Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Making Babies(造人计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Making Babies(造人计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:造人计划
英文名称:Making Babies
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Hey, kids. 你们好啊 孩子们
[00:29] What’s wrong? 怎么了
[00:30] Nothing, I just, I still feel like this 没怎么 我还是觉得
[00:32] is a lot of house for two people. 这房子对两个人来说有点大
[00:35] Well, who says it only has to be the two of us. 谁说只有我们两个住的
[00:38] Let’s get started. 我们开始吧
[02:41] John. 马丁约翰
[02:46] Yeah? 怎么了
[02:48] Come in here. 过来一下
[02:52] Okay, be right there. 好 马上就来
[03:08] I think this batch is contaminated 我觉得这一批
[03:10] with a wild yeast infection. 被一种野生酵母菌污染了
[03:11] Oh, I’ll give you a wild yeast inf– no. 我会把野生酵母菌传染 不
[03:13] I think you did one time. 我以为你做过一次
[03:15] Here we go. Come on. 好了 过来
[03:18] Is this one of these blue plus things? 是这个蓝色加号什么的吗
[03:19] No, it’s one of the digital ones. 不是 是那个数字的
[03:28] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[03:30] It’s no big deal. 不是什么大问题
[03:31] Look, we’re gonna get pregnant. 我们一定会让你怀孕的
[03:33] I know it. I can feel it. 我确定 我能感觉到
[03:35] – I promise you, all right? – Mm-hmm. -我保证 -好
[03:38] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[03:40] And look at the bright side, 往好的一面想想
[03:42] you get to get hammered at the wedding. 你还要经受婚礼的考验
[03:43] Oh. 行吧
[03:44] Yeah, that’s almost exactly the same. 是啊 那基本一样的了
[03:47] So, tell me the good news. 跟我说说好消息
[03:49] Negative. 没怀上
[03:51] What? 什么
[03:54] Did you tell your mother 你有跟你妈妈说过
[03:55] you’re taking a pregnancy test? 你在做妊娠试验吗
[03:56] She memorized my ovulation schedule. 她记得我的排卵期
[03:58] Oh, yeah, sure, that’s normal. 是啊 那还真是正常
[03:59] Again? 又一次
[04:00] How is that possible? 这怎么可能
[04:02] Oh, my God, I don’t wanna talk about it. 我的天 我不想谈这事
[04:06] Are you using the ovulation strips that I bought you? 你用我给你的排卵条了吗
[04:09] Okay, not here. 拜托 别在这里说
[04:10] I just want you to know that 我就是想让你知道
[04:12] I’ve been praying to St. Rita for you both. 我一直在向圣丽塔为你们两个祈祷
本电影台词包含不重复单词:1580个。
其中的生词包含:四级词汇:243个,六级词汇:134个,GRE词汇:133个,托福词汇:209个,考研词汇:286个,专四词汇:217个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:548个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] Do you know who St. Rita is, Johnny? 你知道圣丽塔是谁吗 约翰ny
[04:19] Hm? 什么
[04:20] No, I don’t know who that is. 不 我不知道那是什么
[04:21] She’s the patron saint of impotence. 她是阳痿的守护神
[04:27] – What now? – Impotence. -抱歉 什么 -阳痿
[04:29] Jeez. 老天爷
[04:30] Okay. Bird, I am not impotent. 听我说 伯德 我没有阳痿
[04:33] Never have been, I never will be. 过去不是 未来也不会是
[04:36] – Rock hard, every time. – Oh, take it down, please -磐石般坚硬 次次都是 -别说了
[04:39] That’s the problem because I have to take it down. 问题就在这里 我每次都得让它软下来
[04:41] – It’s always up. – Okay. She’s my mother and– -它一直抬着头 -行了 这是我妈
[04:43] – Can you tell her? – Yeah, rock hard, every time. -你跟她说 -对 每次都硬成石头
[04:48] St. Rita is the patron saint 圣丽塔是不育的守护神
[04:49] of infertility, not impotence. 不是阳痿
[04:52] Anyway, just remember that your dad, God rest his gentle soul, 无论如何 想想你爸 愿他安息
[04:56] you know, he died without ever knowing 他去世的时候都不知道
[04:58] if his bloodline would continue. 自己的血脉能不能延续
[05:01] That is a terrible thing to say. 这话说得太伤人了
[05:04] I just wanna be able to hold a grandchild 我就是想在死之前
[05:05] – before I die, that’s it. – Okay, well, look… -抱抱孙辈 仅此而已 -行了
[05:17] Where does she think she is? 她以为她在哪里
[05:19] Is she chewing gum? 她在嚼口香糖吗
[05:21] Yikers, aye, what is she wearing? 没错 她穿的是个什么啊
[05:24] Oh, a tip I forgot to give you earlier. 有个建议我之前忘了说了
[05:27] Next time after you’re done, um, performing 下次你们两个完事之后
[05:30] you should raise Katie’s hips in the air. 你要把凯蒂的臀部抬起来
[05:35] That’s what I did. That’s how she was conceived, 我就这么干的 就这么怀上她的
[05:38] ’cause we raised my hips in the air and then that way 因为我们把我的臀部抬起来了
[05:40] gravity pulled his semen right into my uterus. 然后重力就把精液灌进我的子宫里
[05:43] – All right, thank you, Bird. – Oh, my God. -好的 谢了 伯德 -老天
[05:45] We’ll just have her do a handstand, how’s that? 我们让她倒立怎么样
[05:47] Well, it’s just helpful. It’s just a helpful thing. 就是有帮助 这样有助于受孕
[05:51] Looks like Uncle Paulie is going 看起来保利叔叔是打算
[05:53] to kill somebody right now. 现在就杀个人了
[05:55] Actually, I think he’s doing pretty well… 其实我觉得他已经很好了
[05:58] considering her situation. 考虑到她的情况
[06:02] – What situation? – Come on, you heard. -什么情况 -得了吧 你知道的
[06:05] Young couple, short engagement. 年轻小两口 订婚不久
[06:11] She’s pregnant?! 她怀孕了吗
[06:20] So now you know. 现在你们都知道了
[06:28] I used to babysit Jill. 我以前是吉尔的保姆
[06:31] Babysit her. 当她保姆
[06:33] And now she’s pregnant before me. I just… 结果现在她比我还早怀上 我就
[06:41] Forget it. 别管了
[06:42] – Sorry, um. – No. -抱歉 -没事啊
[06:43] Just tell me something good. 跟我说点好的吧
[06:46] Well, for one, you’re super hot. 首先 你超级热辣
[06:51] You looked beautiful tonight. 你今晚看着很美
[06:54] And second… I stole three bottles of champagne from the bar. 第二 我从吧台偷了三瓶香槟
[07:08] Don’t touch my stuff. 别动我东西
[07:22] What the… 什么鬼
[07:28] Hey, hey. 住手 住手
[07:32] Could your kids maybe not break everything in my garage? 你家孩子能别再砸我车库的东西了吗
[07:34] Oh. Kids, knock it off. 孩子们 停手
[07:41] What they’d say? 他们说什么
[07:43] Uh… He said he’s very sorry 他说他很抱歉
[07:46] and she said she loves her uncle very much. 她说她很爱她的叔叔
[07:50] You have no idea what they said, do you? 你根本不知道他们在说什么 对吧
[07:52] No. 对
[07:54] I feel terrible. 我感觉很抱歉
[07:55] We’re totally invading your house, aren’t we? 我们就是侵占了你家 对吧
[07:57] – Huh? – We’re ruining your cozy Sunday. -什么 -我们毁了你舒服的周日
[07:59] Oh stop it, we love it when you guys come visit. 瞎说 我们很欢迎你们来做客
[08:02] Say, how’s the software update comin’? 软件升级怎么样了
[08:07] That’s why you’re here, 所以你才会来
[08:07] – you’re checking up on me. – What? -你来查我的岗 -什么
[08:09] No. Just making small talk with my little bro 才不是 就是和我弟弟聊聊天
[08:12] and getting a lot of heat from the higher ups. 顺便为上级领导收集一点好消息
[08:14] You know, we’ve presold a lot of this software John, so. 约翰 我们已经预售了很多这款软件
[08:18] I got a few more tweaks to make, 我还要做几个小调整
[08:19] and then I’ll give it to you, all right? 然后就能给你了 行吗
[08:20] All right. 好的
[08:22] What the hell are you wearing, by the way? 顺便 你穿的什么鬼东西
[08:24] Right? My new motorcycle jacket. 帅吧 我的新机车夹克
[08:27] – You love it. – I don’t. -你很喜欢 -并不
[08:29] – You don’t own a motorcycle. – Not yet. -你又没有摩托车 -暂时没有
[08:31] But after this month’s commission check I will. 但是这周的手续费给我以后就有了
[08:33] Gordon, you had training wheels until you were 13. 戈登 你十三岁自行车才卸了辅助轮
[08:36] John, don’t worry about me, bro. 约翰 别担心我
[08:39] Huh, I got the best helmet money can buy 我买了能买到的最好的头盔
[08:41] and I gotta take a state mandated safety course. 我还会参加国家强制性安全课程
[08:43] You gotta see this hog I got. 你该看看我买的野兽
[08:45] Loud pipes save lives. 大排量人丁旺
[08:47] I hate motorcycles. I hate everything about them. 我恨摩托车 恨摩托车的一切
[08:50] I mean, he’s really gonna do that though? 他真的会那么做吗
[08:53] I dunno, I guess. 不知道 也许吧
[08:55] Didn’t he somehow break a leg playing poker. 他不是打牌 腿骨折过吗
[08:58] Last month he found a gray peepee hair. 上个月他发现一根灰色丁丁毛
[09:03] Every since, he’s been acting really crazy. 自那以后 他就非常疯狂了
[09:06] Just wanna back up, a peepee hair? 就是想否认一根丁丁毛吗
[09:08] Yeah, let’s not talk about it. 行了 不说这个了
[09:10] This big… oh, I can’t. 这个大 算了说不出口
[09:11] It’s weird that I can picture that 真奇怪 这个比他骑摩托车
[09:13] – more than the motorcycle riding. – Yeah, I know. -更好脑补画面 -可不是吗
[09:15] Look, I’m not trying to stress you out, 听着 我不是要给你施加压力
[09:15] but you’re the best developer we’ve got, John. 但你是我们最好的开发者 约翰
[09:18] – What is that? – This is my new India Pale Ale. -这是什么 -我最新的印度淡啤酒
[09:21] Took me a few batches, but I think I got it. 我试了好几轮 但我觉得这次成功了
[09:24] This IPA is gonna be the premier beer 这款淡啤酒会是我开的小酒馆的
[09:26] when I open up the brewery. 顶级啤酒
[09:31] – What do you think? – No. -你觉得怎么样 -不行
[09:33] What do you mean no? What’s the problem? 你说不行是什么意思 什么问题
[09:35] The flavor’s weak. How many IBUs is this? 味道太淡了 这酒苦味指数多少
[09:38] – 65. – Oh. -65 -老天
[09:40] You look so cute in your little pink nighty, like a little baby girl. 你穿粉色小睡衣真可爱 小丫头
[09:43] It’s supposed to be between 80 and 100 IBUs, man. 苦值按道理应该是在80到100
[09:45] I’m trying to make session beers. 我试着做的是社交啤酒
[09:47] I’m trying to make beers that people can drink and enjoy and 我就想做点人们喝了可以开心
[09:49] have maybe more than one without their faces melting off. 能喝不止一杯又不会烂醉如泥的酒
[09:51] People want hoppy IPAs, John. 人们要的是更烈的淡啤酒 约翰
[09:54] – West coast style, that’s what sells. – Oh, yeah? -西海岸的风格才卖得好 -是吗
[09:55] You know what, those people are morons. 那些人就是群蠢货
[09:58] I should be happy for Jill, but I’m– I can’t, 我应该为吉尔高兴的 但就是不行
[10:02] I’m just, I’m so jealous. 我真的 太嫉妒了
[10:03] I hate that about myself. 我恨我自己这点
[10:06] You just need to relax. 你就是需要放松
[10:08] You’re never gonna get pregnant if you’re stressed out. 如果你压力很大 你永远怀不上的
[10:11] You need a vacation. 你需要一个假期
[10:13] You should go camping. 你应该去野营
[10:15] Camping’s pretty stressful. 野营压力特别大
[10:16] I mean, that feels like a really stressful… 感觉压力就很大
[10:19] Camping. 这就在野营
[10:21] That’s a sleeping bag baby? 那是个婴儿睡袋吗
[10:22] Perfect butterfly. 在这抓蝴蝶 很完美
[10:33] – Here. – No, I’m so, I’m so– -拿着 -不 我很
[10:35] – Take it. – Okay. -拿着 -好吧
[10:37] – You use hop oil? – No, I did not use hop oil. -你用啤酒花油了吗 -没 没用
[10:40] You’re kid– You need hop oil for an IPA, John. 你逗 得用啤酒花油做淡啤酒 约翰
[10:43] No, it’s against the laws, everybody knows that. 不 那样违法 谁都知道
[10:46] – Says who? – The Reinheitsgebot! -谁说的 -纯度要求
[10:48] Those are 500 year old German beer laws, who cares? 那都是五百年的德国啤酒法了 谁管啊
[10:52] The laws state the proper techniques 那个法则说明了合理的技术
[10:55] and ingredients to ensure quality. 以及所需原料来保证质量
[10:56] Unless it follows the law, it’s technically not a beer. 要按法则来 否则严格就不能算啤酒了
[10:59] Well, you’re technically a dork. 严格意义上你就是个呆子
[11:01] I mean, I love you, but you’re a dork. I’m not drinkin’ that. 我很爱你 但你很呆 我不要喝那个
[11:05] As a women, this is the one thing I’m supposed 身为一个女人 这是一件
[11:07] to be able to do and I can’t do it. 我应该能做但做不到的事
[11:10] I mean, that need to nurture, to be a mother. 要成为一个母亲需要培养
[11:11] That is, that’s something… God, 那是 那是我 天啊
[11:14] it’s something I’ve wanted my entire life. 那是我想了一辈子的事
[11:16] Have you thought about adoption? 你考虑过领养吗
[11:18] Yeah, we’re on a list, but I dunno, 嗯 我们登记了 但是说不准
[11:20] it’ll be years before there’s an opening. 要过几年才会有机会
[11:22] And plus, we’re just, we’re not ready to stop trying. 再说我们也没准备好放弃尝试
[11:25] Have you seen a fertility doctor? 你们去看过助孕医师了吗
[11:27] Those procedures seem so… invasive. 那些流程看着就很侵犯隐私
[11:30] You’re just afraid of getting a shot, you big baby. 你就是怕去尝试 像小孩一样
[11:32] No, that’s, that’s, that’s very true. Ew. 不 那很 非常 你说得对
[11:36] So, go see a doctor and if it doesn’t work out, 快去看医生 要是还不行
[11:39] – I’ll give you one of my kids. – Oh okay. -我就把我的一个孩子给你 -好啊
[11:42] – She up for grabs? – Not her, -她可以吗 -她不行
[11:44] but I could get you a sweet deal on Dougie. 但是我可以大度地把道吉给你
[11:49] Ooh, hard pass. 还是算了
[11:56] Whatcha doin’? 你在干什么
[11:58] Oh, just finishing up some work. What’s goin’ on? 就是给一些工作收尾 怎么了
[12:00] I wanna go to a fertility doctor. 我想去看助孕医师
[12:05] Oh, now? 现在吗
[12:06] – I think they might be closed. – Okay. -我觉得他们应该下班了 -好吧
[12:09] No, I’ve been doing some research and I really think 不是 我一直在做一些研究
[12:11] this is the answer we’ve been looking for. 我真觉得这就是我们一直在找的答案
[12:13] Are you serious? 你认真的吗
[12:15] Yeah, I found this doctor 是啊 我找到了这个医生
[12:16] and he’s supposed to be the best. 他应该是最好的
[12:19] Well, does our insurance cover it? 你的医保可以付这个吗
[12:20] Yeah. 可以
[12:22] – Is it safe? – Yeah. -安全吗 -安全
[12:24] I mean, look, I’m not thrilled about this either, 我也不喜欢这样想
[12:26] but we’ve gotta face the facts. 但是我们得面对事实
[12:27] What we’ve been doing, it’s not working. 我们一直做的都不管用
[12:30] Do you think we’ve been doing it wrong? 你觉得我们一直做错了吗
[12:33] You know, we should try reverse cowgirl. 我们应该试下反转牛仔女郎
[12:35] I think that might help us and solve all of our problems. 我觉那样会有用 会解决所有问题
[12:37] – I’m being serious. – I am, too. -我是认真的 -我也是
[12:39] – Don’t you still want a baby? – Yes, of course I do. -你还想要孩子吗 -是 我当然想
[12:41] Okay, then I think this is our last chance. 那好 那这就是我们最后的机会了
[12:43] I’m gonna turn 35 this year 我今年就35岁了
[12:45] and my uterus is gonna shut down like Chernobyl. 我的子宫要像切尔诺贝利一样永久关闭了
[12:48] No, it’s not. 不 不会的
[12:50] We’ve been trying to get pregnant 我们一直想怀孕
[12:51] since we got married. That’s– 从我们结婚就想了
[12:53] that’s five years without so much as a blip. 五年的时间就转眼即逝
[12:54] What if there’s something wrong with me? 万一是我身体有什么问题呢
[12:55] There’s nothing wrong with you. 你没有任何问题
[12:57] You don’t know that. 你又不知道
[12:59] Come on, this is really important to me. 别这样 这对我真的很重要
[13:01] I need you to get on board. 我需要你同意这么做
[13:05] Okay. 我同意
[13:07] – All right. Make the appointment. – Okay. -好吧 那去预约吧 -好
[13:09] We’ll hear what the doctor has to say. 听听医生究竟会怎么说吧
[13:11] This amazing doctor. 那个妙手催生的医生
[13:13] And then if it doesn’t work we really need to try reverse cowgirl. 如果还是不行 真的要试一下女上了
[13:16] Are you really hung up on this reverse cowgirl? 你就这么喜欢反转牛仔女郎吗
[13:17] – I don’t why you… – I think it’s great. -我不明白你干嘛 -我觉得挺好的啊
[13:20] You’re facing north, I’m facing north, 我躺着 你坐在我身上
[13:22] but you’re going in front of me. 还背对着我的脸 上下骑动
[13:24] I don’t wanna look at your feet. 我可不想看着你的脚
[13:26] – Look up. – I can’t look up, -那往上看 -我做不到
[13:27] I’ll lose my focus and I could– I could hurt you. 我会骑不稳的 可能会伤到你
[13:32] As you’re both very much aware, 相信你们二位都很清楚了
[13:33] there are limits to manual conception. 人工受孕也是有限制的
[13:35] Nature is a capricious, often times, 大自然的力量通常是股反复无常的
[13:38] perplexing force that can benefit 捉摸不透的
[13:40] from the helping hand of modern science. 但可以通过现代医学来掌握它
[13:42] But before I get into any specifics, 在我深入细说之前
[13:44] I wanna ask you a question. 我想问你们一个问题
[13:46] It’s a question I ask all my potential patients. 在成为我的患者前 我总会问这个问题
[13:48] Are you both prepared to do 你们二位都做好准备
[13:50] what it takes to have a baby. 面对生育孩子所需要付出的代价了吗
[13:52] Yeah. 是的
[13:57] Let me tell you a story. 让我给你讲个故事吧
[13:58] On his famed March to the Sea, 威廉·特库姆塞·谢尔曼将军著名的
[14:00] General William Tecumseh Sherman 向海洋进军战役期间
[14:02] presented an ultimatum to the citizens of Savannah. 他给萨瓦纳市民发出了一封最后通牒
[14:05] Should I be forced to resort to assault, he warned them, 通牒上说 我是不是应该被迫诉诸无力
[14:08] I shall then feel justified in resorting to the harshest of measures, 若是如此 我便可正当使用最残酷的手段
[14:12] and shall make little effort to restrain my army, 可让我的军队毫不留情地
[14:14] now burning to avenge the national wrong 因我们在内战中不同的立场
[14:16] of dragging our country into civil war. 而烧毁你们的城市以报一箭之仇
[14:17] So I’m gonna ask you both again. 所以我要再次问一下你们二位
[14:19] Are you prepared to 你们二位都做好准备
[14:20] do what it takes to have a baby? 面对生育孩子所需要的代价了吗
[14:22] Yes. Yes, yes. 嗯 做好准备了
[14:25] Great. 那很好
[14:28] Katie, let’s talk about your uterus. 凯蒂 来说说你的子宫吧
[14:31] Sure. 说吧
[14:32] My 40 plus years of practicing medicine, 我四十多年的从医经验
[14:35] I’ve seen a wide range of uteri and yours, 我看过了很多子宫 而你的子宫
[14:38] is one of the finest specimens I’ve ever seen. 是我见过最完美的子宫之一了
[14:42] Really? 真的吗
[14:44] – It’s a real showstopper. – Oh, okay. -你的子宫可是天籁之地 -愧不敢当
[14:47] – I think I’m blushing. – I knew that, -夸的我都要脸红了 -我就知道
[14:49] I always told her that. 我一直都这么给她说
[14:51] So, if it’s such a showstopper, 那如果真的是天籁之地
[14:55] then why can’t I get pregnant? 为什么我一直怀不上
[14:57] Well, I think we have to be open to the option 好吧 也许我们应该多想点可能性
[14:58] it may not be you that’s having the problem. 也许有问题的不是你
[15:01] John, when did you last have a sperm analysis? 约翰 你上次做精子分析是什么时候的事
[15:04] I’m sorry, what? 啥 你说啥
[15:06] You can not use any lubrication 你不能使用任何润滑剂
[15:08] and all the specimen must make it into the receptacle. 所有测试样本都要留在试管内
[15:13] Wait a minute, I have to masturbate into this? 等等 要我打飞机射到这里面吗
[15:15] You bet you do. 你以为呢
[15:17] If any of the specimen is not into the receptacle, 如果有测试样本射在试管外了
[15:19] you will have to produce another, but with others waiting 你就需要再弄一管 但别人还在排队等候
[15:22] you’d have to go to the end of the line. 所以你要再去重新排队
[15:24] There’s visual aids in there, I picked ’em out myself. 里面有可以帮助你的视频 是我亲自挑的
[15:26] They’re pretty good. 那些视频都很不错的
[15:28] Titty Bonanza. 一部是巨乳
[15:32] Gym. 一部是在体育馆
[15:33] What’s the other one? 还有一部是什么来着
[15:35] Oh, one’s called Dad. 还有一部片名叫 爸爸
[15:40] When you’re done, 你完事后
[15:40] – bring the specimen to the nurse’s desk. – Come here, -把测试样本带到护士站来 -过来
[15:43] come here, 过来下
[15:44] – come here, come here. – What, what, what, what, what? -快过来 -怎么了 什么事
[15:46] I have to jack off into this and I don’t know if I can do it, 我要射在这里面 我不知道能不能做到
[15:48] I don’t know if I can perform. 我可能都不能临场发挥
[15:50] What do you mean perform, it’s not karaoke. 什么临场发挥 这又不是让你唱歌
[15:51] It’s like Tupperware where you store 这一小管东西像是要
[15:53] like mashed potatoes or something. 存放土豆泥什么的
[15:54] – I can’t do this. – Of course you can. -我做不到的 -你当然可以的
[15:56] – I’m not feelin’ it – I don’t understand why you can’t do it. -完全没感觉 -我搞不懂
[15:58] I don’t feel sexy. 我没有性致
[15:59] You don’t feel– I’m sorry, you don’t feel sexy? 你没有什么 你说你没有性致
[16:01] Just look at all guys sitting over there. 看看坐在那里的几个男的
[16:02] You’re not gonna be with these guys. 他们又不会看着你撸
[16:04] – I know. – You’re going in a different room, -我知道 -你单独去一个小房间
[16:06] – they’re not gonna be there. – I just don’t know. -他们又不会在场 -我不知道我怎么了
[16:07] It’s there, it’s a large opening. 看看 这管子口可大了呢
[16:08] Is there a problem? 有什么问题吗
[16:09] No, no, no, no. 没没没
[16:11] He’s just having a little, 他只是有一点
[16:12] a little case of the old stage fright. 有点怯场的老毛病
[16:14] So… 所以
[16:16] If it helps, we do allow wives to assist. 如果有需要 我们允许妻子在现场帮忙
[16:24] All right, let’s just get this over with 好吧 把这事弄完吧
[16:26] – as soon as possible. – Oh, I don’t know. -越快越好 -你可没那么快
[16:27] This is like the set of a Saw movie. 怎么有点像电锯惊魂的布景
[16:35] – Yeah, Dad. – It’s there. -还真有叫爸爸那部片 -在那里啊
[16:38] – It really is a video called Dad. – Oh, here we go, let’s just. -真的有叫爸爸的啊 -来 开始吧
[16:41] Okay, all right, what do you need from me? 好 来吧 你需要我做什么
[16:43] You want me to take my shirt off or my pants or? 你是要我把上衣脱了 还是把裤子脱了
[16:45] – Give me a hand job. – Okay, copy that. -帮我撸就行了 -好 收到
[16:47] – Wait. – I’m sorry, they’re cold. -等下 -对不起 手有点凉了
[16:50] Blow in. Oh yeah, Mr. Miyagi it. 呼口气 没错 可要干正活了
[16:53] Okay, just make a fire really quickly. 搓手手要生火喽
[16:56] Camping. 就像露营那样
[16:58] – Okay. – Oh, yeah. -来喽 -爽
[17:07] Can you not look at me like that. 能别那样看着我吗
[17:09] – Like what? – You look like, like a Christmas elf. -什么样 -看起来像个圣诞节小精灵
[17:12] Like, giving me a hand job, it’s just a little awkward. 就像小精灵给我撸一样 挺尴尬的
[17:14] Okay, okay. 好好好
[17:15] All right. 好吧
[17:17] Oh, I’m sorry. I know, I know. 对不起 我知道 马上好
[17:19] – You have to be kidding me. – No, it’s work. -你在逗我吗 -没有 是工作来电
[17:21] I am supposed to be in a meeting right now. 我现在应该在会议室里的
[17:22] – Let me just ignore it. – You are in a meeting. -我不接了 -你现在就在开会
[17:24] It’s a very important meeting. 还是个很重要的会议
[17:26] Okay, well, I’m sorry. What can I do to make it… 好好好 对不起 我该怎么补偿你
[17:28] – Talk dirty to me. – Talking dirty. -给我说点下流的话 -下流的
[17:30] – Say somethin’ nasty. – Dirty talking’ comin’ at ya. -说点骚话 -我要说咯
[17:32] Here we go. You are doin’ such a great job. 开始喽 你真的好棒
[17:34] I am so proud of you and you are just– 你真的好厉害
[17:36] I’m, you’re such a– you’re a good person. 我 你是 你真是个好人
[17:38] – Thank you, honey. – A plus. -谢谢了 亲爱的 -特级好人
[17:40] Thank you for all the encouragement, 真是谢谢你的鼓励了
[17:41] – but I’m not building a deck. – Is that good? -但我都还没硬起来 -我表现很好吧
[17:42] Okay, I see how it is. 好吧 我现在看出来了
[17:43] Now say something dirty. 说点色情的话啊
[17:45] Something nasty. Call me something. 说点淫荡的话 给我点色情的称呼
[17:46] – Yes, uh, I think I got it. – Turn me on. -我知道了 -燃起我的性致吧
[17:48] You are a mighty steed. 你是匹大仲马
[17:50] Oh, you got the dirty leprechaun thing, okay. 你个肮脏的小妖精 继续
[17:53] Yes, and I am a fertile mare and I’m just galloping 好 我是一匹发情的母马 我在飞奔
[17:56] through a wind blown field and you’re comin’ up 飞奔在风吹过的平原 然后你来了
[17:59] after me and ya mount me… 追着我 然后骑在我身上
[18:01] – Weird, but… – …and ya get behind me. -听着怪怪的 -骑在我身后
[18:03] – And you stick it in. – Oddly effective. -你插入我体内 -莫名有了性致
[18:05] – Is that good or is it bad? – I kinda liked it. -好事还是坏事 -我喜欢这撸的感觉
[18:07] – Yeah, it’s good. – Okay, we’re going tighter. -嗯 是好事 -我要握紧了呦
[18:08] We’re going a little tighter. 我要握紧一点了
[18:10] Okay, we good, we got it. 好 还好吗 要来了吗
[18:12] You’re the steed. 你就是那匹大仲马
[18:13] Plant your seed. 发情般的四处撒种吧
[18:15] Nasty little leprechaun. 我是淫荡的小妖精
[18:17] I’m comin’ for my pot of gold. 我准备好迎接爱液的暴风骤雨了
[18:19] Get it in the Tupperware. 射到小管子里
[18:44] Oh, hey, Danica, could I get your help with something? 嘿 达尼卡 能帮我点忙吗
[18:46] Uh, yes, very quickly, I’m late for a meeting. 好 快点说 有个会议我要迟到了
[18:48] Okay, I’m just new to this accounting software, 对这会计软件我还不熟悉
[18:50] – so I was just wondering… – What do you need? -所以我想问下 -你需要找什么
[18:51] – Our payables. – Oh yeah, -我们的应付账款 -这个啊
[18:53] if you just search by invoice date, 如果你按照汇票日期搜索
[18:55] then you can just tab through. 那你就可以通过标签找到了
[18:57] Oh, okay, yeah, that is easy. It’s easy. 好 那很简单 很容易嘛
[18:59] Great. 好了
[19:00] Ah, sorry, one more thing. 对了 打扰下 还有件事
[19:02] Do we always wait 30 days to pay our invoices? 我们是不是总要等30天才能支付汇票
[19:05] – Yes, always. – Huh, whose dumb idea was that? -是的 一直都是 -谁出的蠢点子
[19:07] Uh, mine. We wanna show as much 是我的主意 我们需要在账簿上
[19:10] cash on the books as possible. 显示出尽可能多的账目
[19:12] Yes, it’s just that, um, 嗯 只是 额
[19:13] the vendors give us a 2% discount 商户会给我们百分之二的优惠
[19:14] if we pay in 10 days. 如果我们能在十天内支付汇票
[19:16] I mean, that’s like lending money at 36% a year. 这就像是按照36%的年利率借钱
[19:19] No, that can’t be right. 不 不可能
[19:20] Well, yeah, it’s 36.7 to be exact, 嗯 准确来说是36.7%
[19:22] but what are our 2/10 Net/30 payables? 我们2/10 N/30的应付账款是多少
[19:22] 2/10: 10天内付款的话 就会给予你2%的折扣 N/30: 30天内付款的话 就要全额付款
[19:24] – For which time period? – This month. -哪个时间段 -这个月
[19:26] Company wide, about 4.6 million. 全公司 四百六十万吧
[19:28] So, if we actually paid 20 days early, 所以 如果我们提前二十天支付的话
[19:31] then we would be saving $92,000 a month, which would 每个月就能剩下九万二千块
[19:34] then turn out to roughly, like, $1.1 million a year. 一年累积下来就是一百一十万
[19:38] – You’re new here, right? – I am first week. -你是新来的吧 -我刚到这里第一周
[19:40] Great, well, I appreciate your enthusiasm, 很好 我很看好你的工作热情
[19:43] but let’s not try to reinvent the wheel, okay? 但别再拾人牙慧了 好吗
[19:45] Yeah, copy that. 好 收到
[19:47] You’re the CFO, I’m just the controller. 你才是首席财务官 我只是财务长
[19:49] Sounds like we’re on the same page then. 听起来我们现在意见一致了
[19:50] That’s great. 很好
[19:54] I’m smarter than she is. That’s fine. 我比她聪明 没事的
[20:04] Dude, dude, where have you been, 老兄 老兄 你去哪里了
[20:05] I’ve been lookin’ for you all morning. 我找了你一个上午
[20:06] I know, I know. The code blew up the entire system in testing, 我知道 测试中代码毁掉了整个系统
[20:09] -but I’m gonna fix it… -No, no, no, that’s not it. -我能解决的了 -不不 不是这个
[20:11] They sold the company. 他们把公司买了
[20:13] What? Who? When? 什么 是谁 什么时候
[20:14] Over the weekend. 就上个周末
[20:15] And that’s not all. 还不仅仅是这样
[20:18] I got a promotion. 我升职了
[20:19] Yeah. Wow, that’s great. 哇 那太好了
[20:22] But, uh, they let the entire IT department go. 但是 呃 他们让整个IT部门都走了
[20:26] What? 什么
[20:29] That’s your department. 就是你所在的部门
[20:30] – Yeah, I know dickhead. – Oh, okay. -我当然知道了 傻逼 -那好
[20:32] So, anyway, you’re fired, but that’s not my call. 所以 你被炒了 但不是我的主意
[20:36] It’s not my call. 不是我下的决定
[20:40] You quit your job? 你辞职了吗
[20:41] Oh, no, no, no, no, even better. 不不不 更好一点
[20:43] I got fired. 我被炒了
[20:45] Ah, and what about Gordon? 那戈登呢
[20:47] They made him VP of sales. 他们任命他为销售副总裁
[20:49] Katie, do you see how wonderful this is? 凯蒂 你懂这事有多好吗
[20:50] They gave me a severance package. 他们给了我一份遣散费
[20:52] That combined with what I’ve been saving, 有了这笔钱 再加上我省下来的钱
[20:54] I can focus all of my energy on the brewery. 我就可以把全部精力集中在酿酒厂上了
[20:56] I’m very, I’m very happy for you. 我非常 我真的很为你高兴
[21:02] What, what is it? What’s wrong? 什么 怎么了 哪里不对吗
[21:04] I’m not, I don’t, okay, 我没有 我不知道
[21:05] I don’t wanna be like a wet blanket here, 我不想一贫如洗了
[21:07] but we are barely making ends meet with two incomes. 但我们现在只能靠这两笔收入勉强度日
[21:10] I mean, we’ve got credit card debt and mortgage 我是说 我们有信用卡债务 抵押贷款
[21:12] and car payments. 还要还车贷
[21:13] I’m not saying that you can’t open the brewery, 我不是说你不能开啤酒厂
[21:16] – but, I mean… – But? -但是 我 -但是什么
[21:18] We need another income. 我们需要再找一份活
[21:20] Oh, Katie, I cannot get another IT job. 凯蒂 我找不到新的IT工作了
[21:23] I mean, this brewery is gonna take all my time. 我是说 啤酒厂要占用我所有的时间
[21:26] It’s a full time gig. 这活需要我全天的精力
[21:27] Okay, I’m not even saying you need to get like a job, job. 我知道 我没说你需要找份像样的工作
[21:31] But just something part time, 找个兼职就好
[21:33] something to keep our heads above water. 能让我们保持生计的工作
[21:35] Like what? 像是什么工作呢
[21:40] Honda? 本田车吗
[21:42] You my driver? 你就是我的司机吗
[21:44] Yeah, that’s me, I’m your driver. 没错 就是我 我就是你的司机
[21:47] Sweet. 那感情好
[21:48] Didn’t think it was gonna be a piece of shit Honda. 之前没想到本田车会这么差
[21:50] I apologize. 我道歉
[21:52] All right, dude, flip a bitch, hop on the 10, 好吧 老兄 前方调头 走十号公路
[21:56] get off on Lincoln, I’ll give ya a holler when we get there. 在林肯大道下车 快到的时候我告诉你
[21:59] – All right, what’s the address? – I wanna go home. -明白了 具体住址呢 -我想回家
[22:02] – What? You don’t wanna go home. – No, I wanna go home. -胡说 你不想回家 -不 我想
[22:05] – What are you talkin’ about? – What’s her address? -你在说什么呢 -她家住址是哪里
[22:07] – She wants to go home. What’s her address? – What? -她要回家 她家住址是哪 -什么
[22:09] Don’t worry, it’s my girlfriend, 别担心 这是我女朋友
[22:10] bro, she does this all the time. 老兄 她就是这个样子
[22:11] You’re comin’ to my house. We’re goin’ to my house. 你来我家吧 我们一起去我家
[22:13] Get on the 10, what did I– hey, whoa. 走十号公路 我怎么说的 嘿干嘛
[22:15] She’s your girlfriend, huh? 她是你女朋友吗
[22:17] Yeah, my girlfriend. 是啊 我女朋友
[22:19] Yeah, what’s her last name? 那好 她姓什么
[22:23] All right, I’m gonna take her home. You get outa my car. 好吧 我要送她回家 你滚出我的车
[22:26] I’m not gettin’ outta your car, dude. 我才不会滚出你的车 老兄
[22:28] Step on the gas. Hang on. 踩油门吧 等等
[22:30] Come on, dude, we’re gonna have a… 别这样 老兄 我们非要
[22:31] God, here we go again. 老天 又来了
[22:33] – Listen, who pays the bills? – Get out. -听着 是谁买的单 -滚出去
[22:36] – I pay them. – Get outta my car. -是我买的单 -滚出我的车
[22:37] Now he’s getting mad at me. 现在他却对我发火
[22:39] We’re still goin’ to Tera and Bucks. 我们还要去那家酒吧哟
[22:40] Just give me a second. 给我点时间
[22:46] Let’s go, bro. 来啊 兄弟
[22:47] I’ll whoop your fuckin’ ass, dude. 我他妈干死你 傻逼
[22:50] You think you’re big. 你以为你很了不起吗
[22:51] Let’s go, big man, come on. 开干啊 大块头 来啊
[23:10] Hello. 你好呀
[23:13] All right. 好吧
[23:14] Oh, big day. 今天可真隆重
[23:19] Don’t mind if I do twice. 别介意我又偷吃喽
[23:25] Katie, what are you doing? 凯蒂 你干什么呢
[23:27] Just getting a little snack. 就吃点小零食
[23:30] Sorry, maybe nobody told you. 不好意思 好像没人给你说过
[23:32] This is the Working Moms lunch. 这是在职妈妈专属午餐
[23:34] We meet the first Wednesday of every month. 我们每个月的第一个周三都聚餐
[23:37] Oh, that’s… exclusive. 好吧 真是独家新闻呢
[23:39] – Hi. – Hi there. -嗨 -你好啊
[23:41] Do you have children? 你有孩子吗
[23:43] How’s that now? 为什么这么问来着
[23:44] This is the Working Moms lunch. 这是在职妈妈专属午餐
[23:46] Do you have a child? 你有孩子吗
[23:48] I… yes. 我 额 有
[23:50] So blessed. Oh, a girl, boy? 那太好了 女孩 还是男孩
[23:54] Boy. 男孩
[23:55] Oh, how old is he? 他多大了
[23:57] Three. 三岁
[23:59] What’s his name? 他叫什么名字啊
[24:02] Plate… Plato, 普拉特 不 是柏拉图
[24:03] like the old philosopher. 和那个古老的哲学家一个名字
[24:07] You don’t have a child do you? 你并没有还孩子吧 对吧
[24:10] Or do I? 还是说 我其实有孩子
[24:13] I don’t. 我没有
[24:14] – I do not, I do not. – Well, then, -我并没有 -好吧 那
[24:16] maybe you just wanna leave us to it. 你就别打扰我们了
[24:18] Yeah, I’ll leave you workin’ moms to it. 嗯 那我就不打扰你们这些在职妈妈了
[24:20] Good for you. Working. Being mothers. 你们做得不错 一边工作 一边当妈
[24:23] Look at that, huh. 瞧瞧你们
[24:24] – Well, screw you, 1950s. – Thanks, Katie. -去他妈的50年代 -谢谢 凯蒂
[24:26] Okay. Thank you. 嗯好 谢谢你
[24:28] Hey, Rich, Pam. 嗨 里奇 还有帕姆
[24:30] Hey, hey, hey. What’s happening? 嗨 怎么了
[24:31] Good to see ya. 见到你很高兴
[24:33] – Who are they? – Oh, you wouldn’t know ’em. -他们是谁 -你不认识他们的
[24:35] Some of my bike friends. 我的一些骑行的朋友
[24:36] Oh, they’re your bike friends? 他们是你的骑行的朋友吗
[24:38] Yeah. 是的
[24:40] So what’s this important news you gotta tell me? 所以你要告诉我什么重要的消息
[24:41] – Mm. – Okay. -嗯哼 -好吧
[24:43] I’m gonna quit job, I’m gonna help you open the brewery. 我计划辞职 我打算帮你开办酿酒厂
[24:47] I’m gonna be your partner. 我想成为你的搭档
[24:48] – No. – Why not? -不要 -为什么
[24:51] ‘Cause you do this every single time. 因为你每次都是这样
[24:53] Every time I start something new, 每次我从事新的工作
[24:55] – you come in and stomp all over it. – Name one time. -你就来毁了我的工作 -哪有
[24:57] Uh, my landscaping business in college. 我在大学的时候做的园林绿化工作
[25:00] Genghis Lawns? 你是说成吉思汗大草坪吗
[25:01] Come on, your overhead was insane. 得了吧 你想什么呢
[25:03] No, look, I’ve got it all figured out. 不 听我说 我都弄明白了
[25:05] You’re gonna brew the beer, I’m gonna run the business. 你负责酿酒 我负责经营
[25:07] – We’ll make a million bucks. – No. -我们能发大财的 -我不要
[25:09] Look, I’ve got money. Okay, with me, 听我说 我凑够钱了 让我入伙
[25:11] we can be up and running in two months. 只需要两个月我们的事业就能蒸蒸日上
[25:13] Oh yeah, you have that kinda money? 那好 你哪来的钱
[25:14] Yeah, my 401K. My IRA, 我的养老计划 还有个人退休账户
[25:16] – I can sell company stock. – What are you talking about? -我能卖掉公司的股份 -你说什么呢
[25:18] You don’t wanna sell that, that’s blood money. 那股份你可不能买 那可是血汗钱
[25:19] You just got promoted, why would you wanna do this? 你才被升职 你干嘛要这么做
[25:22] I don’t wanna sell software 我不想卖软件
[25:23] for the rest of my life, John, all right? 不想卖一辈子 约翰 你明白吗
[25:25] I don’t wanna look back and think I never took a risk. 我不想老了回头看 发现我没冒过风险
[25:27] I mean, this is important. What is it? 我是说 这挺重要的 你看什么呢
[25:29] – I think I know that guy. – Who? -我想我认识那个人 -谁
[25:31] – Is that Dr. Remis? – Who’s Dr. Remis? -那是雷姆斯医生吗 -是谁
[25:34] Hey, John Kelly, good to see ya. 你好 约翰 凯利 很高兴见到你
[25:36] Hey, Doctor, how are ya? 你好 医生 你近来怎么样
[25:38] This is my brother, Gordon. 这是我哥哥 戈登
[25:39] General, that’s quite an outfit you got on, I like it. 将军 你这身衣服不错啊 我喜欢
[25:42] Oh, I teach American History at the local community college. 我在本地社区学院教美国历史
[25:45] Today we’re studying the Battle of the Bulge. 今天我们在学习坦克大决战
[25:46] Germany’s last feudal offense on the western front. 德军对西方战线发起的最后一次进攻
[25:49] – My favorite battle. – Well, you probably have to get back. -我最喜欢的战役 -你应该要回去了
[25:51] – Good to see ya. – No, no, I’m glad I ran into you. -很高兴见到你 -是我很高兴碰到你
[25:53] We just got the results back from your semen analysis. 我们刚刚得到你精液分析的结果
[25:55] Oh. No, doc. Can we talk about this later? 不 医生 我们能晚点聊这个吗
[25:58] No, no, it’s not all bad news though, 不不不 并没有那么糟
[26:00] even though your sperm count is low. 尽管你的精子含量有点低
[26:01] – Low. – Please not now. -低 -别现在说这个
[26:04] Let me ask you something. What kinda underslacks do you wear? 让我问问你 你穿的是什么样的内裤
[26:06] Boxers or briefs? 四角内裤还是三角内裤
[26:12] Briefs, I wear briefs. 我穿的是三角内裤
[26:13] – There you go. – Oh, briefs. -原来是这样 -三角内裤呀
[26:15] You’re wearing Underoos, little bro? 难道你里面还穿了尿不湿 小兄弟
[26:16] Come on, everyone knows you gotta wear boxers. 得了吧 每个人都知道要穿四角内裤
[26:19] He’s right, in order to produce a sufficient amount of sperm, 说的对 为了产出足够多的精子
[26:22] the temperature of the testicles 睾丸的温度
[26:23] needs to be lower than the body temperature. 要低于人体体温
[26:24] The briefs keep the testicles warm. 三角内裤会让睾丸变温
[26:27] – You gotta cool those off. – Then what’s the good news, doc, -要让睾丸降点温 -好消息是什么
[26:29] you said there was some good news. 你说的会有点好消息的
[26:30] Even though his sperm count is low, 尽管他的精子含量较低
[26:32] the sperm he does have are excellent swimmers. 他所产的精液却都个个是游泳健将
[26:34] So there’s nothing to be ashamed of, mister. 所以没什么好害羞的 先生
[26:35] I beg to differ. 我可不这么认为
[26:36] Anyways, I gotta run. Give me a call, 好了 我该走了 记得给我打电话
[26:38] we’ll decide what our next steps are. 我们决定一下接下来该怎么办
[26:40] – Gordon, nice to meet you. – Nice to meet you, Doctor. -戈登 幸会 -我也是 医生
[26:43] I like him. 我喜欢他这个人
[26:45] Wonder what kinda bike he rides. 想知道他骑的什么摩托车
[26:46] – Ducati. – Oh man, -是杜卡迪 -要了命了
[26:49] Ducati, that’s an Italian bike, I know that much. 杜卡迪是款印度摩托车 我只知道这个
[26:52] Hey, here’s to some strong swimmers, huh? 嗨 敬你那些游泳健将一杯 好吧
[26:55] Okay, there are two ways that we can go here. 为了达到受孕目的 目前有两种方案
[26:58] The first is ovulation stimulation 方案一是刺激性排卵
[27:01] through medical regiment of injectable hormones. 是用的医疗可控的注射性荷尔蒙激素
[27:06] Katie’s afraid of needles. 凯蒂有点怕针头
[27:07] She has tattoos, but she’s scared of needles. 她有纹身 却怕针头
[27:09] It’s different. It’s so different. 这不一样 这远不一样
[27:11] One is like this and the other is like this. 一个像是这样 另一个像是这样
[27:13] – It’s different. – At the time of ovulation -这不同 -到了排卵期
[27:15] -we would perform an IUI. -What is that, what’s an IUI? -我们会进行一次IUI -这是什么
[27:18] It’s when they take the sperm 就是这个时候我们把精液取出
[27:20] and they implant it into the uterus. 再把精液植入子宫内部
[27:22] Oh. Exactly, and the health of the sperm 嗯 没错 精液和卵巢的健康
[27:23] and the ovaries is essential to the process. 对整个过程至关重要
[27:25] So I have to recommend you abstain from alcohol, 所以我必须建议你们杜绝酒精
[27:27] tobacco and recreational drugs. 烟草 还有娱乐性毒品
[27:29] But that’s just a recommendation though, right? 但这只是个建议 对吗
[27:31] You also have to refrain from manual intercourse. 你们还必须避免性爱活动
[27:33] That’s not just a recommendation, that’s an order. 这可不是建议 这是命令
[27:35] I’m sorry, that, abstain? 不好意思 你是说 杜绝
[27:38] He said, uh, that no sex. 他说 不能做爱
[27:40] It’s a very delicate process, John. 这可是个细活 约翰
[27:42] We can’t have you messin’ up the works. 我们可不能让你把事情搞砸
[27:43] How long can’t we have sex for? 我们多久不能做爱啊
[27:45] – Between one and six months. – What? -一到六个月吧 -啥玩意
[27:47] Now, what’s the success rate of IUI? 那宫腔内人工授精的成功率是多少
[27:50] Statistics indicate it’ll increase 统计表明
[27:51] the chance of conception by 10 to 15%. 受孕几率会提高10到15%
[27:54] – Six months, is there another option? – In vitro fertilization. -六个月啊 有别的选择吗 -体外受精
[27:57] We fertilize the egg with a sperm in a lab 我们在实验室用精子使卵子受精
[28:00] and implant the fertilized egg into the uterus. 然后把受精卵植入子宫内
[28:02] Okay, what’s the probability of IVF? 那体外受精的成功率是多少
[28:04] – Hm, fifty-fifty. – Fantastic. -一半一半 -那可真尼玛棒
[28:06] IVF, we can have sex during that, right? 体外受精 可以不被限制做爱 是吗
[28:07] No way. And it’s not as simple as picking 门都没有 这事可没那么简单
[28:09] one procedure over the other. 不是说两者随意挑一个
[28:11] IVF while effective, is very expensive. 体外受精效率高 但价格昂贵
[28:13] Insurance usually refuses to pay 保险公司通常拒绝支付保险
[28:15] unless you’ve gone through three rounds of Clomid and IUI. 除非试过了三轮克罗米芬药物和IUI
[28:18] Well, how expensive is expensive? Like, ballpark. 那具体是有多贵 给个大致数字呗
[28:21] Ballpark? Talkin’ 25. 大致数字吗 大概25吧
[28:23] 25, 2,500, that’s doable. 25 2千5吗 可行啊
[28:26] 25,000. 是两万五
[28:30] Okay, so if we wanted to do IVF right now, 好吧 如果我们现在想做体外受精的话
[28:33] we’d have to pay out of pocket? 我们要掏光家底付钱吗
[28:37] All right, Mr. Mumbles, what’s goin’ on? 好吧 傻笑先生 怎么了
[28:39] I just, you know, I mean, six months without sex? 我 那个 是六个月不做爱还是
[28:43] – $25,000 dollars. No beer. – What are you, in college? -2万5 不喝酒 -你大学生吗
[28:47] I have to drink beer, it’s part of my business. 我必须喝酒 这算是我的工作
[28:49] – Are you a professional booze bag now? – Also sex is part -你现在是职业酒壶吗 -性也是我
[28:51] of my lifeblood too. I am a man. 天性里的一部分 我是个男人
[28:53] No, you don’t have to do anything, I gotta do all the work. 你什么都不需要做 是我什么都要干
[28:55] All you have to do is just jack off into a jar. 你要做的只有把精液射到管子里
[28:57] – Jack off into a jar? – You have to jack off into a jar. -射到管子里 -你只需要射到管子里
[28:59] Oh, like it’s that easy. 说的倒是简单
[29:01] It is that easy, just fuckin’. 就是那么简单 就他妈这样一下
[29:03] Listen to me. 听我说
[29:04] I’m not just some run of the mill doctor here 我可不简简单单是个见症开药的小医生
[29:06] to give you the means to an end. 就随便给你们一个解决问题的方案
[29:09] Think of me as an emancipator. 把我看做是一个解放者
[29:11] I invade the male and female reproductive organs, 我闯入男性和女性的生殖器官
[29:13] liberating children into the world 将孩子们带到这个世界上
[29:16] and I’m very good at what I do, 我非常擅长这一行
[29:17] but the one thing I can tell youfor certain, 我能肯定告诉你的是
[29:18] a house divided cannot stand. 家不和无以成家
[29:23] If this works, 如果这个成功的话
[29:25] we’ll have a baby. 我们就能有宝宝了
[29:32] Okay. 好吧
[29:34] Let’s do it. 就这么做吧
[29:35] Did you guys rob a pharmacy? 你们是去抢劫药房了吗
[29:38] Provera, Clomiphene. 甲孕酮 氯米芬
[29:42] Letrozole and Toxi– Tamoxifen. 莱曲唑 他西 他莫昔芬
[29:47] – Exactly. – Tamoxifen, okay. -是的 -好的 他莫昔芬
[29:49] All right. 好了
[29:50] – Who me? – Here you go. -我来吗 -你来打
[29:53] She’s your wife. 她可是你老婆
[29:54] You’re the strongest, you gotta get through this. 你是最厉害的 你能行的
[29:57] All right, think you can handle this? 好吧 但你觉得你能行吗
[29:59] Yes, I just, as long as I don’t see the needle I am good to go. 能 只要别让我看见针头
[30:03] Just don’t tell me when you’re gonna do it, just do it. 被告诉我你啥时候扎 直接上就行了
[30:06] No, tell me when you’re gonna do it. 不还是告诉我吧
[30:07] don’t tell me when you’re gonna do it. 不还是别告诉我了
[30:08] No, tell me when you’re gonna do it. 不还是告诉我吧
[30:09] Don’t tell– ah yeah, there it is. 别告诉我 啊 扎进去了
[30:12] – I did it. – Yeah, no, I know. -我做到了 -我知道了
[30:14] – It’s good, you’re doin’ good. – Thank you. -你做得很好 -谢谢
[30:16] It’s worth it, it’s worth it, it’s worth it, it’s worth it. 这都是值得的
[30:19] – Katie. – Yeah? -凯蒂 -怎么了
[30:21] – Your mother’s here. – What? -你妈来了 -什么
[30:22] What the hell is she doing here? 她来这里干什么
[30:25] Farts. 该死的
[30:25] I told her that I would look at a mole on her back. 我说过我要帮她找背上的痣来着
[30:27] Oh. Ah, okay. 好了
[30:29] Wait, why are we freaking out though? 等等 为什么你这么紧张
[30:31] Because she cannot see any of this, this is a sin. 她不能看到这些东西 这都是罪恶
[30:33] What’s a sin? 是什么罪
[30:34] The church only condones procedures that assist conception. 教堂只允许协助受孕的程序
[30:38] – Yeah, it’s gotta be natural. – Yeah. -只能是自然的程序 -是啊
[30:40] – What about the IUI? – No, IUI’s okay. -那人工授精呢 -人工授精可以
[30:42] – Hello? -你好
[30:44] Yeah, yeah, yeah, Vatican says. 是啊 梵蒂冈规定的
[30:46] Anybody? 有人在吗
[30:48] – Hi. – Hi. -哈喽 -哈喽
[30:51] Hi, what’s goin’ on? 嗨 发生什么了吗
[30:53] Ah, why? 啊 怎么了吗
[31:02] Hello, hello. 你好 你好
[31:06] No, no, no, no, okay. 没事的
[31:08] Come in. 请进
[31:12] Hi. Hi, listen, I just wanted 嗨 听着
[31:14] to apologize for jumping down your throat the other day. 我想为我之前突然对你发火道歉
[31:17] Oh, no, that was– 哦 那没什么
[31:19] Sometimes my mamma bear instincts come out and watch out. 有些时候我熊妈妈的本能自己就跑出来了
[31:21] – You know what I mean? – Yeah. -你知道我的意思吧 -我知道
[31:22] Well, you will if you ever have kids. 你有了孩子就知道了
[31:24] But I do wanna make it up to you. 但是我想补偿你
[31:26] You know, it’s funny you say that about the kids thing, 有趣的是你提到了孩子
[31:29] because my husband and I are about to start a round of IUI. 我和我老公正在准备人工授精
[31:31] We’ve been trying to get pregnant for a really long time, 我们已经尝试怀孕很久了
[31:33] hasn’t really been going our way. So, we’re gonna do this. 结果不太理想 所以想试试人工授精
[31:35] I don’t know why I’m telling you all this. 我也不知道为什么告诉你这些
[31:37] When I get nervous I tend to blather a little bit, and… 我讲很多话的时候就有点紧张
[31:40] Okay, great story, Katie, thank you. 很棒的故事 凯蒂 谢谢你
[31:42] The reason I called you in is because the executive level 我叫你来的原因是因为
[31:45] wants to hear more about those vendor discounts. 高层想听听你的商户优惠方法
[31:47] What, really? 真的吗
[31:48] That would be the breast, best. 真是太吼了 太好了
[31:50] I need you to make a complete presentation on it. 我需要你做一个完整的陈述
[31:54] The C-level, they’re hearing good things about you 领导层想看到你的优点
[31:56] and this is your chance to prove what you are made of. 证明你自己能力的时候到了
[31:58] If you’re up for it. 如果你准备好了展现自己
[32:00] Yeah, oh, my God. I’m pumped. 天呐我太激动了
[32:01] Katie, look at me, I need you to focus here. 凯蒂 看着我 我要你专注点
[32:03] Normally, this is something that I would take on for myself. 通常这种事都是我自己做了
[32:05] Of course. But with Jimothy starting Montessori 但是吉姆西开始学习蒙台梭利教育
[32:08] and Higgins is just, like, 希金斯为了他的演奏会
[32:09] flying back and forth to Vienna for her recitals 天天飞去维也纳
[32:11] and I just have no time. 我根本没有时间
[32:11] I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么意思
[32:13] And because you don’t have kids, I just thought that, 因为你没有孩子
[32:14] you know, maybe you would have the bandwidth 我想也许你有充足的时间
[32:16] to do a decent job. 来做这项工作
[32:17] Right, yeah. 是的
[32:19] Oh, and good luck with the whole IUI thing. 希望你人工授精顺利
[32:22] Yeah, okay, Mamma Bear. 好的 熊妈妈
[32:26] So, anyway, just give you some privacy. 给我一点个人空间就可以了
[32:30] Oh, no, you can leave that open, it’s fine. 没关系 不用关门都可以
[32:32] – Really, okay. – Yeah, thank you. -真的吗 -是的 谢谢你
[32:37] Dr. Remis. 雷姆斯医生
[32:38] Hey, Dr. Remis, John Kelly. 嗨雷姆斯医生 这里是约翰 凯利
[32:40] What can I help you with, John? 有什么可以帮你的吗 约翰
[32:42] Well, um, I think Katie might be experiencing 我觉得凯蒂可能受到一些副作用
[32:45] some side effects from the drugs you prescribed her. 从你开给他的药
[32:47] What sort of side effects? 什么样的副作用
[32:49] Like, she threatened to leave me if I didn’t 就像如果我继续让洗碗机过载
[32:51] stop overloading the dishwasher kinda side effects. 她就威胁要离开我那样的副作用
[32:53] That’s the Clomid, it can trigger mood swings. 那是克米洛芬 能够导致情绪波动
[32:56] Any erratic behavior? 有任何不稳定的行为吗
[33:01] What? 咋了
[33:03] – You could say that. – Don’t look at me! -有的 -不要看我
[33:05] The effect of these chemicals 这些化学物质带来的影响可以解释为
[33:07] can best be described as PMS on steroids. 由类固醇引起的经前综合征
[33:08] Eventually her chemistry is gonna balance out, 但最终她体内的化学物质会达到平衡
[33:10] it’s just gonna take some time. 只是需要一点时间
[33:12] All right, whatever you say, Doc, thank you. 好的医生 谢谢你的话
[33:14] John, 约翰马丁
[33:15] I need you to go to the store and I need you 你要你去商店
[33:17] to get me a pressure washer. 给我买个高压清洗机
[33:18] – A pressure washer? – A pressure… yeah! -高压清洗机吗 -当然是啊
[33:24] – Okay, I’m gonna go. – Yeah, you’re gonna go -好吧 那我去了 -是啊你得去
[33:25] ’cause I asked you to go. 因为我要求你去了
[33:52] You’re a pirate and you’re on your vessel 你是一个海盗你在海盗船上
[33:56] and it’s full steam ahead to fertile island. 这艘船正全力驶向生育岛
[34:02] I’ve got a good feeling about this. 我有很好的预感
[34:33] You roll up in your Camaro 你坐上了你的大黄蜂
[34:35] and you’re wearing a top hat… 戴上了大礼帽
[34:37] …and I’m wearing a wedding dress, 我穿着婚纱
[34:40] even though it’s prom. 尽管是在毕业舞会上
[34:46] – Just one second. – Are you serious? -等一下下 -你认真的吗
[34:47] Hey. No, no, I’m not busy. 没有没有 我一点都不忙
[34:50] I’ve got a great feeling about this. 我还是有很好的预感
[35:25] The spinning’s making me dizzy. 转的我都晕了
[35:27] We have others that need this room, please hurry. 其他人还要用这个房间呢 麻烦快一点
[35:29] You know what, we need the room. 你知道吗 我们需要这个房间
[35:37] This is the one, I just know it. 这次就会成功的 我知道的
[35:55] Look at it this way, 看这边
[35:56] at least now you can try IVF, right? 起码你现在可以试体外受精了嘛
[35:58] Oh, God no. I don’t think I can, um… 天呐我觉得我不能
[36:02] – Do we like this angle? – Yeah. -这个角度可以吗 -好
[36:05] Just kinda shows what it can do. 能展现出它的力量
[36:06] Yeah, it’s sexy. 是啊 很性感
[36:07] Great. 很好
[36:07] Yeah, I don’t think I can do anymore of those treatments. 我觉得我不能再接受任何治疗了
[36:10] I just don’t think… physically or emotionally my body can take it. 心理上身体上都不能接受
[36:16] I need to apologize to you. 我得跟你道歉
[36:18] For what? 为什么
[36:19] I thought you not getting pregnant 我以为你没能怀孕
[36:21] was just something in your head. 只是因为你的思想
[36:23] Oh no, don’t. Please, I can’t expect you to understand. 没什么的 我没指望你理解我
[36:27] I mean, kids came easy for you. 你生小孩很容易
[36:29] Too easy. 太容易了
[36:32] But I gotta say, being a parent to those kids 但是作为孩子们的家长
[36:35] is somehow the hardest and the most wonderful thing we’ll ever do. 是世界上最辛苦也是最奇妙的事情
[36:38] What I’m saying is 我想说的是
[36:40] that what you’re trying for is good. 你尝试去做的事情是很美好的
[36:45] And I wanna do anything I can to help you get there. 我愿意竭尽所能去帮助你
[36:47] Aw, thank you. 谢谢你
[36:49] Still not gonna take Dougie. 但我还是不愿意领养道吉
[37:13] I don’t suppose you’re into this, 我想你不喜欢这个
[37:15] but have you ever thought of alternative methods? 但你有想过其他方法吗
[37:18] I feel like I’ve tried everything. 我感觉我啥都试过了
[37:20] What about quantum healing? 量子治疗怎么样
[37:22] Honey, the boss is home. 亲爱的 你老大回来啦
[37:24] – We’re in here. – Does he really come himself The Boss? -我们在这 -他经常叫自己老大吗
[37:26] – Yeah, no. I kinda. – Okay. -是啊 有点吧 -好的
[37:28] I don’t know. 我不知道
[37:29] What’s up, Katie? 怎么样 凯蒂
[37:30] Where have you been? Gordon. 你去哪里了 戈登
[37:32] What I was just sparing at the dojo with Sifu Kevin. 就跟斯夫·凯文在柔道馆
[37:35] Is that your… what are you showing us, 那是啥 你在跟我们炫耀什么
[37:36] what is that? 那是什么
[37:37] This, oh, my tri’s. 哦 那是我的肱三头肌
[37:39] – Where are the kids? – Watching TV. -孩子们在哪儿 -看电视呢
[37:43] Doin’, uh, doin’ some karate, huh? 你练空手道吗
[37:46] No, Katie, I’m not doing karate. 不 凯蒂 我不练空手道
[37:48] I’m studying the ancient Chinese art of kung fu. 我在研究古代中国功夫
[37:51] I did karate as a kid. 我小时候练空手道
[37:52] – I was a blue belt. – Really? -我以前是蓝带 -真的吗
[37:54] Yeah, I could like break boards and stuff. 我能击穿木板啥的
[37:57] – Yeah, it was easy. – Gordon’s a white belt. -超简单的 -戈登是白带
[37:59] Well, everyone knows 大家都知道
[38:01] the colors are different in kung fu and karate, so. 空手道和功夫的段位颜色不一样嘛
[38:02] Do they? ‘Cause I don’t know if that’s… 是吗 我不太知道
[38:05] I feel like white’s still pretty much like the lowest. 但我感觉白色一般都是最低级的
[38:08] You know what, kung fu’s way more badass, 你知道吗 功夫比较厉害一点
[38:10] so white belt in kung fu is like a blue belt in karate. 所以功夫的白带相当于空手道的蓝带
[38:12] But can you break a board? 但你能打穿木板吗
[38:15] I can probably break, like, six boards. 我大概能打穿6块木板
[38:16] What are you guys doing on my sculpt lab? 你们在我的塑形机上干嘛呢
[38:18] I’m going to sell this hunk of shit online. 我准备把这堆垃圾放网上卖了
[38:21] – And I’m helping by modeling. – Yes. -我是来帮忙做模特的 -是的
[38:22] – No, I use that. – You never use this thing. -我还要用的 -你从来不用好不好
[38:25] – It’s covered in dust. – What are you talkin’– -都落灰了 -你在说什么
[38:26] How do you think I get this, man? 那你觉得我是怎么练成这个身材的
[38:27] Beer and nachos? 啤酒和烤干酪辣味玉米片吗
[38:29] When was the last time you used that? 你上次用它是什么时候
[38:32] Seriously, give me a date. 说真的 给我个日期
[38:34] Okay, I’m gonna get my exercise journal, 好的 我去拿我的锻炼日记
[38:36] I’m gonna show you. Check that out. 我拿给你看
[38:41] So, quantum, what is it, healing? 所以量子治疗吗
[38:43] Yeah. 是的
[38:45] Right after I had the baby 生完孩子以后
[38:46] I started getting these terrible panic attacks. 我得了那种可怕的恐慌症
[38:48] You never told me that. 你从来没告诉过我
[38:50] I was almost catatonic, I could barely get out of bed. 我几乎都要神经紧张了 根本下不了床
[38:52] My doctor was no help, 我的医生根本帮不上忙
[38:54] so my yoga instructor put me in touch with this holistic healer. 所以我的瑜伽老师帮我联系了自然疗法师
[38:58] – And it helped? – Like you wouldn’t believe. -有用吗 -你根本不敢相信有多有效
[39:01] I know this sounds crazy, 我知道听起来很疯狂
[39:02] but it changed my life. 但是它改变了我的人生
[39:03] So, you think he could help me get pregnant? 你觉得他能帮助我怀上宝宝吗
[39:05] It can’t hurt to try, right? 试一试总没有坏处嘛
[39:09] But I have to warn you, he’s a little weird. 但是我必须警告你 他有点奇怪
[39:11] Weird how? 怎么个奇怪法
[39:13] It’s hard to explain. 不好说
[39:15] Honey. 亲爱的
[39:18] How would you describe Caesar? 你怎么描述凯撒
[39:20] – Oh, the holistic guy? – Yeah. -那个自然疗法师吗 -是的
[39:23] Yeah, he’s a fuckin’ creep. 他挺吓人的
[39:25] – He’s perfect for Katie. Ha ha, burn. – You know what? -他很适合凯蒂哈哈 -你知道吗
[39:30] Is he a white belt? 他真的是白带吗
[39:32] Namaste. 向你致敬
[39:33] Are you currently experiencing physical, 你最近正在遭受身体上
[39:35] mental or spiritual anguish? 心理上或者是精神上的痛苦吗
[39:37] How about lower back pain, IBS, 或者是下背部疼痛 肠易激综合症
[39:39] or suicidal thoughts? 或者有自杀的想法
[39:39] Have you grown weary of 你是否已经厌倦了
[39:41] western medicine’s profit driven approach to your well being? 西药唯利是图的疗法
[39:44] Then join me at Caesar’s Healing Palace, 欢迎加入凯撒的治疗宫殿
[39:47] the San Fernando Valley’s 圣费尔南多山谷
[39:49] most trusted holistic healing center. 最值得信任的自然疗法中心
[39:52] If it weren’t for Caesar, I’d be dead, 如果不是因为凯撒的话我早死了
[39:55] and that’s a fact. 这是事实
[39:56] Yes, it is. Together we can start treating causes not symptoms. 正是这样 我们治本不治标
[40:00] Give me a call, I’m Caesar. 请联系我 我是凯撒
[40:04] Give Caesar a call. 联系凯撒
[40:06] Namaste, are you currently experiencing physical, Namaste 你是否正经历着身体上
[40:09] mental or spiritual anguish? 心理上或精神上的痛苦呢
[40:11] How about lower back pain, IBS, 比如下背疼痛 患有肠易激综合征
[40:13] or suicidal thoughts? 或有自杀倾向
[40:14] Have you grown weary of western medicine’s 你是否已经厌倦
[40:16] profit driven approach to your well being? 不停地花钱买西药却不见效
[40:19] Then join me at Caesar’s Healing Palace, 现在就加入凯撒的疗养院
[40:21] San Fernando Valley’s most trusted holistic healing center. 圣费尔南多谷 最值得信赖的治疗中心
[40:26] If it weren’t for Caesar, I’d be dead. 要不是凯撒 我早就已经死了
[40:27] Oh, you gotta be fuckin’ kidding me. 这他妈肯定是在逗我
[40:30] Okay, can you please try to keep an open mind? 你能不这么死心眼吗
[40:32] – Keep an open mind? – Give me a call. -死心眼 -联系我
[40:34] That’s society’s polite way of saying 说得好听点就是
[40:35] “get ready to hear some serious bullshit.” 一本正经地胡说八道
[40:53] – What is he doing? – I don’t… -他在做什么 -我不
[40:55] Hi, I’m Katie, this is John, and… 你好,我是凯蒂 他是约翰
[40:59] I just, I don’t think that he’s… 我只是 我认为他不
[41:01] Can I just… 我可以
[41:07] Dammit! I was this close to total enlightenment 操 我马上就要
[41:09] and then you came in. 被你打断了
[41:09] I’m so sorry, I didn’t know you were in a thing. 抱歉 我不知道你在冥想
[41:11] I didn’t, we didn’t, I’m so sorry. 我不知道 我们不知道 很抱歉
[41:15] You’ll be pleased to know I was joking. 很开心地告诉你我是开玩笑的
[41:18] You actually can’t break my concentration, it’s impossible. 实际上 当我专注时你无法打断我
[41:22] About two years ago I was lost in the deserts of New Mexico. 两年前 我在新墨西哥州的沙漠里迷路
[41:26] I found my way out by taking handful 在接连吃了很多仙人掌后
[41:29] after handful of peyote. 我找到了出去的路
[41:31] I road the snake all the way back to civilization. 我踉踉跄跄地终于回到了城市
[41:35] When they found me I was naked, 当他们发现我时 我一丝不挂
[41:37] running through a turquoise jewelry market in Taos. 在陶斯的一个绿松石珠宝市场上奔跑
[41:41] Every since then I’ve been living 从那以后 我就一直生活在一种
[41:41] in an inescapable state of total awareness. 不可避免的意识全开的状态中
[41:45] Oh, how fun for you. 太有趣了
[41:47] So, I imagine you’re here for the weight loss program? 我想你来这里是想减肥
[41:49] The what– what? No, no, no. 什么 不 不是
[41:51] Sorry, I was just looking at your thighs. 抱歉 我刚才在看你的大腿
[41:53] – Oh, no, I’m, no. – Skin rejuvenation? -不 我不是 -嫩肤
[41:55] No, wait, do you do that here? 不是 你是做这些业务
[41:58] We’re here because we’re trying to get pregnant. 我们来这里是想寻求怀孕的方法
[41:59] Yes, we really wanna have a baby. 我们很想要一个小宝宝
[42:02] Ah, kudos. 真好
[42:04] Oh, didn’t know there was a liquid “u” in kudos. 从来不知道Kudos里有个流音u
[42:09] Feeling your energy. 感受你的能量
[42:11] Feel away. 好
[42:15] – You’re ovulating. – I don’t okay. -你在排卵期 -并没有
[42:18] When strippers ovulate, they make more money 在脱衣舞俱乐部 舞女若处在排卵期
[42:21] at the strip club because of the pheromones they’re giving off. 会散发一种信息素 可以赚到更多的钱
[42:24] Isn’t that interesting? 是不是很有趣
[42:25] Do you think I’m a stripper? 你认为我是脱衣舞女
[42:27] So if you were a stripper right now at a strip club, 如果你现在是脱衣舞俱乐部里的舞女
[42:28] you’d be making it rain hardcore. 简直就是钱如雨下
[42:31] You’d be covered in cash. 你周身将被金钱覆盖
[42:32] Good to know. Covered in cash. 很高兴知道 被金钱覆盖
[42:34] Okay, uh-huh. 好
[42:36] Let’s… 然后
[42:38] The good news is, I can get you pregnant. 好消息是 我可以让你怀孕
[42:40] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是
[42:41] You can get us pregnant, right? 你可以让我们怀孕 是吗
[42:42] But first I have to get inside you. 不过你先要让我进入你
[42:45] Excuse me? 你说什么
[42:45] – Okay, I mean… – Herbally. -好吧 我是说 -用草药
[42:47] Right, yes, of course, of course, herbally, herbally. 对 没错 当然是草药 草药
[42:49] He needs to herbally be inside me, okay. 他会给我服用草药
[42:53] It’ll be easy, so long as you haven’t done 很简单 只要你们没有做过
[42:55] any fertility treatments. 任何生育治疗
[42:58] Let me guess. 我猜
[43:01] You went to some fertility specialist 你去看了助孕医师
[43:02] who put you on a grueling 他还让你
[43:04] three month program of poisonous hormones 打了三个月的有毒激素
[43:06] and invasive treatments. And then when that didn’t work, 做了治疗 都没有效果
[43:09] – because it never works. – Yeah, that’s now exactly how it… -这些都没用 -现在就是
[43:12] They sold you on some pie in the sky in vitro treatment. 他们卖给你一些不切实际的试管疗法
[43:16] Right? Am I right? 是吗 我说对了吗
[43:20] Have you ever thought for even one moment 你有没有想过
[43:22] that they don’t want you to get healthy. 他们不希望你健康
[43:23] They wanna keep you sick 想让你一直生病
[43:25] so they can make that filthy lucre. 好让他们多挣点钱
[43:28] It’s all about the cash, baby. 利欲熏心 亲爱的
[43:30] You stay sick, they get rich. 你生病 他们挣钱
[43:34] Think about it? 想想
[43:34] Who would ever suggest to anyone 谁会跟别人说
[43:36] that you could have a baby without having sex. 不上床就能生宝宝
[43:38] Yes, exactly. 没错
[43:39] That’s what they did, right? They told you not to bone. 他们就是这样做的 告诉你不要做爱
[43:41] They told us not to bone for like a month to six months. 他们说六个月之内不能做爱
[43:44] I want you to bone. 我要你去做爱
[43:46] I want you to slam. Are you hearing this? 尽情去做爱 听到了吗
[43:49] – I want you to smash. – Smash. -凶猛一点 -凶猛
[43:51] – Jackhammer, jackhammer. – Nobody likes that. -像电钻一样 -没人喜欢这样
[43:54] – That’s too fast. – Yeah, well. -太快了 -好吧
[43:56] No, nobody likes that. 不 没人喜欢这样
[43:57] – I like it. – You gotta bone down -我喜欢 -要坚持做爱
[44:00] all night long till the break of god damn dawn. 做一整晚到天亮
[44:03] I feel like I’m gonna be in a lot… 我觉得我会
[44:06] – I feel I’ll be very sore. – No. -我觉得会很痛 -不会
[44:08] Ideally, yes. 理想情况下 是不痛的
[44:09] You need to start a detox program. 你们需要做一个排毒项目
[44:11] Just her or both of us? 只有她还是我们
[44:13] It’s for both of you, yes. 当然是你们
[44:15] Tabby, get in here. 斑猫 进来
[44:17] – Tabby. – Tabby! -斑猫 -斑猫
[44:18] Is this a cat? 一只猫吗
[44:20] We also need to get you started on FRP. 同时还有FRP项目
[44:22] – I’m sorry, what now? – For? -抱歉 这是什么 -什么
[44:23] Fertility revitalization program. 生育振兴计划
[44:25] It’s an all natural, GMO free, virility remedy. 这是一种纯天然的、非转基因的壮阳药
[44:29] It’s kind of like the dick pills you can get 这有点像你们能从
[44:31] at a truck stop if the truck stop was in ancient China. 古代中国的手推车停靠站能拿到的药物
[44:34] Okay, um, and what does the package include? 好 都有什么
[44:37] Just the basics. 基本的东西
[44:38] Nano acupressure, wellness formula, 纳米针压法 健康配方
[44:40] a lunar fornication calendar. 一本阴历
[44:41] I’m sorry, what was that last part? 抱歉 最后那样东西是什么
[44:43] It’s a calendar based on the cycles of the moon 一本以月相变化为依据的阴历
[44:45] that tells you exactly when you need to fuck. 它告诉你什么时候该做爱
[44:47] – Yes, I like that a lot. – Okay… -我喜欢这个 -好吧
[44:49] You guys are gonna love this part. 你们会喜欢的
[44:51] It’s an app. 是一个软件
[44:53] Sounds an alarm when it’s time to smash. 会像闹钟一样提醒你
[44:57] I’m in, we’re in. 我同意 我们同意治疗
[44:58] – Can you change the alarm? – Take our money. -可以把闹钟换掉吗 -我们交钱治疗
[45:01] – Oh, yeah. – That gets you going? -太好了 -你很兴奋
[45:02] That gets me going. 这个让我很兴奋
[45:04] Having a lunar, you know, calendar. 你明白吗 阴历
[45:06] I have a lunar calendar. 我身体里有阴历
[45:09] Every woman does, but that’s fine. 每个女人都有 不过没关系
[45:10] – Oh, hello. – Tabby, be a lamb -你好 -斑猫 乖
[45:12] and please set these two souls up 请给这两个灵魂
[45:14] with a two week supply of Caesar’s detoxifying tea blend. 拿两周分量的凯撒排毒茶
[45:19] – Wrong way. -Thank you, Tabby, oh. -走错了 -谢谢你 斑猫
[45:22] Thank you. 谢谢
[45:25] Is she okay? 她还好吗
[45:53] Yeah? Okay. 怎么样 好吧
[45:59] Oh, my God. 天呐
[46:01] Oh, it’s like, it’s like a little bit lumpy. 吃起来就像 就像吞了什么东西
[46:04] Yeah, I lied, it’s terrible. 好吧 我承认 很难喝
[46:06] It’s a little bit lumpy going down. 像吞了什么东西下去
[46:18] Tabby! 斑猫
[46:28] John. 约翰
[46:31] Yeah? 怎么了
[46:33] There’s something wrong with the clock. 钟是不是坏了
[46:44] John, John. 约翰 约翰
[46:46] Oh, where’d you go? 你去哪了
[46:50] Impotence. 阳萎
[46:51] Use hop oil? 加了啤酒花油
[46:52] Dad. 《爸爸》
[46:53] Those are 500 year old German beer laws, who cares? 这是500年前德国啤酒法了 谁在意
[46:55] Titty bonanza. 巨乳
[46:57] It’s a real show stopper. 这真是一个天籁之地
[46:58] Filthy lucres. 来路不明的钱
[46:59] Sperm count low. Slam. 精子含量低 用力
[47:01] Loud pipes save lives. 大排量人丁旺
[47:10] Hi. 你好
[47:20] Thank you, kind sir. 谢谢你 好心人
[47:24] She’s beautiful. 她真好看
[47:27] Built like John. 长得像约翰
[47:29] Thank you, love her. 谢谢你 我爱她
[47:34] Let me tell you a little story. 给你讲个小故事
[47:37] After the first day of fighting at the Battle of Shiloh, 在夏洛伊战役打响的第一天后
[47:40] Will T. Sherman saw General Grant sitting under a tree, 威尔·T·希尔曼看见格兰特将军坐在一颗树下
[47:43] contemplating the devastating losses of the day. 思考着当天损失了多少兵力
[47:46] Sherman said to his friend, “Well, Grant, 谢尔曼对他的朋友说 格兰特
[47:49] you’ve had the devil’s own day, haven’t we?” 这一天糟糕透了 是吗
[47:51] Grant concurred and said, “Lick ’em tomorrow, though.” 格兰特点了点头 说 明天会打败他们
[47:55] – Lick? – The next day Grant routed the enemy and won. -打败 -第二天格兰特赢了这场战争
[47:59] Do you know what he did to win? 你知道他做了什么才赢的吗
[48:02] Well, I tell you what he didn’t do. 我告诉你他没做什么
[48:04] He didn’t go on a magical mystery tour 他没有参加一场神秘之旅
[48:06] with a god damn witch doctor, that’s what he didn’t do. 没有听信该死的巫师 这是他没做的
[48:08] He won because he didn’t have the option to lose. 他赢了 因为他没有输这个选项
[48:11] He had that fire within him 他内心有一团熊熊烈火
[48:12] and superior artillery on his right flank, 身后还有一支高级炮兵部队
[48:14] but a fire just the same. 而这种火也同样是
[48:15] It’s that fire, that desire to win that I need from you. 我想从你们这里看到的对赢的渴望
[48:18] Do you know why IUI didn’t work for you? 想知道为什么人工授精对你们没用吗
[48:20] Uh, poor egg quality, bad fallopian tubes, poor sperm. 卵子质量差 输卵管 精子也不好
[48:24] No. John, tell her why. 不对 约翰 告诉她为什么
[48:26] ‘Cause we didn’t have that fire. 因为我们没有那团火
[48:28] Bingo. Now I know you’ve had a rough go of it. 对 我知道你们经历了一段艰难时刻
[48:30] Years of passionless manual conception, 日复一日的自然受孕
[48:33] followed by three rounds of IUI 然后是三个疗程的人工受孕
[48:34] is enough to make anybody wanna quit, 这足以消磨任何人的耐心
[48:36] and I know that’s what you’re thinkin’, 我知道你们也是这样想的
[48:37] “Let’s quit, we weren’t meant to have a baby.” 放弃吧 我们不会有宝宝
[48:40] But we need to rise above that. We need that fire. 但我们不能这样想 我们需要激情
[48:42] I’m gonna ask you a question right now, 我现在要问你们一个问题
[48:43] are you ready for in vitro fertilization? 你们准备好接受体外受精了吗
[48:46] Yeah, ready. 准备好了
[48:48] God damn it, I’ll give you everything I’ve got, 该死的 我会尽我所能
[48:50] but if you’re not willing to give me everything 但如果你们不愿意配合我
[48:52] you’ve got then I’ll climb the steps to Appomattox 那我就爬上阿波马托克斯的台阶
[48:54] and I’ll surrender right now. 然后自杀
[48:55] I’m gonna ask you again, 我再问一遍
[48:57] are you ready for in vitro fertilization? 你们准备好接受体外受精了吗
[48:58] – Yes. – Ready to go. -是 -准备好了
[49:00] Do you have the fire within you? 你们的激情呢
[49:01] Are you ready to procreate? 准备好生宝宝了吗
[49:02] – Yes. – Yes, I’m on fire. -是 -是的 我热情高涨
[49:04] – Ready, I’ve got fire. – I’m on fire, yes! -准备好了 我热情高涨 -燃起来
[49:07] Back draft, put a baby in me. John, are you ready? 给我生个孩子 约翰 你准备好了吗
[49:09] Say it with… I’m ready to procreate. 这样说 我准备好生孩子了
[49:11] Ugh, again. 再来一次
[49:38] Father Callahan, how are you? 卡拉汉神父 你好
[49:40] – Hey. – Hey, what’s up? -你好 -你好
[49:41] – What do you got there? – What? -你那里有什么 -什么
[49:43] Cake. Cake, I got cake, that’s right. 蛋糕 我拿了蛋糕 对
[49:44] Oh, you want me to take it? 你要我帮你拿吗
[49:46] No, no, no, no, I got it. 不 不用 我来
[49:47] I’m just gonna put it in the kitchen. 我把它放厨房去
[49:48] Special cake I guess, okay. 很特别的蛋糕 对吧
[49:50] Why you acting weird? 你的行为很奇怪
[49:51] Shut up. Okay. 闭嘴 好吗
[49:54] I need to have sex right now. 我现在就需要做爱
[49:56] – What is– oh my – I need to have sex right now. -什么 我的天 -我现在就需要做爱
[49:58] God, you need to put that thing away. 我的天 你快把你那东西收好
[50:00] That is gonna hurt somebody. 那会伤到别人的
[50:01] Okay, okay, no, no, no, stop it. 不不不 快停下
[50:05] This is a child’s first communion party. 这可是孩子的第一次圣餐派对
[50:08] Oh, who cares, I don’t care about them. 谁在乎这个 我才不在乎他们呢
[50:09] Let’s go upstairs really fast. 我们赶紧上楼
[50:11] I can be really fast. I know you can, 我可以很快完事的 我知道你可以
[50:12] I’m fully aware it’ll be fast, 我非常清楚会很快
[50:14] but I– No, we can’t, we can’t, we can’t. 但我 不 我们不能 不能这样
[50:15] Why? 为什么
[50:16] I just started a whole new round of drugs for the IVF, 我刚开始服用新一疗程体外受精的药物
[50:18] my body is way too volatile to handle all of that. 我身体状况太不稳定了承受不了这个
[50:20] One time won’t hurt, right? One time. 就一次不要紧的 对吧 就一次
[50:23] Just one quick time. 就很快的一次
[50:25] Don’t make me be the bad guy here. 别显得我是坏人似的
[50:27] Okay, I will give you. 好吧 我给你钱行了吧
[50:29] Oh, no, no, no, no, no. 不不不 别这样
[50:34] $57, I will give you $57 57块 我给你57块钱
[50:36] Honey, honey, honey. 亲爱的 亲爱的 你听我说
[50:37] and a receipt, And a receipt. 还有收据 还给你收据呢
[50:39] if you have sex with me right now. Please. 只要你现在就和我做爱 求你了
[50:41] You can go get a mani-pedi. 你可以去享受次美甲修脚
[50:42] You’re gonna pay your wife for sex? 你要花钱和你老婆做爱
[50:44] That’s just, that’s a whole other level of wrong. 你这简直离谱出新高度啊
[50:47] It’s a turn on, right? 这让你性致盎然了对吧
[50:48] You need to go upstairs, 你得上楼去了
[50:49] you need to get changed. I’m sorry. 你得去换衣服了 真抱歉
[50:51] – Oh, God. – I’m sorry, just go. -我的天 -我真抱歉 去吧
[50:54] – Get rid of that, okay? – All right, -消消火 好吗 -好吧
[50:55] but it’s gonna take me a little time 但这得花点时间
[50:58] ’cause I have to… unload the weapon. 因为我得 我得先缴个械
[50:59] All right, just fire off a couple rounds. 好吧 你就泄几轮火
[51:02] I’m gonna fire it off. Okay. 我要狠狠的泄火 知道吗
[51:04] I’m gonna hit it everywhere. 我要射的到处都是
[51:07] Oh hey kids, hey guys. 嗨 孩子们好啊 大家好
[51:22] We brought a cake. 我们带了蛋糕
[51:24] What happened to the music? 音乐怎么回事
[51:29] Oh, that’s disgusting. Oh, my God. 太恶心了 我的天
[51:30] That’s gotta be John, right? How is this happening? 那是约翰的声音对吧 这怎么回事
[51:32] This is not, this is not what you think it is. 这不是 这不是你想的那样
[51:34] – It sounds a lot… – Do something. -这听起来像是 -想想办法
[51:37] You better grab that child right now. 你最好现在赶紧抓住那小孩
[51:39] Kids, sing a song. 孩子们 来唱首歌吧
[51:40] Come here, come here, come here. 来来来 快过来
[51:41] Come here! Cover those ears. 快过来 把耳朵捂住
[51:46] John, John, everyone can hear you jacking off. 约翰 约翰 大家都听见你打飞机了
[51:54] Well, if you drove across the lawn 如果你压过了草坪
[51:57] then you have to pay for damages. 那你得赔钱
[51:59] Yeah, that’s kinda how it works. 对 就是这么个道理
[52:02] Because you drove across the lawn, which means you… 因为你压过了草坪 这意味着
[52:06] I can’t, you know what, I gotta go, 不跟你聊了 你知道吗 我得挂了
[52:08] Mom, I gotta go. 妈 我得挂了
[52:16] WTF is right, Katie. 电子汇款账单没问题 凯蒂
[52:19] Have you talked to the insurance company? 你跟保险公司谈过了吗
[52:21] Yeah, of course. I mean, we’re over our limit. 当然 我的意思是我们快没钱了
[52:23] Any other infertility treatments will be out of pocket. 我们没钱接受下一次的不孕症的治疗了
[52:26] But they wanted us to do the IUI first. 但他们想让我们先做宫腔内授精
[52:29] We wanted to go straight to the IVF remember? 但我们想直接做体外受精记得吗
[52:30] I know, I know, I don’t know what to tell you. 我懂 我懂 我不知道怎么和你说
[52:33] Well, that’s it, no IVF for us. 那就这样吧 不做体外受精了
[52:35] What, why? 什么 为什么
[52:36] Where are we gonna get $30,000 from? 我们从哪去弄三万块钱
[52:38] We could use the brewery money. 我们可以用啤酒厂的钱
[52:40] You’re kidding. 你在逗我
[52:43] That would set me back years, 那我就一夜回到解放前了
[52:44] I’d have to start all over again. 我就得重头再来了
[52:45] Well, you could ask your brother. 你可以管你弟借钱
[52:47] – Bam, problem solved. – I can’t. -看 问题解决了 -我不能这样
[52:50] You mean, you won’t. 你的意思是你不想借
[52:50] He has the money and he wants to help. 他有钱而且他愿意帮忙
[52:51] It’s too much to ask of him. 管他要钱这太过了
[52:53] He’s got his family, he’s got his job. 他有自己的家庭和事业
[52:56] I can’t ask. 我做不到
[52:56] John, we are so close. 约翰 我们已经那么接近成功了
[52:58] We’ve scheduled the retrieval. 我们已经订好了取卵的日子
[53:00] Then cancel it. 那就取消
[53:00] Why can’t you compromise on this? 你为什么就不能在这事上妥协一次呢
[53:03] Do you– do you want a baby or not? 你到底想不想要孩子了
[53:05] We have been saving that money for years. 我们都攒了这么多年钱
[53:07] I don’t wanna roll the dice with it. 我不想冒这个险
[53:08] Oh, my God, we’re not rolling the dice, 我的天 我们不是在冒险
[53:10] we’re not gambling. We’re having a baby. 我们这不是赌博 我们是想要个孩子
[53:12] What if it doesn’t work? 如果失败了怎么办
[53:14] It will. 不会失败的
[53:15] You don’t know that. 你又不确定
[53:17] What if the IVF fails? Then what? 如果体外受精失败了呢 那怎么办
[53:19] We’re out the 30 grand 我们花了三万块钱
[53:21] and then we have to start all over again. 然后我们只能重头再来
[53:22] Have you even considered that? 你想过这些吗
[53:24] Oh, my God, you’re being such a D head. 我的天 你简直不可理喻
[53:25] You know, the brewery is not a sure thing either. 你知道吗 啤酒厂也不是那么靠谱
[53:28] Oh hey, you know what, 哦 嘿 你知道吗
[53:29] I just thought of a great name for your IPA, 我刚给你的印度淡啤想到一个好名字
[53:30] how about: My Husband is a Selfish Prick 不如就叫 我丈夫是个自私的混蛋
[53:33] Who Only Cares About Himself, IPA? 他只在乎自己 牌印度淡啤
[53:36] That sounds really good. 听起来不错
[53:37] I actually like that name, 我还挺喜欢这个名字
[53:38] but it won’t sell as well as: 但它的销量赶不上
[53:40] My Wife is Completely Irrational 我妻子完全不理智
[53:41] and Financially Reckless, Pale Ale. 财务上还鲁莽 牌淡啤
[53:43] How about this, you should call your pilsner 还有这个 你应该给你的啤酒起名
[53:45] My Husband Is a Massive D Hole 叫 我都丈夫是个混球
[53:47] Who Never Follows Through With His Promises. 他从不履行诺言
[53:49] That’s the one. That’s the one, I like that better. 这个好 就选这个了 我更喜欢这个
[53:50] You know what, I’m gonna get that started right now. 你知道吗 我现在就去改名
[53:52] Yeah, well, don’t forget the hop oil. 你去 别忘了把啤酒花油名字也改了
[53:54] Okay. 好吧
[54:09] Hi, I’m your driver. 嗨 我是你的司机
[54:10] I need you to take me to the hospital. 我需要你带我去医院
[54:12] Oh, my gosh, are you okay? 我的天 你还好吗
[54:13] Holy shit, this is so much pain. 我了个大操 太疼了
[54:15] Are you in labor? 你这是要生了吗
[54:18] – Oh, are you a fucking detective? – Congratulations. -你他妈是侦探啊问这么多 -恭喜
[54:20] You know, my wife and I 你知道吗 我和我老婆
[54:22] Shut up! Just take me to the hospital. 闭嘴 赶紧送我去医院
[54:24] I’m gonna lose my window to get an epidural. Just get me there. 我要错过硬脊膜外麻醉了 送我去医院
[54:26] You want me to take the freeways or side streets? 你想我走高速还是走小路
[54:29] Just drive, fuck face! 你就开吧 傻缺
[54:31] Side streets it is. 那就小路吧
[54:32] Go– in the go! Why are the belts like this? 开 赶紧开 这破安全带怎么不好使
[54:35] You’re pulling it too fast. You need to just pull it slowly 你拉得太快了 你得慢点拉
[54:38] – and then it’ll– – Okay, I’m getting it on now. -然后就 -好了 我系好了
[54:44] Um, are you hungry? 你饿吗
[54:45] I have a half eaten protein bar up here. 我这有吃剩一半的能量棒
[54:47] Can I give you an Altoid? I have Altoids. 要我给你拿薄荷糖吗 我这有薄荷糖
[54:49] – No, I need you to pull over. – Pull over? -不 你靠边停 -啥 靠边停
[54:51] I thought you wanted me to take you to the hospital. 我以为你想让我送你去医院
[54:53] I’m gonna have another contraction, 我马上要下一次宫缩了
[54:54] and your driving is making it worse. 你这车开得我更难受了
[54:56] I’m sorry, I can’t pull over, 对不起 我不能靠边停
[54:57] it’s the middle of an intersection. 我们在交叉口中间呢
[54:58] Stop the car or I will choke you out with your seatbelt. Oh, fuck! 停车 不然我就用安全带勒死你 操
[55:02] Oh, my God, 我的天
[55:04] I’d rather die than get another. 我宁愿死也不想再宫缩了
[55:08] Are you okay? 你没事吧
[55:10] – Yeah. – You’re good? -还好 -你还好吧
[55:12] -Uh-huh. – Okay, okay. -还好 -那就好
[55:15] We gotta get you to the hospital. 我得送你去医院
[55:17] Hold on to your shit. 你挺住
[55:20] Everybody, make way, woman in labor comin’ through. 所有人都给我让路 孕妇马上要生了
[55:24] Oh, it hurts. 天啊疼死了
[55:25] Meg, honey, oh, are you okay? 梅格 亲爱的你还好吗
[55:26] – Who is this guy? – My husband, Brad. -这人是谁 -我老公 布拉德
[55:28] Oh, well, thanks for showing up, Brad. 感谢你还到场了 布拉德
[55:30] Are you okay? 你还好吗
[55:30] How do you feel? 你感觉怎么样
[55:31] Like I’m gonna explode. 我觉得我好像要爆炸了
[55:32] Your wife’s contractions are five minutes apart, 你老婆现在宫缩每五分钟一次
[55:34] we need to prep her for anesthesia. 我们得给她准备麻醉
[55:36] – Nurse! – Anesthesia? You mean like an epidural? -护士 -麻醉 你指硬脊膜外麻醉
[55:38] Look, Brad, 听着 布拉德
[55:38] I know it wasn’t part of the birth plan, 我知道这不是生产计划的一部分
[55:39] but your wife wants the juice 但你老婆想来一针麻醉
[55:40] and I’m gonna make sure she gets it. Nurse. 我要保证她打上麻醉 来个护士
[55:42] Hold on, are you the doctor? 等等 你是医生吗
[55:43] – Stop. – Brad, stand back, -停下 -布拉德 靠边站
[55:44] she’s having another contraction. 她又宫缩了
[55:46] – Breathe. – Okay listen, you breathe. -呼吸 -听着 你冷静下
[55:48] Okay, listen, thank you for getting me here, 听着 感谢你把我送到这
[55:50] – but we have it. – Are you sure? -但我们应付的来 -你确定吗
[55:52] – Yeah. – You want me to with you? -确定 -你想让我陪着你吗
[55:54] I’ll stay with you the whole way. 我会全程陪着你
[55:55] I don’t think that’s appropriate. 我觉得那样不合适
[55:56] Yeah, all right. Okay. 那好吧
[55:59] I gotta have a baby now, okay? 我现在要去生孩子了
[56:01] – Who are you? – I’m the driver. -你到底谁啊 -我是司机
[56:03] Yeah, he’s the driver. 对 他是司机
[56:04] All right, we’re havin’ a baby. 太好了 我们就要有孩子了
[56:07] Yeah! 耶
[56:09] I really like the names Blaze and Plum. 我真的很喜欢布拉兹和普拉姆这两个名字
[56:11] I like Plum, I don’t like Blaze. 我喜欢普拉姆 不喜欢布拉兹
[56:21] I’ve got something to show you, come on. 我有东西给你看 跟我来
[56:23] I’m not a fan of not being in control. 我不喜欢被别人这么控制
[56:26] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[56:27] Ready? -Uh-huh. 准备好了吗
[56:31] What is that? 这是什么
[56:32] What does it look like? It’s a crib. 你看它看起来像什么 这是婴儿床
[56:34] Took me almost three hours to put this together. 花了我三个小时才装好
[56:39] I wanna do IVF. 我想做体外受精
[56:40] No, but what about the brewery? 别 那啤酒厂怎么办
[56:42] I’ll save more money. 我会攒更多的钱
[56:44] I wanna have a baby. 我想要个孩子
[56:45] All right, but what if it doesn’t work? 好吧 但如果失败了呢
[56:47] -What if– -如果失败
[56:48] It will work. Katie, it’s gonna work. 会成功的 凯蒂 一定会成功的
[56:49] No matter what, we’re gonna make it work. 不管怎样 我们都要让它成功
[56:57] That’s a pretty sweet crib. 这可真是个暖心的婴儿床
[57:00] Yeah, it took me almost seven hours to put this together. 是吧 其实花了我七个小时才装好
[57:02] That doesn’t match what you said earlier. 这可和你刚才说的不一样
[57:06] Now we just have to fill it. 现在我们只需要把婴儿床装满
[57:13] Let me ask you something. 让我问你点事
[57:15] Did you and Maria ever have problems 你和玛利亚在刚开始尝试受孕的时候
[57:17] getting pregnant when you first started out? 遇到过什么问题吗
[57:21] No, no, we had the exact opposite problem. 不 我们的问题和你正好相反
[57:24] I mean, look, first kid, bliss. 我的意思是 头胎 上天赐福
[57:27] Second kid, game changer. 二胎 人生颠覆
[57:30] And then we had, um… the third one. 然后我们 又有了第三胎
[57:34] – Lisa. – Yeah, I wept. -丽萨 -对 我哭了
[57:36] -Tears of joy. – Fear. -喜极而泣吗 -恐极而泣
[57:40] I had a massive anxiety attack. 我恐慌症发作了
[57:42] I’ll tell ya this, I’m never going camping again. 我跟你讲 我再也不去野营了
[57:44] It’s just so weird, 这事就是很奇怪
[57:45] I mean, we’re trying all these things 我是说 我们试过这么多方法
[57:46] and nothing’s working 但是没有一个奏效的
[57:47] and I’m pumping Katie up 而且我还向像赛马打药一样
[57:49] with all these drugs like she’s some race horse. 给凯蒂吃一堆药
[57:52] I’m sorry, man. 真替你遗憾 兄弟
[57:55] I’m sorry you’re goin’ through that. 真遗憾你得经历这些
[57:58] Look, I’m gonna tell you something 听着 我跟你讲个道理
[58:00] somebody told me a long time ago. 这是很久之前别人告诉我的
[58:03] You take the good and you take the bad. 你得接受顺利 你也得接受坎坷
[58:08] You take it all and there you have the facts of life. 你得全部接受才能了解生命的真谛
[58:12] Is that the theme song to the Facts of Life? 这不是生活真谛的主题曲吗
[58:14] – No. – That could be the worst advice I’ve ever gotten. -才不是 -这是我听过最糟的建议
[58:17] We’re giving you a grandchild, 我们要给您生个孙子孙女了
[58:19] Mom, that’s what you want. 妈 这不正是你想要的吗
[58:20] But not like this. 我不可想通过这种方式
[58:22] A life isn’t something that should be ordered 生命这种东西不应该像购物目录里的毛衣
[58:25] from a catalog like a sweater. 生命不应该是被预定的
[58:27] Those treatments, they dehumanize life. 那些治疗 它们削减了生命中的人性
[58:31] It’s not like that, Mom. 不是那回事 妈
[58:33] A life is something that you earn. 生命是需要你去努力争取的
[58:35] Everyone, even the best of us, 每个人 即使是我们当中最好的
[58:37] has to earn that. 也要努力去争取
[58:38] This is why we didn’t wanna tell you, 这就是我没告诉你的原因
[58:39] because some how you have managed to make creating 因为这些是在你计划中的
[58:42] a life something I should be ashamed of. 一种我应该感到羞耻的生活
[58:44] Why can’t you two just have 你们两个为什么不能
[58:46] normal sex like everybody else? 像其他人一样正常的性行为
[58:48] Honey, nothing in life is fair, okay? 亲爱的 生活中没有什么是公平的
[58:51] And sometimes we just have to realize 有时我们需要意识到
[58:53] we’re not gonna get what we want 我们并不能得到我们想要的
[58:54] and we accept it in order to move forward. 我们接受它是更好的走下去
[58:57] What are you saying? I am saying that maybe right now 你在说什么 我是说也许现在
[59:00] you are not meant to have kids. 你不应该生孩子
[59:01] I’m actually not looking for your approval, 我其实并不想得到你的同意
[59:03] so you can either hop on board 所以你可以赶紧坐飞机回去
[59:05] or you can just leave us the hell alone. 或者让我俩自己呆着
[59:30] Oh, good morning. 哦 早上好
[59:31] Morning, tiger. 早上好啊 猛虎
[59:32] You ready to be a father? 你准备好做爸爸了吗
[59:35] – You want this now? – No, -现在就要吗 -不
[59:38] what I need you to do, is I need you to fill it up 我需要你做的是把它填满
[59:41] and bring it to the hospital, 11:00 a.M.. 然后早上11点把它送到医院
[59:45] Why the hospital? 为什么是医院
[59:47] Well, because Remis has to physically remove my eggs 因为雷姆斯必须把我的卵卵取出来
[59:50] and implant your sperm directly into ’em. 然后再把你的小蝌蚪直接射进去
[59:52] Sounds sexy. Mmm. 听起来很性感
[59:54] I mean, it’s technically a surgical procedure so… 我是说 理论上这是一个外科手术
[59:57] It’s gotta be done at the hospital, I got it. 11:00 a.M.. 必须去医院 我明白了 上午11点
[59:59] No, no, no, okay, that’s not all, that’s not all. You can’t– 不 不 不 还么完呢 你不能
[1:00:02] – Honey, you can’t even be a second late with the specimen. – Why? -宝贝 这次你不能迟到了 -干嘛
[1:00:06] Well, because then we’re gonna have to reschedule for next week 因为那样我们就要推迟到下周了
[1:00:08] and we do not have the money to do that. 但是我们没钱了
[1:00:13] Okay, great, so no pressure. 行吧 没问题
[1:00:16] All right, 11:00 a.M., hospital, I’ll be there. 好的 上午11点去医院 我会的
[1:00:19] Okay. 可以
[1:00:22] Hey, babe. I’m checking into the hospital, 嘿 宝贝 我在医院检查
[1:00:25] are you close? 你快到了吗
[1:00:25] Oh, babe, you don’t have to worry about me, 哦 宝贝 你不用担心我
[1:00:28] I am currently in route. That’s wonderful. 我现在在路上 太好了
[1:00:29] I even had time to pick up a passenger. 我甚至有时间接一个乘客
[1:00:31] You picked up a passenger? 你接了一个乘客
[1:00:34] Oh yeah, taking him to the hospital to see his mother. 哦 是的 带他去医院看他妈妈
[1:00:36] – Grandmother. – Oh, grandmother. -奶奶 -哦 奶奶
[1:00:38] Do you have your specimen. 你的小蝌蚪样本收集好了么
[1:00:39] – You know I do. – Great. -你知道我做好了的 -真棒
[1:00:41] Oh, hey, did you remember not to use any lube? 哦 嘿 你记得不要用润滑油吗
[1:00:45] What? 什么
[1:00:46] You can’t use any lube. 你不能使用任何润滑油
[1:00:48] Remember, it contaminates the entire sample. 记住 它会污染整个样品
[1:00:52] – You used lube, didn’t you? – No, I– yes. -你用了是吧 -不 好吧 用了
[1:00:56] Shit, John. You’re gonna need to produce another sample. 操 约翰 你需要重新再装一个样本
[1:00:58] Oh, come on. 哦 天呐
[1:01:02] You want me to go again, what am I, 17? 再来一次 你当我多大 17岁吗
[1:01:04] John, we’re gonna need a new sample. 约翰 我们需要一个新样本
[1:01:06] You have 37 minutes, handle it. 你还有37分钟 赶紧搞定
[1:01:07] – Okay. – Did you hear what I said? -好吧 -你听到我刚才说的啥了么
[1:01:09] – Handle it. – Bye bye. -搞定它 -再见
[1:01:12] Hey, I’m gonna have to make a really quick stop. 嘿 我现在得停一下 马上就回了
[1:01:14] It’s gonna be about five, 10 minutes. It’s gonna be really fast, 大约5到10分钟 很快的
[1:01:16] all right? 没问题吧
[1:01:17] So you just sit tight. You can play with the radio if you want. 所以你坐好别动 也可以玩玩收音机
[1:01:19] Leave the engine running and I’ll be right back, okay? 别让车熄火 我马上回来 好吗
[1:01:22] But, but what? 但 那啥
[1:01:48] Do you have a bathroom? 你们这有卫生间么
[1:02:00] It’s over here, come on, honey. 就在这里 来吧 宝贝
[1:02:05] Oh, oh! Oh, my God! 哦 哦 哦 天哪
[1:02:10] Oh! 哦
[1:02:21] A man, look, there he is! 一个男人 看 就是他
[1:02:23] That’s the sick pig right here. 就是这个死变态
[1:02:26] – He was masturbating. – No. -他刚才在打飞机 -不
[1:02:29] No, no, no, you got it all wrong. 不 不 不 你搞错了
[1:02:31] Don’t resist. 不要反抗
[1:02:34] It’s not what you think. 不是你想的那样
[1:02:39] Hi. Hi. 你好 你好
[1:02:41] – Ah. How ya feelin’? – Pretty good. -啊 你觉得怎么样 -不错
[1:02:43] – How ya doin’? – Oh, good, thank you. -你好吗 哦 -很好 谢谢
[1:02:45] – Like, do you feel comfortable? – I do. -你觉得舒服吗 -挺舒服的
[1:02:46] Do you feel anxious, a little nervous maybe? 你感觉焦虑或者紧张吗
[1:02:49] What I like to do is I take deep breaths, 我喜欢做的是深呼吸
[1:02:52] – you know, when I feel anxious. – Okay, sure, yeah. -当我感到焦虑的时候 -好吧
[1:02:54] I can tell, your eyes are kinda 看得出 你的眼睛有点
[1:02:55] darting back and forth and stuff. 来来回回地跳动
[1:02:57] – I don’t think I – That’s not gonna make a baby. -我没觉得 -这不会影响怀孕
[1:02:59] Oh, okay, thank you so– You know, visualization helps a lot. -好吧 太谢 -想像很重要
[1:03:02] Let’s make you look real pretty for the doctor, okay? 让我们调整到最佳的状态迎接医生好吗
[1:03:05] – Oh, okay. – All right, you feelin’ good? -哦 好吧 -你感觉怎么样
[1:03:07] – Yeah, pretty good. – Okay good. -是的 很好 好的 -很好
[1:03:08] – Is my husband here? – No. -我丈夫在这儿吗 -不
[1:03:10] Officer, officer, this is really a misunderstanding. 警官 警官 这真是个误会
[1:03:16] A big boy like you, shoulda filled up that jar. 像你这样的大男孩 应该装满一罐的
[1:03:19] You guys today. Grab that bottle please. 你们今天 请拿着那个瓶子
[1:03:23] Your diets, what are you vegan? 你在节食 你是什么素食主义者
[1:03:25] He’ll be here, he’s… 他会在这里 他…
[1:03:27] Sure, I’m sure he will. Okay. 当然 我相信他会的 可以
[1:03:33] Well, I can’t blame you for tryin’ to run. 嗯 我不能怪你想逃跑
[1:03:35] I can’t imagine this is gonna be an easy thing to explain to the wife. 毕竟这事可不好跟妻子解释
[1:03:38] Officer, I am so sorry that I ran, 警官 很抱歉我跑了
[1:03:40] but hey, you have to listen to me. I have to get to the hospital. 但是你得听我说 我得去医院
[1:03:42] You know, most cops hate it when perps run, 你知道 大多数警察都讨厌罪犯逃跑
[1:03:44] but I actually like it, I encourage it. I enjoy that brisk cardio 但实际上我喜欢 我喜欢快速有氧运动
[1:03:47] of a foot race, there’s nothing like it. 对于一场赛跑来说 没有比这更好的了
[1:03:48] Sir, you have to let me go. 先生 你必须让我走
[1:03:50] When I’m in the vehicle sometimes I do isometrics. 有时我在车里 我也会锻炼肌肉
[1:03:52] I’m always on, off, on, off, on, off, 我总是开 关 开 关
[1:03:54] -but like 2-300 of ’em. – This is just a huge misunderstanding. -大概两三百下 -这是个天大的误会
[1:03:57] My legs are super strong. It’s genetics or something. 我的腿非常强壮 这是遗传或其他原因
[1:03:59] I don’t know, the Irish or the Scots in me. 是遗传自爱尔兰还是苏格兰 不太清楚
[1:04:01] I need one of those, you know, 我需要做一个那种
[1:04:03] those DNA tests where you swab yourself, 能自己测的DNA测试
[1:04:04] you send it in for $99 and you see what happens. 花99美元 就能知道结果
[1:04:06] But that gets weird because the test comes back, 但奇怪的是测试的结果竟然是
[1:04:08] I don’t know, what are you, Native American? 不懂怎么说 你呢 印第安后裔吗
[1:04:10] Then you have to go out and buy all new clothes and stuff. 那你就得出去买新衣服和一些东西了
[1:04:12] The doctor was gonna use that sample 医生要用那个样本
[1:04:13] to fertilize my wife’s eggs. 给我妻子做体外受精
[1:04:15] Wait a minute, you’re saying right here, 等等 你是说
[1:04:17] this is for what, fertility treatment. 你弄这一罐是为了做生育治疗
[1:04:20] Yes, yes, that’s exactly what I’m saying. 是的 是的 这正是我要说的
[1:04:23] Is it IUI or is it in vitro? 是宫内人工授精还是体外受精
[1:04:25] Ivf. 体外受精
[1:04:27] Huh, did your insurance company make you 嗯 你的保险公司有让你
[1:04:29] go through three rounds of IUI before the IVF? 在体外受精前先进行3次宫内人工授精吗
[1:04:31] – Yeah. – Because I’m tellin’ you -是啊 -我跟你说
[1:04:33] right now, my wife and I were on the phone for hours and hours, 我跟我妻子打了无数个电话
[1:04:35] hell I was gonna fly down to Costa Rica, 我都想飞去哥斯达黎加
[1:04:37] get a kid, put it in a box 找个孩子 放在盒子里
[1:04:38] and then bring it back here. 然后带回来给她了
[1:04:40] Which is weird and probably wrong but anything– 这听起来很怪也不正确 但凡事
[1:04:42] – Sir, sir, sir. – to keep Debbie happy. -警官 警官 – 让黛比开心
[1:04:43] – I don’t wanna be rude, – Huh? -我不想失礼打断你 -啥
[1:04:44] but the life of my potential child 但我未来孩子的生命就
[1:04:46] is sitting on your dashboard and if I am not 坐在你的仪表盘上 但如果我没有
[1:04:48] at the hospital in the next seven minutes all is lost. 在七分钟内到医院 我的孩子就没了
[1:04:50] Well, son, I got some news for ya, 呃 我有消息要告诉你
[1:04:52] the hospital is 15 minutes away. 这里离医院15分钟路程
[1:04:57] All right, hold on to your shit. 好吧 坐稳了
[1:04:59] I’ll get you there in five. 我五分钟内送你过去
[1:05:08] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:05:18] Yeah, yeah, okay. 快 快 快 好吧
[1:05:20] Oh, come on. 哦 算了
[1:05:24] Make way, comin’ through. 让路 让我过去
[1:05:26] Hi, hi, I’m John Kelly. 嗨 嗨 我是约翰 凯利
[1:05:29] This is my semen. 这是我的精液
[1:05:33] Sorry, Mr. Kelly, you’re too late. 对不起 凯利先生 你太迟了
[1:05:37] – What? – Mm-hm. -啥 -嗯哼
[1:05:39] Missed it by about two minutes. 错过了大约两分钟
[1:05:41] No, no. 不 不
[1:05:47] I’m just kidding, you fine. 我只是开玩笑 你没迟到
[1:05:50] Look at your face. 看看你的脸
[1:05:51] It was like, oh… 就像 哦
[1:05:54] Where’s my wife? 我妻子在哪里
[1:05:56] Oh, they puttin’ her under right now. 哦 他们正在送她下楼
[1:05:58] I wanna be with her. 我想和她在一起
[1:05:59] Oh, well, you’ll have to wait here. 哦 好吧 但是你得在这儿等
[1:06:01] The doctor will be out with you when he’s done. 医生做完后会和你一起出去
[1:06:03] It won’t be too long. 不会太久的
[1:06:10] John. 约翰马丁
[1:06:11] Doctor, how is she, is everything okay? 医生 她怎么样 顺利吗
[1:06:13] We need to talk. 我们需要谈谈
[1:06:15] Is something wrong? 有什么问题吗
[1:06:17] Have a seat. 请坐
[1:06:18] I have some hard things to tell you. 我有一些不好的事情要告诉你
[1:06:21] And I’m not gonna sugar coat it for ya. 我会非常直接的告诉你
[1:06:23] What is it, what’s the matter? 怎么了 怎么了
[1:06:25] It’s about your IPA. 是关于你的淡啤酒
[1:06:27] What? 什么
[1:06:29] My wife and I had the pleasure of indulging 我和妻子都非常喜欢
[1:06:30] in the beer sample you sent over, 在你送过来的啤酒样品
[1:06:32] – You’re truly an artist, John. – Thank you, -约翰 你真是个艺术家 -谢谢您
[1:06:34] – But how’s Katie? – I don’t normally enjoy a wheat beer, -但凯蒂 -我一般不喜欢小麦啤
[1:06:36] but that Hefeweizen was a true delight, it was apple crisp. 但啤酒配苹果脆真的让人满足
[1:06:39] That’s wonderful, but how is Katie. 太好了 凯蒂怎么样了
[1:06:42] – The surgery, is she okay? – Oh, that couldn’t have gone smoother. -我说手术 她没事吧 -非常顺利
[1:06:44] – She’s vibrant and strong as ever. – Oh, thank god. -和以前一样强壮有活力 -谢天谢地
[1:06:47] Wish I could say the same about your India Pale Ale. 希望我也能这么说你的印度啤酒
[1:06:50] It lacked the customary boldness I’ve come to expect in an IPA. 我认为它还是保守了一点
[1:06:53] Weak as a kitten’s meow. 疲软得像小猫的叫声一样
[1:06:54] Noted. 我会注意的
[1:06:57] Anyway, Katie’s eggs have been sent to the lab for fertilization. 不过 凯蒂的卵已经送去受精
[1:06:59] Once they’re ready, we’ll bring her back in, 一旦他们准备好了 我们就把她带回来
[1:07:01] implant them in her uterus. 把它们植入她的子宫
[1:07:03] Shouldn’t take more than a couple days. 应该不超过几天
[1:07:04] In the meantime, you should consider 同时 你应该考虑
[1:07:05] using a more potent hop oil. 使用更多的啤酒花油
[1:07:09] There’s-there’s laws that… 法律规定
[1:07:12] I don’t use a hop oil. 我不用啤酒花油
[1:07:14] Add that hop, make it pop, baby. 加上啤酒花 让味道迸发 宝贝
[1:07:29] Tell me something good. 告诉我点好消息
[1:07:31] Katie, we’re ready for ya. 凯蒂 我们准备好了
[1:07:33] John, why don’t you wait outside? 约翰 你去外面等把
[1:07:34] No, I wanna stay with Katie. 不 我想和凯蒂在一起
[1:07:36] It won’t be long. Have a seat in the lobby. 不会太久的 请坐在大厅里
[1:07:38] Doctor, I’m not gonna leave Katie’s side. 医生 我不会离开凯蒂身边的
[1:07:43] I’m gonna stay with her. 我要和她在一起
[1:07:44] Very well, Mr. Kelly. 很好 凯利先生
[1:07:47] Put your gown on. 穿上你的手术服
[1:08:27] Okay, there you go. 好的 给你
[1:08:34] How long till we get the results. 我们还要多久才能得到结果
[1:08:36] Just a couple of minutes. 就几分钟
[1:08:38] The doctor will tell you in his office. 医生会在他的办公室告诉你的
[1:08:40] Fingers crossed. 祈祷好运把
[1:08:42] Thanks. 谢谢
[1:09:39] You haven’t really said anything 从我们离开了雷姆斯的办公室
[1:09:41] since we left Remis’s office. 到现在你一句话还没说呢
[1:09:43] Taste it. 尝尝吧
[1:09:48] Oh, my God, that is so good. 哦 天哪 太好了
[1:09:51] You did it. 你做到了
[1:09:53] A west coast IPA, it’s what everybody likes. 西海岸风格的淡啤酒 人人都爱的口味
[1:09:57] And I gotta admit, it’s pretty good. 我得承认 这很好
[1:09:59] You should be really proud. 你应该感到骄傲
[1:10:01] You worked hard. 你很努力
[1:10:03] We should celebrate. 我们应该庆祝一下
[1:10:08] – We can save more money. – Oh, God, -我们可以继续省钱 -哦 天哪
[1:10:10] I don’t wanna talk about that now. 我现在不想谈这个
[1:10:12] Okay, you’re upset. 好吧 你很难过
[1:10:14] No, I’m not upset. 不 我不难过
[1:10:16] I’m just– I’m just… I’m disappointed. 我只是 我只是 很失望
[1:10:21] Well, in me? 对我吗
[1:10:23] No, not in you, in the situation. 不是你 是这一摊子烂事
[1:10:26] – What does that mean? – Look, I just had -这话什么意思 -我刚刚
[1:10:29] everything taken away from me that I’ve been working for 失去了我这么多年以来
[1:10:31] for all these years, 为之奋斗的一切
[1:10:32] I think I’m allowed to be disappointed, right? 我还不能沮丧一下了嘛
[1:10:34] And it’s my fault, you think it’s my fault? 所以怪我咯 你觉得都是我的错吗
[1:10:36] I didn’t wanna do this. 当初又不是我想搞这个的
[1:10:39] I didn’t wanna take all of our money and put it… 我根本就没想把我们的钱都投进来
[1:10:42] Whatever. 不说了
[1:10:44] – You know what, fuck it, okay? – No, no, you can’t do this. -就这样吧 我不干了 -不行
[1:10:48] Because we both chose, we both chose this. 这是我们的选择 我们共同的选择
[1:10:51] Okay, you’re right, you’re absolutely right, 你说得对 一点都没错
[1:10:52] and I want to have kids, I do, but I didn’t know 我也想要孩子 真心的 可我没想到
[1:10:55] that having babies with you meant not having sex with you. 要小孩意味着不能和你上床
[1:10:59] Or it meant getting hand jobs 意味着我要在
[1:11:00] in Trent Reznor’s kill room 特伦特·雷泽诺的犯罪现场里打手枪
[1:11:02] or taking Mescaline or getting fucking arrested. 吃墨斯卡灵 被抓到局子里
[1:11:05] No, I don’t believe any of this, because you know what? 你说的这些我一个字都不相信
[1:11:07] You actually never cared about having this 因为你从来没有在乎过这一切
[1:11:09] – That’s bullshit. – All you cared about, -扯淡 -你在乎的就只有
[1:11:11] now you’re trying to make me feel like shit. 你现在还想让我也跟着你一蹶不振
[1:11:13] Okay, you keep tellin’ yourself that. 是是是 你开心就好
[1:11:14] It’s true, I have had to drag you through every step 我说的不对吗 我一直一步一步拖着你
[1:11:17] of this and now you’re just using your dumb brewery 现在你还想把你这垃圾啤酒厂的屎盆子
[1:11:20] as something to make me, I don’t know, somehow I’m wrong now. 往我头上扣 怪我吗
[1:11:23] You know what, I’m really happy that this all happened 我现在觉得 这一切发生的真是时候
[1:11:25] because I learned something about myself. 让我有机会能看清楚
[1:11:27] What, that you’re a shitty fucking beer maker? 看清什么 你酿的啤酒像尿一样吗
[1:11:29] No, that I can’t be with a woman who can’t have kids. 是我不能跟生不出孩子的女人在一起
[1:11:44] Shit. 妈的
[1:12:02] Katie, please let me in. 凯蒂 让我进去吧
[1:12:22] Hey, I need you to come pick me up. 来接我一下
[1:12:31] Hey, little bro, how you doin’? 小兄弟 你还好吗
[1:12:34] Yeah, never been better. 简直不能更好
[1:12:38] Yeah, looks like it. 看着确实不赖
[1:12:40] You’re supposed to be wearin’ boxers. 你怎么没穿短裤
[1:12:41] It doesn’t matter anymore. 无所谓了
[1:12:43] Hey, wanna play some ping pong? 打乒乓球吗
[1:12:45] No, no, I’m good. 不了不了
[1:12:46] Uh… Listen, 那个
[1:12:48] Maria and I have some people comin’ over, new CFO from work. 我跟玛利亚有客人 是公司的财务总监
[1:12:51] Love to get ya to come inside and clean ya up a little bit. 你能不能进屋来先洗洗
[1:12:56] You’re ashamed of me. 你嫌我丢人了
[1:12:58] I could never be ashamed of you, Bro, 没有 怎么会呢
[1:12:59] Maria is ashamed of you, but you’re fine. 是玛利亚嫌你丢人 不过没关系
[1:13:01] Gordon, tell him to put his pants on. 戈登 让他把裤子穿上
[1:13:03] Well, I’m ashamed of myself. 别说了 我都嫌自己丢人
[1:13:06] I said things that cannot be unsaid. 我说了一些无可挽回的话
[1:13:09] That’s not true, everything can be unsaid. 不会的 只要你想 一定可以挽回
[1:13:12] – That doesn’t make any sense. – I know. -这话说得跟放屁一样 -我知道
[1:13:14] Why don’t we get you inside and clean you up. 进来洗洗干净好吗
[1:13:16] – Gordon, now! – I’m bringing him inside! -戈登 快点 -我已经在叫了
[1:13:18] Sorry. I’ll be right down. 对不起哥们 我一会就来陪你
[1:13:21] All right, bring your paddle. 好吧 记得拿拍子
[1:13:23] We’ll play some ping pong. 咱们打会儿乒乓球
[1:13:35] So I put baby corn, 我准备了小玉米
[1:13:36] baby carrots, baby peaches, 小萝卜 小桃子 小番茄
[1:13:38] baby potatoes and he was like, “This is the strangest dinner 他说 这是我吃过的最奇怪的
[1:13:41] I’ve ever had,” and I said, “Darling, 一顿晚餐了 我说 亲爱的
[1:13:43] I have something to tell you…” 我有话跟你说
[1:13:47] What’s, uh, what’s all this? 这是 怎么回事
[1:13:49] Oh, I’m pregnant. 我怀孕了
[1:13:52] We weren’t even trying, it just happened. 我们都没特意备孕 自然而然就怀上了
[1:13:55] Can you believe it? 你敢相信吗
[1:13:58] Fuck you and your fucking fertile face! 去你妈的你个怀孕婊
[1:14:03] Aren’t you happy for me, Katie. 你不替我开心吗 凯蒂
[1:14:06] I have never been more happy 我从来没有任何时刻
[1:14:09] than I am in this moment right now. 能比现在这一刻更开心
[1:14:11] It’s so great. 真是太好了
[1:14:13] If it’s a boy we’re thinking that 如果是男孩 我们准备
[1:14:15] we’re gonna name him Brendo and if it’s a girl, Talc. 叫他布兰多 要是女孩 就叫塔尔科
[1:14:19] So cute. Yeah. 可爱死了
[1:14:20] Talc, like the powder Talc, like Talc powder? 塔尔科 是滑石粉的那个塔尔科吗
[1:14:24] Um, it’s spelled the same way, 拼法是一样的
[1:14:26] but it actually means song in Portuguese, I think. 但是在葡萄牙语里 塔尔科的意思是歌声
[1:14:31] Oh. 是嘛
[1:14:35] I don’t wanna fight. 我不是来吵架的
[1:14:39] Bad timing, Mom. 来的不是时候 老妈
[1:14:42] Johnny told me what happened. 约翰ny都跟我说了
[1:14:43] Yeah, well, you were right, I’m not… 是吗 你说得对 我就
[1:14:47] I’m not meant to have kids. 我就不配怀孩子
[1:14:48] No, I’m sorry I said that. 不 对不起我那么说你
[1:14:51] I just, I want you to know, honey, 我只希望你能明白 亲爱的
[1:14:54] that I really do understand the pain 你现在经历的痛苦
[1:14:56] that you’re going through. 我都感同身受
[1:14:58] No, you don’t know how I feel. 你不可能明白我的感受
[1:15:00] – You have no idea. – Yeah, I do, Katie. -你不懂 -我懂 凯蒂
[1:15:02] I mean, after Dad and I got married we tried forever. 跟你爸爸结婚以后 我们一直都在备孕
[1:15:07] I mean, God, it was years to get pregnant. 折腾了好几年才怀上你
[1:15:10] Right, but that was different because dad wanted 那不是因为爸爸想等几年
[1:15:12] to wait till he was out of the service to have kids. 等他退伍了再要孩子吗
[1:15:14] No, no, that is what we told people, 这不过是他跟别人的说辞
[1:15:15] but it wasn’t the truth, okay? 不是真的
[1:15:17] We tried for years before you came along 我们试了好多年才怀上你
[1:15:21] and it was really hard. 真的很难
[1:15:22] I mean, it tore us apart. 我们几乎要崩溃了
[1:15:27] Oh, Mom, I don’t know what to do. 妈妈 我不知道该怎么办
[1:15:29] I don’t wanna feel like this. 我不想这样
[1:15:33] I know, I’m sorry. 我知道 小可怜
[1:15:36] You know, I love you so much and I’ll always be here. 妈妈爱你 会永远陪在你身边的
[1:15:49] – Are you gonna kick it? – No, just warmin’ up. -你踢不踢了 -我热热身
[1:15:51] – You are gonna kick it? – Nope. -还踢吗 -不踢
[1:15:53] You can’t get higher than here, so I gotta put it down– 你要是够不着这里 我就再往低一点
[1:15:55] I’m not kickin’ it, man. 我不踢
[1:15:56] Gordon, stop, what are you doing? 戈登 你们干什么呢
[1:15:58] Oh hey, Maria, if you got your camera phone, 玛利亚 你带手机没
[1:15:59] you’re just in time to watch me break this board. 见证一下我击碎这块板子的时刻
[1:16:01] – You’re gonna break your hand. – I’m not gonna punch it. -你的手会断的 -我又不用拳头
[1:16:04] He’s not gonna punch it, it’s way too thick to punch. 不是要用拳头砸 这块板子太厚了
[1:16:05] Yeah, I’m gonna use my forehead. Titanium. 没错 我是要用头撞 铁头功
[1:16:08] – Yeah, his forehead. – No, no, no, -没错 铁头功 -不行不行
[1:16:09] stop trying to kill yourself, you dumbass. 别天天想着搞死你自己了好吗 傻逼
[1:16:11] Listen to me, you’re a great dad, you’re a great husband. 听我说 你是个好爸爸 好丈夫
[1:16:15] You have three healthy kids, a great wife that loves you. 你有三个健康的孩子 一个爱你的妻子
[1:16:19] You have everything a man could ever ask for, 你拥有男人所能要求的一切
[1:16:22] and you’re taking it for granted. 你却不好好珍惜
[1:16:24] Maria, I hear what you’re saying. 玛利亚 我明白你说的
[1:16:27] You’re an amazing wife, a wonderful mother, kids love you, 你是好妻子 好妈妈 孩子们都爱你
[1:16:30] I love them to death, I love you to death, 我对他们的爱 对你的爱 至死不渝
[1:16:32] which is why I need you to move out of the way 所以我需要你现在从我面前闪开
[1:16:34] and let me break this board with my face. 别挡着我用铁头功砸开这块板子
[1:16:35] Okay, all right, wait, wait, wait. 好了 等一下 等一下
[1:16:39] If I let you do that, 要我不拦着你也行
[1:16:41] will you take back that stupid bike? 你得把那辆傻了吧唧的自行车退掉
[1:16:43] Okay, fine. 好 成交
[1:16:45] If you guys don’t want me to have bike, I don’t care. 如果你们不想让我骑自行车 无所谓
[1:16:47] I’m doin’ this. 但这件事 我一定要做
[1:16:49] Go for it. 来吧
[1:16:56] That’s what I’m talkin’ about. 怎么样 牛逼吧
[1:17:01] Ha ha, told you I could do it. 怎么样 就跟你说了我能行吧
[1:17:04] Who looks stupid now? Not me. 现在是谁看起来比较傻呢 反正不是我
[1:17:08] – I’m gonna get you new ice. – Okay. -拿来 我给你换块冰 -好
[1:17:10] – John, you need anything? – No, I’m good thanks. -约翰 你来点什么吗 -不用了谢谢
[1:17:13] – I’m gonna take off pretty soon. – Oh, you’re leaving? -我一会儿就走了 -你要走吗
[1:17:15] Yeah, I gotta go home. 是啊 我得回家了
[1:17:19] Beg Katie for forgiveness. 跪求凯蒂的原谅
[1:17:22] That’s a good idea. 这个主意不错
[1:17:24] I’ll see ya later, man. 回见了兄弟
[1:17:26] Hey, um… 那个
[1:17:31] I’m lookin’ for a partner. 我想找个合伙人
[1:17:32] Someone with a keen business sense, somebody that’s gonna 商业头脑敏锐一点 能帮我让啤酒厂
[1:17:35] help me get this brewery off the ground. 起死回生的人
[1:17:37] So, if you know anybody, can you let me know? 你要是有合适的人 记得推荐给我
[1:17:39] I see where you’re going. 明白你的意思
[1:17:41] Yeah, I think I do somebody and I think he’s available. 我的确有合适的人选 他应该能来
[1:17:43] Good, have him give me a call, all right? 太好了 让他给我回个电话 好吗
[1:17:44] – I will do that. – And you know, -没问题 -还有
[1:17:47] Maria’s right, you are a lucky guy. 玛利亚说的没错 你是个幸运的人
[1:17:51] Makes two of us. 你也不差
[1:17:54] All right. 没错
[1:18:45] We never, uh… 我们都
[1:18:47] we never discussed… Cobra. 我们都没讨论过 科博拉这个名字
[1:18:56] Thought it’d be cool if a boy was named Cobra, 男孩叫这个名字应该挺酷的
[1:18:58] or a girl. 女孩也行
[1:19:03] Katie, I am so sorry. 凯蒂 我真的很抱歉
[1:19:08] I did not mean any of those things I said. 我说的那些都是气头上的屁话
[1:19:11] – I am so sorry. – No, I didn’t either. -真的很抱歉 -我也是
[1:19:14] I want you to understand something. 我希望你明白
[1:19:19] I’m okay if it doesn’t happen for us. 就算我们跟孩子没有缘分 我也没关系
[1:19:21] – You don’t mean that. – Yes, I do. -你不是真心的 -我是
[1:19:24] Baby or no baby, it does not matter if I don’t have you. 如果没有你 有没有孩子又有什么要紧
[1:19:31] Okay, we need to make a rule, like a law, 那好吧 我们要定一条规矩 法律
[1:19:35] that we never let this come between us again. 我们以后再也不能因为这个闹矛盾
[1:19:38] Yeah, absolutely, and then the penalty is what, like… 没问题 惩罚就是
[1:19:42] It’s like 5 to 10. 五到十年
[1:19:43] – Five to 10 years. – Like in the hole. -五到十年 -有期徒刑
[1:19:45] In the hole with no possibility of parole. 有期徒刑 不能保释的那种
[1:19:48] Yeah. 没错
[1:19:54] Tell me something good. 说点好的
[1:19:58] I wanna keep trying. 我会一直试下去
[1:20:04] I wanna keep trying. 我想一直试下去
[1:20:25] Hey Jeff, I still need that light bulb fixed in the office. 杰夫 我办公室的灯泡你还没安
[1:20:29] Coleman, can you help him with that? 科尔曼 你帮他弄一下
[1:20:30] He doesn’t know anything about lighting. 他对电路一窍不通
[1:20:32] Got it. 明白
[1:20:34] Oh, did you want your own? 你想来一杯吗
[1:20:36] This is mine. I can get you one. 这杯是我的 我给你要一杯
[1:20:37] – Gordon. – Mm-hmm? -戈登 -怎么了
[1:20:39] Can you put this in the fridge for me? 帮我把这个放到冰箱里
[1:20:41] Are you serving the beer or are you drinking all of it? 你是打酒的还是喝酒的
[1:20:43] – I’m drinking. – You have a customer at the bar. -喝酒的啊 -吧台来人了
[1:20:44] What is this, I don’t do this. 给我干嘛 跟我有啥关系
[1:20:45] Hey, what can we get you? 来点什么
[1:20:47] Oh I’m sorry, one second. 不好意思 稍等
[1:20:50] Hey, where are you? We’re busy as hell 你在哪呢 我们快忙死了
[1:20:52] and I need help getting a shipment out. 我需要你帮忙发货呢
[1:20:55] I’m gonna release you, because 我得让你出院了 因为
[1:20:57] I really believe that this is fine. 在我看来你真的没啥事
[1:20:59] Oh, my God, John, I’m dying. 老天爷啊 约翰 我要死了
[1:21:00] – She’s not dying. – What is goin’ on? -并没有 -这是怎么了
[1:21:02] It could be Malaria, it could be Dysentery. 可能是疟疾 也可能是痢疾
[1:21:06] – No. – We’re not sure. -不是 -谁知道呢
[1:21:07] She’s got a mild case of diarrhea. 她有轻微的腹泻
[1:21:09] Hey, hey, hey, if this is it, you go on without me, okay? 要是我不行了 你自己要好好的
[1:21:13] Maybe you don’t get remarried, 也许不要再婚
[1:21:15] maybe you just get, like, a studio 也许你就 弄个工作室
[1:21:17] in, like, Van Nuys or something. 在范纽斯或者什么地方
[1:21:19] Be a lone wolf out on the range. 做一只独自舔舐伤口的孤狼
[1:21:21] You just roam. 嗷嗷叫的那种
[1:21:23] So, go ahead and give her some Kaopectate 给她开一瓶泻立停
[1:21:25] and she should be fine by the morning. 明天早上就没事了
[1:21:27] – No, no, wait, wait, wait, – Feel better, honey. -等一下 等一下 -快点好起来哦
[1:21:28] I don’t ever have digestive issues. 我从来没有过肠胃上的问题
[1:21:29] Something’s really wrong. 肯定出大事了
[1:21:31] That’s true, she can eat like a goat. 没错 她吃石头都能消化
[1:21:34] honey, do you hear that man screaming? 亲爱的 你听见外面那个男的在惨叫吗
[1:21:36] He’s got a magicians dart stuck 他被魔术师的飞镖
[1:21:38] in his eyeball and he really needs this room. 扎到了眼珠 他真的很需要这间病房
[1:21:41] But, why is this happening to me? 可是 我为什么会腹泻呢
[1:21:43] – Oh, my– – I don’t know, sweetheart. -我的妈 -不知道 亲爱的
[1:21:44] Maybe you’re pregnant. 可能是怀了呢
[1:22:01] Jackpot. 找到了
[1:22:03] Here, here, take one more. 给 再拿一个
[1:22:05] Just do both. 两个都试试
[1:22:19] Are you okay? 你还好吗
[1:22:25] Okay, we have to promise that no matter what 提前说好 不管一会儿
[1:22:29] – this result is that we can’t– – No, absolutely. -结果是什么 不许再 -没问题
[1:22:31] We can never do that to each other again. 我们不可以再做出那样的事
[1:22:37] – Something’s coming up on mine. – Yeah, mine too. -我这个有动静了 -我的也是
2018年

文章导航

Previous Post: Extra Ordinary(通灵车教)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Creation(造物弄人 创生 创造)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号