Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Magic Beyond Words:The JK Rowling Story(超越文字的魔法)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Magic Beyond Words:The JK Rowling Story(超越文字的魔法)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超越文字的魔法
英文名称:Magic Beyond Words:The JK Rowling Story
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 奇特魔法 J.K.Rowling的故事
[00:05] 一部未授权的传记
[00:12] Well, people arriving now for the world premiere 好的 现在人们正陆续赶来
[00:14] for “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. 参与 “哈利波特与魔法石” 的全球首映
[00:17] All the stars have flown in specially for this afternoon, 所有影星为了这个下午 都特意搭机前来
[00:21] and we’ve got some true Harry Potter fans 并且在我身后 还有大批的
[00:23] just behind me. 铁杆哈迷
[00:25] And who are you most looking forward to seeing here today? 你今天在这里最想见到的是谁?
[00:28] J.K.Rowling. 是J.K.Rowling
[00:29] Well, as you can see with me 如你我看到的一样
[00:31] I’ve got loads of fans of Harry Potter. 我遇见了无数的哈迷们
[00:33] It’s been a huge success. 这是一次空前的成功
[00:35] J.K.Rowling, the author, will be here this afternoon J.K.Rowling 原书的作者 今天下午也将到场
[00:38] hopefully to chat with all her fans. 可望与她的粉丝们闲谈畅聊
[00:46] Just one minute, please. 能再等一分钟吗
[00:47] Thank you. 谢谢
[00:50] Oh, my god, I don’t think I can do this, this… 哦 天哪 我应付不来这种场面…
[00:52] This isn’t me. 这不是我
[00:53] I mean, did you see the guest list? 我是说 你看过嘉宾名单了吗?
[00:55] What do I have to talk about with the Duchess of York? 我得和约克的公爵夫人聊些什么
[00:57] Honestly? 说真的?
[00:57] Whatever famous people talk about when they gather. 随便说些什么 那些名人们聚在一块时会说的话题
[01:00] Like it or not, you’re one of them now. 无论喜不喜欢 你都已经是他们中的一员了
[01:02] Thank you. 谢谢你
[01:04] Thank you for coming with me. 谢谢你能陪我来
[01:06] What kind of man wouldn’t support his fiancee? 哪里有男人会不支持自己的未婚妻的呢?
[01:08] Right. 没错
[01:10] I wish Mum was here. 我真希望妈妈也能在这
[01:12] Jo, it may be their movie but this is your night! Jo 电影是别人拍的 但你才是今晚的主角!
[01:16] You’ve earned the right to be proud. 你已赚足了骄傲的资本
[01:18] Enjoy it. 好好享受吧
[01:21] Okay. 好吧
[01:22] Let’s go. 我们走
[01:23] No, wait. 别 等等
[01:27] I just need a moment, okay? 就再等一会儿 好吗?
[01:35] Joanne, Joanne, not so fast! Joanne Joanne 别跑这么快!
[01:38] Joanne, Joanne, not so fast! Joanne Joanne 别跑这么快!
[01:44] Look at the ickle, widdle babies. 瞧瞧这些脏兮兮的小宝贝
[01:47] Shut up Ian! 闭嘴 Ian!
[01:49] Or what, you’ll cast a spell on me? 否则呢 你准备冲我施咒吗?
[01:52] Go on! 来啊!
本电影台词包含不重复单词:1167个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:89个,GRE词汇:79个,托福词汇:112个,考研词汇:185个,专四词汇:157个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:315个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:53] Don’t listen to him Di, he wouldn’t understand. 别听他的 Di 他才不会明白的
[01:56] Besides, he couldn’t pass the test. 而且 他也没法通过测试
[01:58] What test? 什么测试?
[01:59] Why not? 为什么我不能?
[02:00] Because you’d be too scared. 因为你会被吓死
[02:02] I’m not scared! 我才不怕呢!
[02:03] Then you’ll take the test? 那你参不参加测试?
[02:05] All right. 行啊
[02:06] What’s the test? 测试内容是什么?
[02:08] It’s easy, just walk into the woods. 很简单 走进林子里去
[02:10] That’s it? 这样就行了?
[02:11] Simple, nothing to it. 简单 没什么不可以的
[02:14] Just watch out for old Ellen. 只是要当心老Ellen
[02:16] Who? 谁?
[02:17] The witch who haunts that old forest. 常在老林子里出没的巫婆
[02:21] She stole goblin gold, and they tried to punish her. 她偷了妖精们的金子 它们要惩罚她
[02:24] So, she moved into the forest of Dean 100 years ago. 因此100年前她躲进了Dean森林
[02:28] They say, if you’re with friends, you’re safe. 他们说 如果你和朋友待在一块 就是安全的
[02:32] But, if you go into the woods alone, 可是 如果你独自闯入树林
[02:34] she places a curse on you. 她就会对你下诅咒
[02:36] She writes your name backwards on the diamox stone, 她会把你的名字写在diamox石的背面
[02:39] and when she writes the last letter 在写完最后一个字母后
[02:41] you vanish, forever. 你将会消失 永远消失
[02:46] Well? 如何?
[02:58] Agra… Agrogra… (咒语)
[03:03] What do I have to say? 我需要说什么?
[03:04] Agregary Septomus Fluentar. (咒语)
[03:09] And this will free me from the ogre? 这样我就能摆脱吃人魔鬼了?
[03:11] If you say it right. 只要你念准咒语
[03:12] And remember, flick and swish. 还有记住 一挥一抖
[03:14] Flick and swish. 一挥一抖
[03:15] Flick and swish, flick and swish. 一挥一抖 一挥一抖
[03:18] Ian! Ian呢?
[03:19] Ian Potter! Ian Potter呢?
[03:20] Supper! 吃晚饭了!
[03:21] Sorry, see ya. 抱歉 再见了
[03:23] But, but you can’t go. 可 可你不能走
[03:24] We haven’t even fought the trolls yet! 我们都还没有打过巨怪呢!
[03:29] Agregary Septomus Fluentar. (咒语)
[03:32] Agregary Septomus Fluentar. (咒语)
[03:35] Agregary Septomus Fluentar. (咒语)
[03:47] Oh, hi love. 哦 嗨 亲爱的
[03:49] Meat smells nice. 肉闻起来真棒
[03:55] Where are the kids? 孩子们在哪儿?
[03:57] Di’s playing outside and Joanne’s upstairs, writing. Di在外面玩 Joanne在楼上 写作
[03:59] Writing? 写作?
[04:00] Yes! 没错!
[04:01] She has decided to become a writer. 她决定了要当个作家
[04:03] Last week it was Prime Minister, 上礼拜是首相
[04:05] week before that it was a horsewoman. 上上礼拜是女骑士
[04:06] This is no worse than the others I suppose. 这孩子老是异想天开
[04:08] Now, don’t go saying a thing like that in front of her 可别在她面前说这样的话
[04:09] Pete Rowling, or so help me God. Pete Rowling 看在上帝的份上
[04:12] I’m just saying she has plenty of time to play 我只想说 在她长大成人 不得不应对现实世界之前
[04:13] before she has to deal with the real world. 尽情地活在她的幻想世界中吧
[04:15] I know, but it’s tough being as smart as she is! 我知道 但她足够聪明和坚强!
[04:17] She can do whatever she sets her mind to 只要她想做 没什么做不了的
[04:20] and I won’t have you making fun of her for it. 我也不允许你拿她的梦想开玩笑
[04:21] No, I bet you won’t. 是啊 我就知道你不会的
[04:25] “Beyond the wild wood comes the wide world,” “野森林的另一边是广阔的世界”
[04:28] said the rat. 老鼠说
[04:30] “And that’s something that doesn’t matter, “那里和你和我
[04:32] to either you or me.” 都没有关系”
[04:35] “I’ve never been there and I’m never going, nor you either, “我从未去过那里 也根本不打算去 你要是有理智
[04:39] if you’ve got any sense at all.” 也决不能去那里”
[04:41] “Don’t ever refer to it again, please.” “请别再提起那儿了”
[04:46] Oh please, just a little more! 哦 求你了 就再多读一点吧!
[04:47] Oh, I know you missy. 哦 小丫头 我可了解你了
[04:49] You’ll “just one more page” me until the sun comes up. 你会用 “再多读一页” 这个理由让我读到明天早上
[04:52] But I need to know what happens next. 可我得知道后面发生了什么
[04:54] It’s the first day at your new school tomorrow 明天是你去新学校的第一天
[04:56] and I want you rested. 我希望你能好好休息
[04:58] Good night. 晚安
[04:59] Good girl. 好姑娘
[05:00] Night. 晚安
[05:00] Good night. 晚安
[05:34] “Leaving the main street, “离开了主航道
[05:36] “he passed into what seemed at first sight, “他进入了一个初看上去
[05:39] “like a little landlocked lake.” “像是四面环陆的小湖的地方”
[05:57] Well, I am Mrs. Morgan. 我是Morgan女士
[06:00] You all shall have the pleasure of my company 你们大家应当很高兴能和我一起
[06:02] for the next nine months. 度过接下来的九个月
[06:05] Before we go any further, I must sort you out. 在我们深入教学之前 我得先给你们分分类
[06:09] You will complete these, quietly I might add. 你们需要完成这些题 安静做题 容我强调
[06:13] Pass them back. 再交上来
[06:16] You have five minutes. 你们有五分钟的时间
[06:30] What are these? 这些是什么?
[06:32] Haven’t you ever done fractions? 你从没学过分数吗?
[06:35] Not at my old school. 我原来的学校没有教过
[06:37] Uhh! 啊!
[06:38] Four minutes! 四分钟!
[06:43] Patricia Parkinson, 10. Patricia Parkinson 10分
[06:45] Sit here dear. 坐这里 亲爱的
[06:47] Karen Bittinger, 10. Karen Bittinger 10分
[06:49] Behind her. 坐在她后面
[06:52] Robert Walden, nine and a half, here. Robert Walden 9.5分 坐这儿
[06:55] Joanne Rowling. 至于Joanne Rowling
[06:57] Rowling. 是Rowling
[06:59] What? 什么?
[07:00] It’s Rowling. 应该是Rowling
[07:02] Very well, Miss Rowling. 很好 Rowling小姐
[07:06] One half point, you’ll sit here. 1.5分 你坐这里
[07:13] The dunce row! 差生排!
[07:17] Now that everyone is where they belong, 现在每个人都有自己的位置了
[07:19] take out your books and turn to page 7. 拿出课本 翻到第七页
[07:23] We’ll refresh. 我们先热个身
[07:27] Hey, love. 嘿 宝贝儿
[07:29] How was school today? 今天在学校怎么样?
[07:36] Hey! 嘿!
[07:39] Do you wanna read some more later? 待会儿你想要多读一些吗?
[07:44] No. 不要
[07:47] I have to do my homework. 我得做我的家庭作业
[07:51] Well, Jo you can do both, you know? Jo 你可以两个同时做的 知道吗?
[07:56] Joanne? Joanne 嗯?
[07:58] Joanne? 嗯 Joanne?
[08:00] Joanne? Joanne呢?
[08:03] Joanne Rowling? Joanne Rowling呢?
[08:04] Yes? 什么事?
[08:05] Mr. Nashishem Nashishem先生
[08:07] And to what competition am I subjected today? 今天我遇到的又是什么对手?
[08:16] It’s unfortunate you don’t apply the same diligence 很遗憾 你花在学习上的精力
[08:18] to your studies as you do your extra curricular projects. 远远少于你花在课外项目上的精力
[08:26] I received a 97. 我拿了97分
[08:29] What was that Miss Rowling? 你说什么 Rowling小姐?
[08:31] I received a 97 on my last exams. 我上次考试拿了97分
[08:34] I don’t recall seeing any higher. 我不记得还有比我更高的
[08:36] Are you saying that I should allow you to waste my time 你的意思是 我应该允许你来浪费我时间
[08:39] teaching someone who doesn’t listen? 让我对着一个不听我课的人教书?
[08:42] I’m saying sir that I was listening. 我的意思是 我有在听课
[08:44] Ahh! 啊!
[08:45] Then perhaps you can enlighten the class 那么 也许你能告诉全班
[08:47] by telling us the definition of an axiom. 公理的定义是什么
[08:51] A mathematical property that is assumed to be true 一种数学上的特性 无需证明
[08:53] without proof. 即假定正确
[08:55] And can you name the four original axioms 那么你能说出希腊数学家欧几里得
[08:57] developed by the Greek mathematician Euclid? 在几何原本中的四条基本公理吗?
[09:01] Things which are equal to the same thing 等于同量的量
[09:03] are also equal to one another. 彼此相等
[09:05] If equals are added to equals, 等量加等量
[09:06] the wholes are equal. 其和相等
[09:08] And if equals are taken from equals, 等量减等量
[09:10] the remainders are equal. 其差相等
[09:12] And the whole is greater than the part. 以及整体大于部分
[09:14] Do you know what your problem is Miss Rowling? Rowling小姐 你知道你的问题在哪里吗?
[09:17] You have the ability to succeed 你有成功的能力
[09:19] but are often given to flights of fancy 却总是把它花在满天乱飞的奇思妙想上
[09:22] when you should keep your feet more grounded. 而不是脚踏实地干实事
[09:25] Miss Timmons, would you please switch seats Timmons小姐 你能和Rowling小姐
[09:28] with Miss Rowling? 对换座位吗?
[09:32] All right, let’s settle down. 好了 我们安静下来
[09:33] Back to work. 继续干活
[09:44] Dismissed! 下课!
[09:49] Miss Rowling… Rowling小姐…
[09:51] a moment? 请留步?
[09:56] Listen, I didn’t choose you 听着 我点你的名
[09:59] because you didn’t know that answer. 不是因为觉得你不懂
[10:01] I singled you out because you weren’t paying attention. 我单单挑了你 是因为你在走神
[10:06] I’m sorry, professor. 我很抱歉 教授
[10:08] This class bores you. 你对数学不感兴趣
[10:11] Have you ever considered a literary career, Miss Rowling? 你可曾考虑过走文学的道路吗 Rowling小姐?
[10:15] Oh, no sir. 哦 不 先生
[10:17] It’s just a hobby. 我只是随便写写
[10:19] Nothing more. 没有别的了
[10:34] Oi, slut! 哦 你这荡妇!
[10:35] Where do you think you’re going? 你打算上哪儿去啊?
[10:36] Where am I going? 我要去哪里?
[10:38] That’s kind of an existential question, isn’t it? 那可是个存在主义层面的问题 不是吗?
[10:41] What? 什么?
[10:42] I’m sorry, were the words too big for you? 真抱歉 这些词语对你来说是不是太难了?
[10:44] I’ll speak more slowly. 我会说慢一点儿的
[10:49] You shouldn’ta done that. 你敢推我
[10:54] Battleship’s coming! 战舰来了!
[11:02] I didn’t need your help. 我不需要你的帮助
[11:04] Of course you didn’t. 你当然不用了
[11:05] Given enough time she would’ve hurt her fists on your face. 给她足够的时间 她一定会在打你的脸时把拳头砸伤
[11:09] I’m Sean Harris. 我是Sean Harris
[11:14] Need help getting home? 需要我送你回家吗?
[11:17] I said I’m fine. 我说了我很好
[11:20] Ugh! 哦!
[11:21] Right. 好吧
[11:22] You’re aces. 你是王牌高手
[11:29] Mum, do you think, do you think I’m weird? 妈妈 你觉得我是个怪人吗?
[11:35] Of course not, why would you ask something like that? 当然不是了 为什么这么问?
[11:37] It’s just, nobody reads the books I read 没人读我读的书
[11:42] and nobody thinks the same things I think. 没人在想我想的事
[11:44] I just, I can’t help but wonder if something’s wrong with me. 我不得不怀疑是不是我自己有什么问题
[11:48] Oh, love. 哦 亲爱的
[11:50] Do you know what being this age is all about? 你知道像你这个年龄段的孩子应该做什么吗?
[11:54] It’s about trying everything. 尝试做所有的事
[11:58] Figuring out what fits you, up here, 好好想想什么事最适合你
[12:01] then discarding the rest. 然后把其他的抛在脑后
[12:05] But how long will that take, because I really… 但是要多久啊 应为我实在…
[12:08] Jo! 哦 Jo!
[12:08] Dad! 爸爸!
[12:09] Dad help! 爸爸 快来啊!
[12:11] Help me! 出事了!
[12:12] What’s going on? 怎么了?
[12:13] I don’t know! 我不知道!
[12:14] Di, call an ambulance. Di 叫救护车
[12:22] What’s multiple sc… 什么是多发性…
[12:24] Multiple Sclerosis. 多发性硬化
[12:26] It means Mummy’s very sick. 就是妈妈的病很严重
[12:30] Can’t they get her a shot? 他们不能给她打一针吗?
[12:32] I don’t think they have a shot for this. 我想这病无药可治
[12:37] She’s going to get better, isn’t she? 她会好起来的 对吧?
[12:55] 两年后
[12:57] Come on, come on! 快啊 快啊!
[12:58] Come on! 快啊!
[12:59] Let’s go! 快走!
[13:00] Let’s go! 快走!
[13:02] Open the door! 开门啊!
[13:06] Come on! Let’s fly! 快上来! 飙起来吧!
[13:10] Go, go, go! 快走 快走!
[13:11] Freedom! 自由来临啦!
[13:15] So, is your mom doing any better? 你妈妈好点了么?
[13:20] Change of subject. 换个话题
[13:21] All right. 好的
[13:28] That’s not how head girl’s supposed to act. 这举动和你班长的身份不太符啊
[13:30] Do you know what being chosen head girl at Wyedean means? 你知道在Wyedean做班长有什么好处吗?
[13:33] Least likely to get arrested. 不会被逮捕
[13:36] Still, it’ll look good on an application. 还有 让入学申请书看起来更丰富些
[13:41] You are still planning on going to university, right? 你还是想上大学 是吗?
[13:53] Oxford. 牛津大学
[13:55] You can’t seriously be thinking about applying? 你不是真的想申请这所大学吧?
[13:57] I already have. 我已申请了
[13:59] It’s the best place in the world for a writer! 对一个作家来说 这是全世界最好的大学
[14:02] Most writers tend to let people read their work. 作家都想让人们读他们的作品
[14:05] I’m your best friend and you haven’t let me see rubbish. 我是你最好的朋友 但是你都没有给我看你写的东西
[14:08] Why is that? 这是怎么回事?
[14:11] Because, I haven’t written anything 因为 我还没写
[14:13] that’s come to life yet. 来源于生活的作品
[14:16] And until I do, I can’t show anyone anything. 在这以前 我不会给任何人看任何作品
[14:21] Well, I’m sure Oxford will help you get past that. 我相信牛津大学会让你写出这样的作品的
[14:26] Yeah, you think so? 是啊 你也这么觉得?
[14:27] Yeah, it certainly can’t make things any worse. 是啊 它也不会把你培养的再烂了吧
[14:31] Maybe you could write me into one of your stories. 也许你可以把我写进你的故事当中
[14:35] You’re such a weasely guy! 你们weasely家都是一个德行!
[14:38] Hey everyone! 嘿 大伙们!
[14:43] It’s so beautiful, thanks Mum! 太漂亮了 谢谢妈妈
[14:46] Ahh, look at that. 看那个呀
[14:47] Here love, would you take this? 亲爱的 帮我拿下好吗?
[14:48] Pretty! 好漂亮!
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:55] I got it Mum. 我来吧 妈妈
[14:57] Shall I do the honours? 我也来帮忙吧?
[15:13] What took you so long? 磨蹭什么呢啊?
[15:21] I’m going to miss you next year. 我明年一定会想你
[15:23] Any word yet from Oxford? 牛津那边有信儿吗?
[15:34] You didn’t open it. 你没打开它
[15:35] No! 是啊!
[15:36] Too nervous. 太紧张了
[15:39] You do it. 你开吧
[15:40] Me? 我?
[15:40] No, no, no. 不 不 不
[15:41] Why not? 为什么?
[15:45] Jo, what’s in this envelope Jo 在信封里东西
[15:46] could change the rest of your life. 可以改变你的后半生
[15:49] It could be the start of something bigger 这可能是一个
[15:51] than you ever dreamed. 你做梦都想不到的成就的开始
[15:54] I can’t be responsible for that. 我可承受不住这个压力
[15:57] I’m too nervous. 我太紧张了
[15:59] Please. 求你了
[16:03] Ugh, what are they, daft? 啊 他们是白痴吗?
[16:05] You’re head girl, top of the class, 你是班长 你们班里的尖子
[16:06] nothing but straight A’s. 门门都是A’
[16:07] How could they not take you? 他们怎么会不录取你?
[16:09] Jo, they’d be lucky to have you. Jo 录取你是他们的福气
[16:10] I guess I’m just not Oxford material. 我猜我就不是上牛津的那块料
[16:12] No, it’s because you went to a public school, 不是 是因为你一直在公立学校上学
[16:15] it’s because we couldn’t afford to send you to… 因为我们付不起你去牛津的学费
[16:16] But that’s not fair! 但是这太不公平了!
[16:17] No, it’s not. 确实 不公平
[16:18] But that’s the way the world works. 但是社会就是这样
[16:20] Now it’s up to you to make the best of it. 现在要看你怎么选择其他学校了
[16:23] Exeter’s a good school, Jo. Jo Exeter’s 是个不错的学校
[16:24] I don’t even know what kind of writing program Exeter has. 我都不知道Exeter有哪门写作课
[16:26] Well, maybe you should consider another major. 那么 也许你要考虑下其他的专业
[16:28] But I want to be a writer! 但是 我想做一个作家!
[16:29] You can still write, 你可以继续写作
[16:31] there is nothing stopping you from writing. 没有谁不让你写作
[16:33] Yeah, just pick something more practical. 是啊 选个实际点的吧
[16:35] Writing is what I want to do. 我就想写作
[16:36] It’s all I’ve ever wanted to do! 这是我一直想做的事
[16:38] Your mother and I just want you to pick something 你妈妈和我只是想让你选一些
[16:40] you’d make a living at after you’re done. 可以在毕业后养活自己的专业
[16:41] Something like… maths. 像…数学
[16:43] I hate maths. 我讨厌数学
[16:44] Foreign languages. 外语怎么样
[16:46] You are so good with words, what about a foreign language? 你文字功底这么好 外语怎么样?
[16:49] Yeah, that’s never a waste. 是啊 这很适合你
[16:51] And with foreign language you can find a good job. 还有通过学习外语你可以找到工作
[16:53] The secretary at my work speaks Italian, 我们公司的秘书就说意大利语
[16:54] she makes a proper killing. 她工资也挺高
[16:55] Is that how you see me Dad, a secretary? 爸爸 你就是这么给我定位的吗? 做个秘书?
[16:58] Well, better that then on the dole, 总比靠救济金养活强吧
[17:00] begging for relief from the government. 向政府乞求施舍
[17:02] Besides, you’d be close by 还有 学校离家比较近
[17:04] in case something happens to your mum. 万一你妈妈有什么事 也好有个照应
[17:12] I’ll talk to her. 我会和她谈
[17:21] Jo. 喂 Jo
[17:24] Do not make me a part of your decision, okay? 别因为我而影响你的选择好吗?
[17:27] You do what you have to do. 你就做你想做的事
[17:29] Sure, just as long as it’s something practical. 是啊 只不过是要实际点的事
[17:32] Oh there are many ways to be practical, my love. 哦 有很多方法可以做实际的事 亲爱的
[17:35] Just do what your heart tells you, okay? 你只需要追随心灵的感受 好吗?
[17:38] If you wanna study writing, then you study writing. 如果你想学习写作 那么你就学习写作
[17:45] Michael Ross Jones, health sciences. Michael Ross Jones 生命科学学院
[17:47] 诶克赛特大学 1987
[17:56] Joanne Rowling, languages. Joanne Rowling 外国语学院
[18:02] Bravo! 太棒了!
[18:10] Peter Rowan, mathematics. Peter Rowan 数学学院
[18:24] 伦敦 1990
[18:32] 牛津路
[18:33] 大赦国际
[18:40] Jo. 喂 Jo
[18:43] Joanne. 喂 Joanne
[18:44] Yeah. 怎么了
[18:45] Can you get me a standard VISA 可以给我一份标准版维信
[18:45] and supporting documentation… 和证明材料…
[18:47] Oh sure, I just had them here in the… 好的 我刚刚把它们放在…
[18:49] here they are. 在这里
[18:53] Amnesty International research unit, Joanne Rowling. 你好 大赦国际研究中心 我是Joanne Rowling
[18:56] Hi honey, how’s the dream job? 嗨 亲爱的 工作如何?
[18:59] Hi Mum, it’s fine. 嗨 妈妈 很好
[19:01] They’re doing wonderful things here. 这里的工作很好
[19:05] Don’t get me wrong, 别理解错了
[19:06] I like the job, I really do. 我喜欢这个工作 我真的喜欢
[19:08] I’m just not sure this is where I’m supposed to be. 我只是不确定我是不是该做这行
[19:11] Ah, should I even ask about your writing? 啊 我可以问问你的写作怎么样吗?
[19:15] Oh, I can’t seem to find the right story 哦 我还没找到合适的题材
[19:19] and without the right story, 没有合适的题材
[19:20] I can’t seem to get any motivation. 我就没有写作的动力
[19:24] When the time comes love, the words will be there. 亲爱的 总有一天 你会写出杰作
[19:27] Trust me, I have total faith in you. 相信我 我对你很有信心
[19:30] Thanks Mum. 谢谢 妈妈
[19:33] I should go. 我要挂了
[19:35] I love you, bye. 我爱你 拜
[19:37] Hi. 嗨
[19:39] Do you have a moment, Jo? 有空吗 Jo?
[19:40] Absolutely, yes. 当然
[19:46] Please. 请坐
[19:48] What is it? 有什么事吗?
[19:50] Jo, how many jobs have you had since university? Jo 上大学后你有过多少份工作
[19:53] Uh, a few. 嗯 有一些
[19:55] Two. 两个
[19:56] Four. 四个
[19:57] Eight. 或者八个
[19:59] I think you’re unhappy here, and what’s more, 我觉得你在这里做的不开心 还有
[20:01] I think you know that as well. 我觉得你自己也知道
[20:04] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[20:05] I know it was a personal call, it was my mum. 我知道那是个私人电话 那是我妈妈
[20:07] And it didn’t mean it when I said 还有 当我说我本不该在这工作的时候
[20:09] I wasn’t supposed to be working. 我不是那个意思
[20:10] Your heart is in the right place, 你的心态很好
[20:11] but you should be doing what makes you happy. 但是你应该做能让你开心的工作
[20:14] Right. 是啊
[20:17] Well, I can’t. 但是 我不能
[20:19] Not practical. 那不实际
[20:32] Attention! 请注意
[20:33] Due to mechanical difficulties there will be 由于机器故障
[20:35] a slight delay in service from Manchester to London. 本次列车会稍有延迟
[20:39] I see we’re up to our usual high standard of service. 我们一直是高质量服务
[20:43] Something from the cart, dear? 亲爱的 来点什么吃的吗?
[20:45] Some sweeties or lollies? 来点糖果?
[20:47] Ooh… what flavours do you have? 哦… 都有什么口味的?
[20:50] Oh, we have every flavour. 哦 我们什么口味的都有
[20:52] Lime, raspberry, strawberry, liver, spinach, tripe… 酸橙味的 树莓味的 草莓味的 肝脏味的 菠菜味的 牛肚味的
[20:55] Liver and tripe? 肝脏味和牛肚味?
[20:57] Grape deary, grape. 葡萄 宝贝 是葡萄
[21:00] Oh… Just heading out for the day? 哦… 今天外出吗?
[21:03] Job interview, actually. 事实上是去面试
[21:04] Another job interview. 又一个面试
[21:07] I’ll bet you’ll do wonderfully. 我打赌你肯定做得很好
[21:08] Well, so far I haven’t. 目前还没有
[21:10] And that even now word of my ignominious failure 还有 估计我失败的经历
[21:12] is making its way through the clerical pools of greater London. 已经在伦敦传开了
[21:16] Well, I’m sure it’s all going to work out. 一切都会好起来的
[21:19] Compliments of British Rail! 这是英国铁路局送你的奖励
[21:21] Liver and tripe, our specialty. 肝脏味和牛肚味的 我们的特产
[21:25] Well, thank you! 谢谢!
[21:26] There, that’s better. 哦 这很好
[21:27] And don’t you worry love; we’ll be going again soon. 还有 别着急 亲爱的 车子很快就能开动了
[21:36] When the time comes love, the words will be there. 亲爱的 总有一天 你会写出杰作
[21:38] Trust me, I have total faith in you. 相信我 我对你很有信心
[21:41] We’re not saying, “don’t write” Jo, your mother and I 我们没有说”放弃写作吧” Jo 你妈妈和我只是想
[21:44] just want you to pick something you’d make a living at. 让你找一个能靠之生活的工作
[21:45] You have the ability to succeed, 你有能力取得成功
[21:47] but are often given to flights of fancy 却总是把它花在满天乱飞的奇思妙想上
[21:49] when you should keep your feet more grounded. 而不是脚踏实地干实事
[21:56] Come on! 快!
[21:58] Ian! Ian啊
[21:59] Ian Potter! 喂 Ian Potter
[22:01] Joanne, Dianne! Joanne和Dianne
[22:02] Time for supper! 吃晚饭了!
[22:04] Sorry. 对不起
[22:13] Hello? 喂?
[22:15] Is someone there? 有人吗?
[22:17] Is someone there? 有人吗?
[22:33] Hello? 喂?
[22:40] Hello? 喂?
[22:40] Is anyone there? 谁在那儿?
[22:47] Hello? 喂?
[22:50] Is anyone here? 谁在那儿?
[23:02] Hello? 喂?
[23:08] Who are you? 你是谁?
[23:20] Harry Potter. 你是Harry Potter
[23:23] Your name is Harry Potter, 你叫Harry Potter
[23:27] and you’re on your way to school. 你在去学校的路上
[23:30] You’re on your way to wizard school. 你在去魔法学校的路上
[23:32] Paper. 纸在哪儿
[23:33] Pen. 笔呢
[23:58] Hello! 你好!
[23:59] There they are! 来啦!
[24:02] Happy Christmas! 圣诞快乐!
[24:03] Happy Christmas. 圣诞快乐!
[24:04] Hi Dad. 嗨 爸爸
[24:06] I’ll just put this under the tree then. 我把这个放树下吧
[24:07] Where should I put them, here? 我该把它们放哪儿呢 这里?
[24:07] Right under the tree. 放树下就行了
[24:09] Careful. 小心点
[24:11] Where’s Mum? 妈妈在哪儿?
[24:12] She’s still getting ready. 她还在准备
[24:13] Why don’t you pop in? 去给她一个惊喜吧?
[24:14] All right, I’ll pop in. 好的 这就去
[24:15] Yeah. 太好了
[24:15] Can I leave that? 我可以留下那个吗?
[24:16] Put your presents under. 把你的礼物放在下面
[24:17] I’m going to. 我会的
[24:18] My bag! 我的包!
[24:19] Why don’t you take that, come on. 为什么你不拿着那个 快
[24:28] Mum? 妈妈?
[24:29] Dad is threatening to ignite the Christmas pudding 如果你不快点的话
[24:31] if you don’t hurry up! 爸爸在威胁要点燃圣诞布丁了!
[24:33] I’m almost ready. 我快好了
[24:34] All right. 好吧
[24:37] Have I told you lately how very proud I am of you? 我最近有没有告诉过你我是多么地以你为荣?
[24:41] What, your permanently unemployed daughter? 为我这个长期失业的女儿吗?
[24:44] No, of my daughter who doesn’t know 不 为那个不知道
[24:46] the meaning of the word quit. 放弃是什么意思的你
[24:49] Well, that’s because I keep getting fired 那是因为在我总在还没机会学习之前
[24:51] before I get the chance to learn. 就被炒了
[24:54] You’re getting fired because you have 你之所以被炒是因为
[24:55] your father’s stubborn streak. 你和你父亲一样顽固
[24:58] Which I will be getting surgically removed 希望新年之后
[25:00] come this new Year! 可以有所改进!
[25:04] I’m also lucky enough to have your endless patience, 我也很幸运能有你的理解
[25:06] Mum. 妈妈
[25:11] You two girls… 你们这两个孩子…
[25:14] I just want you to be happy. 我只希望你们快乐
[25:18] For you both to find that thing that completes 希望你们都可以找到自己喜欢的事
[25:21] and fulfills you. 过得开心
[25:24] Do you know what Mum? 你知道吗 妈妈?
[25:28] I think I have. 我想我找到了
[25:31] Then never let it go. 那么不要放弃
[25:33] Because you just don’t know 因为你不知道
[25:34] how long you’re gonna have it for. 你能拥有它多久
[25:39] All right, you need to stop talking like this. 好了 请你别用这种口气说话了
[25:40] Do you understand me? 你懂我的意思吗?
[25:42] You’re going to be around for a very long time. 你还能陪我很长时间
[25:43] You’re right, dear. 你说得对 亲爱的
[25:44] You’re probably gonna out live me! 说不定比我还长寿
[25:48] Happy Christmas Mum. 圣诞快乐 妈妈
[25:50] I love you. 我爱你
[25:52] Oh, I love you. 哦 我爱你
[25:54] Come on. 快来
[25:56] Of course, if you could get me a grandchild 当然 如果你能给我添个外孙
[25:59] I would not complain. 那就再好不过了
[26:00] Well, we’ll just have to check the stocking then, 好吧 我们可以去看看长筒袜里有没有
[26:02] won’t we? 不是吗?
[26:03] Maybe Santa left a grandchild for you. 也许圣诞老人给你留了一个外孙
[26:30] Hello? 喂?
[26:32] Hi Dad. 嗨 爸爸
[26:33] Happy New Year. 新年快乐
[26:34] Well, not New Year yet but… 嗯 还没到新年但…
[26:39] What? 什么?
[26:43] What do you mean? 你说什么?
[26:45] I don’t understand, what do you… 我不明白 你…
[28:03] I can’t believe she kept it all this time! 我不敢相信她一直保留着!
[28:07] Rabbit! 兔子!
[28:08] Yeah, Rabbit. 没错 兔子!
[28:09] I remember that. 我记得
[28:11] You read it for me when I was sick. 我病的时候你读给我听
[28:15] The bunnies were so nice to me, 兔子对我很好
[28:17] they fed me strawberries. 它们给我吃草莓
[28:21] I miss her so much. 我好想她
[28:23] I can’t even breathe, I miss her so much. 我甚至不能呼吸了 我好想她
[28:28] I just want her back. 我只想让她回来
[29:07] English Teachers Wanted: Live in Portugal 葡萄牙: 招聘英语老师
[29:09] Hi Di, greetings from sunny Portugal. 嗨 Di 来自葡萄牙的阳光问候
[29:12] At least sunnier than Edinburgh. 至少比爱丁堡晴朗
[29:14] Ha Ha. 哈哈
[29:16] I started my new job at last and I’m finally settled in. 我最终还是开始了新工作 稳定了下来
[29:19] It’s an incredible thing, being here. 来到这里真是太不可思议了
[29:22] Thank God for my flat-mates, 感谢我的室友们
[29:24] they make this whole place worthwhile. 他们让这里变得有意义
[29:27] Anya’s from Cork, very cocky but equally sweet Anya来自Cork 她有些狂妄 但如果你熟悉她
[29:31] once you get to know her. 会觉得她人很好
[29:33] And then there’s Jill, she’s sort of the mother hen 然后 这是Jill 她看上去有点老气横秋
[29:35] though she’s actually younger than we are. 但实际她的年纪比我们都小
[29:36] She has a way of keeping Anya in line. 她有办法管住Anya
[29:40] Honestly Di, I don’t know what they were thinking 老实说 Di 他们雇我的时候
[29:42] when they hired me. 我不知道他们在想什么
[29:45] How am I supposed to teach English to people 如果我不会他们的语言
[29:47] who don’t understand the language 我怎么教那些人
[29:48] while I don’t speak theirs? 英语呢?
[29:52] I feel awful that I won’t be back for Christmas this year. 我很难过今年圣诞我不能回来了
[29:57] But between work and day-to-day things, 但在工作和日常生活中
[29:59] I’m keeping very busy. 我依旧很忙
[30:02] Still, I can’t help but feel that I should be doing more writing. 但是我还是想我应该多写作
[30:07] It has been difficult since Mum died. 从妈妈去世后 写作就变得困难了
[30:11] Anyway, I will miss you at Christmas. 不管怎样 在圣诞我会想你的
[30:13] Give your new boyfriend a big hug for me 向你的新男朋友问好
[30:15] and tell Dad that I miss him, I’ll write again soon. 告诉爸爸我想他 我很快会再写信的
[30:18] Love you. 爱你
[30:19] Love Jo. 亲爱的Jo
[30:20] Right. 好吧
[30:21] Get yourself ready, we’re going out tonight. 快穿衣服 我们今晚出门
[30:23] No, I’m not going out I’ve got to work. 不 我不能出门 我得工作
[30:25] Jo, come on. 来吧 Jo
[30:26] Darling, you’ve got the rest of your life to work. 亲爱的 你还有很多时间可以工作
[30:28] No! 不!
[30:29] Come on! 拜托!
[30:30] Now is the time for fun. 现在 找些乐子
[30:32] I’m not going out, I’m going to write. 我不想出去 我要写作
[30:33] Is she coming? 她要一起去吗?
[30:34] No, she’s working. 不 她要工作
[30:35] No, I’m writing. 不 我要写作
[30:36] That’s not good enough. 这可不好
[30:38] How are you going to meet anyone sitting in your room? 呆在家怎么能交到朋友呢?
[30:39] Well who else do I have to meet when I have you two? 有了你们俩 我还需要认识谁?
[30:41] Let’s find out! 过会你就知道了!
[30:52] I’m staying for one drink, one! 我留下来喝一杯 只喝一杯!
[30:56] Oh, you say that now! 哦 你终于同意了!
[30:57] Okay, all right. 好吧 好吧
[31:04] One drink then I’m going. 喝完一杯我就走
[31:08] Drink please! 请喝吧!
[31:11] Oh, I see trouble. 哦 我看到麻烦了
[31:16] What if he comes this way? 如果他过来了我该怎么办?
[31:17] Quick, who are we this time? 快 这次我们是谁?
[31:21] Um, okay… you are, you are, um a journalist from uh… 呃 好的… 你是 你是 一个记者 来自…
[31:25] the Netherlands. 荷兰
[31:26] Good, good. 对 对
[31:28] But, but your hand-maid here is in love with your brother 但 但你的写手和你的弟弟相爱了
[31:31] and wants to marry him, but he can’t marry before you, 她想和他结婚 但他不能在你之前结婚
[31:33] so she’s conspiring with your father to bring you back 所以她和你的父亲密谋
[31:36] to Porto. 把你带回波尔图
[31:37] Got it? 明白了吗?
[31:38] Journalist. 你是记者
[31:38] Hand-maid. 你是写手
[31:39] That’s it. 没错
[31:40] Right. 好吧
[31:40] What? 什么?
[31:42] Madam, you work here? 女士 你在这里工作吗?
[31:44] Porto? 在波尔图?
[31:45] No, I’m a journalist with the Amsterdam Guardian. 不 我是阿姆斯特丹卫报的记者
[31:49] May we dance? 能和我跳支舞吗?
[31:51] Let’s! 来吧!
[31:55] Yeah… I’d better keep an eye on her. 我最好还是看住她
[31:58] Well, I’ll get them. 好的 我留在这
[32:12] You know, you might want to tell her 我想 你最好告诉她
[32:14] there is no Amsterdam Guardian. 根本没有阿姆斯特丹卫报
[32:18] Really, and how do you know that? 真的吗 你怎么知道的?
[32:21] I know because I’m a journalist. 因为我是个记者
[32:25] Is that why you eavesdrop on other people’s conversations? 记者喜欢偷听别人的谈话吗?
[32:29] I’m sorry, it is a trick of the trade. 我很抱歉 这是职业病
[32:33] Well. 好吧
[32:34] It was a good story, by the way. 你倒是挺会说故事
[32:36] Oh, well I’m very glad you liked it. 哦 我很高兴你喜欢
[32:37] Hello? 有人吗?
[32:38] “Taming of the Shrew.” “驯悍记”里的桥段
[32:41] It was “Taming of the Shrew.” 没错 是”驯悍记”
[32:43] You’ve read “Taming of the Shrew?” 你看过”驯悍记”?
[32:44] Of course, I read a great many things. 当然 我看过很多书
[32:48] And what do you do? 你是做什么的?
[32:50] I’m an English teacher. 我是英语老师
[32:52] That’s what I do. 这就是我的工作
[32:56] No. 不 你不是
[32:57] What, I am! 什么 我是!
[32:57] Excuse me! 有人吗!
[32:58] No, you must sit. 不 你得坐下
[33:00] We are gonna get a drink and you are gonna tell me 我们来喝一杯 你得告诉我
[33:01] what you really do! 你究竟是做什么的!
[33:03] I really am an English teacher. 我真的是英语老师
[33:04] Amigo! 朋友!
[33:05] Dos vinos per favore. 两杯啤酒
[33:10] Uh, my name is Jo, short for Joanne. 呃 我叫Jo Joanne的简称
[33:13] I am Jorge Arantes. 我叫Jorge Arantes
[33:16] Arantes! 哦 Arantes!
[33:17] Arantes. 对 Arantes
[33:18] Nice to meet you. 很高兴见到你
[33:22] Cheers. 干杯
[33:32] Hello? 喂?
[33:34] Who? 找谁?
[33:36] Joanna, um… I don’t know if she’s home. Joanna 呃… 我不知道她是否在家
[33:40] Let me see. 我去看看
[33:41] Oh, Joanna, are you home? 哦 Joanna 你在家吗?
[33:45] Just play hard to get! 别玩了 快给我!
[33:46] Alright. 好吧
[33:48] Hello? 喂?
[33:50] Hi Jorge. 嗨 Jorge
[34:00] That was lots of fun. 刚才真有趣
[34:03] Yeah. 没错
[34:07] It’s kind of cold tonight, isn’t it? 今晚有点冷 是吗?
[34:09] Oh, no! 哦 不!
[34:09] I didn’t mean for you… 我不是说你…
[34:10] Absolutely not. 当然不是
[34:11] What’s going to keep you warm? 什么可以让你保暖?
[34:13] Your smile. 你的微笑
[34:15] Okay, then! 好吧 那么!
[34:17] Um, this is me, here. 嗯 我到了 我住这儿
[34:21] I would invite you up but… my flat-mates. 我想邀请你上去但… 我的室友们
[34:25] Your flat-mates? 你的室友们?
[34:26] That is the Dutch journalist and her duplicitous hand-maid. 那个荷兰记者和她的写手
[34:29] Yes, that’s them. 对 就是她们
[34:33] I’d like to keep talking but um… 我想再聊一会但呃…
[34:35] Then keep talking. 那么再聊会吧
[34:37] For me, you can talk until the sun comes up 对我来说 你可以说到太阳
[34:40] over the Rio Duero. 从Rio Duero升起
[34:41] Oh! 哦!
[34:43] Wow. 哇哦
[34:44] You’re like something out of a romance novel. 你就像言情小说里出来的
[34:47] Um… I’ve been told before. 呃… 之前也有人这么说过
[34:48] All right… 好吧
[34:49] Only once! 只有一次!
[34:51] I’ll get a jacket of my own and um, yeah… 我要拿一件外套 对…
[34:55] Can I come? 我可以来吗?
[34:56] Yes! 当然!
[34:57] Just, you’ve gotta be quiet. 但 你要安静些
[34:58] Shh! 嘘!
[34:59] No talking. 别说话
[35:00] Okay. 好的
[35:09] I’ll just go grab the jacket and just, 我进去拿件外套就出来
[35:12] make yourself at home. 你别拘束
[35:56] What are you doing? 你在干什么?
[35:58] Huh? 嗯?
[35:59] What are you doing? 你在干什么?
[36:00] Joanne, I… Joanne 我…
[36:01] This is private; you can’t just come into my house 这是私人的东西 你不能就这样大摇大摆的来我家
[36:03] and read my things! 翻看我的私人物品!
[36:05] Joanne, I’m sorry. Joanne 对不起
[36:06] I’ve never let anybody read anything of mine. 我从未让任何人读过我写的任何东西
[36:08] Jo, are you all right? Jo 你没事吧?
[36:09] I’m fine. 我没事
[36:10] Anya, I’m sorry. Anya 对不起
[36:11] Go back to bed. 去睡觉吧
[36:12] Joanne… Joanne啊…
[36:13] Get out, you need to go. 出去 你走吧
[36:16] Please! 拜托了!
[36:17] Let me say one thing. 我就说一件事
[36:18] What? 什么事?
[36:19] What do you want to say? 你想说什么?
[36:23] I think I’m falling in love… 我想我爱上了…
[36:27] with a great writer. 一个伟大的作家
[36:46] It’s only been a few months 虽然只有几个月的时间
[36:48] and I didn’t want to say anything but, 我知道现在说有点早 但是
[36:49] he’s really wonderful. 他真的是太完美了
[36:51] Well, as long as you’re happy Jo. 只要你开心就好 Jo
[36:53] I am. 我很开心
[36:54] For the first time, in a long time, I am. 这么长时间以来 我第一次感到开心
[36:56] I’m seeing a guy I really like, and I’m writing, a lot. 和我真正喜欢的人约会 我也一直写书 写了很多
[37:00] So what more could I ask for? 有男朋友如此 我还何求?
[37:03] Jo, I have something I need to tell you. Jo 有件事我要告诉你
[37:08] What? 什么事?
[37:09] Oh God, is it Dad? 哦 天啊 跟爸爸有关吗?
[37:11] Well no, it’s not Dad. 呃 不是 与爸爸无关
[37:13] Well, it is Dad; it’s just not what… 呃 是跟爸爸有关 只是…
[37:16] What? 只是什么?
[37:17] Jo, he’s getting remarried. Jo 他要结婚了
[37:19] To who? 跟谁结婚?
[37:20] It hasn’t even been a year! 妈妈去世连一年都还不到 尸骨未寒呢!
[37:22] It’s Janet, his secretary. 跟他的秘书Janet结婚
[37:25] Janet’s already married, Janet has children. Janet结过婚了 她还有孩子啊
[37:28] No, she’s getting divorced. 不 她要离婚了
[37:29] He can’t do that! 他不能那么做!
[37:31] I’m not happy about it either. 我也不希望他那么做
[37:33] What the hell does he think he’s doing? 他知道他自己在干什么吗?
[37:35] Maybe he’s moving on. 也许他在试着往前看
[37:40] Look, I’ll call you next week all right? 听着 我下周再给你打电话 好吗?
[37:42] I should have more details by then. 到时候 我应该能得到更多的消息
[37:45] Okay, next week. 好的 下周再打
[37:47] I’ll talk to you next week then. 那我下周再跟你谈
[37:49] I love you. 我爱你
[37:50] I love you too, Jo. 我也爱你 Jo
[37:55] Are you done? 打完了吗?
[37:57] Because the godmothers of swing are ready to party. 因为摇摆教母们已经准备好狂欢了
[37:59] Okay, two minutes. 好的 给我两分钟时间
[38:22] Why don’t we go to another bar? 不如我们换一家酒吧吧?
[38:24] Yeah! 好的!
[38:25] Yeah, how ’bout swing? 好的 要不去跳舞吧?
[38:26] That’s always fun! 跳舞总是乐趣无穷!
[38:47] Joanna! Joanna 等等!
[38:48] Joanna, please! Joanna 别走啊!
[38:49] It’s not what it looks like. 事情不是你看到的那样的
[38:50] Oh really? 哦 是吗?
[38:52] Silly me, it looked like you were kissing another girl! 你骗谁呢 我亲眼看到你在亲吻另一个女孩!
[38:53] No, wait! 不是 等等!
[38:53] Joanna. Joanna 等等
[38:54] Let me explain. 听我解释
[38:55] Why bother? 有什么好解释的?
[38:55] Why bother? 有什么好解释的?
[38:57] You’ve had your fun and now it’s over! 你找完乐子了 现在一切都结束了!
[38:58] There’s lots more English girls for you to go to. 还有很多英国女孩在等着你呢
[38:59] You’ve had your fun with me and now it’s over! 我不会再被你玩弄了 现在我们之间结束了!
[39:02] It’s fine. 没关系的
[39:02] Over? 结束?
[39:03] No, Jo! 不 Jo!
[39:04] I don’t want this to be over! 我不想跟你分手!
[39:05] Yeah, well you have a funny way of showing it. 那你还和别的女孩亲热 真可笑
[39:05] Okay, please! 好吧 求你了!
[39:06] Joanna, please, I’m sorry. Joanna 别这样 我错了
[39:08] Damnit! 我靠!
[39:08] Why are you so stubborn? 你怎么这么固执?
[39:10] Oh, Jorge I thought that’s what you liked about me! 哦 Jorge 我以为你很喜欢我这样啊!
[39:12] “Oh Joanna, you’re so independent, “哦 Joanna 你真是个独立的女人
[39:14] so different from the Portuguese women, 跟其他葡萄牙女人完全不一样
[39:16] that’s what I love about you”. 我就是爱你这点”
[39:17] Oh, I’m sorry! 哦 对不起!
[39:18] I had no idea you were so perfect. 我没想到你这么完美
[39:20] Not perfect, faithful! 不是完美 是忠诚!
[39:22] I’d never have done something like that to you! 我绝不会做任何对不起你的事!
[39:24] Okay, Jo! 好吧 Jo!
[39:25] Wait, I never will again. 等等 我再也不会那么做了
[39:25] Joanna, please! Joanna 求你了!
[39:27] Joanna, I’m sorry! Joanna 我错了!
[39:29] I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[39:31] Joanna, marry me. Joanna 嫁给我吧
[39:50] I’m so glad you’re here, Di. 真高兴你能来 Di
[39:51] I wouldn’t miss it. 我可不会错过的
[39:53] I know it was short notice. 我知道事情太过紧急
[39:54] Can you believe the army called him up? 你能想到是军队征召他入伍了吗?
[39:56] He has to leave this weekend, 他这周就要走了
[39:57] I’m not even going to get a honeymoon. 我们连蜜月都度不了了
[40:00] Do you think you might be rushing it just a bit? 你就这么嫁给他 会不会太过草率了啊?
[40:02] You just met him… 你跟他处的时间不长…
[40:03] Di! Di 别说了!
[40:04] He makes me happy, okay? 他总是能让我很开心 好吧?
[40:07] Of course. 当然
[40:08] Okay. 好的
[40:09] Okay. 好的
[40:09] All right. 好吧
[40:27] Si. 我愿意
[40:29] I do. 我愿意
[40:31] Yes, I do! 我愿意!
[40:38] Okay, smile! 好的 微笑!
[40:39] 1, 2, 3. 一 二 三
[40:41] 1992年10月16日
[40:51] Eight weeks mi amour. 两个月 亲爱的
[40:54] I’ll be back in eight weeks, okay? 我两个月之后就回来 好吗?
[41:47] You’re home early! 你回来的真早啊!
[41:49] I wasn’t expecting you ’til tonight. 我以为今晚才能见到你呢
[41:52] I didn’t think eight weeks could take so long, 我没想到两个月的时间这么久
[41:54] I’ve missed you so much. 我想死你了
[41:55] I’m going to cook all your favourite things 我要做所有你喜欢吃的东西
[41:55] and guess what? 还有 你猜怎么着?
[41:56] I’ve been writing. 我一直都在写书呢
[41:57] What’s wrong? 出什么事了?
[41:59] What? 怎么了?
[42:00] That was the paper, Jo. 就是那张介绍信 Jo
[42:02] They gave my job to someone else. 他们把我的工作给别人了
[42:04] Oh, baby. 哦 亲爱的
[42:05] I’m sorry. 真遗憾
[42:07] You know what? 知道吗?
[42:08] You’ll get another, you will. 你会找到另一份工作的 肯定会的
[42:09] You don’t understand. 你不明白
[42:11] They gave away my job! 他们把我的工作给别人了!
[42:12] What am I gonna do now? 我现在该怎么办?
[42:13] Well, I can support us for a little while. 我还可以养我们两个一段时间
[42:15] No! 不行!
[42:16] That’s not the way it works, Jo. 这样可不行 Jo
[42:17] The husband takes care of the wife, okay? 照顾妻子是丈夫的职责 好吧?
[42:19] What? 什么?
[42:22] Hey. 嘿
[42:28] I’m sorry, Joanna. 真遗憾 Joanna
[42:30] Listen, 听我说
[42:33] I was going to tell you over dinner but… 我本来想在吃饭的时候跟你说呢 但是…
[42:36] Hey, I’m pregnant. 嘿 我怀孕了
[42:42] I’m pregnant. 我怀孕了
[42:49] Where are you going? 你要去哪里?
[42:50] Another mouth I can’t feed. 又多了一张嘴
[42:52] Jorge! Jorge啊!
[43:04] 1993年8月
[43:06] Oh, how precious she is! 哦 她怎么这么可爱啊!
[43:09] You know why I named her Jessica? 你猜我为什么给她取名叫Jessica?
[43:11] After my favourite writer Jessica Mitford. 因为我最喜欢的作家是Jessica Mitford
[43:15] But Jorge keeps telling everyone, come here baby, 但Jorge一直不停地告诉所有人 过来宝贝
[43:17] we named her after Jezebel in the Bible, 我们是以圣经中的Jezebel给她取的名字
[43:20] he thinks that’s funny. 他觉得那样很有趣
[43:21] Figures. 都是大人物
[43:23] So, where is the proud father? 新晋老爸在哪里?
[43:24] Anya. Anya啊
[43:26] Jorge is doing much better now that his army service is done. Jorge现在好多了 他的军役也服完了
[43:30] Isn’t he? 是吗?
[43:31] Jo, you don’t need to make excuses for him. Jo 你没必要为他找借口
[43:32] I’m not. 我没有
[43:32] Not to us. 我们就觉得有
[43:33] Okay, both of you stop. 好吧 你们两个别说了
[43:34] It’s fine. 一切都好
[43:35] He’s fine, we’re fine, he… 他很好 我们也很好 他…
[43:37] he needs a job, and he’ll great. 他需要工作 他会做好的
[43:39] Well, it’s kind of hard to do when you spend 要是什么不做 一天到晚只知道喝酒
[43:40] your nights drinking ’til the sun comes up. 工作的确不好找
[43:42] Anya! Anya 别说了!
[43:43] Listen Jo, you’ve gotta leave him. 听我说Jo 你还是离开他吧
[43:46] He’s not good for you, and now that you have a baby… 他不适合你 现在你们有了孩子…
[43:48] Now that I have a baby, I can’t. 现在我有了孩子 我更不能离开他了
[43:49] Better now than when she’s older. 最好现在离开 等孩子大了 就不好办了
[43:53] Ever since you married Jorge he’s made you miserable. 自从你嫁给Jorge以来 他就没让你好过过
[43:55] What’s to say it won’t get worse? 他能保证以后不会更糟吗?
[43:57] This, right here. 有我女儿在 就不会更糟
[44:21] It’s about time you got home, where have you been? 这么晚才回来 你去哪里了?
[44:24] Joanne, please don’t start. Joanne 请你不要说话
[44:28] You stink of alcohol, get off me Jorge. 你身上一股酒味儿 离我远点Jorge
[44:30] Jorge, get off, come on! Jorge 走开 别这样!
[44:32] Hey! 嘿!
[44:34] What, you don’t want me? 什么 你不想亲热吗?
[44:34] No! 不想!
[44:35] Hey. 嘿
[44:36] Hey, stop it! 嘿 住手!
[44:37] You don’t tell me no. 你不能对我说不
[44:39] I can tell you whatever I want I’m your wife, 我对你说什么都行 因为我是你的妻子
[44:40] not one of your many girlfriends. 不是你众多女朋友中的一个
[44:42] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[44:43] Oh really? 哦 是吗?
[44:44] Yeah. 没错
[44:44] Well, people talk Jorge. 人言可畏 Jorge
[44:45] Who’s talking? 谁在散布谣言?
[44:46] Huh? 嗯?
[44:47] Your stupid friends? 你那些愚蠢的朋友吗?
[44:49] Jill, Anya? Jill 还是Anya?
[44:50] Huh? 嗯?
[44:51] They never liked me. 她们从没喜欢过我
[44:53] Great, thank you. 这下好了 都怪你
[44:57] Get off me! 离我远点!
[45:00] So what, Jo? 那又怎样 Jo?
[45:01] So what if I drink? 要是我喝酒了 你能怎样?
[45:03] Jorge, please. Jorge 别这样
[45:04] You know what, if I had a wife who supported me, 知道吗 原本我想要个力挺我的妻子
[45:05] but instead she doesn’t even have time for me anymore. 但现在她却连陪我的时间都没有
[45:09] This stupid book, Harry Potter! 什么狗屁书 哈利·波特!
[45:12] No! 不!
[45:12] Don’t! 不要!
[45:14] Jorge, listen to me. Jorge 听我说
[45:16] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[45:18] I don’t love you anymore, 我不爱你了
[45:19] I don’t want to be here anymore. 我不想在这里待下去了
[45:20] Aah! 啊!
[45:22] I’m just tired Jorge, I’m tired of all of this. 我累了 Jorge 我厌倦了这一切
[45:23] It’s too much, I can’t bring her up… 我承受不了 我无法把她抚养长大…
[45:24] You don’t love me anymore? 你不爱我了?
[45:25] Tell me you don’t love me anymore. 告诉我你不再爱我了
[45:27] Tell me you don’t love me anymore! 告诉我你不再爱我了!
[45:28] I just want to get the baby. 我只想要孩子
[45:29] You want to go? 你想走吗?
[45:30] Go, go! 那就走 走啊!
[45:33] Nobody’s stopping you Jo. 没人拦着你 Jo
[45:34] Go. 走啊
[45:35] I said go now! 我说马上滚!
[45:37] Okay! 好的!
[45:37] Okay! 好的!
[45:38] Go now. 马上滚
[45:43] I’m calling the police! 我叫警察了!
[45:44] I’m not doing anything, I’m not! 我什么都没做 什么都没做!
[45:45] You’re never going to see your baby again! 你永远别想再见孩子了!
[45:47] You’re gonna go right now! 你给我马上滚!
[45:49] Come on! 快滚!
[45:50] Come on! 快滚!
[45:51] I just want to get the baby. 我只想去抱抱孩子
[45:52] I called the police! 我叫警察了!
[45:53] Go! 滚!
[46:01] Let me back in. 让我进去
[46:01] Jorge! Jorge啊!
[46:03] Let me in! 让我进去!
[46:04] Police! 警察!
[46:05] Stop! Help me! 停车! 帮帮我!
[46:10] He has my baby. 他挟持了我的孩子
[46:17] Senor, porta! 先生 开门!
[46:28] Senora, go inside and get your things. 女士 进屋拿你的东西
[46:33] What are you going to do?! 你想怎样?
[46:34] What are you going to do, push me around? 你推着我想怎样?
[46:36] That’s my wife, okay? 那是我的女人 明白吗?
[46:37] That’s my wife! 那是我的女人!
[46:45] Ahh, Jo! 啊 Jo!
[46:46] You got exactly what you wanted! 你目的达到啦!
[46:53] Hi. 嗨
[46:54] Darling! 亲爱的!
[46:55] What, what’s happened? 发生什么事了?
[46:56] I left Jorge. 我甩了Jorge
[46:58] I need a place to stay until I can get home. 需要找个地方暂住一段
[47:01] Oh, darling of course. 哦 亲爱的 快进来吧
[47:04] Here. 过来
[47:45] 爱丁堡 1993年12月
[47:55] 社会保障中心
[48:07] First time? 第一次吗?
[48:09] Yes, oh yes. 嗯 是的
[48:12] Being on the dole’s not so bad, 靠救济金过活也不是件坏事
[48:14] and it gets easier after your second child. 等你有了二胎之后会好过点
[48:16] You get more relief. 你就能多拿点救济金
[48:19] Rowling? Rowling呢?
[48:19] Joanne Rowling? Joanne Rowling在吗?
[48:22] Here. 在这儿
[48:22] Rowling. Rowling啊
[48:23] Here, here, hi! 在这儿 嗨!
[48:24] Follow me. 跟我来
[48:27] Rowling, Joanne. Rowling Joanne啊
[48:28] Let’s see… married. 我看看… 已婚
[48:30] Where’s your husband? 你丈夫在哪儿?
[48:33] Uh, I left him. 呃 我甩了他
[48:37] Well, I suppose this is all in order. 那我就假定一切都安然无恙
[48:41] I see you’re also requesting housing benefits. 我看你还申请了房屋资助
[48:44] Yes, we need a place to live, don’t we? 是的 我们要找个住的地方 是不是?
[48:47] How long have you been homeless? 你无家可归多长时间了?
[48:50] Oh, we’re not homeless. 呃 我们不是无家可归
[48:51] Um, we’re actually, we’ve been staying with my sister 呃 其实我们这段时间一直住在我妹妹
[48:53] and her husband. 跟她丈夫家
[48:55] Where did you live before you became homeless? 你无家可归之前住在哪儿?
[48:58] I’m not homeless. 我不是无家可归
[49:05] Portugal, we lived in Portugal. 葡萄牙 我们住在葡萄牙
[49:08] Why’d you leave? 为什么离开那里?
[49:11] Well, that’s a very personal question, 这个问题太隐私了吧
[49:14] wouldn’t you say? 你说是吗?
[49:15] You’re asking the state to support you and your child. 既然你在请求政府来帮助你们母女
[49:18] I think that entitles us to ask a few personal questions, 政府当然也有必要去了解你们
[49:21] don’t you? 你说是不是?
[49:25] He was abusive. 他有虐待倾向
[49:27] Domestic violence. 家庭暴力
[49:32] Will the father be paying any support? 小孩父亲会支付抚养费吗?
[49:33] No. 不会
[49:34] Because? 原因是?
[49:37] Because he doesn’t know where we are 因为他不知道我们在哪
[49:39] and I prefer to keep it that way. 而且我也不打算让他知道
[49:42] All right. 好吧
[49:46] One last question. 最后一个问题
[49:47] Yes? 什么问题?
[49:48] Are you expecting any more children? 你打算要更多孩子吗?
[49:51] Not currently, no. 目前不准备
[49:54] Very well, Miss Rowling. 那好 Rowling女士
[49:56] Here is your payment book. 这是你的登记簿
[49:59] Take it to the post office once a week 每周去一次邮局
[50:01] and you get your assistance cheque. 去取你的资助支票
[50:03] Thank you. 谢谢你
[50:07] Uh, how much? 呃 给多少钱?
[50:08] 69 pounds. 69磅
[50:10] A week? 一周吗?
[50:12] How am I supposed to provide on that? 靠那点钱我怎么活啊?
[50:14] How you spend it is not our concern. 你怎么花不是我们的问题
[50:17] It’s just, it’s not enough to feed, clothe, raise an infant. 只是 这些钱怎么够给小孩吃穿 怎么能够养活小孩
[50:23] Perhaps you should’ve considered that 或许在离开小孩父亲之前
[50:24] before you left the child’s father. 你就应该考虑考虑那个问题了
[50:27] Good day Miss Rowling. 日安 Rowling女士
[50:42] Here’s the flat. 我们到了
[50:45] It’s 300 a month, not including utilities. 300英镑一个月 不含水电费
[50:48] And there’s a playground a half block away. 半个街区远的地方有个游乐场
[50:50] We’ll take it. 我们租了
[50:52] Good! 很好!
[50:53] In my office there’s some paperwork, 我办公室里有些文件需要登记
[50:55] I’ll need to contact your employer. 我需要先联系你的雇主
[50:56] Actually I’m not working right now. 说实话 我现在没工作了
[50:59] Of course! 没关系!
[51:00] Then your husband’s employer? 那你丈夫的雇主呢?
[51:01] Nope, just the two of us. 没有 就我们母女两个
[51:04] How do you intend to pay rent? 那你打算怎样付房租?
[51:07] Um, actually I’m on assistance but, 呃 事实上我靠救济金吃饭 不过
[51:11] I’ll be looking for a job shortly. 我很快就出去找工作
[51:13] Sorry no, we don’t take rent from people on housing… 不好意思 不行 我们租给靠房屋…
[51:14] People on housing benefits, I know. 靠房屋资助过活的人 我知道
[51:16] I know, believe me I know, I’ve looked at five places today 我知道 相信我 我今天找了5个地方
[51:19] and they’ve all said the same thing. 他们都这么说
[51:21] But um, I’m desperate here. 可是 我真的快绝望了
[51:25] I need to find a home for my daughter. 我得给自己的女儿找个住处啊
[51:26] I will do anything to provide a home for my daughter 为了给女儿找个住处 我愿意竭尽全力
[51:30] and uh, it’s as if being on assistance 还有 呃 靠救济金吃饭 在你们看来
[51:33] makes me less of a human being, but I’m not. 或许低人一等 可我不是那样的人
[51:36] I’m not a bad person, 我不是个坏人
[51:37] I’m a mother trying to provide for my child 我只是个想养活自己孩子的母亲
[51:40] and I need someone to just give me a chance. 而且我需要一次机会
[51:42] So if you let me this flat, I promise you 所以 如果你让我住在这 我答应你
[51:45] I will never be late with my rent, 我绝对不会延期交房租的
[51:47] I will never complain about anything, 我什么都不会抱怨
[51:48] I won’t even ask you to do any repairs… 我连让你维修东西都不会…
[51:50] All right. 好吧
[51:51] I will be the best tenant… 我会是最好的房客…
[51:52] All right! 好啦!
[51:54] All right, you can have the flat. 好啦 租给你啦
[51:56] Really? 真的吗?
[51:57] Aye. 真的
[51:59] No woman who cares for her child that much 这么关心自己孩子的女人
[52:00] can be a risk. 绝对不是什么坏人
[52:01] Thank you! 谢谢你!
[52:02] Oh my God. 呃 天呐
[52:03] Oh my gosh, that is so… 哦 天呐 真是太…
[52:03] Sorry. 不好意思啦
[52:04] No, it’s all right. 没事 没关系
[52:06] Did you hear that? 你听到了吗?
[52:08] I’ll see you in my office. 办公室见
[52:10] We got a home! 我们有家了!
[52:10] Do you like it? 你喜欢吗?
[52:12] This is gonna be your new home. 这是你的新家哦
[52:15] Look, there’s a big window… 看看 还有个大窗户…
[52:26] Did you have fun at your aunty Di’s? 你在Di阿姨家玩得开心吗?
[52:29] You were very popular. 你可是很受欢迎哦
[52:32] Your first Christmas. 这是你的第一个圣诞节
[52:35] When I was little, 我小的时候
[52:37] your grandmother used to make the biggest holiday feasts, 你外婆总是会做好大一桌饭
[52:40] with meats, and breads 有肉 还有面包
[52:43] and the sweetest sweets you’ve ever seen. 还有最最甜的糖果点心
[52:48] She would’ve loved you, little one. 如果她还在世的话 她一定会很爱你 小家伙
[52:51] She would’ve showered you with gifts, 她一定会给你一大堆礼物
[52:55] and you’d be the most spoiled little girl 你就会是整个爱丁堡
[52:57] in all of Edinburgh. 最幸福的小女孩了
[53:00] I’m sorry I didn’t have more for you. 对不起 我只能给你这些
[53:03] Next year we’re both going to get something better, 明年我们就会都好起来了
[53:05] I promise you that. 我向你保证
[53:10] Some friends donated the furniture, 一些朋友给我们送了些家具
[53:11] it’s not much but it’s a start. 虽然不多 可毕竟生活算安定了
[53:14] Any problems adjusting to Edinburgh, Jo? 还习惯爱丁堡的生活吗 Jo?
[53:15] No, we’re managing. 没有 我们过得不错
[53:18] And I think I may have gotten a job. 而且我也快找到工作了
[53:23] What do you mean? 你说什么?
[53:24] Well I went on some interviews and the prospects 我去参加了一些面试 前途似乎
[53:25] look really good. 一片光明
[53:27] You can’t work. 你不能去工作
[53:29] What? 什么?
[53:31] Well if you get a job, you’ll lose your assistance. 如果找到工作的话 你就不能再领取资助金了
[53:35] I’m sorry, wait a sec. 不好意思 等等
[53:37] I don’t… 我不…
[53:39] I don’t understand what you mean. 我不明白你的意思
[53:40] The terms of your aid state 你的资助条款上说得很清楚
[53:42] that if you receive more than 22.50 a week in wages, 如果你一周的工资超过22.50英镑的话
[53:46] then the state will deduct the equivalent 政府将会从你的救济金中
[53:48] amount from your benefits. 扣除同样的数额
[53:51] Well then I won’t be able to afford 要是这样 Jessie白天都不能
[53:52] to put Jessie in daycare, 去上日托班了
[53:54] and if I can’t put her in daycare I can’t work. 她进不了日托班 我也就不能去工作
[53:57] You could always consider some part time secretarial work 你可以做些兼职 文案什么的
[54:02] to at least supplement your income. 你的负担会少点儿
[54:04] How does the state expect me to get off assistance 政府在想什么? 不能工作
[54:07] if I’m not allowed to get a job? 难道我要一辈子靠救济金吗?
[54:11] I’m sorry, those are the rules. 我很抱歉 但这是政府的规定
[54:13] Oh, right. 是啊是啊
[54:14] Of course. 没错
[54:17] We’re often given second-hand toys from charity, 这是慈善机构送来的旧玩具
[54:20] and I thought… for the baby. 给你的女儿吧
[54:27] Thank you. 谢谢
[54:28] Have a nice afternoon. 下午过得愉快
[54:39] Do you know what I keep thinking about Di? Di 知道我在想什么吗?
[54:42] For the first time since Mum died, 我在庆幸 第一次这么庆幸
[54:44] I’m glad she’s not here to see 妈妈不在这儿
[54:45] what a mess I’ve made of my life. 她不会为她那悲惨的女儿心痛
[54:48] Jo, you haven’t made a mess of things. Jo 你的生活可没那么糟
[54:52] You have a beautiful little girl. 你还有这么漂亮的小女儿
[54:54] I’m unemployed, my marriage is a disaster, 我失业了 我的婚姻失败
[54:57] I can barely afford to feed my child. 我连孩子都养不起
[54:59] What do I do? 我还能干什么?
[55:00] Where do I go from here? 我该何去何从?
[55:04] What do you want to do? 你想做什么呢?
[55:07] What makes you happy? 你喜欢做什么?
[55:12] I’m going to show you something, okay? 给你看点东西?
[55:16] Okay. 好
[55:33] This makes me happy. 我喜欢这个
[55:38] What is it? 这是什么?
[55:39] It’s a book, THE book. 一本书 我写的书
[55:42] I’ve been writing it since before Mum died, 妈妈去世后 我就开始写了
[55:44] it’s notes and pages, and histories, 有注释 记录 历史
[55:46] and drafts of chapters that aren’t finished yet 还有正文的初稿 没写完呢
[55:49] everything I need to work on, everything I need to finish. 都是零碎的 我得去整合起来
[55:53] This here, where is it, is the last chapter. 看这儿 这是最后一章
[56:00] Of the book? 这本书的?
[56:01] Of the last book. 最后一本的
[56:03] The seventh book. 第七本
[56:05] 7? 第七本?
[56:06] Yes. 是的
[56:07] Well, if I ever get there. 前提是我真能写到第七本
[56:08] I’ve only worked on the first one so far. 我到现在都在写第一本
[56:10] Can I read it? 我能看看吗?
[56:11] Yes. 当然
[56:13] What have you got so far? 都写了什么呀?
[56:14] Well, just start with this. 呃 你从这读起吧
[56:22] Di, you have to be honest, okay? Di 跟我说实话 好吗?
[56:26] Of course. 当然
[56:53] Well. 呃
[56:55] Well? 怎么样?
[56:57] Why haven’t you finished it? 你为什么不写完它?
[57:00] I’m afraid? 我很害怕?
[57:01] Of what? 害怕什么?
[57:04] What if no one likes it? 如果没人爱看怎么办?
[57:08] Do you like it? 你喜欢它吗?
[57:10] Jo, it’s… Jo 它…
[57:12] it’s magical! 它真不可思议!
[57:14] Really? 真的?
[57:15] If this is what you want to do, do it! 如果这就是你想做的 那就做吧!
[57:19] Write. 写下去
[57:21] What do you have to lose? 你还有什么不能失去的呢?
[57:27] 爱丁堡地区法院 离婚判决
[57:57] Well Harry, it’s you and me. 好了 哈利 现在只剩我们俩了
[58:09] Shh, shh, shh. 嘘… 嘘… 嘘
[58:11] Do you want your bubba? 你想要你的奶瓶吗?
[58:13] Shh, shh, shh. 嘘… 嘘… 嘘
[58:14] Oh, look! 哦 看!
[58:22] All right, all right, all right you. 好了 好了 别哭了
[58:23] You and I are going to have to come 我们可是需要
[58:24] to an understanding, all right? 互相体谅的 好吗?
[58:46] What do you think, Jess? Jess 你觉得呢?
[58:48] Think we’ll ever see a Harry Potter display in there? 我们的哈利波特有一天会出现在这儿吗?
[58:52] Not bloody likely, eh? 不太可能 嗯?
[58:59] At last! 总算!
[59:00] Thank you. 多谢你了
[59:03] Come on, let’s go write. 走吧 我们接着写书
[59:11] 波特街
[59:13] If that isn’t a sign… 那不会是个暗号吧…
[59:17] All right then 那好吧
[59:39] I’ll have a water and coffee please. 我想要杯水 加杯咖啡 谢谢
[1:01:14] You know what, I’m not going to get that. 呃 我不打算要那个了
[1:01:17] Or that. 那个也不要
[1:01:19] Or that, you know, I think it’s just the baby food please. 那个也是 只需要婴儿食物
[1:01:24] OK. Thank you. 好的 谢谢
[1:01:55] 分院帽
[1:02:21] 社会救助
[1:02:55] So, you finished it. 这么说 你完成了
[1:02:58] What now? 现在怎么办?
[1:02:59] It won’t be finished until I see it in bookshops. 在我看见它出现在书店以前 都不算完成
[1:03:03] How do you plan on doing that? 你打算怎么做?
[1:03:06] I suppose I’ll have to get an agent. 我想 我需要有一个经纪商
[1:03:08] All right, let’s see. 好吧 我们看看
[1:03:13] All right. 好的
[1:03:22] I need to mail these. 我需要寄送这些
[1:03:24] That’s my book, I wrote it. 那是我的书 我自己写的
[1:03:47] 英国皇家邮政
[1:04:07] The Christopher Little Agency, Christopher Little经纪商
[1:04:08] how may I direct your call? 需要转接什么服务?
[1:04:21] How’s it look this morning? 今早看上去如何?
[1:04:22] Not bad, only two feet high. 不坏 只有两英尺高
[1:04:25] God, I hate the unsolicited pile. 天啊 我讨厌这一大堆不请自来的东西
[1:04:36] Anything good today, Bryony? Bryony 今天有什么好消息吗?
[1:04:38] Is there ever? 什么时候有过?
[1:04:40] Well take a last pass before you go, 做决定前要再三考虑
[1:04:42] you never know what treasures… 你永远不知道何等的宝藏…
[1:04:43] May be hiding out of sight. 可能就藏在看不见的地方
[1:04:46] Night! 晚安!
[1:04:54] Harry Potter and the Philosopher’s Stone. 哈利波特与魔法石
[1:05:06] I’m here! 我来咯!
[1:05:06] Thank you. 谢谢你了
[1:05:08] And where is my sweet, perfect, adorable niece? 我那可爱 完美 迷人的侄女在哪儿呢?
[1:05:11] Do you have another niece I don’t know about? 你什么时候有个我不知道的侄女了?
[1:05:13] You should be nice to me I’ve got your mail. 你该对我客气点 我有你的信件
[1:05:14] You got something from the Right Stuff Agency. 你收到了从Right Stuff经纪商寄来的东西
[1:05:17] Oh my God Di, this is one of the agencies I sent my book to! 哦我的天 Di 这是其中一家我寄过书的经纪商!
[1:05:41] They turned down my book. 他们寄回了我的书
[1:05:46] Harry Potter and the Philosopher’s Stone, 哈利波特与魔法石
[1:05:48] by Joanne Rowling. Joanne Rowling著
[1:05:51] Yes. 没错
[1:05:53] This is a children’s book? 这是本儿童读物?
[1:05:54] Yes, no.. 是的 不…
[1:05:56] We don’t represent children’s books. 我们不代理儿童读物
[1:05:59] I know. 我明白
[1:06:00] Children’s books don’t make any money. 儿童读物没法盈利
[1:06:01] I know. 我明白
[1:06:02] And they’re a notoriously hard sell. 而且它们出了名的难卖
[1:06:05] Especially someone with no track record. 尤其是没出过书的新人所写的
[1:06:07] Very good, you’re learning. 很好 你终于认识到了
[1:06:09] Read it. 读读看
[1:06:10] I don’t have to read it, 我没必要读它
[1:06:12] the title tells me everything I need to know. 标题已经告诉了我所有我想知道的
[1:06:14] Read it, or I’ll quit! 读读看 否则我就辞职!
[1:06:17] Oh, will you? 哦 你会吗?
[1:06:19] Well no but, you will lose any of the respect 也许不会 不过你会失去所有我对你的尊重
[1:06:21] you’ve so slowly earned with me. 得来不易的尊重
[1:06:24] A wise man once told me “you never know what treasures…” 一个智者曾经对我说过 “你永远不知道何等的宝藏”
[1:06:28] May be hiding out of sight. 可能就藏在看不见的地方
[1:06:31] Time to be that man again, sir. 先生 是时候变回那个智者了
[1:06:46] What is it? 发生什么了?
[1:06:47] What, what’s happened? 怎么了?
[1:06:48] I got a job! 我得到了一份工作!
[1:06:49] A teaching job. 一份教师的工作
[1:06:51] The best part of it is I’m gonna make enough money 最棒的是 我终于有钱
[1:06:53] to get Jessie into daycare and get off assistance. 送Jessie去日托班 不再需要领救济金了
[1:06:55] Oh, Jo! 哦 Jo!
[1:06:56] This calls for a major blast. 真是喜从天降呀
[1:06:56] Yes. 没错
[1:06:58] I think the Rowling girls should get all dolled up 我觉得 Rowling家的姑娘们得打扮得漂漂亮亮的
[1:06:59] and go out for hot fudge sundaes, perhaps? 然后出门去买点热乳圣代 怎么样?
[1:07:00] My treat. 我请客
[1:07:01] Well that sounds posh. 听上去真奢侈
[1:07:04] I’ll get the phone, you get the monster. 我去接电话 你去照顾那个小怪物
[1:07:07] Hello? 你好?
[1:07:08] Joanne Rowling please. 我找Joanne Rowling
[1:07:09] Speaking. 我正是
[1:07:10] Ahh, Miss Rowling. 啊 Rowling小姐
[1:07:11] This is Christopher Little, 这里是Christopher Little经纪商
[1:07:13] I believe you sent me your manuscript. 有份稿子应该是你寄过来的
[1:07:15] Yes I did. 是的 我寄了
[1:07:19] That was my agent. 刚打来的是我的经纪商
[1:07:23] He wants me to come to London 他让我去趟伦敦
[1:07:25] to talk about the book. 谈谈书的事情
[1:07:26] You have an agent? 你有一个经纪商了?
[1:07:27] I have an agent! 我有一个经纪商了!
[1:07:28] You have an agent? 你有一个经纪商了?
[1:07:28] I have an agent! 我有一个经纪商了!
[1:07:31] As your agent I’d be responsible for finding 作为你的经纪商 我负责为你的书
[1:07:32] a publisher for your book, as well as negotiating all rights 找一家出版商 并协商与之相关的
[1:07:34] on any deal relating to it. 所有版权问题
[1:07:36] From distribution to film rights. 从经销权到电影版权
[1:07:38] Film rights, for Harry? 哈利的电影版权?
[1:07:39] Don’t get your hopes up, 别抱太大希望
[1:07:41] it’s a standard clause in every contract. 这是合同的标准条款
[1:07:43] Right, of course. 没错 当然
[1:07:44] I’m just, I’m having trouble processing all of this. 我只是 我有点难以接受这一切
[1:07:46] Jo, this is the first time you’ve done this Jo 这是你第一次出书
[1:07:49] so I suggest you get yourself an attorney. 因此我建议你为自己找一个律师
[1:07:51] It’ll go a long way in making you feel safe. 保护好你自己的权益
[1:07:53] All right. 好的
[1:07:54] Good. 很好
[1:07:55] Now, there are two more points I’d like to go over. 现在 我还有两点要说
[1:07:57] One, I want to change your name. 第一 我想改掉你的名字
[1:08:01] Why? 为什么?
[1:08:02] Well, because as a rule, boys won’t read books 因为 通常说来 男孩子不愿看那些
[1:08:04] written by female authors. 女作家写的书
[1:08:06] So I think it would be best if we go with initials, 因此我觉得 只用首字母是最好的
[1:08:09] like R.L. Stine. 像是 R.L. Stine
[1:08:12] Okay, okay I’ll try to think of something. 好吧 好吧我会想想看的
[1:08:15] What’s your second point? 你的第二点是什么?
[1:08:16] Ahh, a piece of business advice 啊 是条职业上的建议
[1:08:18] don’t quit your day job. 不要辞去你的日常工作
[1:08:20] Nobody makes any money writing children’s books. 没有人靠写儿童读物来赚钱
[1:08:23] Oh, well. 哦 好吧
[1:08:24] I write because I love to write, 我写书 是因为我喜欢写作
[1:08:26] not because I want to get rich. 而不是想要变得富有
[1:08:28] That’s a good attitude. 这是个不错的心态
[1:08:29] Yes. 是的
[1:08:30] Now for God’s sake eat something, 现在 看在上帝的份上 吃点儿东西吧
[1:08:32] you’re making me feel self-conscious. 你让我感觉特不自在
[1:08:34] Right. 好的
[1:08:37] J.Rowling. 嗯 J.Rowling
[1:08:39] J.Rowling. 用J.Rowling
[1:08:40] J.D.Rowling. 还是J.D.Rowling
[1:08:41] J.R.Rowling. 还是J.R.Rowling
[1:08:42] J…R.R.Rowling. 还是J…R.R.Rowling
[1:08:45] Too Tolkien. 太托尔金式了
[1:08:47] You know this is your fault for not giving me 妈妈你知道吗 不给我取个中间名
[1:08:48] a middle name Mum. 纯属你的错
[1:09:10] Wonderful. 棒极了
[1:09:11] And Jo, just keep in mind that these things do take time. 还有 Jo 务必记住 这些事情很花时间
[1:09:16] Yes, we’ll be in touch. 好的 我们会保持联系
[1:09:20] Is that it? 搞定了?
[1:09:23] It’s got a nice ring to it. 这名字和它很有缘
[1:09:25] J.K.Rowling. J.K.Rowling啊
[1:09:30] Morning recess at 10:15, lunch at 12 sharp. 上午10:15课间休息 午餐是12点整
[1:09:33] Afternoon break at 1:50, end of day at 3:15. 下午的课间休息是1:50 3:15一天工作结束
[1:09:37] Any questions? 有什么问题吗?
[1:09:39] Uh, time off for good behaviour? 呃 表现好的话能休息吗?
[1:09:41] Humour! 真幽默!
[1:09:42] Very funny. 非常有趣
[1:09:44] This is your classroom. 这是你的教室
[1:09:48] Gosh, any last words of advice? 天哪 还有什么建议吗?
[1:09:51] Try not to be afraid, they can smell fear. 别觉得害怕 他们可是能感觉到的
[1:09:56] Humour Miss Rowling. 开玩笑啦 Rowling小姐
[1:09:58] You’ll do fine. 你可以的
[1:10:00] Welcome to Leith Academy. 欢迎来Leith学院
[1:10:02] Thank you. 谢谢你
[1:10:09] Okay. 好吧
[1:10:13] Harry Potter and the Philosopher’s Stone. 哈利波特与魔法石
[1:10:16] Yes. 没错
[1:10:18] Well, it’s a children’s book. 那么 这是本儿童读物了
[1:10:20] Nominally. 光看名字是这样
[1:10:21] It’s not just a children’s book. 这不仅仅是本儿童读物
[1:10:23] Bryony feels very passionately about this work, Bryony对这份作品非常喜爱
[1:10:25] and I believe that passion to be justified. 而我认为这份激情相当合理
[1:10:29] Well I’ve never heard of this Rowling bloke, 我从没听说过这个叫Rowling的家伙
[1:10:30] who is he? 他是谁?
[1:10:31] Going to be a hard sell. 会卖不动的
[1:10:32] And nevertheless. 那可不一定
[1:10:34] So we’ll start with Doubleday and go from there. 我们先和Doubleday出版社谈谈
[1:10:36] Suggestions? 有建议吗?
[1:10:37] Trival, Random House? Random出版社的Trival怎么样?
[1:10:39] Whitlett won’t touch this, don’t even try. Whitlett他不会碰这个的 试都不用试
[1:10:41] Maybe Denise at Penguin? 或许可以找Penguin出版社的Denise?
[1:10:42] Roger at Bantam? Bantam出版社的Roger呢?
[1:10:44] Monroe and Albert. Monroe和Albert
[1:10:45] Sure. 好的
[1:10:49] That’s so good! 那太棒了!
[1:10:53] Do you want to try some glitter? 你想试试这些亮粉吗?
[1:10:54] Is that for me? 这是给我的?
[1:10:55] Thank you! 谢谢你!
[1:10:57] That’s so sweet. 这真可爱
[1:11:01] Jo, we heard back from Monroe and Albert, they passed. Jo 我们收到了Monroe和Albert的回复 他们拒绝了
[1:11:04] Okay. 好吧
[1:11:05] I’m sorry. 我很抱歉
[1:11:07] But don’t worry, we’ve still got lots left, 不过不用担心 我们还有很多没问呢
[1:11:09] and I’ll let you know as soon as I hearing. 我会在听到消息后第一时间告诉你
[1:11:12] All right, I’ve gotta go, bye. 好的 我得走了 再见
[1:11:15] Another one. 还有一个
[1:11:16] Oh, you did it! 哦 你做好了!
[1:11:17] You did it. 你做好了
[1:11:18] Here you go. 给你吧
[1:11:25] They passed. 他们拒绝了
[1:11:27] Makes an even dozen. 有将近一打的拒绝信
[1:11:29] I don’t understand, how could so many places pass? 我不明白 怎么会有这么多地方拒绝呢?
[1:11:32] Didn’t they even read it? 他们甚至都没有读过吧?
[1:11:34] Listen, Bloomsbury has just opened a children’s division. 听着 Bloomsbury出版社刚刚新开了一个儿童部
[1:11:37] Why not send it along to them? 为什么不寄给他们?
[1:11:41] The people who published “The English Patient”? 就是出版了 “英国病人” 的那家?
[1:11:44] It’s worth a try. 值得一试
[1:11:45] Don’t think of a test as a bad thing, 不要把考试当成一件糟糕的事
[1:11:48] think of it as something that makes you stronger. 要把它当做一件 能让你变强的事情
[1:11:53] All right, off you go! 好吧 开始!
[1:11:55] No talking, good luck! 不要交头接耳 祝你们好运!
[1:12:26] Hello? 你好?
[1:12:27] Bryony Evans? 是Bryony Evans吗?
[1:12:28] Yes. 是我
[1:12:29] This is Janet Hogarth from Bloomsbury Publishing; 我是Bloomsbury出版社的Janet Hogarth
[1:12:32] I’d like to talk to you about a manuscript you submitted. 我想谈谈你寄给我们的小说原稿
[1:12:45] Ms. Rowling, you have a phone call in the office. Rowling女士 办公室有你电话
[1:12:48] – Oh… – Go, – 哦… – 快去
[1:12:49] I’ll monitor your class. 我帮你看着
[1:12:50] Okay. 好的
[1:12:53] Thank you. 谢谢
[1:12:57] Hello. 喂
[1:12:58] Thank you. 谢谢
[1:12:59] Jo Rowling. 我是Jo Rowling
[1:13:01] Jo, it’s Chris. Jo 我是Chris
[1:13:02] Chris! Chris啊!
[1:13:03] Hi, what is it? 嘿 怎么了?
[1:13:04] What’s wrong? 有什么事吗?
[1:13:05] We’ve had an offer on the book, 你的书被看上了
[1:13:06] Bloomsbury wants to publish it. Bloomsbury出版社想要出版你的书
[1:13:10] Jo, you still there? Jo 你在听吗?
[1:13:13] Yes. 是的
[1:13:14] Yes. 在听
[1:13:15] Do you need assistance? 你需要帮助吗?
[1:13:17] Yes… no. 是的… 不
[1:13:21] I have to get back to class now. 我现在要回去上课了
[1:13:23] That’s fine. 没事
[1:13:25] And Jo? 还有 Jo?
[1:13:26] Yes? 什么事?
[1:13:27] Congratulations. 祝贺你
[1:13:35] Thank you. 谢谢
[1:13:42] Yes! 太好了
[1:13:44] Yes!!!! 太好了!!!!
[1:13:49] Sorry, everything’s fine. 抱歉 一切都很好
[1:13:51] Yes, go back to class. 没事 回去上课吧
[1:14:02] It’s not much. 钱不是很多
[1:14:04] Are you mad? 怎么会?
[1:14:05] It’s a fortune! 已经不少了!
[1:14:08] Now, the initial print run of the book is rather small, 最初的印刷册数会很少
[1:14:10] only 5000 copies in total. 总共只有5000本
[1:14:12] If it sells more than that, there will be royalties. 如果卖出的册数多的话 会有版税的
[1:14:15] When’s it going to be in the shops? 书什么时候能上市?
[1:14:17] Well, first it has to go through editing and the galleys. 首先得进行编辑和排版
[1:14:20] It’s going to be at least a year 你要看到书上架
[1:14:21] before you see it on the shelves. 至少得等一年时间
[1:14:22] Right. 是啊
[1:14:23] And then after it’s published here, 等书在英国出版后
[1:14:25] I’ll start trying to crack the American market. 我就会再进军美国市场
[1:14:27] But don’t get your hopes up because children’s books… 不过别抱太大希望 因为儿童读物…
[1:14:30] Children’s books rarely make money, yes I know. 儿童读物很少有能赚钱的 是的 我明白
[1:14:32] I know. 我明白
[1:14:34] 1,275 pounds. 1275磅
[1:14:37] I don’t even know what to do with all this money. 我都不知道用这些钱来干些什么
[1:14:40] Go out and buy yourself something nice. 那就给自己买点好东西啊
[1:14:49] It’s huge! 这也太大了吧!
[1:14:51] Here I’ll take his hand, you take his other hand. 来 我拉着它一只手 你拉着它另一只手
[1:14:53] Do you want to hold his hand? 你想拉着它的手吗?
[1:14:55] There we go, come on. 就是这样 走啦
[1:14:57] Oh my goodness me! 哦 天啊!
[1:15:00] 一年后
[1:15:05] J.K. Rowling? J.K. Rowling吗?
[1:15:06] Yes, J.K. Rowling. 是的 J.K. Rowling
[1:15:07] That’s me. 我就是
[1:15:10] Get you to just sign here. 请你在这里签名
[1:15:12] Thank you. 谢谢
[1:15:13] Thank you. 谢谢你
[1:15:14] Thanks, have a good day! 谢谢 祝你愉快!
[1:15:15] You as well. 你也是
[1:15:47] 献给Jessica 喜欢故事的人
[1:15:48] 献给Anne 喜爱故事的人
[1:15:50] 献给Di 第一个读这本小说的人
[1:15:56] I did it Mum. 我做到了 妈妈
[1:15:59] I did it. 我做到了
[1:16:36] I’m sorry, we’re running a little behind, 对不起 我们动作太慢了
[1:16:38] but just a few more minutes? 再等一小会儿 行吗?
[1:16:39] Yes, that’s fine. 是的 没事
[1:16:40] Absolutely. 当然可以
[1:16:43] A few more minutes. 再等一小会儿
[1:16:55] I bought it for my son, 我给我的儿子买了
[1:16:56] but I find I can’t put it down! 但我读了之后爱不释手!
[1:16:59] Really? 真的吗?
[1:17:00] I’ve been telling everyone about this book, 我逢人就说这本书
[1:17:01] this Rowling is a great writer. 这个Rowling真是个了不起的作家
[1:17:03] I hope he writes another one soon. 真希望他能快点写另外一本
[1:17:07] Oh, I have a feeling he might. 哦 我觉得他会写的
[1:17:08] We’re about to start. 可以开始了
[1:17:10] Oh, I better get my seat! 哦 那我赶快回我的座位上去!
[1:17:12] You should listen in, might be fun. 你也来听听吧 肯定很有趣的
[1:17:17] Nervous? 紧张吗?
[1:17:18] I’m absolutely terrified. 我快紧张死了
[1:17:20] I’ve never done a reading before. 我从没读给别人听过
[1:17:22] I’m just sorry that there’s not more people. 真抱歉 来这里的人不多
[1:17:24] Please, don’t be. 千万别这样
[1:17:26] I’m sort of delighted, really. 我很开心 真的
[1:17:28] Ready? 准备好了吗?
[1:17:31] Okay. 好了
[1:17:36] Hello everybody. 大家好
[1:17:38] Thank you for coming. 非常感谢你们的到来
[1:17:40] I’m going to be reading the first two chapters 我要为大家读前两章的内容
[1:17:42] and then if anybody has any questions… hi. 如果你们有问题的话… 嗨
[1:17:46] Uh, you can ask me at the end. 呃 你可以等结束后再问我
[1:17:49] All right! 好的!
[1:17:52] Chapter one, The boy who lived. 第一章 大难不死的男孩
[1:17:55] “Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, “家住女贞路四号的Dursley夫妇
[1:17:58] were proud to say that they were perfectly normal, 总是得意地宣称他们是非常规矩的人家
[1:18:00] thank you very much. 拜托了 拜托了
[1:18:02] They were the last people you’d expect to be involved 他们向来跟神秘古怪的事情
[1:18:04] “in anything strange…” 没有任何瓜葛…”
[1:18:06] Well, think of publishing a book like having a child, Jo. Jo 出版一本书就像生孩子一样
[1:18:08] just because it’s born doesn’t mean the work is done. 只生下来 不代表任务已经完成
[1:18:11] Uh, no I understand, but why New York? 呃 不 我明白 但是为什么要选择纽约?
[1:18:14] Well, because the major American publisher’s 因为美国主流出版社
[1:18:16] located in New York 就在纽约
[1:18:18] and it helps to, how do you say, press the flesh. 他们也会帮我们做好宣传
[1:18:23] So I’ve met with a number of major publishers 我见过很多主要的出版社
[1:18:25] and the response does seem to be favourable. 他们的反映良好
[1:18:28] So there’s definitely interest. 这么说来他们是感兴趣的
[1:18:30] Today’s the day we find out. 我们今天就会知道的
[1:18:32] Keep be posted, okay? 保持联系 好吗?
[1:18:34] Will do. 好的
[1:18:40] Yes, well I’m sorry you don’t feel more strongly about it. 是的 真遗憾你觉得这本书不是太好
[1:18:43] Correct, that is the current offer on the table. 没错 这就是目前公开的报价
[1:18:46] Yes, I do realize it’s a lot of money for a children’s book. 是的 我知道对于一本儿童读物来讲 要求的报价确实太高了
[1:18:50] I believe that Harry Potter is going to be one of those books 我相信 哈利波特将会成为孩子们长大之后
[1:18:52] that children keep on their bookshelves 依然会在书架上摆放
[1:18:54] long after they’ve grown up. 很长一段时间的优秀读物之一
[1:18:56] Yes, that’s exactly what Valentine said… 是的 Valentine也这么说…
[1:18:59] and then they outbid you. 他们的竞价比你高
[1:19:03] Do you have a 9? 你有9吗?
[1:19:04] A 9? 一个9?
[1:19:05] 9. 一个9
[1:19:06] I have 8. 我有8
[1:19:07] Why hasn’t he called yet? 他怎么还不打电话?
[1:19:11] My darling, I don’t know. 亲爱的 我不知道
[1:19:15] Hello? 喂?
[1:19:17] Good evening Jo, it’s Chris. 晚上好 Jo 我是Chris
[1:19:19] Hi Chris. 你好 Chris
[1:19:21] You’re going to be getting a phone call tomorrow morning 明天早上你会接到来自Scholastic出版社
[1:19:23] from Arthur Levine at Scholastic Books. Arthur Levine的电话
[1:19:26] Be nice to him, he’s just bought the American publishing rights 跟他客气点 他刚刚买下了你的书的
[1:19:30] to your book. 美国出版权
[1:19:32] How much? 多少钱?
[1:19:33] Well, I don’t want to alarm you 呃 我可不是在夸大
[1:19:35] but it was for more than we expected. 但是比我们预料的要高得多
[1:19:38] How much more? 高多少?
[1:19:39] $105,000. 105000美元
[1:19:41] Oh!!!! 哦!!!!
[1:19:42] What?!!! 不是吧?!!!
[1:19:43] And incidentally Jo, 还有Jo
[1:19:45] that is more than anyone has ever been paid 这是目前最高的
[1:19:47] for a children’s book. 儿童读物报价了
[1:19:49] I um… you… I have no idea what to… I’m speechless. 我 呃… 你… 我不知道该… 我都不知道该说什么了
[1:19:56] Congratulations Jo. 祝贺你Jo
[1:19:57] And don’t be scared. 还有 别害怕
[1:19:59] Oh thanks, I am. 哦 谢谢 我很害怕
[1:20:01] Right. 好的
[1:20:02] Christopher! Christopher啊!
[1:20:03] Yes? 什么事?
[1:20:04] Thank you so, so much. 谢谢你 非常感谢
[1:20:07] You’re welcome. 不客气
[1:20:09] Okay, bye. 好了 再见
[1:20:11] Jo, do you realize what this means? Jo 你知道这意味着什么吗?
[1:20:13] Your life is truly about to change. 你的生活将会发生翻天覆地的变化
[1:20:15] I never dreamed they would pay that much for… 我做梦也没有想到他们会出那么多钱…
[1:20:17] No, no, not the money. 不 不 不是钱的事
[1:20:20] Your book is going to be published in America. 你的书将会在美国出版
[1:20:22] Oh, right! 哦 是啊!
[1:20:23] Children everywhere are going to read what you wrote. 世界各地的孩子都会读到你的书
[1:20:27] Mum would be so proud of you. 妈妈肯定会为你感到骄傲的
[1:20:32] I wish she was here. 真希望她在这里
[1:20:34] I know. 我知道
[1:20:36] America! 美国!
[1:20:40] My God! 天啊!
[1:21:08] People over in America wanna know 全美国的人都想知道
[1:21:09] how exciting is this night for you? 你今晚到底有多高兴?
[1:21:11] Yes, oh… 是啊 哦…
[1:21:13] Outside of the birth of my daughter 除了我女儿的出生
[1:21:15] and the publishing of the first book, 以及第一本书的出版
[1:21:16] it’s definitely right up there. 这是我第三高兴的事
[1:21:19] When will the next Harry Potter book be published? 下一本哈利波特什么时候出版?
[1:21:22] When I finish it I suppose. 我想我写完就会出版
[1:21:24] Did you ever expect this level of success and fame? 你想到过这本书会这样大卖吗?
[1:21:26] Not in a million years, no. 完全没有想到 没想到
[1:21:29] Never! 绝没有想到!
[1:21:30] I just wanted to be a writer. 我只想做一个作家
[1:21:32] Tell me, what would you see 跟我说说 如果你看厄斯里魔法镜
[1:21:33] if you looked in the Mirror of Erised? 你想看到什么?
[1:21:41] Well um, that’s gonna have to stay my secret. 呃 那是我的秘密
[1:21:44] Thank you. 谢谢
[1:21:58] I’m just gonna check on Jess, 我去看看Jess
[1:22:00] can I leave you with this? 能帮我脱下外套吗?
[1:22:02] I’ll go deal with the nanny. 我去看看保姆
[1:22:16] Hey. 嘿
[1:22:18] Wake up sleepy head. 快醒醒 瞌睡虫
[1:22:22] Hello, we’re home. 嘿 我们到家了
[1:22:28] How was the movie? 电影怎么样?
[1:22:30] It was wonderful! 精彩极了!
[1:22:32] I’ll take you okay? 我以后带你去看 好吗?
[1:22:34] Okay. 好的
[1:22:35] Okay. 好的
[1:22:36] Will you read to me? 你能读给我听吗?
[1:22:38] Well, it’s very late. 呃 现在很晚了
[1:22:41] But yes I will. 但是 我会读给你听
[1:22:44] Grandma’s book? 读外婆的那本书 好吗?
[1:22:46] Again? 还读那本书啊?
[1:22:49] All right. 好吧
[1:22:57] What would you see if you looked into 如果你往厄里斯魔法镜里看
[1:22:59] the Mirror of Erised? 你想看到什么?
[1:23:19] Mum! 妈妈!
[1:23:22] I’m coming. 马上就来
[1:23:26] Okay. 好的
[1:23:28] I have it! 我找到了!
[1:23:33] Chapter One, “The River Bank.” 第一章 “河岸”
[1:23:37] “The mole had been working very hard all morning, “鼹鼠一早上都忙忙碌碌的
[1:23:40] spring-cleaning his little home. 在给它的家进行大扫除
[1:23:43] “First with brooms, then with dusters, then ladders, 先是扫帚 然后是抹布 之后是梯子
[1:23:46] and steps and chairs. 台阶和椅子
[1:23:48] With a brush and a pail of white-wash ’til he had dust 它拿着一把刷子和一桶白涂料不断挥舞
[1:23:51] in his throat and eyes and splashes of white-wash 直到灰尘飘进他的嗓子和眼睛 黑色的皮毛上
[1:23:53] all over his black fur….” 身上溅满白色涂料…”
[1:24:00] 3年时间 J.K. Rowling 从一个靠社会福利救济的母亲变成了英国最富有的女人之一
[1:24:09] 2000年 Rowling成立了Volant慈善信托基金 帮助儿童 单亲家庭和身患多发性硬化症的人群
[1:24:19] 每隔30秒 世界上就有人开始读哈利波特
[1:24:27] 据估计 Rowling的书籍全球销量超过4亿册
[1:24:35] Joanne继续从事着写作事业
2012年

文章导航

Previous Post: Detachment(超脱)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dallas Buyers Club(达拉斯买家俱乐部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号