Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Make It Happen(舞梦成真)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Make It Happen(舞梦成真)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:舞梦成真
英文名称:Make It Happen
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] ‘Glenwood, Indiana. Glenwood,印第安纳州.
[00:26] ‘Population: 918. 人口:918
[00:29] ‘Miles from Chicago: 291. 距芝加哥:291英里.
[00:32] ‘Dance schools: zero. 舞蹈学校:0.
[00:35] ‘I’ve got one dream, one shot. “我曾经有一个梦想,一次尝试.
[00:38] ‘Today, everything could change.’ 今天,一切都可以改变.’
[01:07] # Could you, could you, could you teach me? #你能吗,你能吗,你能教我吗?
[01:09] # Show me that again #再给我看一遍
[01:11] # Could you, could you, could you teach me? #你能吗,你能吗,你能教我吗?
[01:13] # You take the lead #你领舞
[01:15] # Straight up! Do you have rhythm underneath your feet? #站直!你脚底下有节奏吗?
[01:17] # Does the beat flow through that fine body? #节拍在你美妙的身体里流动吗?
[01:19] # Do you enjoy sweatin’ all on me? #你能让我的汗尽情的流淌吗?
[01:23] # Whoa! Did you just bust that move freestylin’? #喔!你刚才打破了那个自由形式吗?
[01:26] # Do you do much choreographin’? #你设计了很多舞蹈动作吗?
[01:28] # You’re wildin’ out, boy, great timin’, I like a man who can dance #男孩,你激情四射,美妙的时光啊,我喜欢会跳舞的人
[01:32] # Showin’, swingin’, bangin’, teach me how to dance #秀吧,摇摆吧,展现活力吧,教我怎么跳舞
[01:37] # Could you, could you teach me, teach me how to? #你能吗,你能教我吗,教我怎么跳?
[01:40] # Could you, could you, could you teach me? #你能吗,你能吗,你能教我吗?
[01:43] # Teach me how to dance… # #教我怎么跳舞… #
[01:56] I’m off to the garage. You wanna lift? 我要去修车场.你要搭便车吗?
[01:59] No, thanks. 不,谢谢.
[02:01] I’m gonna work the routine a few more times. 我还要把这套舞蹈动作再做几次.
[02:03] – Big day, huh? – Yep. -重要的一天,嗯? -是的.
[02:06] So you’re packed? 那你准备好了吗?
[02:08] Almost. 差不多了.
[02:10] OK, see you later. 好吧,再见.
[02:33] – Hey. – There you are. -嘿. -你来了呀.
[02:35] – Missed you at the party last night. – Sorry, Wayne. I had to finish packing. – 昨晚的派对没看到你呀. – 对不起,韦恩.我得完成整套舞蹈动作.
[02:40] – I burned you some travelling music. – Oh! – 我给你刻了些活动的音乐. – 哦!
[02:43] So, are you nervous? 那你紧张吗?
[02:46] Not really. I’m more excited. 真的没有.我很兴奋.
[02:48] Come on, it’s the Chicago School of Music and Dance. 来吧,那可是芝加哥音乐舞蹈学校.
[02:51] I know. I’ve only been dreaming about it for as long as I can remember. 我知道.在我能记起的过往,我仅仅是在梦中见过它.
[02:55] The girls I’m up against, they trained with the best teachers and choreographers. 我要去面对的那些女孩,她们是由 最好的老师和的舞步设计师训练出来的.
[03:00] So you are nervous. 所以你很紧张.
[03:02] Don’t worry. They’d be crazy not to take you. 别担心.除非他们疯了才不会选你.
[03:06] Has your brother lightened up at all? 你哥哥对所有这些看开了吗?
[03:09] Hmm, you know how Joel can be. 嗯,你知道Joel是怎样的.
[03:12] – He doesn’t get it. – He’s just gonna miss you. – 他不明白. – 他只是关心你罢了.
[03:15] This means me and my two left feet will have to find a new dance partner! 这意味着我和我的笨手笨脚将不得不去找个新的舞伴!
本电影台词包含不重复单词:847个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:48个,GRE词汇:45个,托福词汇:73个,考研词汇:120个,专四词汇:93个,专八词汇:9个,
所有生词标注共:196个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:20] – You aren’t that bad. – Yeah, right! – 你没那么糟. – 是的,对!
[03:23] All right, good luck. 好吧,祝你好运.
[03:30] – Get out of here. – OK. – 离开这里.-好的.
[03:50] – Good luck, Lauryn. – Thanks, Marty. – 祝你好运,Lauryn. – 谢谢,Marty.
[03:53] – Frankie quoted me 500. – Course he did, he’s a crook. – Frankie向我要了500元. – 他当然会的,他是个骗子.
[03:57] I’ll do it for 250. Pick it up after lunch. 250美元,我就会做的.在午饭后把它取走.
[03:59] See you then. 看你的了.
[04:01] Hey, Clueless, I think she wanted you to pick her up after lunch. 嘿,很天真呀,我想她希望你在午饭后去接她.
[04:11] Last month after payroll, you’re plus 600. 上个月,你的工资另外增加600元.
[04:14] Good month. 不错的一个月.
[04:16] That’s still 1,800 behind for the month before last. 前一个月,还留了1,800.
[04:21] OK. 好的.
[04:23] I guess I’ll be hitting the road. 我想我会上路了.
[04:30] Joel… why am I on the schedule? Joel…为什么把我列在时间表中吗?
[04:33] Sorry, wishful thinking. 对不起,我想当然的.
[04:35] Come on. I’m 21. It’s now or never. 好了.我是21岁了.现在就是,不会再有了.
[04:40] If I nail this audition, I’m gonna be in Chicago till my classes begin. 如果我通过这次试演,我会在芝加哥,等到我的课开始.
[04:46] Look, I got some interviews together for you. 听着,我要和你谈谈.
[04:48] Qualified bookkeepers to replace me. Resumes are on my desk. 找有资格的记账人来代替我吧.简历在我的桌子上.
[04:52] 15 grand a year tuition… I don’t know how you’re gonna pull that off. 1万5一年的学费…我不知道你将如何办到.
[04:56] With a part-time job, Joel. 做一份兼职工作,Joel.
[04:58] I promised after Mom and Dad died, 我答应过在妈妈和爸爸死后,
[05:00] I’d do whatever to keep this place running. 我会做任何事情来维持这里.
[05:03] But I can’t work in a garage all my life. You know I’ve trained to be a dancer. 但我不会一生都在一个修车场工作.你知道我已练习去做一名舞蹈演员.
[05:07] Yeah, I know. 是的,我知道.
[05:10] All right. 好的.
[05:13] I’m outta here. 我要走了.
[05:34] Boss, if she don’t work here no more, 老板,如果她不再在这里工作,
[05:36] you think I could date her? 你觉得我能和她约会吗?
[05:41] Not if you want to live. 不行,如果你想活的话
[05:46] # Take the other road, go where I wanna go # 走另一条路,去我想去的地方
[05:54] # Just like a jigsaw puzzle, some piece is out of place # 就像拼图,有些是放在外面的
[05:58] # You’ve lost your own perception on how to win this race # 在如何赢得这场比赛上,你已经失去了你自己的感觉
[06:02] # Cos everybody in the world seems to sing the same song # 因为世界上的每个人都好像唱同一首歌
[06:07] # Marching to the same beat, playing from the same drum # 通过相同的节拍,从同一个鼓中演奏出来
[06:12] # But I ain’t afraid to keep my own eternity # 但我不会害怕留下我自己的永恒
[06:16] # I live my live, I do it my way… # # 我过着我的生活,我用我的方法来做… #
[06:52] – Excuse me, where do we check in? – Up there. – 打扰一下,我们到哪办理登记手续?-那上面.
[07:00] 243. Next! 第243号.下一个!
[07:05] – Name? – Lauryn Kirk. – 叫什么名字? – Lauryn kirk .
[07:07] Lauryn Kirk? 252. Lauryn Kirk? 第252号.
[07:11] Next. Name? 下一个.叫什么名字?
[07:34] Thanks for coming in. 251? 谢谢你能来. 第251号?
[07:41] – I give her about a minute fifteen. – You’re kidding. – 我给她一分钟15岁秒了. – 你在开玩笑吧.
[07:45] If you last more than a minute, you’re lucky. 如果你超过一分钟,你就很幸运.
[08:06] Thank you. Thank you, Stephanie, that’s enough. 谢谢你.谢谢你,Stephanie,够了.
[08:09] That’s not what we’re looking for, but thanks for coming in. 你不是我们要找的,但是谢谢你过来.
[08:13] Enjoy your time in Chicago. Who’s next? 祝你在芝加哥玩得愉快.下一个是谁?
[08:19] Number 252. 第252号.
[08:28] Yeah, hi, how are you? 嗨,你好吗?
[08:31] Hi, I’m Lauryn Kirk from Glenwood, Indiana. 嗨,我是Lauryn Kirk来自印第安纳州的Glenwood.
[08:34] – So, what have you brought for us? – It’s… er… a piece that I put together. – 那么,你给我们带来的是什么呀? – 这是…..一…一套我编的舞蹈.
[08:39] – May we see it? – Yeah. -我们可以看看吗? -当然.
[08:47] That’s OK. This is your time, don’t mind our schedule. 那太好了.下面是你的时间了,不介意我们的时间安排.
[09:16] Hello! Hello, hello, stop! Stop! 喂!喂,喂,停!停!
[09:21] We received 2,000 tapes. 我们收到了2,000的带子.
[09:24] You’re one of the 300 people here today, congratulations. 你是今天在这里300人中的一员,恭喜你.
[09:27] But now I need more. 但现在我需要的更多.
[09:30] I… I don’t understand. 我……..我不明白.
[09:32] We’re looking for dancers who can express real emotion, 我们在找能表达真实情感的舞者,
[09:35] not fragments of it. 而不是零碎的动作.
[09:37] Something softer, more sensual, more feminine. 某种更柔美的,更性感的,更女性化的.
[09:41] More honest. 更坦诚的.
[09:45] Thank you, Miss Kirk. 谢谢你,Kirk小姐.
[09:51] Who’s next? 下一个是谁?
[09:54] OK, let’s get right to it. 好的,让我们正视它吧.
[09:58] Right here. 就在这里.
[10:18] Thanks. 谢谢.
[10:20] 252, huh? 第252号,嗯?
[10:22] I remember that cattle call. It’s a tough school. 我记得那个选秀的公司.那可是个很严厉的学校.
[10:27] You auditioned? 你试演了吗?
[10:28] Oh, I don’t know if I’d exactly call it an audition. 哦,我不知道严格来说是不是能称之为一次试演.
[10:32] I lasted all of a minute and 12 seconds. 我一直持续了1分12秒.
[10:36] Should I even ask? 我根本不该问?
[10:40] It’s harder than you thought it was gonna be, huh? 它比你想像中的更难,嗯?
[10:43] At least my brother back home will be thrilled to know I didn’t get in. 至少我哥哥回家知道我没进去一定很高兴.
[10:46] Yeah, all my brothers and sisters live in the same town where we grew up. 是的,我所有的兄弟姐妹都住在从小长大的同一个城市里.
[10:50] They thought I was crazy moving here. My dad didn’t speak to me for weeks. 他们认为我搬到这儿来,一定是疯了.我爸爸好几个星期都没和我说话.
[10:55] Did it get better? 事情好转了吗?
[10:57] Yeah, now he calls me all the time. 是的,现在他每天都会打电话给我.
[11:01] That school only lets in one percent. 那学校只有百分之一的人能进.
[11:03] That’s like 20 out of the thousands who apply, 数以千计的申请可能只有20个人被挑选出来,
[11:06] so don’t be so hard on yourself. 所以不要太为难自己.
[11:33] Hello? 喂?
[11:34] So how’d it go? 你那怎么样?
[11:36] OK. 很好.
[11:38] – You didn’t get in? – ‘I didn’t say that.’ – 你不能进去吗? – 我没这么说.’
[11:42] – So you did get in? – They don’t tell you right away. – 那你进去了吗? – 他们不会马上告诉你的.
[11:46] – Well, what does it look like? – Looks good. – 好吧,看上去怎样? – 看上去很不错.
[11:51] – ‘That sounds believable.’ – Look, Joel, I’m tired. OK, I… – 听起来可信的. -听着,Joel,我累了.好的,我……..
[11:54] – ‘Call me as soon as you know.’ – Yeah. – 你一有消息的就打电话告诉我. -好的.
[11:59] I gotta go. 我得走了.
[12:01] Wait! Stop! 等等!停下!
[12:04] Stop! Wait, stop! 停下!等等,等等,等等,停下!
[12:08] Stop! 停下!
[12:40] Hey, are you all right? 嗨,你还好吗?
[12:42] Let’s get you out of this rain. Call the tow company from my place. 让我带你离开这雨中.到我家打电话给拖车公司吧.
[12:47] Come on. 来吧.
[12:55] I really appreciate this. 我真的很感激.
[12:57] No problem. Trust me, I’ve been there. 没问题.相信我,我已经在那里了.
[12:59] When I first got here, I got knocked down so many times I lost count. 当我刚到这里来的时候,我被击倒了好多次我都数不清了.
[13:03] And the looks, like you’re just some hick from… 那样子,就像你一样是土头土脑的,来自…
[13:06] Indiana? Mm-hmm. 印地安那州吗?嗯.
[13:10] Oh, what am I gonna do? 哦,我要怎么做?
[13:12] My brother thinks I’m going to dance school. What do I tell him? 我哥哥以为我要将要去跳舞学校.我该告诉他什么?
[13:15] “I didn’t get in. And, oh, yeah, they towed my car, too.” 我没进去.还有,哦,是的,他们还拖走了我的车.
[13:19] I can’t go home. There’s nothing for me there. 我不能回家.那儿对我来说什么不是.
[13:22] – So don’t go. – What, you mean stay in Chicago? – 那就别去了. – 什么,你是说呆在芝加哥?
[13:26] If you don’t mind sleeping on the couch, crash here while you figure it out. 如果你不会介意睡在沙发上,你想好了,就临时在这住吧.
[13:30] Wait, you don’t snore, do you? 等等,你不会打鼾,是吗?
[13:32] Not the last time I checked. 不会,上次我检查过了.
[14:20] Lauryn Kirk. 我叫Lauryn Kirk.
[14:21] – Klirk? – No. Kirk. – Klirk吗? -不.是Kirk.
[14:24] – No, I don’t have you down here. – I think it’s… – 不,我没有叫你来这的. – 我想这是…..
[14:26] You gonna have to go wait over there. 你得去那边等吧.
[15:20] Excuse me. Can I ask who you’re with? 抱歉.我能问一下,你是和谁一起来的吗?
[15:23] Oh, I was… er… I was invited… here by a friend. 哦,我是…嗯…我是被邀请…被一个朋友的邀请来的.
[15:27] – Through the service door? – Right… er… – 从后门吗? – 是的…嗯…
[15:30] – Can I see your ID? – Yeah, of course… -我能看一下你的身份证吗? – 是的,当然…
[15:35] – I’m really sorry about this. – That’s OK. – 我真的很抱歉. – 没关系.
[15:38] Lauryn Kirk from Glenwood, Indiana. Lauryn Kirk,来自印第安纳州的Glenwood.
[15:42] “Corn and cars”, that’s our motto. “玉米和汽车”,是我们(家乡)的口号.
[15:44] I like corn. 我喜欢玉米.
[15:46] Actually if you just give me your phone number, 事实上如果你给我你的电话号码,
[15:48] we can settle this, and it’s kind of a house rule… 我们可以解决这个问题,这是这里的规矩…
[15:52] – Hey, you made it. – Hey. – 嘿,你做到了.-嘿.
[15:54] – Is this guy giving you a hard time? – No! – 这个人为难你? – 不.
[15:57] But I thought he was the manager. 但是我以为他是经理.
[15:59] The manager? No, Russ is the music director. 经理吗?不,Russ是音乐总监.
[16:01] Guilty. 有罪的.
[16:04] – Nice try. – Well, it almost worked. – 很好的尝试. – 好的,差点就成功了.
[16:08] Sort that out later. I wanna introduce you to Brenda. 稍后再证明行不行吧.我想要把你介绍给Brenda.
[16:11] Bye, Lauryn Kirk! 再见,Lauryn Kirk!
[16:19] Brenda, this is Lauryn and vice versa. Brenda,这是Lauryn,互相认识一下.
[16:22] You’ve been looking for her, for the bookkeeping job. 你一直在找的来做记账的工作的人.
[16:26] Thanks, but I’m not adopting any more strays. 谢谢,但我不要收养更多的流浪者.
[16:28] I need you upstairs getting ready. 我需要你到楼上去准备好.
[16:34] Wait, wait. 等等,等等.
[16:36] I know you don’t want a stranger looking into your books, 我知道你不想要一个陌生人查看你的帐本,
[16:38] but I know QuickBooks, I can do payroll in my sleep, 但我知道QuickBooks软件,我睡觉都能做好账,
[16:42] and your quarterly 1087 is due in seven days. 并且你每三年一季要付7天的税金.
[16:45] If you pay your crew in cash, you’ll need a perfect Schedule E to avoid enquiries. 如果你付给你的工作人员现金,你就需要一个完美的E计划避免调查了.
[16:49] I’ve cranked those out like clockwork for my family’s business since I was 17. 从我17岁开始,我己经不加思索地就可以让我家的生意顺利通过.
[16:53] But if you just need me to file stuff, I can do that, too. 但如果你只是需要我把东西归档,我也可以做.
[16:57] – You done? – Yeah. – 你要做吗? -是的.
[17:00] Fine. Trial basis, $12 an hour, and no benefits. 好吧.试用期,每个小时12美金,没有津贴.
[17:03] OK. 好的.
[17:09] This is where the girls change. This is your home away from home. 这是女孩们的换衣服的地方.这是像家里一样安适自在的地方.
[17:13] You get paid every other week. 你每隔一星期来拿钱.
[17:16] You’ll start at 3:00 and stay till we close. 你从3点钟开始,一直等我们打烊.
[17:19] If you can’t find something, look harder. It’s all in here somewhere. 如果你不能找到东西,看仔细了.这就是在这里的某个地方所有的东西了.
[17:24] You can start… 你可以开始…
[17:27] …by organising the January receipts. …整理1月份的收据了.
[17:30] No problem. 没问题.
[17:32] Oh, by the way, the other bookkeeper… lasted about a week. 哦,顺便说一句,其他的记账人…坚持了大概一个星期.
[17:50] Ladies and gentlemen, welcome to Ruby’s, 女士们,先生们,欢迎来到Ruby之家,
[17:54] the hottest spot in Chicago! 芝加哥最火辣的节目!
[18:25] # Hold the door, while I let myself in # 扶着门,在我让自己进来的时候
[18:33] # I’m tired, boy # 我累了,男孩
[18:36] # Need a drink, need a man # 需要喝一杯,需要一个男人
[18:41] # I’m not looking for trouble #我不想找麻烦
[18:45] # I just want someone to tease #我只是想找个人挑逗
[18:51] # Maybe if you’re lucky # 也许,如果你是幸运的
[18:55] # I’ll show you what I’ve got # 我要让你看看我有什么
[18:58] # But let’s get one thing straight, dear # 但是让我们进入正题吧,亲爱的
[19:02] # I get what I want # 我得到我想要的
[19:20] # Here there, boy, I am not like the rest # 这儿,那儿,男孩,我不像其他人
[19:28] # Let’s have a dance, while our souls get undressed # 让我们一起来舞蹈,当我们的灵魂除去外衣
[19:36] # I don’t care much for small talk # 我不在乎闲聊
[19:40] # There’s no need to say a thing more # 不需要说更多
[19:44] # I can make you feel something lovely # 我能让你感觉到愉快
[19:48] # That you’ve never felt before # 是你以前从来没有感受过的
[19:53] # Maybe if you’re lucky, I’ll show you what I’ve got # 也许,如果你是幸运的,我会让你看看我有什么
[20:01] # But let’s get something straight, dear # 但是让我们进入正题吧,亲爱的
[20:05] # I get what I want # 我得到我想要的
[20:43] # Slow down, boy # 慢点,男孩
[20:45] # Don’t you step on my toes… # # 你不要踩到我的脚… #
[21:14] Hey, don’t be late again. 嘿,别再迟到了.
[21:17] Aye-aye. 好的.
[21:21] – This goes on every night? – Every night we’re open. – 每个晚上都进行吗? – 每天晚上我们都会公演的.
[21:23] Brenda’s got a real vision for the place. Brenda为这个地方找到了一种真正的影像.
[21:26] It’s rooted in burlesque, but our dance goes way beyond the traditional stuff. 它植根在低级的谐谑表演中,但是我们的舞蹈超越了传统的表演.
[21:30] – Well, you were terrific up there. – Thanks. – 好呀,你在那台上棒极了. – 谢谢.
[21:33] What’s up, girls? Good job tonight. 你们好吗,姑娘们?干得好,今晚.
[21:36] – Brenda, hit me. – Yes, wash this stuff down. – Brenda,给我来一杯. – 是的,喝吧.
[21:40] Hey, this is Lauryn. She’s the new bookkeeper. 嘿,这是Lauryn.她是新来的记账人.
[21:44] Carmen’s not interested in any stories she’s not the star of. Carmen对于不是明星的故事不感兴趣.
[21:47] Oh, still bummed I’m not the star of your world any more? 哦,我不再是你的世界里的明星,我就更没有什么价值吗?
[21:50] – Baby, stars burn out. – Maybe you couldn’t stand the heat. – 宝贝,星星光芒暗淡了. – 也许你不能忍受它的热度.
[21:53] You guys wanna do some after-hours damage at Junior’s? 你们想在下班后去Junior之家消遣一下吗?
[21:57] – Yes. Cheers. – Cheers! – 是的.干杯. -干杯!
[22:01] – Right, first round’s on Lauryn! – What? – 好的,lauryn的第一个回合! – 什么?
[22:39] Can we have a Cosmo and a gin and tonic, no ice? 给我们来一杯科兹莫(一种鸡尾酒)和一杯杜松子酒加汤尼水,不加冰?
[22:42] Hey, two. 嘿,两份.
[23:05] Let’s get this party started. 让我们开始派对吧.
[23:27] Aw, well, welcome to Chicago. Congratulations on the new job. 噢,好的,欢迎来到芝加哥.恭喜你有了新工作.
[23:32] Cool about earlier? Cos I was just playing. 之前的事很无礼吧? 其实我只是开玩笑而已.
[23:36] – So how long you worked at Ruby’s? – About a year. – 那你在Ruby之家工作了多久? – 大概一年左右.
[23:40] – You like it? – There’s worse ways to make a living. – 你喜欢它吗? – 还行.
[23:44] I’ll bet there are. 我挺不错.
[24:02] – Why aren’t you out there? – Not my kind of dancing. – 你为什么不去那儿吗? – 不是我喜欢的舞.
[24:05] Sitting back, hiding in your hoodie… That’s your kind of dancing? 坐在后面,藏在你的带帽上衣里…那是你的舞吗?
[24:13] So… er… you and Carmen? 那…哦…你和Carmen吗?
[24:15] No. No. 不.不.
[24:17] That was like a 24-hour flu. 那就像一个24小时的流感一样.
[24:20] You get it, you get really sick, and then you get over it. 你明白的,你真的病了,然后你又会很快恢复过来.
[24:33] So arrogant. “Are you just hide out there in your hoodie?” 太傲慢了.你只是在那边躲在你的带帽上衣里吗?
[24:37] Russ likes giving people a hard time, especially if he thinks they’re cute. Russ喜欢给人不好过,尤其是如果他认为她们很可爱.
[24:42] Please. 求你了.
[24:44] Russ was right. You should’ve been on the floor with us. Russ是对的.你应该和我们在一起到舞池中去.
[24:47] What, dancing like Carmen? Shakin’ it? 什么,像Carmen一样跳舞吗?抖动身体吗?
[24:54] Work it. Ha! 动起来.哈!
[24:57] I love it. 我爱死它了.
[24:59] Seriously, you’re missing another side you could bring to your dancing. 说真的,你错过了另一方面,这个可以放到你的舞蹈中去.
[25:04] I’m not dancing right now, remember? 我现在不会跳舞,记得吗?
[25:22] Hey, you’re looking good. 嘿,你看起来很好.
[25:27] Why do my feet hate me? 为什么我的脚不听我的?
[25:30] I don’t know. Maybe it’s cos you’re going from the twist into a step. 我不知道.也许是因为你移动要从扭身变为一步.
[25:34] Like you’re missing something. 就像你缺少了些什么.
[25:36] – Right. I’ll just eighty-six the combo. – No, it’s… – 好的.我是只没有乐队-不,这是…..
[25:39] No, I think the combination’s fine. It’s just I think you’re missing a piece. 不,我想组合会不错的.我只是觉得你缺少了一部分.
[25:44] Like, if it was my thing 像这样,如果这是来我做的话
[25:47] and I wanted to do that I would just go… here to there. 我想这样做,我只是…从这里走到那里.
[25:51] Hmm… Could you show me that again? 嗯…你能不能再让我看一遍吗?
[25:54] Sure, it’s simple. 当然,这很简单.
[25:57] – Here. – Here… – 这儿. – 这儿…
[25:59] Then here. 然后这儿.
[26:01] Then there. 然后那儿.
[26:03] – There… I like that. – Yeah? – 那儿…我喜欢这样. – 是吗?
[26:05] Watch your back, D. Girl’s got moves. 看你背后,Dana, 女孩很棒呀.
[26:08] – Maybe you should watch yours. – Her moves ain’t that good. – 也许应该看着你的. – 她的动作并没那么好.
[26:15] Maybe you should give it a try, get up on stage one night. 也许你应该来试试,上台一个晚上.
[26:18] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[26:19] I would fall on my ass in those heels. Seriously, people would get hurt. 穿着高跟鞋我会摔跤的.说真的,大家会很痛苦的.
[26:23] – Shut up, you’ve got steps. – No, it’s not my thing. – 闭嘴,你总有借口.-不,这不是我的工作.
[26:27] Oh, OK, and those clothes are? 哦,好吧,是那些衣服吗?
[26:30] Seriously, Lauryn, they’re killing your sexy. 说真的,Lauryn,他们会抹杀了你的性感.
[26:32] – My sexy? – Yeah, every dancer’s got a sexy. – 我也性感吗? – 是的,每个舞蹈演员有性感的一面.
[26:36] You just got to find yours. 你只是得去找你的.
[26:43] # That’s how we do it on the weekend # 我们周末如此度过
[26:45] # Turn up the radio and let the speakers blow # 把收音机的声音开大,然后让扬声器轰鸣.
[26:49] # Get your shoes on, feel the party go get started… # # 穿上你的鞋,感觉派对快开始了… #
[27:10] Without further ado, ladies and gentlemen, 不要纷乱,女士们,先生们,
[27:12] put your hands together for Dana! 为了Dana,把你们的手放在一起!
[27:22] Go, Dana! 去吧,Dana!
[28:42] Hey, Lauryn, meet Marcus. 嘿,Lauryn,见过Marcus.
[28:44] Oh, hi. Dana’s told me all about you. 哦,嗨.Dana是告诉了我你的所有事.
[28:46] You should’ve seen your girlfriend on stage tonight. She nailed it. 你应该看看你女朋友今晚在舞台上的表现.她太棒了.
[28:50] Really? 真的吗?
[28:51] We’re gonna catch a bite to eat. Wanna to join us? 我们要去吃点东西.和我们一起去吗?
[28:54] Oh, no, you two go. I’ve got to finish up here… 哦,不,你俩去吧.我得把这搞定…
[28:57] Yeah, you sure? 是吗,你确定吗?
[28:58] – Yeah. – OK, all right. Well, catch you later. – 是啊. – 好吧,那好的.回头见.
[29:02] – Like tomorrow. – Bye. – 明天见.-再见.
[29:05] – Have a good night. – Bye. – 晚上愉快. – 再见.
[29:26] OK, I’m out of here. 好的,我要走了.
[29:30] Hello? 喂?
[29:34] Anybody here? 有人吗?
[31:18] – I can’t believe he said that.-I Know. me either. – 我不相信他会那样说. – 我知道,我也是.
[31:27] You’re still not taking your brother’s calls? 你还是不接你哥哥的电话吗?
[31:31] Just not up for it. He still thinks I’m in school. 只是不想再说了.他仍然认为我在学校学习.
[31:34] You can’t hide here and avoid him forever. 你不能永远躲在这不见他.
[31:37] – You’ve got to tell him sometime. – I know. – 日后你总得告诉他的. – 我知道.
[31:40] OK. 好的.
[32:06] – Come on, Cinderella. – I gotta work, you guys go. – 来吧,我们的灰姑娘. – 我必须工作,你们去吧.
[32:12] Bye, see you. 再见.
[32:15] Hi. Nice moves. 嗨.跳得不错.
[32:20] – What are you? – I’m not gonna tell anybody. – 你说什么? – 我不会告诉任何人的.
[32:23] But just a hint… 但只是个暗示…
[32:25] If you want to keep a secret, 如果你要保守秘密,
[32:28] don’t rehearse where you work, 不要在你工作的地方排练,
[32:31] unless you know you’re the only one with a set of keys. 除非你知道你是唯一一个有钥匙的人.
[32:37] Thanks, I’ll try to remember that. 谢谢,我会记住的.
[32:41] You know, er… 你知道,嗯…
[32:43] Think I could pry you away? Maybe grab a drink? 你觉得我能带你出去? 也许去喝一杯?
[32:48] Not real thirsty. 我不是很渴.
[32:52] Cool. 好的.
[32:55] Cool. Er… next time. 好的.嗯…下次吧.
[33:00] I could eat. 我可以吃点什么.
[33:04] Well, I got the perfect place. 好吧,我有个好的去处.
[33:12] Growing up, my mom used to tell me stories about Chicago, 小时候,我妈妈曾经告诉关于芝加哥的故事,
[33:15] the lights, energy, the people. 灯光,活力,人们.
[33:19] She dreamed of coming here and being a dancer. 她梦想到这来并做一名舞者.
[33:22] – That’s where you got the moves from. – Yep. She studied to be one. – 你的舞步就是来自于她了. – 是的.她很用功地去做.
[33:26] Chose to be a mom instead. So she passed the dream down to me. (最终,)她选择做了一个母亲而不是(舞者).所以她把那个梦传给了我.
[33:30] – Is she still in Glenwood? – No, no. She passed away. – 她还在Glenwood吗? – 不,不.她去世了.
[33:35] I’m sorry. 真抱歉.
[33:38] She got pretty sick when I was about 10, 她得了很重的病,当时我大概10岁,
[33:41] and it took a lot out of us, especially my dad. 她的去世让我们很难过,特别是我父亲.
[33:45] After Mom, he just… spent all his time in the garage. 在妈妈去世后,他只是…把所有的时间花在了修车场上.
[33:50] He said it kept his mind off missing her. 他说这可以让他不去想她.
[33:54] And then one night, three years ago, 在这之后,3年前的一个晚上,
[33:57] I was coming back to the garage after a recital. 我参加完舞蹈表演会回到修车场
[34:00] Joel was in Indy picking up equipment and he’d asked me to stay with Dad. Joel正在INDY汽车大赛中运送设备,他叫我陪着爸爸.
[34:04] But some dancer friends wanted to go out to dinner. 但是一些跳舞的朋友想出去吃晚饭.
[34:08] Later when I did get to the garage… 之后,当我回到修车场…
[34:12] …I found him on the floor. …我发现他躺在地板上.
[34:15] He’d had a heart attack. 他心脏病发作了.
[34:20] I always wonder if I’d just got there 10 minutes earlier… 我一直在想,如果我再早10分钟到那…
[34:22] You can’t do that to yourself. 你不要太为难自己.
[34:26] After that, I put school on hold to stay and help Joel out with the shop. 在那之后,我把学业放下来帮Joel打理店辅.
[34:32] Since losing Dad, it’s just been the two of us. 自从父亲去世后,只剩下我们俩相依为命.
[34:37] That had to be hard. 那一定是很艰难的.
[34:39] You know, all of it. 你知道的,所有的这些事.
[34:41] Yeah. 是的.
[34:46] So what’s in there? 那里面是什么?
[34:48] This? This is the best sweet and sour shrimp in Chicago. 这个吗?这是芝加哥最好的甜酸虾.
[34:52] – Really? – Want some? – 真的吗? – 要来点吗?
[34:54] Sure. 当然.
[35:00] Yeah, that’s Lincoln Park, 是的,那是林肯公园,
[35:03] where all the kids hang out with the students and what not. 所有的孩子常去那,和学生或者别的人.
[35:06] Then you got downtown, where the bankers are. 然后你到了市中心,银行家们就呆在那.
[35:09] That’s pretty much Chicago. 芝加哥差不多就这样.
[35:13] Well… 好的…
[35:15] Thank you for a wonderful dinner. 谢谢你丰盛的晚餐.
[35:19] Anytime. 不用谢.
[35:24] I don’t remember seeing that on the menu. 我不记得在菜单上看过这道菜.
[35:28] Yeah, well, that’s the Chef’s Special. 是的,好啦,那是厨师的特别做的.
[35:34] Good night. 晚安.
[35:36] Good night. 晚安.
[35:53] – Hey. – Hi. -嘿.-嗨.
[35:56] – How’s it going? – Good. – 你还好吗? – 很好.
[36:00] So I had a good time last night. 昨天晚上我很开心.
[36:03] Me, too. 我也是.
[36:04] You have got to be kidding me. Carmen’s running late. 你一定是在开玩笑吧.Carmen迟到了.
[36:08] Doesn’t Dana go on first anyway? Dana不能先上吧?
[36:11] Do you see Dana? No, because she called in sick. 你看到吗Dana?不,因为她请病假了.
[36:14] – And I have a line… – I can spin till Carmen gets here. – 我的顾客在排队… – 我可以尽量拖延时间直到Carmen到这来.
[36:17] I have three birthday parties and a room full of VIPs. 我这有三个生日派对和一屋子的贵宾.
[36:20] No offence, Russ, but they didn’t come to hear you spin. 没有冒犯你的意思,Russ,但他们不是来这听你胡扯的.
[36:23] – You could let Lauryn dance. – What? – 你可以让Lauryn来跳呀. – 什么?
[36:27] Brenda, I’ve seen her dance, OK, she’s good. Brenda,我看过她跳舞,没关系,她很棒.
[36:29] Why don’t you just give her a shot? 你为什么不给她一次机会呢?
[36:33] Look, Lauryn, you’re a sweet kid, but you’re obviously no dancer. 听着,Lauryn,你是个可爱的女孩,但显然你不是一个舞蹈演员.
[36:41] Why did you tell her that? 为什么你和她说这些?
[36:42] What, you’re gonna hide out back here? 什么,你打算一直躲在后面吗?
[36:45] What you saw me doing was fooling around. 你看到我做的都是乱来的.
[36:47] – I don’t dance like Ruby’s girls. – So do your thing. – 我不会像Ruby之家的姑娘们那样跳舞. – 行的,跳你的吧.
[36:50] Trust me, when you get on stage, nobody’s gonna care. 相信我,当你在舞台上,没人会在乎的.
[36:54] Well, I care. 好的,我在乎.
[36:57] You moved to Chicago to be a dancer. 你来芝加哥就是想成为一个舞蹈家.
[36:59] I moved here to go to school. 我来这是去上学的.
[37:03] OK. 好的.
[37:05] I’m sorry. 对不起.
[37:09] Look, price doesn’t matter as long as you get her here. 听着,价钱不是问题只要你带她来这.
[37:13] Yes, a cab. 是的,坐出租车来.
[37:16] How long? All right. Thanks, I’ll give them a try. 多久?好的.谢谢,我会给他们个机会试试.
[37:25] Joe, it’s Brenda, I need a girl right away. Joe,这是Brenda,我需要一个女孩,马上.
[37:28] Give me a shot. 给我一个机会.
[37:32] I can do it. 我能做到的.
[38:11] Get off the stage! 离开舞台!
[38:13] What is this, amateur night? 这是什么,业余爱好者之夜吗?
[40:00] We have a tradition. After your first dance… 我们有个惯例.在你第一次跳舞之后…
[40:04] …a toast on the house. – Thank you. …在剧场里敬你一杯酒. -谢谢.
[40:07] If I didn’t know any better, I’d say you rehearsed for tonight. 如果我不是知道更多的话,我会说你今晚是排练过的.
[40:11] Beginner’s luck. 新手的运气.
[40:12] “Beginner”…you got that right. 新手…你说得对.
[40:19] Well… 好的…
[40:21] …that just proves how good you were tonight. …那只是证明你今晚真棒.
[40:24] – Cheers. – Cheers. -干杯.-干杯.
[40:26] You wanna get out of here? 你想出去走走吗?
[40:34] Really? You grew up around a garage? 是吗?你在修车场边长大吗?
[40:36] Yeah, I know my way around a car. 是的,我知道我在一辆汽车旁边.
[40:38] – I’d like to see you as a grease monkey. – Oh, yeah. – 我倒很想看到你像只油猴子的样子. – 哦,是的.
[40:42] That’d be Joel’s dream come true, keeping me in that shop. Joel的梦想成真,把我留在那店里了.
[40:46] – Well, he’s just a protective brother. – A little too protective. – 好吧,他只是个爱护你的大哥哥. – 有点太爱护过头了.
[40:51] He doesn’t want me to get my hopes up, so he means well, I guess. 他不想让我去实现我的梦想,所以他是好意,我猜是吧.
[40:57] – This is really impressive. – It’s my entire life, right here. – 这是真的令人叹为观止. – 这就是我的整个生命,都在这里.
[41:03] – That yours, too? – Mm-hm. – 那也是你的吗? – 嗯-嗯.
[41:06] Yeah, I gotta admit something that’s been bothering me for a while. 是的,我得承认一些事,这让我困扰了好一段时间.
[41:09] What’s that? 那是什么?
[41:11] I lied. 我撒谎了.
[41:15] When I said I liked corn, that was a blatant lie. 当时我说我喜欢玉米,那是个无耻的谎言.
[41:17] I actually hate corn. 实际上我讨厌玉米.
[41:20] Wow. I feel betrayed, like I don’t even know you any more… 喔.我觉得被出卖了,好像实际上我并不了解你更多的事…
[41:26] – Play me something you wrote. – What, now? No. No, it’s… – 为我演奏一些你写的东西吧. – 什么,现在吗?不,不,这是…..
[41:31] Quit stalling, Music Man. 别拖延时间,音乐人.
[41:35] OK. 好的.
[41:37] OK. 好的.
[41:39] This one I’ll play you is… It’s not finished yet. 我为你演奏的这一曲…还没有写完.
[41:43] And… er… you know, don’t judge it. OK, please? 嗯…你知道,别评判它.好吗,求你了?
[41:48] – OK. – OK. – 好的. – 好的.
[42:03] This is you? 这是你演奏的吗?
[42:05] Yeah, I just, I looped the vocals. 是的,我只是,我把这个乐曲循环播放.
[42:07] – On the sax, that’s you, too? – Mm-hm. – 萨克斯风呀,那也是你吹的吗?-嗯-嗯.
[42:13] You should play more. 你应该演奏更多些.
[42:16] You’re good. 你真棒.
[42:17] Thanks. 谢谢.
[42:21] So that’s pretty much it. 好了,差不多了.
[42:25] – It’s not finished. – Why not? – 它还没完成呢. – 为什么不呢?
[42:29] Cos I haven’t got around to it. 因为我没时间和精力去做.
[42:35] I think someone’s eager to change the subject. 我想有人很想改变你的看法.
[42:38] Yeah. Yeah. 是的.是的.
[42:40] This your thing? Going though all the girls at the club? 这就是你的工作?和俱乐部里的所有女孩们一起吗?
[42:43] – Mm-hm, all of them. – That’s what I thought. -嗯-嗯,她们所有人. – 我是这样想的.
[42:46] First Carmen and then who else? 第一次和Carmen,之后还有谁?
[42:49] You know, somebody needs to shut you up. 你知道,有人想要你闭嘴.
[42:52] – Oh, really? – Mm-hm. -哦,真的吗?-嗯-嗯.
[43:03] – What’s wrong? – I think I had too much to drink. – 怎么了? – 我想我喝太多了.
[43:08] Well, then, you… er… shouldn’t drive. 好吧,那么,你…嗯…就不能开车了.
[43:14] I’m sorry, I don’t… I don’t think I’m ready for that yet. 我很抱歉,我不……..我不认为我准备好了呢.
[43:20] That’s not what I was talking about. 我不想说这个.
[45:00] Hey. Got your email. 嘿.收到了你的邮件.
[45:03] Yeah, I was gonna call you. I got a job. 是的,我正想给你打电话的.我找到工作了.
[45:08] – At a garage? – No, at a club, called Ruby’s. – 在修车场吗?-不,是一个叫ruby之家的夜总会.
[45:14] OK, what’s with the silence? 好吧,为什么不说话?
[45:18] Had to let Marty go. It’s no biggie, just a little downsizing. 必须让Marty离开.没什么大不了的,只是个小规模裁员.
[45:21] ‘So how’s the school? ‘ 在学校还好吗? ‘
[45:24] It’s good. 很好.
[45:26] I sent you some stuff I found in the attic I thought you might want. 我给你寄了点东西,是我在阁楼里找到的.我觉得你会想要的.
[45:29] – ‘Some of Mom’s things.’ – Thanks. – 是妈妈的一些东西. – 谢谢.
[45:33] I gotta go. I booked some studio time and my class is starting, so I should… 我得走了.我和演播室约好了,而且我的课开始了,所以我应该…
[45:37] Yeah. Yeah, sorry. Take care. 是的.是的,抱歉.保重啊.
[45:58] Lauryn, I have three regulars outside asking when they’ll see you dance again. Lauryn,我有三个老主顾在外面问,什么时候他们可以再看你跳舞.
[46:03] I told them tonight. Can you be ready? 我告诉他们就今晚.你能准备了好吗?
[46:05] Yeah. 是的.
[46:12] You haven’t earned the right to be on that stage. 你还没有资格上台.
[46:16] – Excuse me? – Yeah, you’re a dime a dozen. – 你说什么? – 是的,你一文不值.
[46:18] Just another girl from Bumbalow trying to make it big. 只不过是从Bumbalow来的另一个女孩想把你抬高.
[46:21] Guess what, this is the real world and people come to see something special. 想什么,这是真实的世界和人们是来看些特别的东西的.
[46:25] Not that stuff you do. 不是你做得了的.
[46:27] Bullshit, Carmen. I’ve trained my whole life. 胡说,Carmen.我已经训练了一生.
[46:29] Please. 拜托.
[46:31] The tradition takes years to perfect. You don’t just roll in and own it. 资历是需要岁月才能更完美的.你不要想当然就能得到.
[46:34] Lauryn, ten minutes and you’re up. Lauryn,你10分钟后上台.
[46:38] What’s going on? 发生什么事了?
[46:40] Break a leg. Really. I mean it. 祝你好运.真的.我是认真的.
[46:49] Ladies and gentlemen, let’s give a warm Ruby’s welcome 女士们,先生们,让我们热烈欢迎Ruby之家
[46:52] to the newest addition to the family… Lauryn! 最新一员…Lauryn!
[48:14] Like you said, girl’s got moves. 就像你说的,女孩不错的.
[48:59] So… er… this school you auditioned for, 那么…嗯…你在这个学校试演,
[49:03] did they say anything, you know, like why you didn’t get in? 他们说了什么,你知道吗,比如为什么你没进去?
[49:06] Sort of, I guess. 某种意义上,我猜是吧.
[49:09] Can I be honest with you? 我能和你说句实话吗?
[49:11] I think whoever made that decision is nuts. 我想不管是谁做了那个决定他准是疯了.
[49:16] OK, the director of the dance department didn’t like my routine. 好吧,舞蹈部分的设计不适合我.
[49:20] He said he thought it wasn’t… 他说他以为它没有…..
[49:22] sensual or feminine enough or something like that. 性感的或女人味的诸如此类的话.
[49:26] Let’s wrestle him into Ruby’s one night and prove him wrong. 让我们把他弄到Ruby之家来呆一个晚上,就能证明他是错的.
[49:29] I don’t think he’s looking for Ruby’s kind of dancers. 我不认为他想找像Ruby之家的这种类型的舞蹈演员.
[49:32] This guy can’t have final say in your life. 这家伙不能给你的生活下定论.
[49:35] Well, no offence, but he is a world-renowned choreographer, 好的,并没有冒犯你的意思,但是他可是世界知名的舞蹈指导,
[49:39] so I think he knows a little bit more about dance than me and you. 所以我想关于跳舞他比你我知道都更多.
[49:44] Well, I know what I see and… 好吧,我知道我看到了什么…
[49:47] …I see that you could be as sexy as Carmen if you wanted to be. …我知道只要你想你就可以成为像Carmen一样性感的人.
[49:51] Oh, really? 哦,真的吗?
[49:53] You know what, Russ? 你知道什么,Russ?
[49:55] My life’s goal isn’t to be as sexy as Carmen. 我生活目标不是去做一个和Carmen一样性感的人.
[49:59] – Hey… I’m sorry, that came out wrong. – Oh, you think? – 嘿…对不起,你误会了. – 哦,你认为呢?
[50:02] Yeah. This isn’t about Carmen, this is about you. 是的.这不是关于Carmen,这是关于你的.
[50:07] You can mix it up better than any of those girls at Ruby’s, 你能做得比Ruby之家的任何女孩都好,
[50:10] and trust me, I’ve seen ’em all. 相信我,我了解她们所有的人.
[50:12] And you have the potential to go so much further. 你有潜力去做得更好.
[50:15] That’s all I was trying to say. 这就是我想说的.
[50:22] What? 什么?
[50:26] Come on. 来吧.
[50:29] Ow! You know, you’re kind of cute when you’re mad. 噢!你知道,当你生气的时候你很可爱.
[50:33] – I’m not talking to you. – I’m just saying. – 我不想跟你说话的. – 我只是随便说说.
[50:35] Shut up! 闭嘴!
[51:26] Mom… 妈妈…
[51:36] Hey. 嘿.
[51:38] Hey. 嘿.
[51:40] Your routine felt a little off tonight. Something on your mind? 今晚你的舞蹈动作好像有点不在状态.你在想什么?
[51:45] Just… some stuff from back home, I guess. 只是…想家了吧,我想是吧.
[51:53] My favourite teacher once told me… dance is a window to the soul. 我最喜欢的老师曾经告诉过我…舞蹈是灵魂的窗户.
[51:59] It doesn’t let you hide. 它不是让你去隐藏.
[52:03] But if you always fight what you feel, 但是如果你总是去抑制你的情感,
[52:06] you’ll never tap into what could make you not just a good dancer 你将永远不能达到这个境界,这境界不只是让你做一名优秀舞蹈演员
[52:10] but a great one. 而是成为一个伟大的舞蹈家
[52:14] Yeah. 是的.
[52:21] Lock up when you leave, OK? 你离开的时候关锁好门,好吗?
[52:23] OK. 好的.
[54:07] # Get off the wall, don’t matter what they think # 从墙上下来,不管他们怎么想
[54:10] # From your fingertips to your toes # 从你的指尖和脚趾
[54:13] # You know you’re hot, so let everybody know # 你知道你很性感,那么也让大家知道
[54:16] – # Gotta take it low – # Bottoms up, bottoms up… -# 放低身体 -# 蹲下,蹲下…
[54:27] # Yeah, keep it movin’, man, make it poppin’, man # 好的,动起来,伙计,跳起机械舞吧,伙计
[54:30] # I’m on the move, gotta catch me when you can # 我走了,当你准备好了,就来找我
[54:33] # Might see my face on the movie screen # 也许你会在电影屏幕上见到我的脸
[54:35] # Hypnotise you frame by frame, scene by scene #一个镜头接一个镜头,一个场景接一个场景,让你着迷
[54:38] # Get your head up, do your thang # 把你的头抬起来,尽情狂飙吧
[54:40] # Get off the wall, don’t matter what they think… # # 从墙上下来,不管他们怎么想… #
[55:19] Coming. 来了.
[55:30] Is something wrong? 出什么事了吗?
[55:32] No, not at all. 不,没事.
[55:34] You just look amazing. Come on in. 你看上去真漂亮.进来吧.
[55:45] You are a closet romantic. 你是个秘密的浪漫主义者.
[55:49] Well, I’ve been called worse. 好吧,有人说过更差的.
[55:55] Shall we? 我们可以开始了吗?
[56:01] Wait. Let me. 等等.让我来.
[56:05] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你. -不用谢.
[56:11] – May I offer you some wine? – Yes, please. – 我可以给你来些酒吗? – 好的,请吧.
[56:17] Thank you. 谢谢你.
[56:20] Oh, no. I gotta check the oven. I’ll be right back. 哦,不不.我得检查烤箱.我马上回来.
[56:34] How about a take-out? 叫个外卖怎样?
[56:38] I don’t know, it’s like… 我不知道,就像…
[56:39] …as long as the shop is alive, a little piece of my parents is, too. …只要店还在,就像我父母还在一样.
[56:43] So, it would kill me if Joel ever closed it. 所以,如果Joel永远把它关了,我会死的.
[56:46] – You two sound close. – We’ve had our moments. – 你们两个听起来很相近. – 我们曾经有过共同的好时光呀.
[56:52] So I wanted to thank you for the other night. 所以我想要为那天晚上向你说谢谢.
[56:54] For what? 为了什么?
[56:56] You were right. 你是对的.
[56:58] I can’t let somebody I’ve met once decide what I want. 我不能让我见过一次的人来决定我要什么.
[57:01] So I did some research… and… 所以我做了一些调查…然后…
[57:06] …the School of Music and Dance usually accepts 20 applicants in a school year. …音乐舞蹈学校在一个学年里通常会接受20个申请者.
[57:12] But this year only 18 qualified. 但是今年只有18个人具有资格.
[57:14] So they’re holding a second round of auditions 所以他们举办了第二回合的试镜
[57:17] for the next semester to find their remaining two dancers. 为下个学期,找到他们剩下的那两个舞蹈演员.
[57:20] You’re gonna re-audition? 你会去参加复试吗?
[57:22] I think so. In three weeks. 我想是的.三个星期后.
[57:26] …the problem was the record company got in my business, …问题是唱片公司和我联系
[57:29] trying to tell me how to do it, you know. 想告诉我怎么做音乐,你知道的.
[57:32] I thought I knew better, so… 我认为我知道的更多,所以…
[57:35] …so I walked away. …所以我离开了.
[57:38] – Just like that? – Just like that. – 就这样吗? – 就这样.
[57:42] I backed out of the deal and… 我失败了…
[57:45] …fell in with the wrong crowd, and… er… …和一些乱七八糟的人在一起,并且…嗯…
[57:48] …and… er… you know? …并且…嗯…你知道吗?
[57:51] Eventually, I ended up at Ruby’s, 最终,我留在了Ruby之家,
[57:54] and I straightened myself out. 并且让自己调整过来了.
[57:58] See, here’s the thing. 明白吗,事情就是这样.
[58:03] See, everybody who walks away from a dream has a reason. 明白吗,每个人放弃梦想都是有原因的.
[58:10] I think it’s brave… 我觉得这很勇敢…
[58:13] …to take another shot. …去把握另一个机会.
[58:19] Sometimes I just feel like I’m doing it all wrong. 有时我觉得我好像什么都做错了.
[58:24] Well, you’re not. 你不会的.
[58:58] # Listen to me… # 听我说…
[59:25] # You know how much you want him # 你知道你有多想他
[59:28] # You’re trying to be cool about it, you’re trying to be big about it # 你想对它冷淡,你想在它面前显示自负
[59:31] # You’re constantly just denying # 你只是不断否认
[59:35] # You’re like a moth to a flame, can hardly wait but listen # 你就像飞蛾扑火,等不及了.但是听着
[59:40] # Cause I know what I’m saying… # # 因为我知道我在说什么… #
[1:01:20] Joel, stop! Joel,别走!
[1:01:22] Wait! 等等!
[1:01:24] – Could you put some clothes on? – What are you doing here? – 你能把衣服穿好吗? – 你在这里做什么?
[1:01:27] I came to congratulate you on getting into the school, 我是来为你入学道贺的,
[1:01:30] only they’ve never heard of a Lauryn Kirk. 只是他们从来没听说过一个叫Lauryn Kirk的.
[1:01:32] You call this chasing your dreams? 你管这叫做追逐你的梦想吗?
[1:01:34] Is this all the hard work you’ve been doing? 这就是所有的你一直在做的努力工作吗?
[1:01:38] I didn’t get in. I didn’t know how to tell you. 我是没进去.我不知道该怎么告诉你的.
[1:01:42] But if you’d stuck around, you’d see how difficult the routines are. 但如果你呆在附近,你会看到这工作有多困难.
[1:01:45] – I saw enough. – Why don’t you listen for a change? – 我看够了. – 为了改变你的看法,为什么不能听我说呢?
[1:01:48] I’m on the verge of losing the shop, and I drove six hours for this. 我正处在失去店辅的边缘,为这事我开了6个小时的车来这里.
[1:01:51] – What do you mean? – I have to sell or the bank’ll foreclose. -你是什么意思? – 我不得不卖了它或者银行会来把它拍卖.
[1:01:55] – I can’t make the payments. – What? – 我不能偿还贷款.-什么?
[1:01:56] – Equipment, leases, everything. – Why didn’t you tell me? – 设备,租金,所有的一切.-你为什么不告诉我呢?
[1:01:59] Why would you care? 为什么,你会在意吗?
[1:02:01] You’re a big city girl now, you’re a dancer. 你现在是个大城市女孩,你是个舞蹈家.
[1:02:05] Why have you always had a problem with me dancing? 为什么你总是反对我跳舞?
[1:02:07] You think the world revolves around you, you always have! 你以为世界都围着你转,你总是这样认为!
[1:02:10] How dare you? I put my life on hold for three years, Joel! 你怎么可以这样说?我让我的生命等待了3年,Joel!
[1:02:14] And you put Dad on hold that night! You should’ve been there, Lauryn! 那天晚上你让爸爸等了一个晚上!你应该在那的,Lauryn!
[1:02:27] Hey, you OK? 嘿,你还好吗?
[1:02:37] Maybe he was upset because you were so bad. 也许他不高兴,是因为你太坏了.
[1:02:40] Ease off, Carmen. She was killing it. 放松,Carmen.她会受不了的.
[1:02:43] He drives hours to get here, then has her embarrass the family name. 他开了几小时的车到这里,而她让她家人蒙羞.
[1:02:46] – Hey, hey, stop, stop. – I’m sick of your shit. -嘿,嘿,停下来,别说了.-我已经受够你了.
[1:02:49] Enough! 够了!
[1:02:52] You happy, Carmen? 你高兴了吗,Carmen?
[1:02:56] God, girl. 天啊,女孩.
[1:03:03] Lauryn! Lauryn, wait! She’s just trying to get in your head. Lauryn!Lauryn,等等!她只是想气你.
[1:03:08] She can get in line cos there’s enough going on in there already. 她能有表现是因为那里已经有不错的节目.
[1:03:10] Hey, come on. 嘿,来吧.
[1:03:13] I know that this was a lot, but he knows now. 我知道这是很多事,但现在他全知道了.
[1:03:17] – You don’t have to lie any more. – What if he’s right? – 你再也不用说谎了. – 如果他是对的呢?
[1:03:20] All my life my family gave up so much for me. 所有我的生活,我的家人为我放弃了那么多.
[1:03:24] What if I’m selfish? 如果我很自私?
[1:03:26] What are you going to do, you just going to quit dancing? 你打算做什么,你就打算放弃跳舞吗?
[1:03:30] – Gonna quit living your life? – Joel’s the only family I have. – 将要放弃你的生活吗? – Joel是我唯一的家人.
[1:03:34] I shouldn’t be here chasing some stupid dream. 我不该到这来追逐这些愚蠢的梦想.
[1:03:36] I should be home helping him. 我应该在家帮他.
[1:03:41] – I’m sorry, I have to go. – Who do you think you’re fooling? – 对不起,我得走了. -你以为你在骗谁?
[1:03:45] I know you’re going home because you’re scared of that audition. 我知道你想要回家是因为你害怕那次试镜.
[1:03:49] What? 什么?
[1:03:51] If this was about your brother, you’d have told him before tonight. 如果是因为你哥哥,你会在今晚之前就告诉他的.
[1:03:54] What are you talking about? 你在说什么?
[1:03:56] I know that you’re running because you’re scared and that’s it. 我知道你逃避是因为你害怕了,就是这样.
[1:03:59] I’m sorry if it shocks you that I’d help my family out in a time of crisis, 我要帮我的家人渡过危机时刻,我很抱歉,这是不是吓着你了.
[1:04:03] but that’s how we do things where I come from. 但这是我们那的人做事的方法.
[1:04:06] Lauryn, come on. Lauryn, you’re making a big mistake. Lauryn,来吧.Lauryn,你在犯一个大错误.
[1:04:16] Lauryn! Lauryn!
[1:04:41] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:04:45] I found two new wholesalers we can use. 我找到了两个我们可以利用的新的批发商.
[1:04:47] – That should catch us up half-way. – Wait, just slow down for a second. – 这可以解决我们的二分之一以上. – 等等,慢点一下.
[1:04:53] – Are you back here to work? – I’m not gonna let you sell. – 你是回来这里工作的吗? – 我不会让你把它卖了.
[1:04:56] We can catch up. 我们能渡过的.
[1:04:59] Look, I… said some things I didn’t mean. 听着,我……我不是有意说那些话的.
[1:05:03] I know. 我知道.
[1:05:05] I’m sorry. OK? 对不起.好吗?
[1:05:09] Can I just get back to this? I was almost done with last month’s reviews. 我能重做这个吗?上个月的复查我差不多做完了.
[1:05:13] Yeah. 好的.
[1:05:15] Look, are you sure about this, Lauryn? Being back? 听着,你确定吗,Lauryn? 回来吗?
[1:05:20] It was Dad’s shop. 这是父亲的店辅.
[1:05:23] You know what it meant to him. 你知道这对他的意义.
[1:05:28] Hey… 嘿…
[1:05:31] …you remember that time …你还记得那时候
[1:05:33] that you got the bicycle on your eighth birthday? 你八岁生日时你得到了一辆自行车吗?
[1:05:36] Yeah, I drove it in the shop, crashed into the Buick and chipped my tooth. 是的,我在店里骑着它,撞到别克车,并且撞掉了我的牙齿.
[1:05:40] Yeah! 耶!
[1:05:47] I can dance another time, Joel. 我以后还可以跳舞,Joel.
[1:05:51] I’m here now. 我现在就呆在这儿.
[1:06:38] Hey, it’s me. Er… I was just calling to say hi. 嘿,是我.嗯…我打电话来只是想向你问声好.
[1:06:43] ‘And… er… I’m not burning the chicken any more, so… ‘ 并且…嗯…我不会再把鸡肉烧焦了,所以… ‘
[1:06:51] I hope you come back soon. 我希望你早点回来.
[1:06:54] ‘Bye.’ 再见.’
[1:07:20] Hey, stranger. 嘿,陌生人.
[1:07:21] I hear the last school audition is this weekend. 我听说上次学校的试演是在这个周末.
[1:07:25] I know. 我知道了.
[1:07:27] You’re going to be there, right? 你会去那里,对吗?
[1:07:30] You know, I’m just… I’m really… buried in paperwork here and… 你知道,我只是…我真的…被埋在这些的文件堆里了…
[1:07:34] ‘Come on, Lauryn. Have you talked to Russ? ‘ 拜托,Lauryn.你和Russ谈过了吗? ‘
[1:07:39] No. He called, but… 不.他打了电话给我,但是…
[1:07:41] ‘You should, you know.’ 你应该,你知道的.
[1:07:47] Look, I’ll talk to you later, OK? 听着,我以后再跟你聊,好吗?
[1:07:49] Yeah. 好的.
[1:07:52] Bye. 再见.
[1:08:09] Oh, hey, I love this song. Come on. Come on. 哦,嘿,我喜欢这首歌.来吧.来吧.
[1:08:14] I need an alternator permit. 我需要一个交流发电机的许可证.
[1:08:18] For old time’s sake. 看在过去的情份上.
[1:08:22] Wednesday? 星期三?
[1:08:24] #… we know how to become number one in a hot party show #…我们知道怎样在一个火辣的派对表演上成为第一
[1:08:28] – # Now push it – # Ah, push it -# 现在动起来, – #哈,动起来
[1:08:32] – # Push it good – # Ah, push it -# 好好动起来 – #哈,动起来
[1:08:35] – # Push it real good – # Ah, push it… # -# 动起来真好 – #哈,动起来… #
[1:09:15] – Oh, hey, I thought you left already. – Just finishing up. – 哦,嘿,我以为你已经走了.-刚做完了.
[1:09:19] Yeah, it’s never done, is it? 是的,它永远不会结束,是吗?
[1:09:32] After Mum and Dad, 在妈妈和爸爸过世后,
[1:09:34] you never quit… 你从没有放弃…
[1:09:37] …never threw in the towel. …从不认输.
[1:09:42] I guess. 我想是吧.
[1:09:44] You’re the most unselfish person I know. And you know what? 你是我知道的最无私的人.你知道吗?
[1:09:48] You have always been one hell of a dancer. 你一直都是一个舞蹈家.
[1:09:53] Don’t know how it happened. Certainly wasn’t cos I encouraged you. 不知道这是怎么回事.当然不是因为我鼓励你的.
[1:09:59] Speaking of which, you’re fired. 说到这,你被解雇了.
[1:10:02] What? Joel, without me you’ll lose Dad’s shop. 什么?Joel,没有我(的帮助),你会失去爸爸的店辅的.
[1:10:05] It’s not Dad’s shop any more, it’s mine. 这不再是爸爸的店辅了,这是我的.
[1:10:08] And I have to take care of it, not you. 我必须去照顾它,而不是你.
[1:10:11] Lauryn, I’m not going to let you sell out your dreams to live mine. Lauryn,我不会让你出卖你的梦想,来到过我的生活.
[1:10:15] So you need to get in your car, 所以你要上你的车去,
[1:10:17] drive back to Chicago and kick that audition’s ass. 开车回芝加哥,去参加那小小的试演吧
[1:10:22] All right? 好吗?
[1:10:41] Get out of here. 去吧.
[1:11:00] Lauryn! Lauryn!
[1:11:03] – What are you doing here? – Where else would I be? – 你在这里做什么? – 我还能去哪?
[1:11:05] Here, I made you a track. 这里,我给你录了音乐.
[1:11:09] What are you waiting for? Go do your thing. 你还在等什么?去做你该做的事吧.
[1:11:32] Thank you. 谢谢你.
[1:11:36] – Excuse me, this is a closed session. – Yes, I’m here to audition. – 打扰一下,这是一个不对外的会议. – 是的,我是来面试的.
[1:11:40] – Miss? – Kirk. Lauryn Kirk. – 小姐? – Kirk.Lauryn Kirk.
[1:11:42] Right. We held a set of auditions this morning for those re-applying. 好的.我们今早给那些申请者都做了试镜.
[1:11:47] We’re only seeing first-time applicants this afternoon. 我们下午只见第一次申请的人.
[1:11:50] But I just drove 300 miles. 但我开车走了300英里.
[1:11:53] And my staff will do their best to reschedule you for next year. 我的手下会尽力去重新安排你明年参加的.
[1:11:56] No, thank you. I’m here now. 不,,谢谢你.我就现在吧.
[1:11:59] Well… I trust you’ve brought something more interesting than last time. 好的…我相信你已经带来比上次更有趣的东西了.
[1:12:04] Is that correct? 对吗?
[1:12:07] I’ll let you decide. 我会让你作出决定的.
[1:14:21] Woo! 喔!
[1:14:23] That’s how you do it! 你怎样做到的!
[1:14:27] Thank you, Miss Kirk. 谢谢你,Kirk小姐.
[1:14:29] I’m afraid you’re right, some things should not be rescheduled. 我恐怕你是对的,有些事情不应该重新安排.
[1:14:33] See you next semester. 下学期见.
[1:14:35] – Thank you. – My girl! Right here! – 谢谢你. – 我的女孩!这里呀!
[1:14:41] Congratulations. 恭喜你.
[1:14:59] Hi. 嗨.
[1:15:02] She’s not in the best mood. 她现在心情不好.
[1:15:07] Only employees are allowed in before we’re open. 在我们开放之前只有员工可以进去.
[1:15:11] I… er… 我……..嗯…
[1:15:13] – I just came by to get my cheque. – Your cheque? – 我只是来拿我的支票. – 你的支票吗?
[1:15:17] After the jam you left us in when you took off like that, 当你就那样离开的时候,把我们扔在困境中之后,
[1:15:20] you think I owe you a cheque? 你觉得我欠你一张支票吗?
[1:15:22] I’m really sorry. 我真的很抱歉.
[1:15:24] OK, I promise it had nothing to do with Ruby’s. I love this place. 好吧,我保证这跟Ruby之家无关,我爱这个地方.
[1:15:27] Surprise! 惊喜!
[1:15:32] – Got you. – What? – 唬到你了.-什么?
[1:15:38] Hey, congratulations. 嘿,恭喜你.
[1:15:42] Hey, Lauryn, look… I’m sorry about all the BS, OK? 嘿,Lauryn,听着…我为所有对你的鄙视行为感到抱歉?
[1:15:45] I was just giving you a taste of what I got when I started. 我只是让你体会我刚开始做时的经历.
[1:15:49] I’m just glad you’re getting out of here so I can get my stage back. 我很高兴你要离开这了,这样我就可以把我的舞台夺回来了.
[1:15:53] – Congratulations, sis. – I’m glad you came. – 恭喜你,妹妹. – 你来了我很高兴.
[1:15:56] – I’m proud of you. – Can I have a turn? – 我为你骄傲. – 轮到我了吗?
[1:15:58] – Hi. – Hi. – 嗨. -嗨.
[1:16:01] – You’ll be sorely missed around here. – I’m only a couple of blocks away. – 你会非常想念这里. – 我离这只有几个街区.
[1:16:05] Good cos I don’t need any distractions when I’m making my album. 很好,因为当我在做我的专辑,我不要有任何干扰.
[1:16:09] – It’s about time. – I know. Cheers. – 那只是迟早的事! – 我知道了.干杯.
[1:16:12] What’s everybody standing around for? Is this a dance club or what? 大家都站在这里干嘛呢?这是个舞蹈俱乐部还是别的什么呀?
2008年

文章导航

Previous Post: Stage Mother(舞台老妈)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Three Days of the Condor(英雄不流泪 秃鹰七十二小时)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号