
[11:32] that I didn’t see more ten-gallon tanks. 我后悔没多看看大城市的繁华
[11:35] But your company is very glamorous. 但你们公司大名鼎鼎啊
[11:37] As far as I can tell, 据我所知
[11:38] its entire public reputation is based on Hollywood. 你们公司的口碑都是基于好莱坞的
[11:41] Well, we thought we’d go with our most exciting customers. 我们觉得和令人激动的大客户合作比较好
[11:45] Elizabeth Taylor. Danny Kaye. 伊丽莎白·泰勒 丹尼·凯
[11:49] Somebody you want to meet? 你想见他们吗
[11:51] Not really. 不是的
[11:52] In fact, I think that’s the problem if you have one. 实际上 如果说你有什么麻烦 大概就是这个了
[11:55] I have one, or I wouldn’t be talking to you. 我当然有麻烦 不然也不会来找你
[11:58] Corporate executives should be your core business. 商务高层应该是你们的核心业务方向才对
[12:01] You can read that without glasses? 你不戴眼镜就能看清吗
[12:03] I’ve looked at your business and I think Duck’s right. 我调查过你们的业务 我觉得达克说得对
[12:07] You need a senior marketing executive. 你们需要的是一个高级营销人才
[12:08] And not just anyone. 不是随便找个人
[12:10] You need someone comfortable 你们需要一个能够接受
[12:11] with the kind of boardroom leaders that see Learjet as a tool, 董事会领导人将里尔喷射机当做工具的人
[12:15] not a frivolous extravagance for movie stars and their pets. 而非专供影视明星和他们宠物的一种奢侈享受
[12:19] McCann could run circles around Carson Roberts. 麦肯公司可能会绕着卡森·罗伯特转
[12:21] But we wouldn’t even be interested 但如果达克不能为贵公司找到合适的人
[12:23] unless Duck found the right man for your company. 我们是不会感兴趣的
[12:27] I don’t understand. 我搞不明白
[12:29] Are you advocating for your agency or for yourself? 你是在推销你们公司还是你自己
[12:32] We’re one and the same. 我们是一体的啊
[12:34] Well, the jobs are not one and the same. 但工作只能给个人
[12:35] You can’t work for McCann and work for us. 你不能同时为我们和麦肯公司工作啊
[12:40] I’m aware of that. 我知道
[12:43] But I couldn’t agree with you more about who we need. 我很同意你刚说的关于我们公司需要的人才
[12:46] I told Duck I was looking for a real knickerbocker. 我告诉达克我正在找一个真正的纽约人
[12:48] Right schools, right family. 受过正规教育 出身正统家庭
[12:51] Someone who can rap his ring on the table 能在饭桌上与人谈笑风生
[12:52] and let everyone know they’re with a friend. 八面玲珑 深得人心
[12:56] Well, I’m flattered. 我受宠若惊
[12:58] But I’m afraid Duck Phillips 不过恐怕达克·菲利普斯
[12:59] has tricked me into a job interview. 是耍花招把我骗来面试的
[13:02] I stand by my analysis, 我依然坚持我的看法
[13:03] but I’m very happy where I am. 不过我目前对自己的工作很满意
[13:07] I expect him to lie to me. 我知道他会骗我
[13:08] I didn’t expect him to lie to you. 但没想到他会骗你
[13:10] I’m glad we got to meet. 很高兴我们能认识一下
[13:12] Likewise. That’s never a mistake. 我也是 多认识些人总不会错的
[13:16] You want a brandy? 要来杯白兰地吗
[13:17] Because Duck’s going to get the check. 因为这一餐是达克买单
[13:24] Well, unfortunately, we’ve discovered 不幸的是 我们发现
[13:26] that the cancer has spread from the lung 癌细胞从肺部
[13:28] and metastasized to the bones 转移到骨头
[13:31] and to lymph nodes in the mediastinum. 和纵隔的淋巴结
[13:33] I don’t understand what you’re saying. 我不明白你在说什么
[13:36] It’s aggressive and it’s very advanced. 癌症扩散太快 已经是晚期
[13:39] I wish there was better news. 我也希望能告诉你们好消息
[13:42] What do we do? 我们该怎么办
[13:44] Well, I’m going to recommend a radiation oncologist 我会推荐一位放射肿瘤专家
[13:46] for therapy to help mend the rib. 帮助治疗肋骨
[13:48] It won’t heal without it. 那是不会自动愈合的
[13:49] Then a medical oncologist. 然后安排病理科肿瘤专家治疗
[13:52] She could have nine months to a year, 她还能活9个月到一年
[13:55] but these treatments are usually palliative. 但这些治疗也只是能稍微缓解一下而已
[14:00] I’m so sorry. 我很遗憾
[14:11] Oh, sorry about that. 抱歉 原来你还在
[14:13] You should put the sign out. 你应该挂个请勿打扰的牌子的
[14:15] You’re the maid? 你是保洁员吗
[14:17] And the messenger. 也是信使
[14:22] I guess they didn’t know you were in here. 我猜他们不知道你在屋里
[14:24] Wyatt called. It’s a bushing on the rocker arm, 怀亚特打过电话来 说是摇臂上的套管坏了
[14:27] but it’s got to come from Tulsa. 但要从塔尔萨运过来
[14:30] So I’m gonna need another book. 看来我还得再弄本书读读
[14:31] The chlorine’s killed the piss in the pool by now. 泳池里消过毒了 没有尿
[14:33] You can go for a swim. 你可以去游泳
[14:36] Anything else to do around here? 附近还有什么事可以做
[14:39] There’s football at the high school Friday night. 周五晚上在高中有橄榄球赛
[14:42] Revival church every night. 每晚教堂里有复兴教友会
[14:45] Fairview’s got a drive-in, 锦绣镇有个露天汽车影院
[14:46] but you don’t have a car. 可你没有车
[14:49] Where can I get a drink? 我可以去哪儿喝一杯
[14:51] That’s a little complicated. 那可有点复杂了
[14:54] But I probably can rustle up a bottle. 不过我或许可以搞一瓶过来
[15:00] That’d be great. 太好了
[15:02] Andy. 我叫安迪
[15:03] You want me to clean up? 需要我打扫房间吗
[15:04] Don. Maybe tomorrow. 我叫唐 明天再来吧
[15:40] There she is. 她在这儿呢
[15:42] Don’t run. 别跑
[15:58] I’m in Grand Central. Come down. 我在中央车站 过来吧
[16:01] Only to throw you under a train. 我只会把你从火车上扔下去
[16:03] Come on. 拜托
[16:05] I only have one question. 我只有一个问题
[16:06] I better have gotten that lousy job. 我最好是通过面试 拿下那份烂工作了
[16:08] You did, and it’s not lousy. 你拿下了 而且那工作可不烂
[16:10] I haven’t even negotiated, we’re already at 100 a year. 我都还没协商 就已经是年薪10万
[16:13] All benefits and unlimited private jet travel. 享受各种福利 无限私人飞机里程
[16:16] It’s a flying limousine, Pete. 相当于会飞的豪车啊 皮特
[16:18] You can have lunch in New York and be back for dinner. 你可以在纽约吃午饭 然后回去吃晚饭
[16:20] Good, because I live here. I have to go. 很好 因为我就住在这里 我得挂了
[16:22] – He wants to have dinner with wives. – No. -他约你携妻子一起共进晚餐 -不行
[16:25] He’s only meeting with you and one other guy. 他只约了你和另一个家伙
[16:27] Two last-round dinners. 两位终结角逐者的晚餐
[16:29] Help me turn it into a horse race. 帮我把这事变成精彩的战局吧
[16:31] How many times do you think you can lie to this man? 你以为你可以骗他多少次啊
[16:34] We both told him you didn’t want the job. What’s the lie? 我们都告诉他你不想要这工作了啊 哪里骗人了
[16:37] Well, for one thing, I don’t have a wife. 首先 我没老婆
[16:39] For the other, I have four years left on my contract with McCann 其次 我跟麦肯公司的合约还有4年
[16:44] and a million dollars contingent on my presence. 履约完毕就是100万美元
[16:47] Uh-huh, so now we know there’s a price. 现在我知道你的价码了
[16:51] You’re talking to yourself. 你就自己乱想吧
[16:53] Have dinner. Yuck it up. 去出席晚餐吧 谈笑风生
[16:54] Don’t you want to sign him one day? 你难道不希望将来签下他们公司当客户吗
[16:56] You know the corporate royalty on those planes? 你知道乘坐那些飞机的大牌公司高层吧
[17:00] 7:30 Saturday. 周六晚7:30
[17:01] Grill Room at the Four Seasons. 四季大酒店的烧烤餐厅
[17:03] Your wife’s under the weather, but you didn’t want to miss it. 就说你妻子身体不适 但你不想错过这次机会
[17:16] There’s two guys. 我找了两位医生
[17:17] Hy Epstein wants to start treatment immediately 海伊·艾普斯丁希望能立刻开始治疗
[17:19] and he’s conducting a study at New York Hospital. 他正在纽约医院做研究
[17:23] The other one– 另一个人
[17:24] can’t read my own writing. 我都认不出我写的字了
[17:26] He’s a surgeon. Very aggressive. 他是个外科医生 疗法很大胆
[17:29] But he’s in Bethesda. 但他在贝塞斯达
[17:30] Stop brushing your hair. How’s the rib gonna heal? 别再梳头发了 这样肋骨还怎么好
[17:33] My rib’s not going to heal, Henry. 我的肋骨不会好了 亨利
[17:35] You can’t waste any more time being in shock. 你不能再浪费时间沉浸在震惊之中了
[17:38] – You have to do something. – Do what? -你得行动起来 -什么行动啊
[17:40] What do you think would happen if Nelson Rockefeller got this? 如果纳尔逊·洛克菲勒得了这种病 他会怎么办
[17:43] He would die! 他会死的
[17:44] Betty, do you want the kids to hear you talk that way? 贝蒂 你想让孩子们听到你这样说话吗
[17:47] I don’t want them to hear anything 我暂时不想让他们知道任何事
[17:49] until I’ve decided what to tell them. 必须等我想好了怎么告诉他们才行
[17:51] That’s what’s on my mind, Henry. 我现在在想的就是这个 亨利
[17:53] Do you want to help with that, 你是想帮我做这件事
[17:54] or do you want to keep chasing your tail? 还是想继续瞎忙活
[17:55] You’re being morose. 你现在是在闹脾气
[17:57] You’re a very lucky woman. You have been your whole life. 你已经很幸运了 你这一辈子都很幸运
[17:59] Stop yelling at me. 别冲我吼了
[18:19] Thanks for the books. 谢谢你带的书
[18:22] It’s $10. 10美元
[18:24] I gave you $10. 我给过你10美元了
[18:26] It was hard to get. 这很难搞到的
[18:28] I’m not paying $20 for a bottle of whiskey 我可不会花20美元买一瓶威士忌
[18:31] and a couple of paperbacks somebody left behind. 和几本别人落下的廉价书
[18:33] You’ve got the money. 你有钱啊
[18:34] I walked into town. And it’s hard for me. 我一路走进城里买的 非常不容易的
[18:37] I got flatfeet. 我是扁平足
[18:54] – You want one? – No, sir. -你想来一杯吗 -不用了 先生
[18:56] I’m one-eighth Comanche. Can’t ever touch it. 我有1/8科曼奇血统 不能碰酒
[18:59] Folks know the hustle you’re running out of their motel? 你爸妈知道你在他们的旅馆里做的这些勾当吗
[19:02] My folks are over in Woodward. 我爸妈远在伍德沃德呢
[19:03] And ain’t none of their business how I get rich. 我怎么发家致富 不关他们的事
[19:06] That’s true. 那倒是没错
[19:09] How’d you get rich? 你是怎么变有钱人的
[19:12] I was in the advertising business. 我以前做广告的
[19:14] You make commercials on TV? 你是制作电视广告的吗
[19:16] Lots of them. 做过很多
[19:18] So many you don’t have to work no more? 多到你现在已经”别用”工作了吗
[19:20] Anymore. 是”不用”
[19:22] All right. Well, I’m around. 好吧 随时叫我
[19:38] Don’t forget to take the pie Tammy made you. 别忘了带上塔米为你做的派
[20:25] Sorry to bother you, but my TV just died. 很抱歉打扰你 但我房里的电视坏了
[20:28] Oh, well, we’ll get you a new one. 我们给你换台新的
[20:30] Soon as I’m done fighting this battle. 我忙完手上的事就去处理
[20:49] There you go. 好了
[20:51] Then it comes loose. 一会儿就松了
[21:08] You’re the quick brown fox. 你的手可真巧啊
[21:11] Did you learn to type in the army? 你是在军队里学会打字的吗
[21:13] No, night school. 不是 在夜校学的
[21:15] Were you in the service? 你服过役吗
[21:17] Yes. 是的
[21:19] Well, everybody who’s a vet and likes drinking 每个喜欢喝酒的老兵
[21:21] will be at the Legion on Saturday night. 周六晚都会去军团酒吧
[21:23] My husband would be tickled if you joined him. 如果你跟我丈夫一起去 他一定会很高兴的
[21:26] Why didn’t he ask me? 他怎么没有亲自邀请我
[21:28] Oh, he’s gonna. Soon as he spies a chance. 他会的 只要他发现个合适机会
[21:31] He could sure use someone new to tell his stories to. 他显然很喜欢对一个新来的人讲述他的故事
[21:35] I don’t know that I’ll be here, 我不知道到时候是否还在这里
[21:36] unless you know something about my car that I don’t. 除非你知道一些我不知道的关于我的车的消息
[21:38] Wyatt’s gonna overcharge you, but he’ll get the work done. 怀亚特会敲你一笔 但他会修好的
[21:42] Let’s get that TV 我们去换电视吧
[21:43] so you can get back to relaxing. 然后你就可以继续享受了
[21:53] Hello? 有人吗
[21:59] The whole pie is for you. 整个派都是给你的啊
[22:03] Eat with me. 跟我一起吃吧
[22:05] There were two pies. 本来有两个派
[22:07] I’m not gonna tell you what happened to the other one. 我才不会告诉你另一个派怎么了
[22:15] I have a favor to ask of you. 我想请你帮个忙
[22:16] I can repay you. 我会回报你的
[22:18] I’ll take her for a weekend next month. You can go away. 下个月我可以找个周末带她 你就可以出去了
[22:21] What? 什么啊
[22:23] I have a dinner with a potential client 我得跟一个潜在客户共进晚餐
[22:26] and I’d love for you to join me. 我希望你能跟我一起去
[22:28] No. 不行
[22:29] Thankfully, that’s no longer one of my obligations. 谢天谢地 我好不容易摆脱了这项义务
[22:31] You used to love it. 你以前很喜欢的啊
[22:33] I dare say it got you excited trying to close over coffee. 我敢说你很喜欢把咖啡都喝完
[22:37] I never closed anything. 我才不喜欢呢
[22:38] I was just trying to stay awake. 我只是想尽量别睡着
[22:41] Trudy, you understand my business. 特鲁迪 你理解我这行
[22:44] No one else ever really has. 别人都没有真正理解过
[22:46] I’m not comfortable being your date under any circumstances. 我并非在任何情况下都喜欢做你的女伴
[22:50] Well, then, 好吧
[22:53] how about for old times’ sake? 那看在往日的情分上呢
[23:01] You know, I’m jealous of your ability 其实 我非常嫉妒你
[23:04] to be sentimental about the past. 对于过去总是充满怀念的能力
[23:07] I’m not able to do that. 我就不行
[23:09] I remember things as they were. 我只记得过去真实的面目
[23:15] It’s late. 很晚了
[23:17] I’d like to turn off the lights. 我要关灯了
[23:23] Good night, then. 那就晚安吧
[23:25] Good night. 晚安
[23:35] Because she got kicked out of Brearley. 因为她被赶出了布里尔中学
[23:38] Hold on. Easy. 等等 别紧张
[23:40] What are you doing here? 你在这里干什么
[23:42] You’re not supposed to be in here. 你不应该进来的
[23:44] Could you leave us alone, sweetheart? 你能先回避一下吗 亲爱的
[23:47] Oh, of course. 当然了
[23:53] Come have a seat. 过来坐下
[24:04] I have some serious news. 我要告诉你一件严肃的事
[24:06] It’s bad news. 是坏消息
[24:14] Your mother is sick. 你妈妈病了
[24:16] She has lung cancer and it’s very advanced. 她得了肺癌 而且是晚期
[24:21] I’m very sorry. 我很遗憾
[24:25] I’ve got to call her. 我必须给她打电话
[24:26] She doesn’t want you kids to know. 她不想告诉你们几个孩子
[24:27] Then why are you telling me? 那你为什么告诉我
[24:29] Because there’s hope she could have more time. 因为她有希望活得更久
[24:31] People do. It’s a tough road, but it’s a chance. 这有先例的 虽然很艰难 但这是个机会
[24:35] Well, that’s good. 那很好啊
[24:37] But she won’t do it. 但她不愿意接受治疗
[24:39] I don’t know if she’s just being stubborn or vain, 我不知道她是固执还是自负
[24:41] but she won’t even hear of it. 但是她连听都不听
[24:43] Henry, my ears are still buzzing. 亨利 我的耳朵还在嗡嗡作响
[24:45] I don’t understand you. 我不懂你的意思
[24:48] I breached her confidence because 我把她的秘密告诉你
[24:49] I want you to talk some sense into her. 是想让你劝她恢复理智
[24:52] She’ll listen to you. 她会听你的
[24:57] I wouldn’t know what to say. 我不知道该说什么
[25:04] It’s okay for you to cry, honey. 你可以哭的 亲爱的
[25:38] Jesus, what am I going to do? 天呐 我该怎么办
[26:04] How’s she running? 车怎么样了
[26:06] Good as new. 跟新的一样
[26:08] I suppose you’re gonna be on your way, then. 那我猜你要上路了
[26:10] I should settle up. 我这就去结账
[26:11] Sure I can’t talk you into joining us tonight? 你确定我不能说服你今晚加入我们吗
[26:14] I should get going. 我该走了
[26:16] Mister, I know you’re not in a rush. 先生 我知道你不急
[26:18] We got plenty of tourists with cars in the shop. 很多游客都把车停在店里
[26:21] You made two phone calls in six days. 你6天里只打了两次电话
[26:23] Wyatt thought you ran away. 怀亚特还以为你跑掉了
[26:25] I don’t know. 我不知道
[26:27] Tell you what. 不如这样吧
[26:31] I’ll throw in the room tonight 我给你免了今晚的住宿费
[26:32] and I’ll give you another night if you fix the Coke machine. 如果你能修好可乐贩售机 我再送你一晚
[26:36] I don’t think I can help you with that. 我觉得我可没本事帮你修好那个
[26:38] I know you were right about your car. 我知道你之前把车的毛病准确判断出来了
[26:39] And Sharon said she caught you being handy. 而且莎伦说你的手很巧
[26:43] Don’t they fix it? 他们不能修吗
[26:44] They want to give me a new one, 他们想送我一台新的
[26:46] but I like this one. I’ll get my tools. 但是我喜欢这台 我去拿工具
[27:01] Hello? 有人吗
[27:02] Smells good. 闻起来真香
[27:06] I brought you a surprise. 我给你带来了一个惊喜
[27:22] Betty. 贝蒂
[27:27] What are you doing here? 你回来干什么
[27:29] I got in trouble at school again. 我又在学校惹祸了
[27:32] What’d you do? 你做了什么
[27:34] I don’t want to talk about it. 我不想细说
[27:38] Are we supposed to eat? 我们应该吃饭吗
[27:39] Genie, come over here. 吉恩 过来
[28:05] So, I’m going to tell you in advance 那么 我要提前告诉你
[28:09] that I know we seem like fine people, 我知道我们看起来像好人
[28:12] but I’ve been a little dishonest. 但是我们有点不老实
[28:15] Okay. 好吧
[28:16] This is a fundraiser 这是个筹款会
[28:18] for Al Bettendorf over there. 为那边的艾尔·贝登多夫搞的
[28:19] His house burned down. Well, the kitchen. 他的房子烧毁了 其实是厨房烧毁了
[28:22] The most expensive room. 最昂贵的房间
[28:25] There’s a fine jar. 这里有一个罚款罐
[28:32] We’re just strangers, but it does include barbecue 虽然我们只是陌生人 但是这活动有烧烤
[28:36] and I’m getting your drinks. 而且我会给你拿酒
[28:42] $40 for Don! 唐捐了40美元
[28:48] What’s your rank and where did you serve? 你的军衔是什么 在哪里服役的
[28:50] 7th Infantry. Korea. 第7步兵团 朝鲜
[28:52] Rank? 军衔呢
[28:55] Lieutenant. 中尉
[28:55] Lieutenant, 7th Infantry, Korea. 中尉 第7步兵团 朝鲜
[28:59] Shit, we should be paying him. 该死 我们该给他钱才对
[29:03] That’s $5 for swearing. 说脏话罚款5美元
[29:07] What are you drinking? 你喝什么
[29:16] I’ll just have the shrimp cocktail. 我就要鸡尾冷虾算了吧
[29:18] Well, as Mother used to say, “You’re not that fat.” 妈以前常说 “你没有那么胖啊”
[29:22] No, I have a– well, something came up. 不 我有点…急事
[29:25] Since I invited you? 在我邀请你之后发生的吗
[29:28] You’re always complaining we never see each other. 你总是抱怨我们不见面
[29:31] Then I ask you to dinner, 然后我邀请你吃晚餐
[29:32] miss a very important meeting, 为此错过了很重要的会议
[29:33] and you have other plans? 而你却另有计划
[29:35] It was very short notice. 是临时通知的
[29:39] If you need an alibi, you’re going to have to ask. 如果你想让我帮你打掩护 你就得求我
[29:43] Please. 求你了
[29:47] Now, what did you want to talk about? 好吧 你想谈什么
[29:50] Let me ask you something. 让我问问你
[29:52] How do you know when something’s really an opportunity? 你怎么鉴别真正的机会
[29:56] I’m wrong sometimes, 我有时会错
[29:58] but the girls aren’t shy nowadays. 但是现在的女孩并不害羞
[30:02] No, I meant in your career. 不 我说的是你的职业生涯
[30:04] Oh. Well, in banking there’s a road and you just stay on it. 在银行业 通常是一条路走到黑
[30:08] Still, you’re required to assess risk. 但是你依然得评估风险
[30:10] Pete, I don’t buy or sell anything. 皮特 我不买卖任何东西
[30:12] I just distribute and it’s never up to me. 我只负责分配 而且轮不到我做主
[30:16] Fine, forget your business. 好吧 不说你的工作了
[30:19] You’re taking a risk tonight. 你今晚就在冒险
[30:22] So now you’re jealous and you’re trying to ruin my evening. 现在你嫉妒了 想毁了我的夜晚
[30:25] Your wife knows. 你妻子知道的
[30:26] I’m not asking you to imagine it, 我不是让你去假想
[30:27] I’m telling you she knows. 我是在告诉你 她知道的
[30:29] And how do you feel now that you know that? 你知道之后作何感想
[30:32] Judy’s always loved that I was attractive to other women. 朱迪一直喜欢我对别的女人有吸引力
[30:35] It’s part of what she likes about me. 那是她喜欢我的原因之一
[30:36] I’m just supposed to turn that off? 难道我要停止散发吸引力吗
[30:38] You’re not supposed to act on it. 你也不能利用这点啊
[30:40] But I always have. That’s the way we are. 但是我一向如此 我们就是这样
[30:43] But why? Always looking for something better. 但是为什么 总是寻找更好的东西
[30:46] Always looking for something else. 总是寻找其他的东西
[30:49] Because Dad was like that. 因为爸爸就是那样啊
[30:52] He really was, wasn’t he? 他的确是那样 不是吗
[30:58] You know, once at the polo grounds, 有次在马球场上
[30:59] some jeweler thanked him profusely for buying a diamond necklace. 某个珠宝商热情地感谢他买了钻石项链
[31:03] Dad got very cross and called off the sale right in front of me. 爸爸非常生气 当着我的面取消了交易
[31:07] He kept muttering how the man was indiscreet. 他一直在嘟囔说那个人不够谨慎
[31:11] I looked it up. 我查了出来
[31:15] I didn’t need any detective work. 我不用侦查
[31:17] I just saw the way women looked at him. 我看到女人看他的眼神就全明白了
[31:23] You really think she knows? 你真觉得她知道吗
[31:25] I think it feels good and then it doesn’t. 我觉得这样做只是一时爽
[31:30] I have to make a phone call. 我必须去打个电话
[31:32] Don’t listen to me. 别听我的
[31:34] I’ll be right back. 我马上回来
[31:39] And Wayne’s dad ran the drugstore before Wayne. 在韦恩之前 韦恩的父亲经营着药房
[31:43] He was all 10 Commandments rolled into one. 他是十诫兼于一身
[31:47] He caught us smoking, stealing, cussing. 他抓住过我们抽烟 偷窃 咒骂
[31:51] My wife went to high school with these two. 我妻子和这二位是高中同学
[31:54] They were hooligans. 他们是恶棍
[31:55] I didn’t break the real Commandments till I was in Europe. 我到了欧洲才破了色戒
[31:59] Were you in Europe, Don? 你去过欧洲吗 唐
[32:01] Don was in Korea. 唐去的是朝鲜
[32:03] You don’t just need new glasses, you need a new hearing aid. 你不只需要新眼镜 还需要新助听器
[32:06] Well, he hasn’t said anything. 他到现在都是沉默不语
[32:09] Did you introduce him to– 你们把他介绍给…
[32:12] Hey, Jerry! Jerry Fandango! 杰瑞 杰瑞·凡丹戈
[32:15] Get over here. 过来
[32:18] Jerry served in Korea. 杰瑞在朝鲜服役过
[32:19] So, you know, maybe you’ve seen him before. 所以 你也许见过他
[32:22] What the do you farts want? 你们几个混蛋想怎么样
[32:24] – Gerald Fanning, this is– – Don was in Korea. -杰拉德·范宁 这位是… -唐在朝鲜服役过
[32:28] You two can reminisce. 你们可以一起追忆往事
[32:31] I don’t want to talk about it. 我不想谈论那事
[32:33] Jerry Fanning. PFC, 34th Infantry. 杰瑞·范宁 一等兵 第34步兵团的
[32:37] Come on, let me see your face. 转过来 让我看看你的长相
[32:42] When and where? 哪一年 哪个战场
[32:45] It was before they called it a war. Near the Yalu River. 当时还没有正式宣战 在鸭绿江附近
[32:48] Oh, hell. 天啊
[32:50] I wasn’t there till Christmas ’53. 我直到53年的圣诞节才过去
[32:55] I was home by then. 我那时已经回家了
[32:58] Have a seat. 请坐吧
[32:59] No, I got one. 不 我在那边有座位
[33:00] Tell you one thing about Korea. 对朝鲜这个国家我就一句话
[33:03] They can keep it. 他们想要就给他们吧
[34:08] Go away. 走开
[34:09] What the hell happened to you? 你他妈是怎么回事啊
[34:10] You stood me up. 你把我一个人晾在那里
[34:13] Get in here. 进来
[34:17] I never said I would go. 我从来没说我会去啊
[34:19] You did, and Mike was waiting with Charlene at the Grill Room 你说了 麦克和查琳在烧烤餐厅一直等你
[34:22] for an hour! 等了一小时
[34:24] For heaven’s sake, you’re drunk. 老天啊 你又喝醉了
[34:26] And you’re being very menacing right now. 而且你现在充满威胁
[34:29] I’m happy. Listen to me. 我很开心 听我说
[34:31] You’re on a streak. 你现在卷入了洪流之中
[34:33] You’re on one of those magic– 你身处那种充满魔力的…
[34:35] we used to call it a trend. 我们以前称之为”时代浪潮”
[34:36] You know, because of the graph where the line just goes up. 就是一路上升 一路昂扬前进
[34:40] I don’t know what you’re talking about. 我完全听不懂你在说什么
[34:43] Mike called me from his hotel room. 麦克从酒店房间给我打电话了
[34:44] He was pretty sore. 他很生气
[34:46] So I told him that you wanted to come, 所以我跟他说 你是想去的
[34:47] but you were insulted by the offer. 但你觉得他提供的好处是对你的侮辱
[34:49] – You what? – He wants to do it all. -你什么 -他本想给你全套的好处
[34:51] Company car, company plane, signing bonus. 公司配车 公司的飞机 签约红利
[34:54] And he’s gonna get you out of McCann. 他还可以让你跟麦肯公司解除合同
[34:55] He’s gonna give me a million dollars? 他会给我一百万美金吗
[34:57] He’s gonna get very close with stock options 他可以给你股票 加一起也差不多了
[34:59] and McCann’s gonna cut a deal for the rest 麦肯公司也会妥协
[35:00] because you’re gonna help them. 因为你会帮助他们的
[35:02] Learjet’s a tiny account. 里尔喷射机只是个小客户
[35:04] It’s peanuts to them. 对他们而言根本不起眼
[35:05] You’re not the client. Your passengers are. 你并不是客户 你的乘客们才是
[35:07] Jim Hobart’s very excited about who flies on those planes. 吉姆·霍巴特对于飞机上的乘客很感兴趣
[35:10] Every important CEO in America. 全美国每个大牌CEO都会乘坐的
[35:13] You talked to Jim Hobart? 你还跟吉姆·霍巴特谈了
[35:14] You know what $100 buys you in Wichita? 你知道100美金在维契托能买到什么吗
[35:16] A two-bedroom house. 一栋两室的房子
[35:18] You stupid wino. 你个愚蠢的酒鬼
[35:19] You’re going to destroy everything! 你会毁了一切的
[35:22] Who’s going to win the World Series this year? 谁会赢得今年的世界杯
[35:25] I don’t know. 我可不知道
[35:26] You are! 就是你啊
[35:27] Because you are charmed, my friend. 因为你身怀魔力 朋友
[35:30] Good night, Duck. 晚安了 达克
[35:33] I’ve been there. It doesn’t last long. 我也有过同样的经历 不会持续很久的
[35:46] So the doctor says, “Sorry, son, 于是医生就说 “我很遗憾 孩子
[35:49] but your pecker’s got gangrene. 你的小鸡鸡出现坏疽了
[35:51] We’re gonna have to amputate.” 我们得做截肢手术”
[35:54] So the GI goes to the Jap doctor. 那个大兵对那个日本医生说
[35:56] “Oh, good news. No need to amputate. “好消息啊 不用截肢
[36:00] In three days will fall off by itself.” 3天后 它会自动掉下来的”
[36:06] To Don! 敬唐
[36:09] For being generous and not saying shit. 敬你慷慨大方和沉默不语
[36:13] I don’t know that many jokes. 我可不知道那么多笑话
[36:14] Oh, just leave him alone. 就别打扰他了
[36:16] Don, you’re not allowed to say, 唐 你在这里是不能说
[36:18] “I don’t want to talk about it” In this place. “我不想谈论自己的烦心事”的
[36:21] That’s why I never joined. 所以我从未加入过这样的聚会
[36:23] You’re not listening to me. 你没有听清我说的话
[36:25] You’re among friends. 你身边都是一群朋友
[36:29] Floyd, tell him. 弗洛伊德 告诉他
[36:31] – Floyd! – What? -弗洛伊德 -搞什么啊
[36:35] Tell him about the Hurtgen Forest. 跟他说说霍特根森林战役吧
[36:38] Give me a drink. 给我一杯酒吧
[36:40] Tell him the story first. 先说故事啊
[36:43] Oh, shit. 该死的
[36:49] You know where it is? 你们知道那地方在哪儿吗
[36:52] It’s on the border between Belgium and Germany. 那地方位于比利时和德国的边境
[37:03] We were cut off. 我们当时被截断了
[37:06] Three of us. 只剩我们3个人
[37:09] Actually… 实际上
[37:11] there were nine of us originally. 原本有9个人
[37:17] We came on a machine gun nest. 我们用机枪进行围剿
[37:23] There were four Krauts in there looking to surrender. 当时有4个德国佬 看上去是要投降
[37:26] They had their hands in the air with their papers. 他们把手高举在空中 拿着文件
[37:31] They were starving. Don’t skip that. 他们当时饿得要命 别省略这一点
[37:34] We were starving. 我们当时饿得要命
[37:36] Scrounging for grub. 到处搜寻食物
[37:39] We were boiling bark. 我们都开始煮树皮吃了
[37:45] So there’s three of us, 所以我们有3个人
[37:48] four of them, 他们有4个人
[37:50] and more snow coming. 雪越下越大
[37:56] You did what you had to do. 你们也是被逼无奈
[38:01] What did you do? 你们做了什么
[38:05] Someone made them start digging. 有人逼迫他们挖坑
[38:09] And we bounced them. 我们杀了他们
[38:12] One at a time. 一次一个
[38:16] Took a couple of hours. 用了好几个小时
[38:19] One of them was so skinny, he tried to run away, 其中有一个骨瘦如柴 他曾试图逃跑
[38:22] his pants fell down. 但他的裤子掉下来了
[38:28] You know they all got blue eyes. 你也知道他们的眼睛都是蓝色的
[38:35] You just do what you have to do to come home. 你们也是为了回家才不得不做出那种事的
[38:43] I killed my CO. 我杀了我的指挥官
[38:53] We were under fire. 我们当时遭到袭击
[38:57] Fuel was everywhere. 到处都是燃料
[39:01] And I dropped my lighter. 我却把打火机掉在了地上
[39:06] And I blew him apart. 我把他炸得稀烂
[39:13] And I got to go home. 然后我获得了回家的机会
[39:20] That is the name of the game. 那才是最重要的
[39:28] Where is that kid? 那小子去哪儿了
[39:31] We need a bottle over here! 我们这边要加一瓶酒
[39:33] Over here! 我也要
[39:35] Over here! 我也要
[39:38] *Get that kid with the booze over here…* *让那个拿酒的小子到这里来*
[39:42] *’Cause the Yanks are coming* *因为北方人要攻打过来了*
[39:45] *The Yanks are coming* *北方人要攻打过来了*
[39:47] *The drums rum-tumming everywhere* *处处都是战鼓雷鸣*
[39:51] *Over there, over there* *在那边 在那边*
[39:55] *Send the word, send the word over there* *速速传达消息 速速传达消息*
[40:00] *’Cause the Yanks are coming* *因为北方人要攻打过来了*
[40:02] *The Yanks are coming* *北方人要攻打过来了*
[40:04] *The drums rum-tumming everywhere… * *处处都是战鼓雷鸣*
[40:15] – Did I wake you? – No. -我把你吵醒了吗 -没有
[40:28] Henry shouldn’t have scared you. 亨利不该吓你的
[40:31] I wanted to tell you myself. 我原本想亲自跟你说的
[40:34] He doesn’t know you won’t get treatment 他不知道你不肯接受治疗
[40:36] because you love the tragedy. 是因为你喜欢这种悲剧
[40:39] Sally, I’ve learned to believe people 萨丽 当别人告诉你一切都结束了时
[40:41] when they tell you it’s over. 我现在已经选择相信了
[40:43] They don’t want to say it, so it’s usually the truth. 他们并不想说出口 但那通常都是事实
[40:47] Henry said you could have a year. 亨利说你还可以再活一年的
[40:49] And what would that year be like? 那一年会是怎样的情形呢
[40:51] I’ll be with you. 我会在你身边的
[40:53] I won’t let you give up. 我不会让你放弃的
[40:56] I know that. 我知道
[40:59] But I watched my mother die. 但我曾看着我的母亲离世
[41:02] I won’t do that to you. 我不想让你也经受这种事
[41:06] And I don’t want you to think I’m a quitter. 我也不希望你认为我是个轻言放弃的人
[41:08] I fought for plenty in my life. 我这辈子做过很多的抗争
[41:11] That’s how I know when it’s over. 所以我才知道 什么时候是真的结束了
[41:14] It’s not a weakness. 那不是一种软弱
[41:16] It’s been a gift to me. 那是天赐的礼物
[41:20] To know when to move on. 知道何时该向前看了
[41:29] These are instructions. 这里面写了一些指导说明
[41:32] Open it the minute you know I’m gone. 你一知道我去世了 就立刻打开看
[41:35] – No. – Listen to me. -不要 -听我说
[41:38] Things happen very quickly when people die. 人死的时候 各种事情都会发生得很快
[41:41] Henry’s not going to be able to handle things. 亨利肯定无法处理所有事
[41:49] You’re going back to school in the morning. 你明早就得回学校去上学
[41:51] I don’t want you alarming your brothers. 我希望你不要惊动你的弟弟们
[42:00] Go back to sleep. 继续睡觉吧
[42:19] What the hell? 搞什么鬼
[42:22] We want our money. 我们要把钱拿回来
[42:23] What? 什么
[42:24] We know you took the money. 我们知道是你偷了那笔捐款
[42:27] Let me go! Sharon, what’s going on? 放开我 莎伦 到底是怎么回事
[42:29] Your car was fixed. You should have been on your way. 你的车修好了 你该上路远走了才对
[42:34] Now, I don’t know who the hell you are, 我不知道你他妈到底是谁
[42:36] but you’ve got five Mississippi to get our money back. 但我数5下 你必须在这时间内把钱还给我们
[42:40] I didn’t take your money. 我没拿你们的钱
[42:43] You threw all that money around 你之前捐款那么大方
[42:44] ’cause you knew you’d get it back. 因为你知道你还可以再把钱拿回来的
[42:52] I mean business! 我可不是说着玩的
[42:55] You really think I need your spare change? 你真觉得我会需要你那点零钱吗
[43:09] Give us the cash and you can have your car back. 把现金给我们 你就可以拿回你的车
[43:13] – Probably stolen. – We’ll find out. -车或许也是偷来的吧 -再看吧
[43:40] My God, what’s wrong? 天啊 出什么事了
[43:42] I need to speak with you. 我需要跟你谈谈
[43:44] My goodness, it’s 4:00 in the morning. 天啊 现在可是凌晨4点啊
[43:45] Is everything all right? 没出什么事吧
[43:53] You’re scaring me. Please, what is it? 你这样吓到我了 快说到底是什么事
[43:55] It’s good news. Catch your breath. 是好消息 深呼吸一下
[43:59] What on earth is going on? 到底是怎么回事
[44:02] I was offered a job tonight. 今晚有人向我提供一个工作机会
[44:04] Because its origins were supernatural, 因为来由很奇怪
[44:06] I realized that its benefits might be as well. 我以为它所带来的好处或许也很不一般
[44:10] I want you and Tammy to come with me. 我想让你和塔米跟我一起去
[44:13] I want you to relocate to Wichita, pick out a house, 我想让你们搬到维契托去 选一栋房子
[44:16] and be my wife and family again. 再次做我的妻子 我们一家人团聚
[44:21] Peter, I’m not dismissing you… 皮特 我不是在赶你走
[44:25] I’m saying with respect to whatever is happening in your eyes right now, 我对于你眼中闪烁的异样光彩只想说
[44:30] we both know things can’t be undone. 我们都知道 泼出去的水是收不回来的
[44:33] Says who? 谁说的
[44:35] We’re not even through half our lives. 我们这辈子都还没过到一半呢
[44:38] And even if we are, we’re entitled to more. 就算已经过了一半 我们也有权获得更多
[44:41] Of what? 更多的什么
[44:45] Then we’re entitled to something new. 我们有权享受一些新的东西
[44:49] I want to start over. 我想重新开始
[44:53] And I know I can. 我知道我可以的
[44:56] I’m not so dumb anymore. 我已经不再那么蠢了
[44:58] I’m not ignoring the fact that I could actually lose your love. 我不会再无视 我可能会失去你的爱这件事
[45:03] You never lost it. 你从没失去过
[45:04] But I will never allow you to hurt me again. 但我绝不会允许你再次伤害我的
[45:09] I love you, too. 我也爱你
[45:13] I always have. 我一直都很爱你
[45:15] I’ve never loved anyone else. 我从未爱过其他人
[45:18] Never. 从未有过
[45:26] You think you can come in here 你觉得你可以突然跑进来
[45:28] when I’m all disoriented 趁我迷惑不清的时候
[45:30] and say the things I wanted you to say to me two years ago 说些我两年前希望你对我说的话
[45:33] and make me run away with you? 让我跟你一起远走高飞吗
[45:35] I said it to you 10 years ago and I’ll say it again. 我10年前就对你说过这话 我想再说一遍
[45:38] I do. 我愿意
[45:44] Wichita is beautiful. 维契托那座城市很美的
[45:46] And wholesome. 也很健全
[45:48] And not the city and not Cos Cob. 那里不是大都市 也不像科斯科布
[45:51] And you’ll have a plane to use at your disposal. 而且还有架飞机可以任你差遣
[45:53] We will. 我们都可以
[45:54] To pick up and go anywhere anytime we want. 随时起飞 飞去任何我们想去的地方
[45:58] Like driving to Montauk. 就像开车去蒙托克一样随意
[46:01] I want to go everywhere with you. 我想跟你一起去遍各种地方
[46:09] Say yes with your voice, not just your eyes. 说同意吧 说出来吧 别只用眼神表示
[46:34] How will I explain this to Tammy? 我要如何对塔米解释这一切
[46:38] Tell her her birthday wish came true. 就说她的生日愿望成真了
[46:48] I’m gonna go. 我得走了
[46:51] And we’re gonna have dinner on Saturday night. 我们周六晚上一起吃晚餐
[46:54] The three of us. 我们一家三口
[46:57] Like it was the first time. 就像是第一次一样
[47:16] Good morning. 早上好
[47:45] This one’s on the house. 这个是免费送你的
[47:50] What do you want to know? 你想知道些什么
[47:50] You want to know what I told them? 你想知道我告诉他们的原话吗
[47:52] I’m just being a good citizen, man. 我只是想当一回好人而已 老兄
[47:54] You don’t know anything about me. I could kill you right now. 你对我一无所知 我可以立刻就杀了你
[47:57] You took that money and you set me up. 你拿走了那笔钱 还陷害了我
[48:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在胡说些什么
[48:02] You have shitty instincts for a con man. 对一个骗子而言 你的直觉真是太烂了
[48:05] You’re lucky you feel guilty. 你现在有愧疚感算你走运
[48:06] That’s the one difference between you and those animals right now. 那是你和那些禽兽之间现在唯一的区别
[48:09] I don’t feel guilty taking that drunk’s money. 我对于拿走那个酒鬼的钱可没有愧疚感
[48:11] He burned his own house down. 他把自己的房子给烧了
[48:13] He doesn’t deserve a pot to piss in, let alone 500 bucks. 他连个尿壶都不该有 更别提500美金了
[48:16] You’re gonna get me that money, 你必须把那笔钱给我
[48:17] pack your bag, and get out of town. 收拾好行李 赶紧离开这里
[48:20] I can’t leave without that money. 我不能撇下那笔钱就走
[48:22] I know you think you know how to hustle, 我知道你以为自己很会坑蒙拐骗
[48:24] but this is a big crime, stealing these people’s money. 但是偷那些人的钱 可是大罪
[48:27] If you keep it, you’ll have to become somebody else. 如果你留下那笔钱 你只能改名换姓重新生活了
[48:31] And it’s not what you think it is. 那样的生活可不如你想的那么简单
[48:35] You cannot get off on that foot in this life. 你这辈子都无法摆脱那件事带来的阴影
[48:39] What do you care? 你在乎个什么劲儿啊
[48:40] You got money. I know you got money. 你有钱 我知道你是有钱人
[48:42] I cleaned your room and didn’t take nothing. 我打扫了你的房间 但我什么都”不拿”
[48:44] Anything. 是”没拿”
[48:46] You think this town is bad now? 你觉得这小城现在已经够糟糕了吗
[48:47] Wait until you can never come back. 等你永远都无法回来时才叫糟糕呢
[48:50] Can I go? 我能走了吗
[48:51] Go get the money. 去拿那笔钱
[49:26] I’m not paying for the room. 我不会付房费的
[49:38] Could you drop me off at the bus stop? 你能把我带到车站吗
[49:45] Get in. 上车吧
[50:00] I’m off. 我走了
[50:01] – Where are you going? – I have class. -你要去哪儿 -我还有课呢
[50:05] Why are you doing that? 你为什么还要去上课
[50:07] Why was I ever doing it? 我当初又为何决定去上学呢
[50:30] “Dear Sally, “亲爱的萨丽
[50:32] I know that you’re frightened 我知道你很害怕
[50:33] and there are many decisions I can’t prepare you for, 有很多决定需要你去做 我无法在一旁帮助你
[50:37] but you must immediately tell the hospital 但你必须立刻告诉医院
[50:39] and the funeral director that I’m to be interred intact 和葬礼主办人 我必须被完整地葬在
[50:42] in the family plot in West Laurel. 西劳瑞尔区的家族墓地里
[50:45] Uncle William has the details from Grandpa Gene’s burial. 威廉舅舅知道吉恩外公下葬时的一切细节信息
[50:49] I’ve also enclosed a portrait 我还在信封里留了一张照片
[50:50] from the 1968 Republican Winter Gala. 是1968年参加共和党冬日节时拍的
[50:54] The blue chiffon I wore is my very favorite. 我穿的那条淡蓝色雪纺裙是我的最爱
[50:57] I hung it in a gold garment bag 我把它套在一个金色外衣袋里
[50:58] in the hall closet beside the mink. 就挂在高衣橱里的貂皮大衣旁边
[51:02] Please bring them the lipstick from my handbag 把我包里的口红取出来拿给入殓师
[51:04] and remind them how I like to wear my hair. 并告诉他们 我平常喜欢怎样的发型
[51:08] Will you show them the picture? 你能把照片拿给他们看看吗
[51:13] Sally, I always worried about you 萨丽 我一直很担心你
[51:15] because you march to the beat of your own drum. 因为你一直很特立独行
[51:19] But now I know that’s good. 但现在我知道那很好
[51:22] I know your life will be an adventure.” 我知道你的人生会是一场奇妙的旅程
[51:27] I love you. 我爱你
[51:29] Mom. 妈妈留
[52:02] Pink slip’s in the glove box. 车的注册文件在杂物箱里
[52:05] What? 什么
[52:07] Don’t waste this. 别浪费了这个机会
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号