英文名称:Making Babies
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Hey, kids. | 你们好啊 孩子们 |
[00:29] | What’s wrong? | 怎么了 |
[00:30] | Nothing, I just, I still feel like this | 没怎么 我还是觉得 |
[00:32] | is a lot of house for two people. | 这房子对两个人来说有点大 |
[00:35] | Well, who says it only has to be the two of us. | 谁说只有我们两个住的 |
[00:38] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[02:41] | John. | 马丁约翰 |
[02:46] | Yeah? | 怎么了 |
[02:48] | Come in here. | 过来一下 |
[02:52] | Okay, be right there. | 好 马上就来 |
[03:08] | I think this batch is contaminated | 我觉得这一批 |
[03:10] | with a wild yeast infection. | 被一种野生酵母菌污染了 |
[03:11] | Oh, I’ll give you a wild yeast inf– no. | 我会把野生酵母菌传染 不 |
[03:13] | I think you did one time. | 我以为你做过一次 |
[03:15] | Here we go. Come on. | 好了 过来 |
[03:18] | Is this one of these blue plus things? | 是这个蓝色加号什么的吗 |
[03:19] | No, it’s one of the digital ones. | 不是 是那个数字的 |
[03:28] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[03:30] | It’s no big deal. | 不是什么大问题 |
[03:31] | Look, we’re gonna get pregnant. | 我们一定会让你怀孕的 |
[03:33] | I know it. I can feel it. | 我确定 我能感觉到 |
[03:35] | – I promise you, all right? – Mm-hmm. | -我保证 -好 |
[03:38] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[03:40] | And look at the bright side, | 往好的一面想想 |
[03:42] | you get to get hammered at the wedding. | 你还要经受婚礼的考验 |
[03:43] | Oh. | 行吧 |
[03:44] | Yeah, that’s almost exactly the same. | 是啊 那基本一样的了 |
[03:47] | So, tell me the good news. | 跟我说说好消息 |
[03:49] | Negative. | 没怀上 |
[03:51] | What? | 什么 |
[03:54] | Did you tell your mother | 你有跟你妈妈说过 |
[03:55] | you’re taking a pregnancy test? | 你在做妊娠试验吗 |
[03:56] | She memorized my ovulation schedule. | 她记得我的排卵期 |
[03:58] | Oh, yeah, sure, that’s normal. | 是啊 那还真是正常 |
[03:59] | Again? | 又一次 |
[04:00] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[04:02] | Oh, my God, I don’t wanna talk about it. | 我的天 我不想谈这事 |
[04:06] | Are you using the ovulation strips that I bought you? | 你用我给你的排卵条了吗 |
[04:09] | Okay, not here. | 拜托 别在这里说 |
[04:10] | I just want you to know that | 我就是想让你知道 |
[04:12] | I’ve been praying to St. Rita for you both. | 我一直在向圣丽塔为你们两个祈祷 |
本电影台词包含不重复单词:1580个。 其中的生词包含:四级词汇:243个,六级词汇:134个,GRE词汇:133个,托福词汇:209个,考研词汇:286个,专四词汇:217个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:548个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:16] | Do you know who St. Rita is, Johnny? | 你知道圣丽塔是谁吗 约翰ny |
[04:19] | Hm? | 什么 |
[04:20] | No, I don’t know who that is. | 不 我不知道那是什么 |
[04:21] | She’s the patron saint of impotence. | 她是阳痿的守护神 |
[04:27] | – What now? – Impotence. | -抱歉 什么 -阳痿 |
[04:29] | Jeez. | 老天爷 |
[04:30] | Okay. Bird, I am not impotent. | 听我说 伯德 我没有阳痿 |
[04:33] | Never have been, I never will be. | 过去不是 未来也不会是 |
[04:36] | – Rock hard, every time. – Oh, take it down, please | -磐石般坚硬 次次都是 -别说了 |
[04:39] | That’s the problem because I have to take it down. | 问题就在这里 我每次都得让它软下来 |
[04:41] | – It’s always up. – Okay. She’s my mother and– | -它一直抬着头 -行了 这是我妈 |
[04:43] | – Can you tell her? – Yeah, rock hard, every time. | -你跟她说 -对 每次都硬成石头 |
[04:48] | St. Rita is the patron saint | 圣丽塔是不育的守护神 |
[04:49] | of infertility, not impotence. | 不是阳痿 |
[04:52] | Anyway, just remember that your dad, God rest his gentle soul, | 无论如何 想想你爸 愿他安息 |
[04:56] | you know, he died without ever knowing | 他去世的时候都不知道 |
[04:58] | if his bloodline would continue. | 自己的血脉能不能延续 |
[05:01] | That is a terrible thing to say. | 这话说得太伤人了 |
[05:04] | I just wanna be able to hold a grandchild | 我就是想在死之前 |
[05:05] | – before I die, that’s it. – Okay, well, look… | -抱抱孙辈 仅此而已 -行了 |
[05:17] | Where does she think she is? | 她以为她在哪里 |
[05:19] | Is she chewing gum? | 她在嚼口香糖吗 |
[05:21] | Yikers, aye, what is she wearing? | 没错 她穿的是个什么啊 |
[05:24] | Oh, a tip I forgot to give you earlier. | 有个建议我之前忘了说了 |
[05:27] | Next time after you’re done, um, performing | 下次你们两个完事之后 |
[05:30] | you should raise Katie’s hips in the air. | 你要把凯蒂的臀部抬起来 |
[05:35] | That’s what I did. That’s how she was conceived, | 我就这么干的 就这么怀上她的 |
[05:38] | ’cause we raised my hips in the air and then that way | 因为我们把我的臀部抬起来了 |
[05:40] | gravity pulled his semen right into my uterus. | 然后重力就把精液灌进我的子宫里 |
[05:43] | – All right, thank you, Bird. – Oh, my God. | -好的 谢了 伯德 -老天 |
[05:45] | We’ll just have her do a handstand, how’s that? | 我们让她倒立怎么样 |
[05:47] | Well, it’s just helpful. It’s just a helpful thing. | 就是有帮助 这样有助于受孕 |
[05:51] | Looks like Uncle Paulie is going | 看起来保利叔叔是打算 |
[05:53] | to kill somebody right now. | 现在就杀个人了 |
[05:55] | Actually, I think he’s doing pretty well… | 其实我觉得他已经很好了 |
[05:58] | considering her situation. | 考虑到她的情况 |
[06:02] | – What situation? – Come on, you heard. | -什么情况 -得了吧 你知道的 |
[06:05] | Young couple, short engagement. | 年轻小两口 订婚不久 |
[06:11] | She’s pregnant?! | 她怀孕了吗 |
[06:20] | So now you know. | 现在你们都知道了 |
[06:28] | I used to babysit Jill. | 我以前是吉尔的保姆 |
[06:31] | Babysit her. | 当她保姆 |
[06:33] | And now she’s pregnant before me. I just… | 结果现在她比我还早怀上 我就 |
[06:41] | Forget it. | 别管了 |
[06:42] | – Sorry, um. – No. | -抱歉 -没事啊 |
[06:43] | Just tell me something good. | 跟我说点好的吧 |
[06:46] | Well, for one, you’re super hot. | 首先 你超级热辣 |
[06:51] | You looked beautiful tonight. | 你今晚看着很美 |
[06:54] | And second… I stole three bottles of champagne from the bar. | 第二 我从吧台偷了三瓶香槟 |
[07:08] | Don’t touch my stuff. | 别动我东西 |
[07:22] | What the… | 什么鬼 |
[07:28] | Hey, hey. | 住手 住手 |
[07:32] | Could your kids maybe not break everything in my garage? | 你家孩子能别再砸我车库的东西了吗 |
[07:34] | Oh. Kids, knock it off. | 孩子们 停手 |
[07:41] | What they’d say? | 他们说什么 |
[07:43] | Uh… He said he’s very sorry | 他说他很抱歉 |
[07:46] | and she said she loves her uncle very much. | 她说她很爱她的叔叔 |
[07:50] | You have no idea what they said, do you? | 你根本不知道他们在说什么 对吧 |
[07:52] | No. | 对 |
[07:54] | I feel terrible. | 我感觉很抱歉 |
[07:55] | We’re totally invading your house, aren’t we? | 我们就是侵占了你家 对吧 |
[07:57] | – Huh? – We’re ruining your cozy Sunday. | -什么 -我们毁了你舒服的周日 |
[07:59] | Oh stop it, we love it when you guys come visit. | 瞎说 我们很欢迎你们来做客 |
[08:02] | Say, how’s the software update comin’? | 软件升级怎么样了 |
[08:07] | That’s why you’re here, | 所以你才会来 |
[08:07] | – you’re checking up on me. – What? | -你来查我的岗 -什么 |
[08:09] | No. Just making small talk with my little bro | 才不是 就是和我弟弟聊聊天 |
[08:12] | and getting a lot of heat from the higher ups. | 顺便为上级领导收集一点好消息 |
[08:14] | You know, we’ve presold a lot of this software John, so. | 约翰 我们已经预售了很多这款软件 |
[08:18] | I got a few more tweaks to make, | 我还要做几个小调整 |
[08:19] | and then I’ll give it to you, all right? | 然后就能给你了 行吗 |
[08:20] | All right. | 好的 |
[08:22] | What the hell are you wearing, by the way? | 顺便 你穿的什么鬼东西 |
[08:24] | Right? My new motorcycle jacket. | 帅吧 我的新机车夹克 |
[08:27] | – You love it. – I don’t. | -你很喜欢 -并不 |
[08:29] | – You don’t own a motorcycle. – Not yet. | -你又没有摩托车 -暂时没有 |
[08:31] | But after this month’s commission check I will. | 但是这周的手续费给我以后就有了 |
[08:33] | Gordon, you had training wheels until you were 13. | 戈登 你十三岁自行车才卸了辅助轮 |
[08:36] | John, don’t worry about me, bro. | 约翰 别担心我 |
[08:39] | Huh, I got the best helmet money can buy | 我买了能买到的最好的头盔 |
[08:41] | and I gotta take a state mandated safety course. | 我还会参加国家强制性安全课程 |
[08:43] | You gotta see this hog I got. | 你该看看我买的野兽 |
[08:45] | Loud pipes save lives. | 大排量人丁旺 |
[08:47] | I hate motorcycles. I hate everything about them. | 我恨摩托车 恨摩托车的一切 |
[08:50] | I mean, he’s really gonna do that though? | 他真的会那么做吗 |
[08:53] | I dunno, I guess. | 不知道 也许吧 |
[08:55] | Didn’t he somehow break a leg playing poker. | 他不是打牌 腿骨折过吗 |
[08:58] | Last month he found a gray peepee hair. | 上个月他发现一根灰色丁丁毛 |
[09:03] | Every since, he’s been acting really crazy. | 自那以后 他就非常疯狂了 |
[09:06] | Just wanna back up, a peepee hair? | 就是想否认一根丁丁毛吗 |
[09:08] | Yeah, let’s not talk about it. | 行了 不说这个了 |
[09:10] | This big… oh, I can’t. | 这个大 算了说不出口 |
[09:11] | It’s weird that I can picture that | 真奇怪 这个比他骑摩托车 |
[09:13] | – more than the motorcycle riding. – Yeah, I know. | -更好脑补画面 -可不是吗 |
[09:15] | Look, I’m not trying to stress you out, | 听着 我不是要给你施加压力 |
[09:15] | but you’re the best developer we’ve got, John. | 但你是我们最好的开发者 约翰 |
[09:18] | – What is that? – This is my new India Pale Ale. | -这是什么 -我最新的印度淡啤酒 |
[09:21] | Took me a few batches, but I think I got it. | 我试了好几轮 但我觉得这次成功了 |
[09:24] | This IPA is gonna be the premier beer | 这款淡啤酒会是我开的小酒馆的 |
[09:26] | when I open up the brewery. | 顶级啤酒 |
[09:31] | – What do you think? – No. | -你觉得怎么样 -不行 |
[09:33] | What do you mean no? What’s the problem? | 你说不行是什么意思 什么问题 |
[09:35] | The flavor’s weak. How many IBUs is this? | 味道太淡了 这酒苦味指数多少 |
[09:38] | – 65. – Oh. | -65 -老天 |
[09:40] | You look so cute in your little pink nighty, like a little baby girl. | 你穿粉色小睡衣真可爱 小丫头 |
[09:43] | It’s supposed to be between 80 and 100 IBUs, man. | 苦值按道理应该是在80到100 |
[09:45] | I’m trying to make session beers. | 我试着做的是社交啤酒 |
[09:47] | I’m trying to make beers that people can drink and enjoy and | 我就想做点人们喝了可以开心 |
[09:49] | have maybe more than one without their faces melting off. | 能喝不止一杯又不会烂醉如泥的酒 |
[09:51] | People want hoppy IPAs, John. | 人们要的是更烈的淡啤酒 约翰 |
[09:54] | – West coast style, that’s what sells. – Oh, yeah? | -西海岸的风格才卖得好 -是吗 |
[09:55] | You know what, those people are morons. | 那些人就是群蠢货 |
[09:58] | I should be happy for Jill, but I’m– I can’t, | 我应该为吉尔高兴的 但就是不行 |
[10:02] | I’m just, I’m so jealous. | 我真的 太嫉妒了 |
[10:03] | I hate that about myself. | 我恨我自己这点 |
[10:06] | You just need to relax. | 你就是需要放松 |
[10:08] | You’re never gonna get pregnant if you’re stressed out. | 如果你压力很大 你永远怀不上的 |
[10:11] | You need a vacation. | 你需要一个假期 |
[10:13] | You should go camping. | 你应该去野营 |
[10:15] | Camping’s pretty stressful. | 野营压力特别大 |
[10:16] | I mean, that feels like a really stressful… | 感觉压力就很大 |
[10:19] | Camping. | 这就在野营 |
[10:21] | That’s a sleeping bag baby? | 那是个婴儿睡袋吗 |
[10:22] | Perfect butterfly. | 在这抓蝴蝶 很完美 |
[10:33] | – Here. – No, I’m so, I’m so– | -拿着 -不 我很 |
[10:35] | – Take it. – Okay. | -拿着 -好吧 |
[10:37] | – You use hop oil? – No, I did not use hop oil. | -你用啤酒花油了吗 -没 没用 |
[10:40] | You’re kid– You need hop oil for an IPA, John. | 你逗 得用啤酒花油做淡啤酒 约翰 |
[10:43] | No, it’s against the laws, everybody knows that. | 不 那样违法 谁都知道 |
[10:46] | – Says who? – The Reinheitsgebot! | -谁说的 -纯度要求 |
[10:48] | Those are 500 year old German beer laws, who cares? | 那都是五百年的德国啤酒法了 谁管啊 |
[10:52] | The laws state the proper techniques | 那个法则说明了合理的技术 |
[10:55] | and ingredients to ensure quality. | 以及所需原料来保证质量 |
[10:56] | Unless it follows the law, it’s technically not a beer. | 要按法则来 否则严格就不能算啤酒了 |
[10:59] | Well, you’re technically a dork. | 严格意义上你就是个呆子 |
[11:01] | I mean, I love you, but you’re a dork. I’m not drinkin’ that. | 我很爱你 但你很呆 我不要喝那个 |
[11:05] | As a women, this is the one thing I’m supposed | 身为一个女人 这是一件 |
[11:07] | to be able to do and I can’t do it. | 我应该能做但做不到的事 |
[11:10] | I mean, that need to nurture, to be a mother. | 要成为一个母亲需要培养 |
[11:11] | That is, that’s something… God, | 那是 那是我 天啊 |
[11:14] | it’s something I’ve wanted my entire life. | 那是我想了一辈子的事 |
[11:16] | Have you thought about adoption? | 你考虑过领养吗 |
[11:18] | Yeah, we’re on a list, but I dunno, | 嗯 我们登记了 但是说不准 |
[11:20] | it’ll be years before there’s an opening. | 要过几年才会有机会 |
[11:22] | And plus, we’re just, we’re not ready to stop trying. | 再说我们也没准备好放弃尝试 |
[11:25] | Have you seen a fertility doctor? | 你们去看过助孕医师了吗 |
[11:27] | Those procedures seem so… invasive. | 那些流程看着就很侵犯隐私 |
[11:30] | You’re just afraid of getting a shot, you big baby. | 你就是怕去尝试 像小孩一样 |
[11:32] | No, that’s, that’s, that’s very true. Ew. | 不 那很 非常 你说得对 |
[11:36] | So, go see a doctor and if it doesn’t work out, | 快去看医生 要是还不行 |
[11:39] | – I’ll give you one of my kids. – Oh okay. | -我就把我的一个孩子给你 -好啊 |
[11:42] | – She up for grabs? – Not her, | -她可以吗 -她不行 |
[11:44] | but I could get you a sweet deal on Dougie. | 但是我可以大度地把道吉给你 |
[11:49] | Ooh, hard pass. | 还是算了 |
[11:56] | Whatcha doin’? | 你在干什么 |
[11:58] | Oh, just finishing up some work. What’s goin’ on? | 就是给一些工作收尾 怎么了 |
[12:00] | I wanna go to a fertility doctor. | 我想去看助孕医师 |
[12:05] | Oh, now? | 现在吗 |
[12:06] | – I think they might be closed. – Okay. | -我觉得他们应该下班了 -好吧 |
[12:09] | No, I’ve been doing some research and I really think | 不是 我一直在做一些研究 |
[12:11] | this is the answer we’ve been looking for. | 我真觉得这就是我们一直在找的答案 |
[12:13] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[12:15] | Yeah, I found this doctor | 是啊 我找到了这个医生 |
[12:16] | and he’s supposed to be the best. | 他应该是最好的 |
[12:19] | Well, does our insurance cover it? | 你的医保可以付这个吗 |
[12:20] | Yeah. | 可以 |
[12:22] | – Is it safe? – Yeah. | -安全吗 -安全 |
[12:24] | I mean, look, I’m not thrilled about this either, | 我也不喜欢这样想 |
[12:26] | but we’ve gotta face the facts. | 但是我们得面对事实 |
[12:27] | What we’ve been doing, it’s not working. | 我们一直做的都不管用 |
[12:30] | Do you think we’ve been doing it wrong? | 你觉得我们一直做错了吗 |
[12:33] | You know, we should try reverse cowgirl. | 我们应该试下反转牛仔女郎 |
[12:35] | I think that might help us and solve all of our problems. | 我觉那样会有用 会解决所有问题 |
[12:37] | – I’m being serious. – I am, too. | -我是认真的 -我也是 |
[12:39] | – Don’t you still want a baby? – Yes, of course I do. | -你还想要孩子吗 -是 我当然想 |
[12:41] | Okay, then I think this is our last chance. | 那好 那这就是我们最后的机会了 |
[12:43] | I’m gonna turn 35 this year | 我今年就35岁了 |
[12:45] | and my uterus is gonna shut down like Chernobyl. | 我的子宫要像切尔诺贝利一样永久关闭了 |
[12:48] | No, it’s not. | 不 不会的 |
[12:50] | We’ve been trying to get pregnant | 我们一直想怀孕 |
[12:51] | since we got married. That’s– | 从我们结婚就想了 |
[12:53] | that’s five years without so much as a blip. | 五年的时间就转眼即逝 |
[12:54] | What if there’s something wrong with me? | 万一是我身体有什么问题呢 |
[12:55] | There’s nothing wrong with you. | 你没有任何问题 |
[12:57] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[12:59] | Come on, this is really important to me. | 别这样 这对我真的很重要 |
[13:01] | I need you to get on board. | 我需要你同意这么做 |
[13:05] | Okay. | 我同意 |
[13:07] | – All right. Make the appointment. – Okay. | -好吧 那去预约吧 -好 |
[13:09] | We’ll hear what the doctor has to say. | 听听医生究竟会怎么说吧 |
[13:11] | This amazing doctor. | 那个妙手催生的医生 |
[13:13] | And then if it doesn’t work we really need to try reverse cowgirl. | 如果还是不行 真的要试一下女上了 |
[13:16] | Are you really hung up on this reverse cowgirl? | 你就这么喜欢反转牛仔女郎吗 |
[13:17] | – I don’t why you… – I think it’s great. | -我不明白你干嘛 -我觉得挺好的啊 |
[13:20] | You’re facing north, I’m facing north, | 我躺着 你坐在我身上 |
[13:22] | but you’re going in front of me. | 还背对着我的脸 上下骑动 |
[13:24] | I don’t wanna look at your feet. | 我可不想看着你的脚 |
[13:26] | – Look up. – I can’t look up, | -那往上看 -我做不到 |
[13:27] | I’ll lose my focus and I could– I could hurt you. | 我会骑不稳的 可能会伤到你 |
[13:32] | As you’re both very much aware, | 相信你们二位都很清楚了 |
[13:33] | there are limits to manual conception. | 人工受孕也是有限制的 |
[13:35] | Nature is a capricious, often times, | 大自然的力量通常是股反复无常的 |
[13:38] | perplexing force that can benefit | 捉摸不透的 |
[13:40] | from the helping hand of modern science. | 但可以通过现代医学来掌握它 |
[13:42] | But before I get into any specifics, | 在我深入细说之前 |
[13:44] | I wanna ask you a question. | 我想问你们一个问题 |
[13:46] | It’s a question I ask all my potential patients. | 在成为我的患者前 我总会问这个问题 |
[13:48] | Are you both prepared to do | 你们二位都做好准备 |
[13:50] | what it takes to have a baby. | 面对生育孩子所需要付出的代价了吗 |
[13:52] | Yeah. | 是的 |
[13:57] | Let me tell you a story. | 让我给你讲个故事吧 |
[13:58] | On his famed March to the Sea, | 威廉·特库姆塞·谢尔曼将军著名的 |
[14:00] | General William Tecumseh Sherman | 向海洋进军战役期间 |
[14:02] | presented an ultimatum to the citizens of Savannah. | 他给萨瓦纳市民发出了一封最后通牒 |
[14:05] | Should I be forced to resort to assault, he warned them, | 通牒上说 我是不是应该被迫诉诸无力 |
[14:08] | I shall then feel justified in resorting to the harshest of measures, | 若是如此 我便可正当使用最残酷的手段 |
[14:12] | and shall make little effort to restrain my army, | 可让我的军队毫不留情地 |
[14:14] | now burning to avenge the national wrong | 因我们在内战中不同的立场 |
[14:16] | of dragging our country into civil war. | 而烧毁你们的城市以报一箭之仇 |
[14:17] | So I’m gonna ask you both again. | 所以我要再次问一下你们二位 |
[14:19] | Are you prepared to | 你们二位都做好准备 |
[14:20] | do what it takes to have a baby? | 面对生育孩子所需要的代价了吗 |
[14:22] | Yes. Yes, yes. | 嗯 做好准备了 |
[14:25] | Great. | 那很好 |
[14:28] | Katie, let’s talk about your uterus. | 凯蒂 来说说你的子宫吧 |
[14:31] | Sure. | 说吧 |
[14:32] | My 40 plus years of practicing medicine, | 我四十多年的从医经验 |
[14:35] | I’ve seen a wide range of uteri and yours, | 我看过了很多子宫 而你的子宫 |
[14:38] | is one of the finest specimens I’ve ever seen. | 是我见过最完美的子宫之一了 |
[14:42] | Really? | 真的吗 |
[14:44] | – It’s a real showstopper. – Oh, okay. | -你的子宫可是天籁之地 -愧不敢当 |
[14:47] | – I think I’m blushing. – I knew that, | -夸的我都要脸红了 -我就知道 |
[14:49] | I always told her that. | 我一直都这么给她说 |
[14:51] | So, if it’s such a showstopper, | 那如果真的是天籁之地 |
[14:55] | then why can’t I get pregnant? | 为什么我一直怀不上 |
[14:57] | Well, I think we have to be open to the option | 好吧 也许我们应该多想点可能性 |
[14:58] | it may not be you that’s having the problem. | 也许有问题的不是你 |
[15:01] | John, when did you last have a sperm analysis? | 约翰 你上次做精子分析是什么时候的事 |
[15:04] | I’m sorry, what? | 啥 你说啥 |
[15:06] | You can not use any lubrication | 你不能使用任何润滑剂 |
[15:08] | and all the specimen must make it into the receptacle. | 所有测试样本都要留在试管内 |
[15:13] | Wait a minute, I have to masturbate into this? | 等等 要我打飞机射到这里面吗 |
[15:15] | You bet you do. | 你以为呢 |
[15:17] | If any of the specimen is not into the receptacle, | 如果有测试样本射在试管外了 |
[15:19] | you will have to produce another, but with others waiting | 你就需要再弄一管 但别人还在排队等候 |
[15:22] | you’d have to go to the end of the line. | 所以你要再去重新排队 |
[15:24] | There’s visual aids in there, I picked ’em out myself. | 里面有可以帮助你的视频 是我亲自挑的 |
[15:26] | They’re pretty good. | 那些视频都很不错的 |
[15:28] | Titty Bonanza. | 一部是巨乳 |
[15:32] | Gym. | 一部是在体育馆 |
[15:33] | What’s the other one? | 还有一部是什么来着 |
[15:35] | Oh, one’s called Dad. | 还有一部片名叫 爸爸 |
[15:40] | When you’re done, | 你完事后 |
[15:40] | – bring the specimen to the nurse’s desk. – Come here, | -把测试样本带到护士站来 -过来 |
[15:43] | come here, | 过来下 |
[15:44] | – come here, come here. – What, what, what, what, what? | -快过来 -怎么了 什么事 |
[15:46] | I have to jack off into this and I don’t know if I can do it, | 我要射在这里面 我不知道能不能做到 |
[15:48] | I don’t know if I can perform. | 我可能都不能临场发挥 |
[15:50] | What do you mean perform, it’s not karaoke. | 什么临场发挥 这又不是让你唱歌 |
[15:51] | It’s like Tupperware where you store | 这一小管东西像是要 |
[15:53] | like mashed potatoes or something. | 存放土豆泥什么的 |
[15:54] | – I can’t do this. – Of course you can. | -我做不到的 -你当然可以的 |
[15:56] | – I’m not feelin’ it – I don’t understand why you can’t do it. | -完全没感觉 -我搞不懂 |
[15:58] | I don’t feel sexy. | 我没有性致 |
[15:59] | You don’t feel– I’m sorry, you don’t feel sexy? | 你没有什么 你说你没有性致 |
[16:01] | Just look at all guys sitting over there. | 看看坐在那里的几个男的 |
[16:02] | You’re not gonna be with these guys. | 他们又不会看着你撸 |
[16:04] | – I know. – You’re going in a different room, | -我知道 -你单独去一个小房间 |
[16:06] | – they’re not gonna be there. – I just don’t know. | -他们又不会在场 -我不知道我怎么了 |
[16:07] | It’s there, it’s a large opening. | 看看 这管子口可大了呢 |
[16:08] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[16:09] | No, no, no, no. | 没没没 |
[16:11] | He’s just having a little, | 他只是有一点 |
[16:12] | a little case of the old stage fright. | 有点怯场的老毛病 |
[16:14] | So… | 所以 |
[16:16] | If it helps, we do allow wives to assist. | 如果有需要 我们允许妻子在现场帮忙 |
[16:24] | All right, let’s just get this over with | 好吧 把这事弄完吧 |
[16:26] | – as soon as possible. – Oh, I don’t know. | -越快越好 -你可没那么快 |
[16:27] | This is like the set of a Saw movie. | 怎么有点像电锯惊魂的布景 |
[16:35] | – Yeah, Dad. – It’s there. | -还真有叫爸爸那部片 -在那里啊 |
[16:38] | – It really is a video called Dad. – Oh, here we go, let’s just. | -真的有叫爸爸的啊 -来 开始吧 |
[16:41] | Okay, all right, what do you need from me? | 好 来吧 你需要我做什么 |
[16:43] | You want me to take my shirt off or my pants or? | 你是要我把上衣脱了 还是把裤子脱了 |
[16:45] | – Give me a hand job. – Okay, copy that. | -帮我撸就行了 -好 收到 |
[16:47] | – Wait. – I’m sorry, they’re cold. | -等下 -对不起 手有点凉了 |
[16:50] | Blow in. Oh yeah, Mr. Miyagi it. | 呼口气 没错 可要干正活了 |
[16:53] | Okay, just make a fire really quickly. | 搓手手要生火喽 |
[16:56] | Camping. | 就像露营那样 |
[16:58] | – Okay. – Oh, yeah. | -来喽 -爽 |
[17:07] | Can you not look at me like that. | 能别那样看着我吗 |
[17:09] | – Like what? – You look like, like a Christmas elf. | -什么样 -看起来像个圣诞节小精灵 |
[17:12] | Like, giving me a hand job, it’s just a little awkward. | 就像小精灵给我撸一样 挺尴尬的 |
[17:14] | Okay, okay. | 好好好 |
[17:15] | All right. | 好吧 |
[17:17] | Oh, I’m sorry. I know, I know. | 对不起 我知道 马上好 |
[17:19] | – You have to be kidding me. – No, it’s work. | -你在逗我吗 -没有 是工作来电 |
[17:21] | I am supposed to be in a meeting right now. | 我现在应该在会议室里的 |
[17:22] | – Let me just ignore it. – You are in a meeting. | -我不接了 -你现在就在开会 |
[17:24] | It’s a very important meeting. | 还是个很重要的会议 |
[17:26] | Okay, well, I’m sorry. What can I do to make it… | 好好好 对不起 我该怎么补偿你 |
[17:28] | – Talk dirty to me. – Talking dirty. | -给我说点下流的话 -下流的 |
[17:30] | – Say somethin’ nasty. – Dirty talking’ comin’ at ya. | -说点骚话 -我要说咯 |
[17:32] | Here we go. You are doin’ such a great job. | 开始喽 你真的好棒 |
[17:34] | I am so proud of you and you are just– | 你真的好厉害 |
[17:36] | I’m, you’re such a– you’re a good person. | 我 你是 你真是个好人 |
[17:38] | – Thank you, honey. – A plus. | -谢谢了 亲爱的 -特级好人 |
[17:40] | Thank you for all the encouragement, | 真是谢谢你的鼓励了 |
[17:41] | – but I’m not building a deck. – Is that good? | -但我都还没硬起来 -我表现很好吧 |
[17:42] | Okay, I see how it is. | 好吧 我现在看出来了 |
[17:43] | Now say something dirty. | 说点色情的话啊 |
[17:45] | Something nasty. Call me something. | 说点淫荡的话 给我点色情的称呼 |
[17:46] | – Yes, uh, I think I got it. – Turn me on. | -我知道了 -燃起我的性致吧 |
[17:48] | You are a mighty steed. | 你是匹大仲马 |
[17:50] | Oh, you got the dirty leprechaun thing, okay. | 你个肮脏的小妖精 继续 |
[17:53] | Yes, and I am a fertile mare and I’m just galloping | 好 我是一匹发情的母马 我在飞奔 |
[17:56] | through a wind blown field and you’re comin’ up | 飞奔在风吹过的平原 然后你来了 |
[17:59] | after me and ya mount me… | 追着我 然后骑在我身上 |
[18:01] | – Weird, but… – …and ya get behind me. | -听着怪怪的 -骑在我身后 |
[18:03] | – And you stick it in. – Oddly effective. | -你插入我体内 -莫名有了性致 |
[18:05] | – Is that good or is it bad? – I kinda liked it. | -好事还是坏事 -我喜欢这撸的感觉 |
[18:07] | – Yeah, it’s good. – Okay, we’re going tighter. | -嗯 是好事 -我要握紧了呦 |
[18:08] | We’re going a little tighter. | 我要握紧一点了 |
[18:10] | Okay, we good, we got it. | 好 还好吗 要来了吗 |
[18:12] | You’re the steed. | 你就是那匹大仲马 |
[18:13] | Plant your seed. | 发情般的四处撒种吧 |
[18:15] | Nasty little leprechaun. | 我是淫荡的小妖精 |
[18:17] | I’m comin’ for my pot of gold. | 我准备好迎接爱液的暴风骤雨了 |
[18:19] | Get it in the Tupperware. | 射到小管子里 |
[18:44] | Oh, hey, Danica, could I get your help with something? | 嘿 达尼卡 能帮我点忙吗 |
[18:46] | Uh, yes, very quickly, I’m late for a meeting. | 好 快点说 有个会议我要迟到了 |
[18:48] | Okay, I’m just new to this accounting software, | 对这会计软件我还不熟悉 |
[18:50] | – so I was just wondering… – What do you need? | -所以我想问下 -你需要找什么 |
[18:51] | – Our payables. – Oh yeah, | -我们的应付账款 -这个啊 |
[18:53] | if you just search by invoice date, | 如果你按照汇票日期搜索 |
[18:55] | then you can just tab through. | 那你就可以通过标签找到了 |
[18:57] | Oh, okay, yeah, that is easy. It’s easy. | 好 那很简单 很容易嘛 |
[18:59] | Great. | 好了 |
[19:00] | Ah, sorry, one more thing. | 对了 打扰下 还有件事 |
[19:02] | Do we always wait 30 days to pay our invoices? | 我们是不是总要等30天才能支付汇票 |
[19:05] | – Yes, always. – Huh, whose dumb idea was that? | -是的 一直都是 -谁出的蠢点子 |
[19:07] | Uh, mine. We wanna show as much | 是我的主意 我们需要在账簿上 |
[19:10] | cash on the books as possible. | 显示出尽可能多的账目 |
[19:12] | Yes, it’s just that, um, | 嗯 只是 额 |
[19:13] | the vendors give us a 2% discount | 商户会给我们百分之二的优惠 |
[19:14] | if we pay in 10 days. | 如果我们能在十天内支付汇票 |
[19:16] | I mean, that’s like lending money at 36% a year. | 这就像是按照36%的年利率借钱 |
[19:19] | No, that can’t be right. | 不 不可能 |
[19:20] | Well, yeah, it’s 36.7 to be exact, | 嗯 准确来说是36.7% |
[19:22] | but what are our 2/10 Net/30 payables? | 我们2/10 N/30的应付账款是多少 |
[19:22] | 2/10: 10天内付款的话 就会给予你2%的折扣 N/30: 30天内付款的话 就要全额付款 | |
[19:24] | – For which time period? – This month. | -哪个时间段 -这个月 |
[19:26] | Company wide, about 4.6 million. | 全公司 四百六十万吧 |
[19:28] | So, if we actually paid 20 days early, | 所以 如果我们提前二十天支付的话 |
[19:31] | then we would be saving $92,000 a month, which would | 每个月就能剩下九万二千块 |
[19:34] | then turn out to roughly, like, $1.1 million a year. | 一年累积下来就是一百一十万 |
[19:38] | – You’re new here, right? – I am first week. | -你是新来的吧 -我刚到这里第一周 |
[19:40] | Great, well, I appreciate your enthusiasm, | 很好 我很看好你的工作热情 |
[19:43] | but let’s not try to reinvent the wheel, okay? | 但别再拾人牙慧了 好吗 |
[19:45] | Yeah, copy that. | 好 收到 |
[19:47] | You’re the CFO, I’m just the controller. | 你才是首席财务官 我只是财务长 |
[19:49] | Sounds like we’re on the same page then. | 听起来我们现在意见一致了 |
[19:50] | That’s great. | 很好 |
[19:54] | I’m smarter than she is. That’s fine. | 我比她聪明 没事的 |
[20:04] | Dude, dude, where have you been, | 老兄 老兄 你去哪里了 |
[20:05] | I’ve been lookin’ for you all morning. | 我找了你一个上午 |
[20:06] | I know, I know. The code blew up the entire system in testing, | 我知道 测试中代码毁掉了整个系统 |
[20:09] | -but I’m gonna fix it… -No, no, no, that’s not it. | -我能解决的了 -不不 不是这个 |
[20:11] | They sold the company. | 他们把公司买了 |
[20:13] | What? Who? When? | 什么 是谁 什么时候 |
[20:14] | Over the weekend. | 就上个周末 |
[20:15] | And that’s not all. | 还不仅仅是这样 |
[20:18] | I got a promotion. | 我升职了 |
[20:19] | Yeah. Wow, that’s great. | 哇 那太好了 |
[20:22] | But, uh, they let the entire IT department go. | 但是 呃 他们让整个IT部门都走了 |
[20:26] | What? | 什么 |
[20:29] | That’s your department. | 就是你所在的部门 |
[20:30] | – Yeah, I know dickhead. – Oh, okay. | -我当然知道了 傻逼 -那好 |
[20:32] | So, anyway, you’re fired, but that’s not my call. | 所以 你被炒了 但不是我的主意 |
[20:36] | It’s not my call. | 不是我下的决定 |
[20:40] | You quit your job? | 你辞职了吗 |
[20:41] | Oh, no, no, no, no, even better. | 不不不 更好一点 |
[20:43] | I got fired. | 我被炒了 |
[20:45] | Ah, and what about Gordon? | 那戈登呢 |
[20:47] | They made him VP of sales. | 他们任命他为销售副总裁 |
[20:49] | Katie, do you see how wonderful this is? | 凯蒂 你懂这事有多好吗 |
[20:50] | They gave me a severance package. | 他们给了我一份遣散费 |
[20:52] | That combined with what I’ve been saving, | 有了这笔钱 再加上我省下来的钱 |
[20:54] | I can focus all of my energy on the brewery. | 我就可以把全部精力集中在酿酒厂上了 |
[20:56] | I’m very, I’m very happy for you. | 我非常 我真的很为你高兴 |
[21:02] | What, what is it? What’s wrong? | 什么 怎么了 哪里不对吗 |
[21:04] | I’m not, I don’t, okay, | 我没有 我不知道 |
[21:05] | I don’t wanna be like a wet blanket here, | 我不想一贫如洗了 |
[21:07] | but we are barely making ends meet with two incomes. | 但我们现在只能靠这两笔收入勉强度日 |
[21:10] | I mean, we’ve got credit card debt and mortgage | 我是说 我们有信用卡债务 抵押贷款 |
[21:12] | and car payments. | 还要还车贷 |
[21:13] | I’m not saying that you can’t open the brewery, | 我不是说你不能开啤酒厂 |
[21:16] | – but, I mean… – But? | -但是 我 -但是什么 |
[21:18] | We need another income. | 我们需要再找一份活 |
[21:20] | Oh, Katie, I cannot get another IT job. | 凯蒂 我找不到新的IT工作了 |
[21:23] | I mean, this brewery is gonna take all my time. | 我是说 啤酒厂要占用我所有的时间 |
[21:26] | It’s a full time gig. | 这活需要我全天的精力 |
[21:27] | Okay, I’m not even saying you need to get like a job, job. | 我知道 我没说你需要找份像样的工作 |
[21:31] | But just something part time, | 找个兼职就好 |
[21:33] | something to keep our heads above water. | 能让我们保持生计的工作 |
[21:35] | Like what? | 像是什么工作呢 |
[21:40] | Honda? | 本田车吗 |
[21:42] | You my driver? | 你就是我的司机吗 |
[21:44] | Yeah, that’s me, I’m your driver. | 没错 就是我 我就是你的司机 |
[21:47] | Sweet. | 那感情好 |
[21:48] | Didn’t think it was gonna be a piece of shit Honda. | 之前没想到本田车会这么差 |
[21:50] | I apologize. | 我道歉 |
[21:52] | All right, dude, flip a bitch, hop on the 10, | 好吧 老兄 前方调头 走十号公路 |
[21:56] | get off on Lincoln, I’ll give ya a holler when we get there. | 在林肯大道下车 快到的时候我告诉你 |
[21:59] | – All right, what’s the address? – I wanna go home. | -明白了 具体住址呢 -我想回家 |
[22:02] | – What? You don’t wanna go home. – No, I wanna go home. | -胡说 你不想回家 -不 我想 |
[22:05] | – What are you talkin’ about? – What’s her address? | -你在说什么呢 -她家住址是哪里 |
[22:07] | – She wants to go home. What’s her address? – What? | -她要回家 她家住址是哪 -什么 |
[22:09] | Don’t worry, it’s my girlfriend, | 别担心 这是我女朋友 |
[22:10] | bro, she does this all the time. | 老兄 她就是这个样子 |
[22:11] | You’re comin’ to my house. We’re goin’ to my house. | 你来我家吧 我们一起去我家 |
[22:13] | Get on the 10, what did I– hey, whoa. | 走十号公路 我怎么说的 嘿干嘛 |
[22:15] | She’s your girlfriend, huh? | 她是你女朋友吗 |
[22:17] | Yeah, my girlfriend. | 是啊 我女朋友 |
[22:19] | Yeah, what’s her last name? | 那好 她姓什么 |
[22:23] | All right, I’m gonna take her home. You get outa my car. | 好吧 我要送她回家 你滚出我的车 |
[22:26] | I’m not gettin’ outta your car, dude. | 我才不会滚出你的车 老兄 |
[22:28] | Step on the gas. Hang on. | 踩油门吧 等等 |
[22:30] | Come on, dude, we’re gonna have a… | 别这样 老兄 我们非要 |
[22:31] | God, here we go again. | 老天 又来了 |
[22:33] | – Listen, who pays the bills? – Get out. | -听着 是谁买的单 -滚出去 |
[22:36] | – I pay them. – Get outta my car. | -是我买的单 -滚出我的车 |
[22:37] | Now he’s getting mad at me. | 现在他却对我发火 |
[22:39] | We’re still goin’ to Tera and Bucks. | 我们还要去那家酒吧哟 |
[22:40] | Just give me a second. | 给我点时间 |
[22:46] | Let’s go, bro. | 来啊 兄弟 |
[22:47] | I’ll whoop your fuckin’ ass, dude. | 我他妈干死你 傻逼 |
[22:50] | You think you’re big. | 你以为你很了不起吗 |
[22:51] | Let’s go, big man, come on. | 开干啊 大块头 来啊 |
[23:10] | Hello. | 你好呀 |
[23:13] | All right. | 好吧 |
[23:14] | Oh, big day. | 今天可真隆重 |
[23:19] | Don’t mind if I do twice. | 别介意我又偷吃喽 |
[23:25] | Katie, what are you doing? | 凯蒂 你干什么呢 |
[23:27] | Just getting a little snack. | 就吃点小零食 |
[23:30] | Sorry, maybe nobody told you. | 不好意思 好像没人给你说过 |
[23:32] | This is the Working Moms lunch. | 这是在职妈妈专属午餐 |
[23:34] | We meet the first Wednesday of every month. | 我们每个月的第一个周三都聚餐 |
[23:37] | Oh, that’s… exclusive. | 好吧 真是独家新闻呢 |
[23:39] | – Hi. – Hi there. | -嗨 -你好啊 |
[23:41] | Do you have children? | 你有孩子吗 |
[23:43] | How’s that now? | 为什么这么问来着 |
[23:44] | This is the Working Moms lunch. | 这是在职妈妈专属午餐 |
[23:46] | Do you have a child? | 你有孩子吗 |
[23:48] | I… yes. | 我 额 有 |
[23:50] | So blessed. Oh, a girl, boy? | 那太好了 女孩 还是男孩 |
[23:54] | Boy. | 男孩 |
[23:55] | Oh, how old is he? | 他多大了 |
[23:57] | Three. | 三岁 |
[23:59] | What’s his name? | 他叫什么名字啊 |
[24:02] | Plate… Plato, | 普拉特 不 是柏拉图 |
[24:03] | like the old philosopher. | 和那个古老的哲学家一个名字 |
[24:07] | You don’t have a child do you? | 你并没有还孩子吧 对吧 |
[24:10] | Or do I? | 还是说 我其实有孩子 |
[24:13] | I don’t. | 我没有 |
[24:14] | – I do not, I do not. – Well, then, | -我并没有 -好吧 那 |
[24:16] | maybe you just wanna leave us to it. | 你就别打扰我们了 |
[24:18] | Yeah, I’ll leave you workin’ moms to it. | 嗯 那我就不打扰你们这些在职妈妈了 |
[24:20] | Good for you. Working. Being mothers. | 你们做得不错 一边工作 一边当妈 |
[24:23] | Look at that, huh. | 瞧瞧你们 |
[24:24] | – Well, screw you, 1950s. – Thanks, Katie. | -去他妈的50年代 -谢谢 凯蒂 |
[24:26] | Okay. Thank you. | 嗯好 谢谢你 |
[24:28] | Hey, Rich, Pam. | 嗨 里奇 还有帕姆 |
[24:30] | Hey, hey, hey. What’s happening? | 嗨 怎么了 |
[24:31] | Good to see ya. | 见到你很高兴 |
[24:33] | – Who are they? – Oh, you wouldn’t know ’em. | -他们是谁 -你不认识他们的 |
[24:35] | Some of my bike friends. | 我的一些骑行的朋友 |
[24:36] | Oh, they’re your bike friends? | 他们是你的骑行的朋友吗 |
[24:38] | Yeah. | 是的 |
[24:40] | So what’s this important news you gotta tell me? | 所以你要告诉我什么重要的消息 |
[24:41] | – Mm. – Okay. | -嗯哼 -好吧 |
[24:43] | I’m gonna quit job, I’m gonna help you open the brewery. | 我计划辞职 我打算帮你开办酿酒厂 |
[24:47] | I’m gonna be your partner. | 我想成为你的搭档 |
[24:48] | – No. – Why not? | -不要 -为什么 |
[24:51] | ‘Cause you do this every single time. | 因为你每次都是这样 |
[24:53] | Every time I start something new, | 每次我从事新的工作 |
[24:55] | – you come in and stomp all over it. – Name one time. | -你就来毁了我的工作 -哪有 |
[24:57] | Uh, my landscaping business in college. | 我在大学的时候做的园林绿化工作 |
[25:00] | Genghis Lawns? | 你是说成吉思汗大草坪吗 |
[25:01] | Come on, your overhead was insane. | 得了吧 你想什么呢 |
[25:03] | No, look, I’ve got it all figured out. | 不 听我说 我都弄明白了 |
[25:05] | You’re gonna brew the beer, I’m gonna run the business. | 你负责酿酒 我负责经营 |
[25:07] | – We’ll make a million bucks. – No. | -我们能发大财的 -我不要 |
[25:09] | Look, I’ve got money. Okay, with me, | 听我说 我凑够钱了 让我入伙 |
[25:11] | we can be up and running in two months. | 只需要两个月我们的事业就能蒸蒸日上 |
[25:13] | Oh yeah, you have that kinda money? | 那好 你哪来的钱 |
[25:14] | Yeah, my 401K. My IRA, | 我的养老计划 还有个人退休账户 |
[25:16] | – I can sell company stock. – What are you talking about? | -我能卖掉公司的股份 -你说什么呢 |
[25:18] | You don’t wanna sell that, that’s blood money. | 那股份你可不能买 那可是血汗钱 |
[25:19] | You just got promoted, why would you wanna do this? | 你才被升职 你干嘛要这么做 |
[25:22] | I don’t wanna sell software | 我不想卖软件 |
[25:23] | for the rest of my life, John, all right? | 不想卖一辈子 约翰 你明白吗 |
[25:25] | I don’t wanna look back and think I never took a risk. | 我不想老了回头看 发现我没冒过风险 |
[25:27] | I mean, this is important. What is it? | 我是说 这挺重要的 你看什么呢 |
[25:29] | – I think I know that guy. – Who? | -我想我认识那个人 -谁 |
[25:31] | – Is that Dr. Remis? – Who’s Dr. Remis? | -那是雷姆斯医生吗 -是谁 |
[25:34] | Hey, John Kelly, good to see ya. | 你好 约翰 凯利 很高兴见到你 |
[25:36] | Hey, Doctor, how are ya? | 你好 医生 你近来怎么样 |
[25:38] | This is my brother, Gordon. | 这是我哥哥 戈登 |
[25:39] | General, that’s quite an outfit you got on, I like it. | 将军 你这身衣服不错啊 我喜欢 |
[25:42] | Oh, I teach American History at the local community college. | 我在本地社区学院教美国历史 |
[25:45] | Today we’re studying the Battle of the Bulge. | 今天我们在学习坦克大决战 |
[25:46] | Germany’s last feudal offense on the western front. | 德军对西方战线发起的最后一次进攻 |
[25:49] | – My favorite battle. – Well, you probably have to get back. | -我最喜欢的战役 -你应该要回去了 |
[25:51] | – Good to see ya. – No, no, I’m glad I ran into you. | -很高兴见到你 -是我很高兴碰到你 |
[25:53] | We just got the results back from your semen analysis. | 我们刚刚得到你精液分析的结果 |
[25:55] | Oh. No, doc. Can we talk about this later? | 不 医生 我们能晚点聊这个吗 |
[25:58] | No, no, it’s not all bad news though, | 不不不 并没有那么糟 |
[26:00] | even though your sperm count is low. | 尽管你的精子含量有点低 |
[26:01] | – Low. – Please not now. | -低 -别现在说这个 |
[26:04] | Let me ask you something. What kinda underslacks do you wear? | 让我问问你 你穿的是什么样的内裤 |
[26:06] | Boxers or briefs? | 四角内裤还是三角内裤 |
[26:12] | Briefs, I wear briefs. | 我穿的是三角内裤 |
[26:13] | – There you go. – Oh, briefs. | -原来是这样 -三角内裤呀 |
[26:15] | You’re wearing Underoos, little bro? | 难道你里面还穿了尿不湿 小兄弟 |
[26:16] | Come on, everyone knows you gotta wear boxers. | 得了吧 每个人都知道要穿四角内裤 |
[26:19] | He’s right, in order to produce a sufficient amount of sperm, | 说的对 为了产出足够多的精子 |
[26:22] | the temperature of the testicles | 睾丸的温度 |
[26:23] | needs to be lower than the body temperature. | 要低于人体体温 |
[26:24] | The briefs keep the testicles warm. | 三角内裤会让睾丸变温 |
[26:27] | – You gotta cool those off. – Then what’s the good news, doc, | -要让睾丸降点温 -好消息是什么 |
[26:29] | you said there was some good news. | 你说的会有点好消息的 |
[26:30] | Even though his sperm count is low, | 尽管他的精子含量较低 |
[26:32] | the sperm he does have are excellent swimmers. | 他所产的精液却都个个是游泳健将 |
[26:34] | So there’s nothing to be ashamed of, mister. | 所以没什么好害羞的 先生 |
[26:35] | I beg to differ. | 我可不这么认为 |
[26:36] | Anyways, I gotta run. Give me a call, | 好了 我该走了 记得给我打电话 |
[26:38] | we’ll decide what our next steps are. | 我们决定一下接下来该怎么办 |
[26:40] | – Gordon, nice to meet you. – Nice to meet you, Doctor. | -戈登 幸会 -我也是 医生 |
[26:43] | I like him. | 我喜欢他这个人 |
[26:45] | Wonder what kinda bike he rides. | 想知道他骑的什么摩托车 |
[26:46] | – Ducati. – Oh man, | -是杜卡迪 -要了命了 |
[26:49] | Ducati, that’s an Italian bike, I know that much. | 杜卡迪是款印度摩托车 我只知道这个 |
[26:52] | Hey, here’s to some strong swimmers, huh? | 嗨 敬你那些游泳健将一杯 好吧 |
[26:55] | Okay, there are two ways that we can go here. | 为了达到受孕目的 目前有两种方案 |
[26:58] | The first is ovulation stimulation | 方案一是刺激性排卵 |
[27:01] | through medical regiment of injectable hormones. | 是用的医疗可控的注射性荷尔蒙激素 |
[27:06] | Katie’s afraid of needles. | 凯蒂有点怕针头 |
[27:07] | She has tattoos, but she’s scared of needles. | 她有纹身 却怕针头 |
[27:09] | It’s different. It’s so different. | 这不一样 这远不一样 |
[27:11] | One is like this and the other is like this. | 一个像是这样 另一个像是这样 |
[27:13] | – It’s different. – At the time of ovulation | -这不同 -到了排卵期 |
[27:15] | -we would perform an IUI. -What is that, what’s an IUI? | -我们会进行一次IUI -这是什么 |
[27:18] | It’s when they take the sperm | 就是这个时候我们把精液取出 |
[27:20] | and they implant it into the uterus. | 再把精液植入子宫内部 |
[27:22] | Oh. Exactly, and the health of the sperm | 嗯 没错 精液和卵巢的健康 |
[27:23] | and the ovaries is essential to the process. | 对整个过程至关重要 |
[27:25] | So I have to recommend you abstain from alcohol, | 所以我必须建议你们杜绝酒精 |
[27:27] | tobacco and recreational drugs. | 烟草 还有娱乐性毒品 |
[27:29] | But that’s just a recommendation though, right? | 但这只是个建议 对吗 |
[27:31] | You also have to refrain from manual intercourse. | 你们还必须避免性爱活动 |
[27:33] | That’s not just a recommendation, that’s an order. | 这可不是建议 这是命令 |
[27:35] | I’m sorry, that, abstain? | 不好意思 你是说 杜绝 |
[27:38] | He said, uh, that no sex. | 他说 不能做爱 |
[27:40] | It’s a very delicate process, John. | 这可是个细活 约翰 |
[27:42] | We can’t have you messin’ up the works. | 我们可不能让你把事情搞砸 |
[27:43] | How long can’t we have sex for? | 我们多久不能做爱啊 |
[27:45] | – Between one and six months. – What? | -一到六个月吧 -啥玩意 |
[27:47] | Now, what’s the success rate of IUI? | 那宫腔内人工授精的成功率是多少 |
[27:50] | Statistics indicate it’ll increase | 统计表明 |
[27:51] | the chance of conception by 10 to 15%. | 受孕几率会提高10到15% |
[27:54] | – Six months, is there another option? – In vitro fertilization. | -六个月啊 有别的选择吗 -体外受精 |
[27:57] | We fertilize the egg with a sperm in a lab | 我们在实验室用精子使卵子受精 |
[28:00] | and implant the fertilized egg into the uterus. | 然后把受精卵植入子宫内 |
[28:02] | Okay, what’s the probability of IVF? | 那体外受精的成功率是多少 |
[28:04] | – Hm, fifty-fifty. – Fantastic. | -一半一半 -那可真尼玛棒 |
[28:06] | IVF, we can have sex during that, right? | 体外受精 可以不被限制做爱 是吗 |
[28:07] | No way. And it’s not as simple as picking | 门都没有 这事可没那么简单 |
[28:09] | one procedure over the other. | 不是说两者随意挑一个 |
[28:11] | IVF while effective, is very expensive. | 体外受精效率高 但价格昂贵 |
[28:13] | Insurance usually refuses to pay | 保险公司通常拒绝支付保险 |
[28:15] | unless you’ve gone through three rounds of Clomid and IUI. | 除非试过了三轮克罗米芬药物和IUI |
[28:18] | Well, how expensive is expensive? Like, ballpark. | 那具体是有多贵 给个大致数字呗 |
[28:21] | Ballpark? Talkin’ 25. | 大致数字吗 大概25吧 |
[28:23] | 25, 2,500, that’s doable. | 25 2千5吗 可行啊 |
[28:26] | 25,000. | 是两万五 |
[28:30] | Okay, so if we wanted to do IVF right now, | 好吧 如果我们现在想做体外受精的话 |
[28:33] | we’d have to pay out of pocket? | 我们要掏光家底付钱吗 |
[28:37] | All right, Mr. Mumbles, what’s goin’ on? | 好吧 傻笑先生 怎么了 |
[28:39] | I just, you know, I mean, six months without sex? | 我 那个 是六个月不做爱还是 |
[28:43] | – $25,000 dollars. No beer. – What are you, in college? | -2万5 不喝酒 -你大学生吗 |
[28:47] | I have to drink beer, it’s part of my business. | 我必须喝酒 这算是我的工作 |
[28:49] | – Are you a professional booze bag now? – Also sex is part | -你现在是职业酒壶吗 -性也是我 |
[28:51] | of my lifeblood too. I am a man. | 天性里的一部分 我是个男人 |
[28:53] | No, you don’t have to do anything, I gotta do all the work. | 你什么都不需要做 是我什么都要干 |
[28:55] | All you have to do is just jack off into a jar. | 你要做的只有把精液射到管子里 |
[28:57] | – Jack off into a jar? – You have to jack off into a jar. | -射到管子里 -你只需要射到管子里 |
[28:59] | Oh, like it’s that easy. | 说的倒是简单 |
[29:01] | It is that easy, just fuckin’. | 就是那么简单 就他妈这样一下 |
[29:03] | Listen to me. | 听我说 |
[29:04] | I’m not just some run of the mill doctor here | 我可不简简单单是个见症开药的小医生 |
[29:06] | to give you the means to an end. | 就随便给你们一个解决问题的方案 |
[29:09] | Think of me as an emancipator. | 把我看做是一个解放者 |
[29:11] | I invade the male and female reproductive organs, | 我闯入男性和女性的生殖器官 |
[29:13] | liberating children into the world | 将孩子们带到这个世界上 |
[29:16] | and I’m very good at what I do, | 我非常擅长这一行 |
[29:17] | but the one thing I can tell youfor certain, | 我能肯定告诉你的是 |
[29:18] | a house divided cannot stand. | 家不和无以成家 |
[29:23] | If this works, | 如果这个成功的话 |
[29:25] | we’ll have a baby. | 我们就能有宝宝了 |
[29:32] | Okay. | 好吧 |
[29:34] | Let’s do it. | 就这么做吧 |
[29:35] | Did you guys rob a pharmacy? | 你们是去抢劫药房了吗 |
[29:38] | Provera, Clomiphene. | 甲孕酮 氯米芬 |
[29:42] | Letrozole and Toxi– Tamoxifen. | 莱曲唑 他西 他莫昔芬 |
[29:47] | – Exactly. – Tamoxifen, okay. | -是的 -好的 他莫昔芬 |
[29:49] | All right. | 好了 |
[29:50] | – Who me? – Here you go. | -我来吗 -你来打 |
[29:53] | She’s your wife. | 她可是你老婆 |
[29:54] | You’re the strongest, you gotta get through this. | 你是最厉害的 你能行的 |
[29:57] | All right, think you can handle this? | 好吧 但你觉得你能行吗 |
[29:59] | Yes, I just, as long as I don’t see the needle I am good to go. | 能 只要别让我看见针头 |
[30:03] | Just don’t tell me when you’re gonna do it, just do it. | 被告诉我你啥时候扎 直接上就行了 |
[30:06] | No, tell me when you’re gonna do it. | 不还是告诉我吧 |
[30:07] | don’t tell me when you’re gonna do it. | 不还是别告诉我了 |
[30:08] | No, tell me when you’re gonna do it. | 不还是告诉我吧 |
[30:09] | Don’t tell– ah yeah, there it is. | 别告诉我 啊 扎进去了 |
[30:12] | – I did it. – Yeah, no, I know. | -我做到了 -我知道了 |
[30:14] | – It’s good, you’re doin’ good. – Thank you. | -你做得很好 -谢谢 |
[30:16] | It’s worth it, it’s worth it, it’s worth it, it’s worth it. | 这都是值得的 |
[30:19] | – Katie. – Yeah? | -凯蒂 -怎么了 |
[30:21] | – Your mother’s here. – What? | -你妈来了 -什么 |
[30:22] | What the hell is she doing here? | 她来这里干什么 |
[30:25] | Farts. | 该死的 |
[30:25] | I told her that I would look at a mole on her back. | 我说过我要帮她找背上的痣来着 |
[30:27] | Oh. Ah, okay. | 好了 |
[30:29] | Wait, why are we freaking out though? | 等等 为什么你这么紧张 |
[30:31] | Because she cannot see any of this, this is a sin. | 她不能看到这些东西 这都是罪恶 |
[30:33] | What’s a sin? | 是什么罪 |
[30:34] | The church only condones procedures that assist conception. | 教堂只允许协助受孕的程序 |
[30:38] | – Yeah, it’s gotta be natural. – Yeah. | -只能是自然的程序 -是啊 |
[30:40] | – What about the IUI? – No, IUI’s okay. | -那人工授精呢 -人工授精可以 |
[30:42] | – Hello? | -你好 |
[30:44] | Yeah, yeah, yeah, Vatican says. | 是啊 梵蒂冈规定的 |
[30:46] | Anybody? | 有人在吗 |
[30:48] | – Hi. – Hi. | -哈喽 -哈喽 |
[30:51] | Hi, what’s goin’ on? | 嗨 发生什么了吗 |
[30:53] | Ah, why? | 啊 怎么了吗 |
[31:02] | Hello, hello. | 你好 你好 |
[31:06] | No, no, no, no, okay. | 没事的 |
[31:08] | Come in. | 请进 |
[31:12] | Hi. Hi, listen, I just wanted | 嗨 听着 |
[31:14] | to apologize for jumping down your throat the other day. | 我想为我之前突然对你发火道歉 |
[31:17] | Oh, no, that was– | 哦 那没什么 |
[31:19] | Sometimes my mamma bear instincts come out and watch out. | 有些时候我熊妈妈的本能自己就跑出来了 |
[31:21] | – You know what I mean? – Yeah. | -你知道我的意思吧 -我知道 |
[31:22] | Well, you will if you ever have kids. | 你有了孩子就知道了 |
[31:24] | But I do wanna make it up to you. | 但是我想补偿你 |
[31:26] | You know, it’s funny you say that about the kids thing, | 有趣的是你提到了孩子 |
[31:29] | because my husband and I are about to start a round of IUI. | 我和我老公正在准备人工授精 |
[31:31] | We’ve been trying to get pregnant for a really long time, | 我们已经尝试怀孕很久了 |
[31:33] | hasn’t really been going our way. So, we’re gonna do this. | 结果不太理想 所以想试试人工授精 |
[31:35] | I don’t know why I’m telling you all this. | 我也不知道为什么告诉你这些 |
[31:37] | When I get nervous I tend to blather a little bit, and… | 我讲很多话的时候就有点紧张 |
[31:40] | Okay, great story, Katie, thank you. | 很棒的故事 凯蒂 谢谢你 |
[31:42] | The reason I called you in is because the executive level | 我叫你来的原因是因为 |
[31:45] | wants to hear more about those vendor discounts. | 高层想听听你的商户优惠方法 |
[31:47] | What, really? | 真的吗 |
[31:48] | That would be the breast, best. | 真是太吼了 太好了 |
[31:50] | I need you to make a complete presentation on it. | 我需要你做一个完整的陈述 |
[31:54] | The C-level, they’re hearing good things about you | 领导层想看到你的优点 |
[31:56] | and this is your chance to prove what you are made of. | 证明你自己能力的时候到了 |
[31:58] | If you’re up for it. | 如果你准备好了展现自己 |
[32:00] | Yeah, oh, my God. I’m pumped. | 天呐我太激动了 |
[32:01] | Katie, look at me, I need you to focus here. | 凯蒂 看着我 我要你专注点 |
[32:03] | Normally, this is something that I would take on for myself. | 通常这种事都是我自己做了 |
[32:05] | Of course. But with Jimothy starting Montessori | 但是吉姆西开始学习蒙台梭利教育 |
[32:08] | and Higgins is just, like, | 希金斯为了他的演奏会 |
[32:09] | flying back and forth to Vienna for her recitals | 天天飞去维也纳 |
[32:11] | and I just have no time. | 我根本没有时间 |
[32:11] | I don’t even know what that means. | 我都不知道那是什么意思 |
[32:13] | And because you don’t have kids, I just thought that, | 因为你没有孩子 |
[32:14] | you know, maybe you would have the bandwidth | 我想也许你有充足的时间 |
[32:16] | to do a decent job. | 来做这项工作 |
[32:17] | Right, yeah. | 是的 |
[32:19] | Oh, and good luck with the whole IUI thing. | 希望你人工授精顺利 |
[32:22] | Yeah, okay, Mamma Bear. | 好的 熊妈妈 |
[32:26] | So, anyway, just give you some privacy. | 给我一点个人空间就可以了 |
[32:30] | Oh, no, you can leave that open, it’s fine. | 没关系 不用关门都可以 |
[32:32] | – Really, okay. – Yeah, thank you. | -真的吗 -是的 谢谢你 |
[32:37] | Dr. Remis. | 雷姆斯医生 |
[32:38] | Hey, Dr. Remis, John Kelly. | 嗨雷姆斯医生 这里是约翰 凯利 |
[32:40] | What can I help you with, John? | 有什么可以帮你的吗 约翰 |
[32:42] | Well, um, I think Katie might be experiencing | 我觉得凯蒂可能受到一些副作用 |
[32:45] | some side effects from the drugs you prescribed her. | 从你开给他的药 |
[32:47] | What sort of side effects? | 什么样的副作用 |
[32:49] | Like, she threatened to leave me if I didn’t | 就像如果我继续让洗碗机过载 |
[32:51] | stop overloading the dishwasher kinda side effects. | 她就威胁要离开我那样的副作用 |
[32:53] | That’s the Clomid, it can trigger mood swings. | 那是克米洛芬 能够导致情绪波动 |
[32:56] | Any erratic behavior? | 有任何不稳定的行为吗 |
[33:01] | What? | 咋了 |
[33:03] | – You could say that. – Don’t look at me! | -有的 -不要看我 |
[33:05] | The effect of these chemicals | 这些化学物质带来的影响可以解释为 |
[33:07] | can best be described as PMS on steroids. | 由类固醇引起的经前综合征 |
[33:08] | Eventually her chemistry is gonna balance out, | 但最终她体内的化学物质会达到平衡 |
[33:10] | it’s just gonna take some time. | 只是需要一点时间 |
[33:12] | All right, whatever you say, Doc, thank you. | 好的医生 谢谢你的话 |
[33:14] | John, | 约翰马丁 |
[33:15] | I need you to go to the store and I need you | 你要你去商店 |
[33:17] | to get me a pressure washer. | 给我买个高压清洗机 |
[33:18] | – A pressure washer? – A pressure… yeah! | -高压清洗机吗 -当然是啊 |
[33:24] | – Okay, I’m gonna go. – Yeah, you’re gonna go | -好吧 那我去了 -是啊你得去 |
[33:25] | ’cause I asked you to go. | 因为我要求你去了 |
[33:52] | You’re a pirate and you’re on your vessel | 你是一个海盗你在海盗船上 |
[33:56] | and it’s full steam ahead to fertile island. | 这艘船正全力驶向生育岛 |
[34:02] | I’ve got a good feeling about this. | 我有很好的预感 |
[34:33] | You roll up in your Camaro | 你坐上了你的大黄蜂 |
[34:35] | and you’re wearing a top hat… | 戴上了大礼帽 |
[34:37] | …and I’m wearing a wedding dress, | 我穿着婚纱 |
[34:40] | even though it’s prom. | 尽管是在毕业舞会上 |
[34:46] | – Just one second. – Are you serious? | -等一下下 -你认真的吗 |
[34:47] | Hey. No, no, I’m not busy. | 没有没有 我一点都不忙 |
[34:50] | I’ve got a great feeling about this. | 我还是有很好的预感 |
[35:25] | The spinning’s making me dizzy. | 转的我都晕了 |
[35:27] | We have others that need this room, please hurry. | 其他人还要用这个房间呢 麻烦快一点 |
[35:29] | You know what, we need the room. | 你知道吗 我们需要这个房间 |
[35:37] | This is the one, I just know it. | 这次就会成功的 我知道的 |
[35:55] | Look at it this way, | 看这边 |
[35:56] | at least now you can try IVF, right? | 起码你现在可以试体外受精了嘛 |
[35:58] | Oh, God no. I don’t think I can, um… | 天呐我觉得我不能 |
[36:02] | – Do we like this angle? – Yeah. | -这个角度可以吗 -好 |
[36:05] | Just kinda shows what it can do. | 能展现出它的力量 |
[36:06] | Yeah, it’s sexy. | 是啊 很性感 |
[36:07] | Great. | 很好 |
[36:07] | Yeah, I don’t think I can do anymore of those treatments. | 我觉得我不能再接受任何治疗了 |
[36:10] | I just don’t think… physically or emotionally my body can take it. | 心理上身体上都不能接受 |
[36:16] | I need to apologize to you. | 我得跟你道歉 |
[36:18] | For what? | 为什么 |
[36:19] | I thought you not getting pregnant | 我以为你没能怀孕 |
[36:21] | was just something in your head. | 只是因为你的思想 |
[36:23] | Oh no, don’t. Please, I can’t expect you to understand. | 没什么的 我没指望你理解我 |
[36:27] | I mean, kids came easy for you. | 你生小孩很容易 |
[36:29] | Too easy. | 太容易了 |
[36:32] | But I gotta say, being a parent to those kids | 但是作为孩子们的家长 |
[36:35] | is somehow the hardest and the most wonderful thing we’ll ever do. | 是世界上最辛苦也是最奇妙的事情 |
[36:38] | What I’m saying is | 我想说的是 |
[36:40] | that what you’re trying for is good. | 你尝试去做的事情是很美好的 |
[36:45] | And I wanna do anything I can to help you get there. | 我愿意竭尽所能去帮助你 |
[36:47] | Aw, thank you. | 谢谢你 |
[36:49] | Still not gonna take Dougie. | 但我还是不愿意领养道吉 |
[37:13] | I don’t suppose you’re into this, | 我想你不喜欢这个 |
[37:15] | but have you ever thought of alternative methods? | 但你有想过其他方法吗 |
[37:18] | I feel like I’ve tried everything. | 我感觉我啥都试过了 |
[37:20] | What about quantum healing? | 量子治疗怎么样 |
[37:22] | Honey, the boss is home. | 亲爱的 你老大回来啦 |
[37:24] | – We’re in here. – Does he really come himself The Boss? | -我们在这 -他经常叫自己老大吗 |
[37:26] | – Yeah, no. I kinda. – Okay. | -是啊 有点吧 -好的 |
[37:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:29] | What’s up, Katie? | 怎么样 凯蒂 |
[37:30] | Where have you been? Gordon. | 你去哪里了 戈登 |
[37:32] | What I was just sparing at the dojo with Sifu Kevin. | 就跟斯夫·凯文在柔道馆 |
[37:35] | Is that your… what are you showing us, | 那是啥 你在跟我们炫耀什么 |
[37:36] | what is that? | 那是什么 |
[37:37] | This, oh, my tri’s. | 哦 那是我的肱三头肌 |
[37:39] | – Where are the kids? – Watching TV. | -孩子们在哪儿 -看电视呢 |
[37:43] | Doin’, uh, doin’ some karate, huh? | 你练空手道吗 |
[37:46] | No, Katie, I’m not doing karate. | 不 凯蒂 我不练空手道 |
[37:48] | I’m studying the ancient Chinese art of kung fu. | 我在研究古代中国功夫 |
[37:51] | I did karate as a kid. | 我小时候练空手道 |
[37:52] | – I was a blue belt. – Really? | -我以前是蓝带 -真的吗 |
[37:54] | Yeah, I could like break boards and stuff. | 我能击穿木板啥的 |
[37:57] | – Yeah, it was easy. – Gordon’s a white belt. | -超简单的 -戈登是白带 |
[37:59] | Well, everyone knows | 大家都知道 |
[38:01] | the colors are different in kung fu and karate, so. | 空手道和功夫的段位颜色不一样嘛 |
[38:02] | Do they? ‘Cause I don’t know if that’s… | 是吗 我不太知道 |
[38:05] | I feel like white’s still pretty much like the lowest. | 但我感觉白色一般都是最低级的 |
[38:08] | You know what, kung fu’s way more badass, | 你知道吗 功夫比较厉害一点 |
[38:10] | so white belt in kung fu is like a blue belt in karate. | 所以功夫的白带相当于空手道的蓝带 |
[38:12] | But can you break a board? | 但你能打穿木板吗 |
[38:15] | I can probably break, like, six boards. | 我大概能打穿6块木板 |
[38:16] | What are you guys doing on my sculpt lab? | 你们在我的塑形机上干嘛呢 |
[38:18] | I’m going to sell this hunk of shit online. | 我准备把这堆垃圾放网上卖了 |
[38:21] | – And I’m helping by modeling. – Yes. | -我是来帮忙做模特的 -是的 |
[38:22] | – No, I use that. – You never use this thing. | -我还要用的 -你从来不用好不好 |
[38:25] | – It’s covered in dust. – What are you talkin’– | -都落灰了 -你在说什么 |
[38:26] | How do you think I get this, man? | 那你觉得我是怎么练成这个身材的 |
[38:27] | Beer and nachos? | 啤酒和烤干酪辣味玉米片吗 |
[38:29] | When was the last time you used that? | 你上次用它是什么时候 |
[38:32] | Seriously, give me a date. | 说真的 给我个日期 |
[38:34] | Okay, I’m gonna get my exercise journal, | 好的 我去拿我的锻炼日记 |
[38:36] | I’m gonna show you. Check that out. | 我拿给你看 |
[38:41] | So, quantum, what is it, healing? | 所以量子治疗吗 |
[38:43] | Yeah. | 是的 |
[38:45] | Right after I had the baby | 生完孩子以后 |
[38:46] | I started getting these terrible panic attacks. | 我得了那种可怕的恐慌症 |
[38:48] | You never told me that. | 你从来没告诉过我 |
[38:50] | I was almost catatonic, I could barely get out of bed. | 我几乎都要神经紧张了 根本下不了床 |
[38:52] | My doctor was no help, | 我的医生根本帮不上忙 |
[38:54] | so my yoga instructor put me in touch with this holistic healer. | 所以我的瑜伽老师帮我联系了自然疗法师 |
[38:58] | – And it helped? – Like you wouldn’t believe. | -有用吗 -你根本不敢相信有多有效 |
[39:01] | I know this sounds crazy, | 我知道听起来很疯狂 |
[39:02] | but it changed my life. | 但是它改变了我的人生 |
[39:03] | So, you think he could help me get pregnant? | 你觉得他能帮助我怀上宝宝吗 |
[39:05] | It can’t hurt to try, right? | 试一试总没有坏处嘛 |
[39:09] | But I have to warn you, he’s a little weird. | 但是我必须警告你 他有点奇怪 |
[39:11] | Weird how? | 怎么个奇怪法 |
[39:13] | It’s hard to explain. | 不好说 |
[39:15] | Honey. | 亲爱的 |
[39:18] | How would you describe Caesar? | 你怎么描述凯撒 |
[39:20] | – Oh, the holistic guy? – Yeah. | -那个自然疗法师吗 -是的 |
[39:23] | Yeah, he’s a fuckin’ creep. | 他挺吓人的 |
[39:25] | – He’s perfect for Katie. Ha ha, burn. – You know what? | -他很适合凯蒂哈哈 -你知道吗 |
[39:30] | Is he a white belt? | 他真的是白带吗 |
[39:32] | Namaste. | 向你致敬 |
[39:33] | Are you currently experiencing physical, | 你最近正在遭受身体上 |
[39:35] | mental or spiritual anguish? | 心理上或者是精神上的痛苦吗 |
[39:37] | How about lower back pain, IBS, | 或者是下背部疼痛 肠易激综合症 |
[39:39] | or suicidal thoughts? | 或者有自杀的想法 |
[39:39] | Have you grown weary of | 你是否已经厌倦了 |
[39:41] | western medicine’s profit driven approach to your well being? | 西药唯利是图的疗法 |
[39:44] | Then join me at Caesar’s Healing Palace, | 欢迎加入凯撒的治疗宫殿 |
[39:47] | the San Fernando Valley’s | 圣费尔南多山谷 |
[39:49] | most trusted holistic healing center. | 最值得信任的自然疗法中心 |
[39:52] | If it weren’t for Caesar, I’d be dead, | 如果不是因为凯撒的话我早死了 |
[39:55] | and that’s a fact. | 这是事实 |
[39:56] | Yes, it is. Together we can start treating causes not symptoms. | 正是这样 我们治本不治标 |
[40:00] | Give me a call, I’m Caesar. | 请联系我 我是凯撒 |
[40:04] | Give Caesar a call. | 联系凯撒 |
[40:06] | Namaste, are you currently experiencing physical, | Namaste 你是否正经历着身体上 |
[40:09] | mental or spiritual anguish? | 心理上或精神上的痛苦呢 |
[40:11] | How about lower back pain, IBS, | 比如下背疼痛 患有肠易激综合征 |
[40:13] | or suicidal thoughts? | 或有自杀倾向 |
[40:14] | Have you grown weary of western medicine’s | 你是否已经厌倦 |
[40:16] | profit driven approach to your well being? | 不停地花钱买西药却不见效 |
[40:19] | Then join me at Caesar’s Healing Palace, | 现在就加入凯撒的疗养院 |
[40:21] | San Fernando Valley’s most trusted holistic healing center. | 圣费尔南多谷 最值得信赖的治疗中心 |
[40:26] | If it weren’t for Caesar, I’d be dead. | 要不是凯撒 我早就已经死了 |
[40:27] | Oh, you gotta be fuckin’ kidding me. | 这他妈肯定是在逗我 |
[40:30] | Okay, can you please try to keep an open mind? | 你能不这么死心眼吗 |
[40:32] | – Keep an open mind? – Give me a call. | -死心眼 -联系我 |
[40:34] | That’s society’s polite way of saying | 说得好听点就是 |
[40:35] | “get ready to hear some serious bullshit.” | 一本正经地胡说八道 |
[40:53] | – What is he doing? – I don’t… | -他在做什么 -我不 |
[40:55] | Hi, I’m Katie, this is John, and… | 你好,我是凯蒂 他是约翰 |
[40:59] | I just, I don’t think that he’s… | 我只是 我认为他不 |
[41:01] | Can I just… | 我可以 |
[41:07] | Dammit! I was this close to total enlightenment | 操 我马上就要 |
[41:09] | and then you came in. | 被你打断了 |
[41:09] | I’m so sorry, I didn’t know you were in a thing. | 抱歉 我不知道你在冥想 |
[41:11] | I didn’t, we didn’t, I’m so sorry. | 我不知道 我们不知道 很抱歉 |
[41:15] | You’ll be pleased to know I was joking. | 很开心地告诉你我是开玩笑的 |
[41:18] | You actually can’t break my concentration, it’s impossible. | 实际上 当我专注时你无法打断我 |
[41:22] | About two years ago I was lost in the deserts of New Mexico. | 两年前 我在新墨西哥州的沙漠里迷路 |
[41:26] | I found my way out by taking handful | 在接连吃了很多仙人掌后 |
[41:29] | after handful of peyote. | 我找到了出去的路 |
[41:31] | I road the snake all the way back to civilization. | 我踉踉跄跄地终于回到了城市 |
[41:35] | When they found me I was naked, | 当他们发现我时 我一丝不挂 |
[41:37] | running through a turquoise jewelry market in Taos. | 在陶斯的一个绿松石珠宝市场上奔跑 |
[41:41] | Every since then I’ve been living | 从那以后 我就一直生活在一种 |
[41:41] | in an inescapable state of total awareness. | 不可避免的意识全开的状态中 |
[41:45] | Oh, how fun for you. | 太有趣了 |
[41:47] | So, I imagine you’re here for the weight loss program? | 我想你来这里是想减肥 |
[41:49] | The what– what? No, no, no. | 什么 不 不是 |
[41:51] | Sorry, I was just looking at your thighs. | 抱歉 我刚才在看你的大腿 |
[41:53] | – Oh, no, I’m, no. – Skin rejuvenation? | -不 我不是 -嫩肤 |
[41:55] | No, wait, do you do that here? | 不是 你是做这些业务 |
[41:58] | We’re here because we’re trying to get pregnant. | 我们来这里是想寻求怀孕的方法 |
[41:59] | Yes, we really wanna have a baby. | 我们很想要一个小宝宝 |
[42:02] | Ah, kudos. | 真好 |
[42:04] | Oh, didn’t know there was a liquid “u” in kudos. | 从来不知道Kudos里有个流音u |
[42:09] | Feeling your energy. | 感受你的能量 |
[42:11] | Feel away. | 好 |
[42:15] | – You’re ovulating. – I don’t okay. | -你在排卵期 -并没有 |
[42:18] | When strippers ovulate, they make more money | 在脱衣舞俱乐部 舞女若处在排卵期 |
[42:21] | at the strip club because of the pheromones they’re giving off. | 会散发一种信息素 可以赚到更多的钱 |
[42:24] | Isn’t that interesting? | 是不是很有趣 |
[42:25] | Do you think I’m a stripper? | 你认为我是脱衣舞女 |
[42:27] | So if you were a stripper right now at a strip club, | 如果你现在是脱衣舞俱乐部里的舞女 |
[42:28] | you’d be making it rain hardcore. | 简直就是钱如雨下 |
[42:31] | You’d be covered in cash. | 你周身将被金钱覆盖 |
[42:32] | Good to know. Covered in cash. | 很高兴知道 被金钱覆盖 |
[42:34] | Okay, uh-huh. | 好 |
[42:36] | Let’s… | 然后 |
[42:38] | The good news is, I can get you pregnant. | 好消息是 我可以让你怀孕 |
[42:40] | – Oh, really? – Yeah. | -真的吗 -是 |
[42:41] | You can get us pregnant, right? | 你可以让我们怀孕 是吗 |
[42:42] | But first I have to get inside you. | 不过你先要让我进入你 |
[42:45] | Excuse me? | 你说什么 |
[42:45] | – Okay, I mean… – Herbally. | -好吧 我是说 -用草药 |
[42:47] | Right, yes, of course, of course, herbally, herbally. | 对 没错 当然是草药 草药 |
[42:49] | He needs to herbally be inside me, okay. | 他会给我服用草药 |
[42:53] | It’ll be easy, so long as you haven’t done | 很简单 只要你们没有做过 |
[42:55] | any fertility treatments. | 任何生育治疗 |
[42:58] | Let me guess. | 我猜 |
[43:01] | You went to some fertility specialist | 你去看了助孕医师 |
[43:02] | who put you on a grueling | 他还让你 |
[43:04] | three month program of poisonous hormones | 打了三个月的有毒激素 |
[43:06] | and invasive treatments. And then when that didn’t work, | 做了治疗 都没有效果 |
[43:09] | – because it never works. – Yeah, that’s now exactly how it… | -这些都没用 -现在就是 |
[43:12] | They sold you on some pie in the sky in vitro treatment. | 他们卖给你一些不切实际的试管疗法 |
[43:16] | Right? Am I right? | 是吗 我说对了吗 |
[43:20] | Have you ever thought for even one moment | 你有没有想过 |
[43:22] | that they don’t want you to get healthy. | 他们不希望你健康 |
[43:23] | They wanna keep you sick | 想让你一直生病 |
[43:25] | so they can make that filthy lucre. | 好让他们多挣点钱 |
[43:28] | It’s all about the cash, baby. | 利欲熏心 亲爱的 |
[43:30] | You stay sick, they get rich. | 你生病 他们挣钱 |
[43:34] | Think about it? | 想想 |
[43:34] | Who would ever suggest to anyone | 谁会跟别人说 |
[43:36] | that you could have a baby without having sex. | 不上床就能生宝宝 |
[43:38] | Yes, exactly. | 没错 |
[43:39] | That’s what they did, right? They told you not to bone. | 他们就是这样做的 告诉你不要做爱 |
[43:41] | They told us not to bone for like a month to six months. | 他们说六个月之内不能做爱 |
[43:44] | I want you to bone. | 我要你去做爱 |
[43:46] | I want you to slam. Are you hearing this? | 尽情去做爱 听到了吗 |
[43:49] | – I want you to smash. – Smash. | -凶猛一点 -凶猛 |
[43:51] | – Jackhammer, jackhammer. – Nobody likes that. | -像电钻一样 -没人喜欢这样 |
[43:54] | – That’s too fast. – Yeah, well. | -太快了 -好吧 |
[43:56] | No, nobody likes that. | 不 没人喜欢这样 |
[43:57] | – I like it. – You gotta bone down | -我喜欢 -要坚持做爱 |
[44:00] | all night long till the break of god damn dawn. | 做一整晚到天亮 |
[44:03] | I feel like I’m gonna be in a lot… | 我觉得我会 |
[44:06] | – I feel I’ll be very sore. – No. | -我觉得会很痛 -不会 |
[44:08] | Ideally, yes. | 理想情况下 是不痛的 |
[44:09] | You need to start a detox program. | 你们需要做一个排毒项目 |
[44:11] | Just her or both of us? | 只有她还是我们 |
[44:13] | It’s for both of you, yes. | 当然是你们 |
[44:15] | Tabby, get in here. | 斑猫 进来 |
[44:17] | – Tabby. – Tabby! | -斑猫 -斑猫 |
[44:18] | Is this a cat? | 一只猫吗 |
[44:20] | We also need to get you started on FRP. | 同时还有FRP项目 |
[44:22] | – I’m sorry, what now? – For? | -抱歉 这是什么 -什么 |
[44:23] | Fertility revitalization program. | 生育振兴计划 |
[44:25] | It’s an all natural, GMO free, virility remedy. | 这是一种纯天然的、非转基因的壮阳药 |
[44:29] | It’s kind of like the dick pills you can get | 这有点像你们能从 |
[44:31] | at a truck stop if the truck stop was in ancient China. | 古代中国的手推车停靠站能拿到的药物 |
[44:34] | Okay, um, and what does the package include? | 好 都有什么 |
[44:37] | Just the basics. | 基本的东西 |
[44:38] | Nano acupressure, wellness formula, | 纳米针压法 健康配方 |
[44:40] | a lunar fornication calendar. | 一本阴历 |
[44:41] | I’m sorry, what was that last part? | 抱歉 最后那样东西是什么 |
[44:43] | It’s a calendar based on the cycles of the moon | 一本以月相变化为依据的阴历 |
[44:45] | that tells you exactly when you need to fuck. | 它告诉你什么时候该做爱 |
[44:47] | – Yes, I like that a lot. – Okay… | -我喜欢这个 -好吧 |
[44:49] | You guys are gonna love this part. | 你们会喜欢的 |
[44:51] | It’s an app. | 是一个软件 |
[44:53] | Sounds an alarm when it’s time to smash. | 会像闹钟一样提醒你 |
[44:57] | I’m in, we’re in. | 我同意 我们同意治疗 |
[44:58] | – Can you change the alarm? – Take our money. | -可以把闹钟换掉吗 -我们交钱治疗 |
[45:01] | – Oh, yeah. – That gets you going? | -太好了 -你很兴奋 |
[45:02] | That gets me going. | 这个让我很兴奋 |
[45:04] | Having a lunar, you know, calendar. | 你明白吗 阴历 |
[45:06] | I have a lunar calendar. | 我身体里有阴历 |
[45:09] | Every woman does, but that’s fine. | 每个女人都有 不过没关系 |
[45:10] | – Oh, hello. – Tabby, be a lamb | -你好 -斑猫 乖 |
[45:12] | and please set these two souls up | 请给这两个灵魂 |
[45:14] | with a two week supply of Caesar’s detoxifying tea blend. | 拿两周分量的凯撒排毒茶 |
[45:19] | – Wrong way. -Thank you, Tabby, oh. | -走错了 -谢谢你 斑猫 |
[45:22] | Thank you. | 谢谢 |
[45:25] | Is she okay? | 她还好吗 |
[45:53] | Yeah? Okay. | 怎么样 好吧 |
[45:59] | Oh, my God. | 天呐 |
[46:01] | Oh, it’s like, it’s like a little bit lumpy. | 吃起来就像 就像吞了什么东西 |
[46:04] | Yeah, I lied, it’s terrible. | 好吧 我承认 很难喝 |
[46:06] | It’s a little bit lumpy going down. | 像吞了什么东西下去 |
[46:18] | Tabby! | 斑猫 |
[46:28] | John. | 约翰 |
[46:31] | Yeah? | 怎么了 |
[46:33] | There’s something wrong with the clock. | 钟是不是坏了 |
[46:44] | John, John. | 约翰 约翰 |
[46:46] | Oh, where’d you go? | 你去哪了 |
[46:50] | Impotence. | 阳萎 |
[46:51] | Use hop oil? | 加了啤酒花油 |
[46:52] | Dad. | 《爸爸》 |
[46:53] | Those are 500 year old German beer laws, who cares? | 这是500年前德国啤酒法了 谁在意 |
[46:55] | Titty bonanza. | 巨乳 |
[46:57] | It’s a real show stopper. | 这真是一个天籁之地 |
[46:58] | Filthy lucres. | 来路不明的钱 |
[46:59] | Sperm count low. Slam. | 精子含量低 用力 |
[47:01] | Loud pipes save lives. | 大排量人丁旺 |
[47:10] | Hi. | 你好 |
[47:20] | Thank you, kind sir. | 谢谢你 好心人 |
[47:24] | She’s beautiful. | 她真好看 |
[47:27] | Built like John. | 长得像约翰 |
[47:29] | Thank you, love her. | 谢谢你 我爱她 |
[47:34] | Let me tell you a little story. | 给你讲个小故事 |
[47:37] | After the first day of fighting at the Battle of Shiloh, | 在夏洛伊战役打响的第一天后 |
[47:40] | Will T. Sherman saw General Grant sitting under a tree, | 威尔·T·希尔曼看见格兰特将军坐在一颗树下 |
[47:43] | contemplating the devastating losses of the day. | 思考着当天损失了多少兵力 |
[47:46] | Sherman said to his friend, “Well, Grant, | 谢尔曼对他的朋友说 格兰特 |
[47:49] | you’ve had the devil’s own day, haven’t we?” | 这一天糟糕透了 是吗 |
[47:51] | Grant concurred and said, “Lick ’em tomorrow, though.” | 格兰特点了点头 说 明天会打败他们 |
[47:55] | – Lick? – The next day Grant routed the enemy and won. | -打败 -第二天格兰特赢了这场战争 |
[47:59] | Do you know what he did to win? | 你知道他做了什么才赢的吗 |
[48:02] | Well, I tell you what he didn’t do. | 我告诉你他没做什么 |
[48:04] | He didn’t go on a magical mystery tour | 他没有参加一场神秘之旅 |
[48:06] | with a god damn witch doctor, that’s what he didn’t do. | 没有听信该死的巫师 这是他没做的 |
[48:08] | He won because he didn’t have the option to lose. | 他赢了 因为他没有输这个选项 |
[48:11] | He had that fire within him | 他内心有一团熊熊烈火 |
[48:12] | and superior artillery on his right flank, | 身后还有一支高级炮兵部队 |
[48:14] | but a fire just the same. | 而这种火也同样是 |
[48:15] | It’s that fire, that desire to win that I need from you. | 我想从你们这里看到的对赢的渴望 |
[48:18] | Do you know why IUI didn’t work for you? | 想知道为什么人工授精对你们没用吗 |
[48:20] | Uh, poor egg quality, bad fallopian tubes, poor sperm. | 卵子质量差 输卵管 精子也不好 |
[48:24] | No. John, tell her why. | 不对 约翰 告诉她为什么 |
[48:26] | ‘Cause we didn’t have that fire. | 因为我们没有那团火 |
[48:28] | Bingo. Now I know you’ve had a rough go of it. | 对 我知道你们经历了一段艰难时刻 |
[48:30] | Years of passionless manual conception, | 日复一日的自然受孕 |
[48:33] | followed by three rounds of IUI | 然后是三个疗程的人工受孕 |
[48:34] | is enough to make anybody wanna quit, | 这足以消磨任何人的耐心 |
[48:36] | and I know that’s what you’re thinkin’, | 我知道你们也是这样想的 |
[48:37] | “Let’s quit, we weren’t meant to have a baby.” | 放弃吧 我们不会有宝宝 |
[48:40] | But we need to rise above that. We need that fire. | 但我们不能这样想 我们需要激情 |
[48:42] | I’m gonna ask you a question right now, | 我现在要问你们一个问题 |
[48:43] | are you ready for in vitro fertilization? | 你们准备好接受体外受精了吗 |
[48:46] | Yeah, ready. | 准备好了 |
[48:48] | God damn it, I’ll give you everything I’ve got, | 该死的 我会尽我所能 |
[48:50] | but if you’re not willing to give me everything | 但如果你们不愿意配合我 |
[48:52] | you’ve got then I’ll climb the steps to Appomattox | 那我就爬上阿波马托克斯的台阶 |
[48:54] | and I’ll surrender right now. | 然后自杀 |
[48:55] | I’m gonna ask you again, | 我再问一遍 |
[48:57] | are you ready for in vitro fertilization? | 你们准备好接受体外受精了吗 |
[48:58] | – Yes. – Ready to go. | -是 -准备好了 |
[49:00] | Do you have the fire within you? | 你们的激情呢 |
[49:01] | Are you ready to procreate? | 准备好生宝宝了吗 |
[49:02] | – Yes. – Yes, I’m on fire. | -是 -是的 我热情高涨 |
[49:04] | – Ready, I’ve got fire. – I’m on fire, yes! | -准备好了 我热情高涨 -燃起来 |
[49:07] | Back draft, put a baby in me. John, are you ready? | 给我生个孩子 约翰 你准备好了吗 |
[49:09] | Say it with… I’m ready to procreate. | 这样说 我准备好生孩子了 |
[49:11] | Ugh, again. | 再来一次 |
[49:38] | Father Callahan, how are you? | 卡拉汉神父 你好 |
[49:40] | – Hey. – Hey, what’s up? | -你好 -你好 |
[49:41] | – What do you got there? – What? | -你那里有什么 -什么 |
[49:43] | Cake. Cake, I got cake, that’s right. | 蛋糕 我拿了蛋糕 对 |
[49:44] | Oh, you want me to take it? | 你要我帮你拿吗 |
[49:46] | No, no, no, no, I got it. | 不 不用 我来 |
[49:47] | I’m just gonna put it in the kitchen. | 我把它放厨房去 |
[49:48] | Special cake I guess, okay. | 很特别的蛋糕 对吧 |
[49:50] | Why you acting weird? | 你的行为很奇怪 |
[49:51] | Shut up. Okay. | 闭嘴 好吗 |
[49:54] | I need to have sex right now. | 我现在就需要做爱 |
[49:56] | – What is– oh my – I need to have sex right now. | -什么 我的天 -我现在就需要做爱 |
[49:58] | God, you need to put that thing away. | 我的天 你快把你那东西收好 |
[50:00] | That is gonna hurt somebody. | 那会伤到别人的 |
[50:01] | Okay, okay, no, no, no, stop it. | 不不不 快停下 |
[50:05] | This is a child’s first communion party. | 这可是孩子的第一次圣餐派对 |
[50:08] | Oh, who cares, I don’t care about them. | 谁在乎这个 我才不在乎他们呢 |
[50:09] | Let’s go upstairs really fast. | 我们赶紧上楼 |
[50:11] | I can be really fast. I know you can, | 我可以很快完事的 我知道你可以 |
[50:12] | I’m fully aware it’ll be fast, | 我非常清楚会很快 |
[50:14] | but I– No, we can’t, we can’t, we can’t. | 但我 不 我们不能 不能这样 |
[50:15] | Why? | 为什么 |
[50:16] | I just started a whole new round of drugs for the IVF, | 我刚开始服用新一疗程体外受精的药物 |
[50:18] | my body is way too volatile to handle all of that. | 我身体状况太不稳定了承受不了这个 |
[50:20] | One time won’t hurt, right? One time. | 就一次不要紧的 对吧 就一次 |
[50:23] | Just one quick time. | 就很快的一次 |
[50:25] | Don’t make me be the bad guy here. | 别显得我是坏人似的 |
[50:27] | Okay, I will give you. | 好吧 我给你钱行了吧 |
[50:29] | Oh, no, no, no, no, no. | 不不不 别这样 |
[50:34] | $57, I will give you $57 | 57块 我给你57块钱 |
[50:36] | Honey, honey, honey. | 亲爱的 亲爱的 你听我说 |
[50:37] | and a receipt, And a receipt. | 还有收据 还给你收据呢 |
[50:39] | if you have sex with me right now. Please. | 只要你现在就和我做爱 求你了 |
[50:41] | You can go get a mani-pedi. | 你可以去享受次美甲修脚 |
[50:42] | You’re gonna pay your wife for sex? | 你要花钱和你老婆做爱 |
[50:44] | That’s just, that’s a whole other level of wrong. | 你这简直离谱出新高度啊 |
[50:47] | It’s a turn on, right? | 这让你性致盎然了对吧 |
[50:48] | You need to go upstairs, | 你得上楼去了 |
[50:49] | you need to get changed. I’m sorry. | 你得去换衣服了 真抱歉 |
[50:51] | – Oh, God. – I’m sorry, just go. | -我的天 -我真抱歉 去吧 |
[50:54] | – Get rid of that, okay? – All right, | -消消火 好吗 -好吧 |
[50:55] | but it’s gonna take me a little time | 但这得花点时间 |
[50:58] | ’cause I have to… unload the weapon. | 因为我得 我得先缴个械 |
[50:59] | All right, just fire off a couple rounds. | 好吧 你就泄几轮火 |
[51:02] | I’m gonna fire it off. Okay. | 我要狠狠的泄火 知道吗 |
[51:04] | I’m gonna hit it everywhere. | 我要射的到处都是 |
[51:07] | Oh hey kids, hey guys. | 嗨 孩子们好啊 大家好 |
[51:22] | We brought a cake. | 我们带了蛋糕 |
[51:24] | What happened to the music? | 音乐怎么回事 |
[51:29] | Oh, that’s disgusting. Oh, my God. | 太恶心了 我的天 |
[51:30] | That’s gotta be John, right? How is this happening? | 那是约翰的声音对吧 这怎么回事 |
[51:32] | This is not, this is not what you think it is. | 这不是 这不是你想的那样 |
[51:34] | – It sounds a lot… – Do something. | -这听起来像是 -想想办法 |
[51:37] | You better grab that child right now. | 你最好现在赶紧抓住那小孩 |
[51:39] | Kids, sing a song. | 孩子们 来唱首歌吧 |
[51:40] | Come here, come here, come here. | 来来来 快过来 |
[51:41] | Come here! Cover those ears. | 快过来 把耳朵捂住 |
[51:46] | John, John, everyone can hear you jacking off. | 约翰 约翰 大家都听见你打飞机了 |
[51:54] | Well, if you drove across the lawn | 如果你压过了草坪 |
[51:57] | then you have to pay for damages. | 那你得赔钱 |
[51:59] | Yeah, that’s kinda how it works. | 对 就是这么个道理 |
[52:02] | Because you drove across the lawn, which means you… | 因为你压过了草坪 这意味着 |
[52:06] | I can’t, you know what, I gotta go, | 不跟你聊了 你知道吗 我得挂了 |
[52:08] | Mom, I gotta go. | 妈 我得挂了 |
[52:16] | WTF is right, Katie. | 电子汇款账单没问题 凯蒂 |
[52:19] | Have you talked to the insurance company? | 你跟保险公司谈过了吗 |
[52:21] | Yeah, of course. I mean, we’re over our limit. | 当然 我的意思是我们快没钱了 |
[52:23] | Any other infertility treatments will be out of pocket. | 我们没钱接受下一次的不孕症的治疗了 |
[52:26] | But they wanted us to do the IUI first. | 但他们想让我们先做宫腔内授精 |
[52:29] | We wanted to go straight to the IVF remember? | 但我们想直接做体外受精记得吗 |
[52:30] | I know, I know, I don’t know what to tell you. | 我懂 我懂 我不知道怎么和你说 |
[52:33] | Well, that’s it, no IVF for us. | 那就这样吧 不做体外受精了 |
[52:35] | What, why? | 什么 为什么 |
[52:36] | Where are we gonna get $30,000 from? | 我们从哪去弄三万块钱 |
[52:38] | We could use the brewery money. | 我们可以用啤酒厂的钱 |
[52:40] | You’re kidding. | 你在逗我 |
[52:43] | That would set me back years, | 那我就一夜回到解放前了 |
[52:44] | I’d have to start all over again. | 我就得重头再来了 |
[52:45] | Well, you could ask your brother. | 你可以管你弟借钱 |
[52:47] | – Bam, problem solved. – I can’t. | -看 问题解决了 -我不能这样 |
[52:50] | You mean, you won’t. | 你的意思是你不想借 |
[52:50] | He has the money and he wants to help. | 他有钱而且他愿意帮忙 |
[52:51] | It’s too much to ask of him. | 管他要钱这太过了 |
[52:53] | He’s got his family, he’s got his job. | 他有自己的家庭和事业 |
[52:56] | I can’t ask. | 我做不到 |
[52:56] | John, we are so close. | 约翰 我们已经那么接近成功了 |
[52:58] | We’ve scheduled the retrieval. | 我们已经订好了取卵的日子 |
[53:00] | Then cancel it. | 那就取消 |
[53:00] | Why can’t you compromise on this? | 你为什么就不能在这事上妥协一次呢 |
[53:03] | Do you– do you want a baby or not? | 你到底想不想要孩子了 |
[53:05] | We have been saving that money for years. | 我们都攒了这么多年钱 |
[53:07] | I don’t wanna roll the dice with it. | 我不想冒这个险 |
[53:08] | Oh, my God, we’re not rolling the dice, | 我的天 我们不是在冒险 |
[53:10] | we’re not gambling. We’re having a baby. | 我们这不是赌博 我们是想要个孩子 |
[53:12] | What if it doesn’t work? | 如果失败了怎么办 |
[53:14] | It will. | 不会失败的 |
[53:15] | You don’t know that. | 你又不确定 |
[53:17] | What if the IVF fails? Then what? | 如果体外受精失败了呢 那怎么办 |
[53:19] | We’re out the 30 grand | 我们花了三万块钱 |
[53:21] | and then we have to start all over again. | 然后我们只能重头再来 |
[53:22] | Have you even considered that? | 你想过这些吗 |
[53:24] | Oh, my God, you’re being such a D head. | 我的天 你简直不可理喻 |
[53:25] | You know, the brewery is not a sure thing either. | 你知道吗 啤酒厂也不是那么靠谱 |
[53:28] | Oh hey, you know what, | 哦 嘿 你知道吗 |
[53:29] | I just thought of a great name for your IPA, | 我刚给你的印度淡啤想到一个好名字 |
[53:30] | how about: My Husband is a Selfish Prick | 不如就叫 我丈夫是个自私的混蛋 |
[53:33] | Who Only Cares About Himself, IPA? | 他只在乎自己 牌印度淡啤 |
[53:36] | That sounds really good. | 听起来不错 |
[53:37] | I actually like that name, | 我还挺喜欢这个名字 |
[53:38] | but it won’t sell as well as: | 但它的销量赶不上 |
[53:40] | My Wife is Completely Irrational | 我妻子完全不理智 |
[53:41] | and Financially Reckless, Pale Ale. | 财务上还鲁莽 牌淡啤 |
[53:43] | How about this, you should call your pilsner | 还有这个 你应该给你的啤酒起名 |
[53:45] | My Husband Is a Massive D Hole | 叫 我都丈夫是个混球 |
[53:47] | Who Never Follows Through With His Promises. | 他从不履行诺言 |
[53:49] | That’s the one. That’s the one, I like that better. | 这个好 就选这个了 我更喜欢这个 |
[53:50] | You know what, I’m gonna get that started right now. | 你知道吗 我现在就去改名 |
[53:52] | Yeah, well, don’t forget the hop oil. | 你去 别忘了把啤酒花油名字也改了 |
[53:54] | Okay. | 好吧 |
[54:09] | Hi, I’m your driver. | 嗨 我是你的司机 |
[54:10] | I need you to take me to the hospital. | 我需要你带我去医院 |
[54:12] | Oh, my gosh, are you okay? | 我的天 你还好吗 |
[54:13] | Holy shit, this is so much pain. | 我了个大操 太疼了 |
[54:15] | Are you in labor? | 你这是要生了吗 |
[54:18] | – Oh, are you a fucking detective? – Congratulations. | -你他妈是侦探啊问这么多 -恭喜 |
[54:20] | You know, my wife and I | 你知道吗 我和我老婆 |
[54:22] | Shut up! Just take me to the hospital. | 闭嘴 赶紧送我去医院 |
[54:24] | I’m gonna lose my window to get an epidural. Just get me there. | 我要错过硬脊膜外麻醉了 送我去医院 |
[54:26] | You want me to take the freeways or side streets? | 你想我走高速还是走小路 |
[54:29] | Just drive, fuck face! | 你就开吧 傻缺 |
[54:31] | Side streets it is. | 那就小路吧 |
[54:32] | Go– in the go! Why are the belts like this? | 开 赶紧开 这破安全带怎么不好使 |
[54:35] | You’re pulling it too fast. You need to just pull it slowly | 你拉得太快了 你得慢点拉 |
[54:38] | – and then it’ll– – Okay, I’m getting it on now. | -然后就 -好了 我系好了 |
[54:44] | Um, are you hungry? | 你饿吗 |
[54:45] | I have a half eaten protein bar up here. | 我这有吃剩一半的能量棒 |
[54:47] | Can I give you an Altoid? I have Altoids. | 要我给你拿薄荷糖吗 我这有薄荷糖 |
[54:49] | – No, I need you to pull over. – Pull over? | -不 你靠边停 -啥 靠边停 |
[54:51] | I thought you wanted me to take you to the hospital. | 我以为你想让我送你去医院 |
[54:53] | I’m gonna have another contraction, | 我马上要下一次宫缩了 |
[54:54] | and your driving is making it worse. | 你这车开得我更难受了 |
[54:56] | I’m sorry, I can’t pull over, | 对不起 我不能靠边停 |
[54:57] | it’s the middle of an intersection. | 我们在交叉口中间呢 |
[54:58] | Stop the car or I will choke you out with your seatbelt. Oh, fuck! | 停车 不然我就用安全带勒死你 操 |
[55:02] | Oh, my God, | 我的天 |
[55:04] | I’d rather die than get another. | 我宁愿死也不想再宫缩了 |
[55:08] | Are you okay? | 你没事吧 |
[55:10] | – Yeah. – You’re good? | -还好 -你还好吧 |
[55:12] | -Uh-huh. – Okay, okay. | -还好 -那就好 |
[55:15] | We gotta get you to the hospital. | 我得送你去医院 |
[55:17] | Hold on to your shit. | 你挺住 |
[55:20] | Everybody, make way, woman in labor comin’ through. | 所有人都给我让路 孕妇马上要生了 |
[55:24] | Oh, it hurts. | 天啊疼死了 |
[55:25] | Meg, honey, oh, are you okay? | 梅格 亲爱的你还好吗 |
[55:26] | – Who is this guy? – My husband, Brad. | -这人是谁 -我老公 布拉德 |
[55:28] | Oh, well, thanks for showing up, Brad. | 感谢你还到场了 布拉德 |
[55:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[55:30] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[55:31] | Like I’m gonna explode. | 我觉得我好像要爆炸了 |
[55:32] | Your wife’s contractions are five minutes apart, | 你老婆现在宫缩每五分钟一次 |
[55:34] | we need to prep her for anesthesia. | 我们得给她准备麻醉 |
[55:36] | – Nurse! – Anesthesia? You mean like an epidural? | -护士 -麻醉 你指硬脊膜外麻醉 |
[55:38] | Look, Brad, | 听着 布拉德 |
[55:38] | I know it wasn’t part of the birth plan, | 我知道这不是生产计划的一部分 |
[55:39] | but your wife wants the juice | 但你老婆想来一针麻醉 |
[55:40] | and I’m gonna make sure she gets it. Nurse. | 我要保证她打上麻醉 来个护士 |
[55:42] | Hold on, are you the doctor? | 等等 你是医生吗 |
[55:43] | – Stop. – Brad, stand back, | -停下 -布拉德 靠边站 |
[55:44] | she’s having another contraction. | 她又宫缩了 |
[55:46] | – Breathe. – Okay listen, you breathe. | -呼吸 -听着 你冷静下 |
[55:48] | Okay, listen, thank you for getting me here, | 听着 感谢你把我送到这 |
[55:50] | – but we have it. – Are you sure? | -但我们应付的来 -你确定吗 |
[55:52] | – Yeah. – You want me to with you? | -确定 -你想让我陪着你吗 |
[55:54] | I’ll stay with you the whole way. | 我会全程陪着你 |
[55:55] | I don’t think that’s appropriate. | 我觉得那样不合适 |
[55:56] | Yeah, all right. Okay. | 那好吧 |
[55:59] | I gotta have a baby now, okay? | 我现在要去生孩子了 |
[56:01] | – Who are you? – I’m the driver. | -你到底谁啊 -我是司机 |
[56:03] | Yeah, he’s the driver. | 对 他是司机 |
[56:04] | All right, we’re havin’ a baby. | 太好了 我们就要有孩子了 |
[56:07] | Yeah! | 耶 |
[56:09] | I really like the names Blaze and Plum. | 我真的很喜欢布拉兹和普拉姆这两个名字 |
[56:11] | I like Plum, I don’t like Blaze. | 我喜欢普拉姆 不喜欢布拉兹 |
[56:21] | I’ve got something to show you, come on. | 我有东西给你看 跟我来 |
[56:23] | I’m not a fan of not being in control. | 我不喜欢被别人这么控制 |
[56:26] | I have a surprise for you. | 我给你准备了惊喜 |
[56:27] | Ready? -Uh-huh. | 准备好了吗 |
[56:31] | What is that? | 这是什么 |
[56:32] | What does it look like? It’s a crib. | 你看它看起来像什么 这是婴儿床 |
[56:34] | Took me almost three hours to put this together. | 花了我三个小时才装好 |
[56:39] | I wanna do IVF. | 我想做体外受精 |
[56:40] | No, but what about the brewery? | 别 那啤酒厂怎么办 |
[56:42] | I’ll save more money. | 我会攒更多的钱 |
[56:44] | I wanna have a baby. | 我想要个孩子 |
[56:45] | All right, but what if it doesn’t work? | 好吧 但如果失败了呢 |
[56:47] | -What if– | -如果失败 |
[56:48] | It will work. Katie, it’s gonna work. | 会成功的 凯蒂 一定会成功的 |
[56:49] | No matter what, we’re gonna make it work. | 不管怎样 我们都要让它成功 |
[56:57] | That’s a pretty sweet crib. | 这可真是个暖心的婴儿床 |
[57:00] | Yeah, it took me almost seven hours to put this together. | 是吧 其实花了我七个小时才装好 |
[57:02] | That doesn’t match what you said earlier. | 这可和你刚才说的不一样 |
[57:06] | Now we just have to fill it. | 现在我们只需要把婴儿床装满 |
[57:13] | Let me ask you something. | 让我问你点事 |
[57:15] | Did you and Maria ever have problems | 你和玛利亚在刚开始尝试受孕的时候 |
[57:17] | getting pregnant when you first started out? | 遇到过什么问题吗 |
[57:21] | No, no, we had the exact opposite problem. | 不 我们的问题和你正好相反 |
[57:24] | I mean, look, first kid, bliss. | 我的意思是 头胎 上天赐福 |
[57:27] | Second kid, game changer. | 二胎 人生颠覆 |
[57:30] | And then we had, um… the third one. | 然后我们 又有了第三胎 |
[57:34] | – Lisa. – Yeah, I wept. | -丽萨 -对 我哭了 |
[57:36] | -Tears of joy. – Fear. | -喜极而泣吗 -恐极而泣 |
[57:40] | I had a massive anxiety attack. | 我恐慌症发作了 |
[57:42] | I’ll tell ya this, I’m never going camping again. | 我跟你讲 我再也不去野营了 |
[57:44] | It’s just so weird, | 这事就是很奇怪 |
[57:45] | I mean, we’re trying all these things | 我是说 我们试过这么多方法 |
[57:46] | and nothing’s working | 但是没有一个奏效的 |
[57:47] | and I’m pumping Katie up | 而且我还向像赛马打药一样 |
[57:49] | with all these drugs like she’s some race horse. | 给凯蒂吃一堆药 |
[57:52] | I’m sorry, man. | 真替你遗憾 兄弟 |
[57:55] | I’m sorry you’re goin’ through that. | 真遗憾你得经历这些 |
[57:58] | Look, I’m gonna tell you something | 听着 我跟你讲个道理 |
[58:00] | somebody told me a long time ago. | 这是很久之前别人告诉我的 |
[58:03] | You take the good and you take the bad. | 你得接受顺利 你也得接受坎坷 |
[58:08] | You take it all and there you have the facts of life. | 你得全部接受才能了解生命的真谛 |
[58:12] | Is that the theme song to the Facts of Life? | 这不是生活真谛的主题曲吗 |
[58:14] | – No. – That could be the worst advice I’ve ever gotten. | -才不是 -这是我听过最糟的建议 |
[58:17] | We’re giving you a grandchild, | 我们要给您生个孙子孙女了 |
[58:19] | Mom, that’s what you want. | 妈 这不正是你想要的吗 |
[58:20] | But not like this. | 我不可想通过这种方式 |
[58:22] | A life isn’t something that should be ordered | 生命这种东西不应该像购物目录里的毛衣 |
[58:25] | from a catalog like a sweater. | 生命不应该是被预定的 |
[58:27] | Those treatments, they dehumanize life. | 那些治疗 它们削减了生命中的人性 |
[58:31] | It’s not like that, Mom. | 不是那回事 妈 |
[58:33] | A life is something that you earn. | 生命是需要你去努力争取的 |
[58:35] | Everyone, even the best of us, | 每个人 即使是我们当中最好的 |
[58:37] | has to earn that. | 也要努力去争取 |
[58:38] | This is why we didn’t wanna tell you, | 这就是我没告诉你的原因 |
[58:39] | because some how you have managed to make creating | 因为这些是在你计划中的 |
[58:42] | a life something I should be ashamed of. | 一种我应该感到羞耻的生活 |
[58:44] | Why can’t you two just have | 你们两个为什么不能 |
[58:46] | normal sex like everybody else? | 像其他人一样正常的性行为 |
[58:48] | Honey, nothing in life is fair, okay? | 亲爱的 生活中没有什么是公平的 |
[58:51] | And sometimes we just have to realize | 有时我们需要意识到 |
[58:53] | we’re not gonna get what we want | 我们并不能得到我们想要的 |
[58:54] | and we accept it in order to move forward. | 我们接受它是更好的走下去 |
[58:57] | What are you saying? I am saying that maybe right now | 你在说什么 我是说也许现在 |
[59:00] | you are not meant to have kids. | 你不应该生孩子 |
[59:01] | I’m actually not looking for your approval, | 我其实并不想得到你的同意 |
[59:03] | so you can either hop on board | 所以你可以赶紧坐飞机回去 |
[59:05] | or you can just leave us the hell alone. | 或者让我俩自己呆着 |
[59:30] | Oh, good morning. | 哦 早上好 |
[59:31] | Morning, tiger. | 早上好啊 猛虎 |
[59:32] | You ready to be a father? | 你准备好做爸爸了吗 |
[59:35] | – You want this now? – No, | -现在就要吗 -不 |
[59:38] | what I need you to do, is I need you to fill it up | 我需要你做的是把它填满 |
[59:41] | and bring it to the hospital, 11:00 a.M.. | 然后早上11点把它送到医院 |
[59:45] | Why the hospital? | 为什么是医院 |
[59:47] | Well, because Remis has to physically remove my eggs | 因为雷姆斯必须把我的卵卵取出来 |
[59:50] | and implant your sperm directly into ’em. | 然后再把你的小蝌蚪直接射进去 |
[59:52] | Sounds sexy. Mmm. | 听起来很性感 |
[59:54] | I mean, it’s technically a surgical procedure so… | 我是说 理论上这是一个外科手术 |
[59:57] | It’s gotta be done at the hospital, I got it. 11:00 a.M.. | 必须去医院 我明白了 上午11点 |
[59:59] | No, no, no, okay, that’s not all, that’s not all. You can’t– | 不 不 不 还么完呢 你不能 |
[1:00:02] | – Honey, you can’t even be a second late with the specimen. – Why? | -宝贝 这次你不能迟到了 -干嘛 |
[1:00:06] | Well, because then we’re gonna have to reschedule for next week | 因为那样我们就要推迟到下周了 |
[1:00:08] | and we do not have the money to do that. | 但是我们没钱了 |
[1:00:13] | Okay, great, so no pressure. | 行吧 没问题 |
[1:00:16] | All right, 11:00 a.M., hospital, I’ll be there. | 好的 上午11点去医院 我会的 |
[1:00:19] | Okay. | 可以 |
[1:00:22] | Hey, babe. I’m checking into the hospital, | 嘿 宝贝 我在医院检查 |
[1:00:25] | are you close? | 你快到了吗 |
[1:00:25] | Oh, babe, you don’t have to worry about me, | 哦 宝贝 你不用担心我 |
[1:00:28] | I am currently in route. That’s wonderful. | 我现在在路上 太好了 |
[1:00:29] | I even had time to pick up a passenger. | 我甚至有时间接一个乘客 |
[1:00:31] | You picked up a passenger? | 你接了一个乘客 |
[1:00:34] | Oh yeah, taking him to the hospital to see his mother. | 哦 是的 带他去医院看他妈妈 |
[1:00:36] | – Grandmother. – Oh, grandmother. | -奶奶 -哦 奶奶 |
[1:00:38] | Do you have your specimen. | 你的小蝌蚪样本收集好了么 |
[1:00:39] | – You know I do. – Great. | -你知道我做好了的 -真棒 |
[1:00:41] | Oh, hey, did you remember not to use any lube? | 哦 嘿 你记得不要用润滑油吗 |
[1:00:45] | What? | 什么 |
[1:00:46] | You can’t use any lube. | 你不能使用任何润滑油 |
[1:00:48] | Remember, it contaminates the entire sample. | 记住 它会污染整个样品 |
[1:00:52] | – You used lube, didn’t you? – No, I– yes. | -你用了是吧 -不 好吧 用了 |
[1:00:56] | Shit, John. You’re gonna need to produce another sample. | 操 约翰 你需要重新再装一个样本 |
[1:00:58] | Oh, come on. | 哦 天呐 |
[1:01:02] | You want me to go again, what am I, 17? | 再来一次 你当我多大 17岁吗 |
[1:01:04] | John, we’re gonna need a new sample. | 约翰 我们需要一个新样本 |
[1:01:06] | You have 37 minutes, handle it. | 你还有37分钟 赶紧搞定 |
[1:01:07] | – Okay. – Did you hear what I said? | -好吧 -你听到我刚才说的啥了么 |
[1:01:09] | – Handle it. – Bye bye. | -搞定它 -再见 |
[1:01:12] | Hey, I’m gonna have to make a really quick stop. | 嘿 我现在得停一下 马上就回了 |
[1:01:14] | It’s gonna be about five, 10 minutes. It’s gonna be really fast, | 大约5到10分钟 很快的 |
[1:01:16] | all right? | 没问题吧 |
[1:01:17] | So you just sit tight. You can play with the radio if you want. | 所以你坐好别动 也可以玩玩收音机 |
[1:01:19] | Leave the engine running and I’ll be right back, okay? | 别让车熄火 我马上回来 好吗 |
[1:01:22] | But, but what? | 但 那啥 |
[1:01:48] | Do you have a bathroom? | 你们这有卫生间么 |
[1:02:00] | It’s over here, come on, honey. | 就在这里 来吧 宝贝 |
[1:02:05] | Oh, oh! Oh, my God! | 哦 哦 哦 天哪 |
[1:02:10] | Oh! | 哦 |
[1:02:21] | A man, look, there he is! | 一个男人 看 就是他 |
[1:02:23] | That’s the sick pig right here. | 就是这个死变态 |
[1:02:26] | – He was masturbating. – No. | -他刚才在打飞机 -不 |
[1:02:29] | No, no, no, you got it all wrong. | 不 不 不 你搞错了 |
[1:02:31] | Don’t resist. | 不要反抗 |
[1:02:34] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[1:02:39] | Hi. Hi. | 你好 你好 |
[1:02:41] | – Ah. How ya feelin’? – Pretty good. | -啊 你觉得怎么样 -不错 |
[1:02:43] | – How ya doin’? – Oh, good, thank you. | -你好吗 哦 -很好 谢谢 |
[1:02:45] | – Like, do you feel comfortable? – I do. | -你觉得舒服吗 -挺舒服的 |
[1:02:46] | Do you feel anxious, a little nervous maybe? | 你感觉焦虑或者紧张吗 |
[1:02:49] | What I like to do is I take deep breaths, | 我喜欢做的是深呼吸 |
[1:02:52] | – you know, when I feel anxious. – Okay, sure, yeah. | -当我感到焦虑的时候 -好吧 |
[1:02:54] | I can tell, your eyes are kinda | 看得出 你的眼睛有点 |
[1:02:55] | darting back and forth and stuff. | 来来回回地跳动 |
[1:02:57] | – I don’t think I – That’s not gonna make a baby. | -我没觉得 -这不会影响怀孕 |
[1:02:59] | Oh, okay, thank you so– You know, visualization helps a lot. | -好吧 太谢 -想像很重要 |
[1:03:02] | Let’s make you look real pretty for the doctor, okay? | 让我们调整到最佳的状态迎接医生好吗 |
[1:03:05] | – Oh, okay. – All right, you feelin’ good? | -哦 好吧 -你感觉怎么样 |
[1:03:07] | – Yeah, pretty good. – Okay good. | -是的 很好 好的 -很好 |
[1:03:08] | – Is my husband here? – No. | -我丈夫在这儿吗 -不 |
[1:03:10] | Officer, officer, this is really a misunderstanding. | 警官 警官 这真是个误会 |
[1:03:16] | A big boy like you, shoulda filled up that jar. | 像你这样的大男孩 应该装满一罐的 |
[1:03:19] | You guys today. Grab that bottle please. | 你们今天 请拿着那个瓶子 |
[1:03:23] | Your diets, what are you vegan? | 你在节食 你是什么素食主义者 |
[1:03:25] | He’ll be here, he’s… | 他会在这里 他… |
[1:03:27] | Sure, I’m sure he will. Okay. | 当然 我相信他会的 可以 |
[1:03:33] | Well, I can’t blame you for tryin’ to run. | 嗯 我不能怪你想逃跑 |
[1:03:35] | I can’t imagine this is gonna be an easy thing to explain to the wife. | 毕竟这事可不好跟妻子解释 |
[1:03:38] | Officer, I am so sorry that I ran, | 警官 很抱歉我跑了 |
[1:03:40] | but hey, you have to listen to me. I have to get to the hospital. | 但是你得听我说 我得去医院 |
[1:03:42] | You know, most cops hate it when perps run, | 你知道 大多数警察都讨厌罪犯逃跑 |
[1:03:44] | but I actually like it, I encourage it. I enjoy that brisk cardio | 但实际上我喜欢 我喜欢快速有氧运动 |
[1:03:47] | of a foot race, there’s nothing like it. | 对于一场赛跑来说 没有比这更好的了 |
[1:03:48] | Sir, you have to let me go. | 先生 你必须让我走 |
[1:03:50] | When I’m in the vehicle sometimes I do isometrics. | 有时我在车里 我也会锻炼肌肉 |
[1:03:52] | I’m always on, off, on, off, on, off, | 我总是开 关 开 关 |
[1:03:54] | -but like 2-300 of ’em. – This is just a huge misunderstanding. | -大概两三百下 -这是个天大的误会 |
[1:03:57] | My legs are super strong. It’s genetics or something. | 我的腿非常强壮 这是遗传或其他原因 |
[1:03:59] | I don’t know, the Irish or the Scots in me. | 是遗传自爱尔兰还是苏格兰 不太清楚 |
[1:04:01] | I need one of those, you know, | 我需要做一个那种 |
[1:04:03] | those DNA tests where you swab yourself, | 能自己测的DNA测试 |
[1:04:04] | you send it in for $99 and you see what happens. | 花99美元 就能知道结果 |
[1:04:06] | But that gets weird because the test comes back, | 但奇怪的是测试的结果竟然是 |
[1:04:08] | I don’t know, what are you, Native American? | 不懂怎么说 你呢 印第安后裔吗 |
[1:04:10] | Then you have to go out and buy all new clothes and stuff. | 那你就得出去买新衣服和一些东西了 |
[1:04:12] | The doctor was gonna use that sample | 医生要用那个样本 |
[1:04:13] | to fertilize my wife’s eggs. | 给我妻子做体外受精 |
[1:04:15] | Wait a minute, you’re saying right here, | 等等 你是说 |
[1:04:17] | this is for what, fertility treatment. | 你弄这一罐是为了做生育治疗 |
[1:04:20] | Yes, yes, that’s exactly what I’m saying. | 是的 是的 这正是我要说的 |
[1:04:23] | Is it IUI or is it in vitro? | 是宫内人工授精还是体外受精 |
[1:04:25] | Ivf. | 体外受精 |
[1:04:27] | Huh, did your insurance company make you | 嗯 你的保险公司有让你 |
[1:04:29] | go through three rounds of IUI before the IVF? | 在体外受精前先进行3次宫内人工授精吗 |
[1:04:31] | – Yeah. – Because I’m tellin’ you | -是啊 -我跟你说 |
[1:04:33] | right now, my wife and I were on the phone for hours and hours, | 我跟我妻子打了无数个电话 |
[1:04:35] | hell I was gonna fly down to Costa Rica, | 我都想飞去哥斯达黎加 |
[1:04:37] | get a kid, put it in a box | 找个孩子 放在盒子里 |
[1:04:38] | and then bring it back here. | 然后带回来给她了 |
[1:04:40] | Which is weird and probably wrong but anything– | 这听起来很怪也不正确 但凡事 |
[1:04:42] | – Sir, sir, sir. – to keep Debbie happy. | -警官 警官 – 让黛比开心 |
[1:04:43] | – I don’t wanna be rude, – Huh? | -我不想失礼打断你 -啥 |
[1:04:44] | but the life of my potential child | 但我未来孩子的生命就 |
[1:04:46] | is sitting on your dashboard and if I am not | 坐在你的仪表盘上 但如果我没有 |
[1:04:48] | at the hospital in the next seven minutes all is lost. | 在七分钟内到医院 我的孩子就没了 |
[1:04:50] | Well, son, I got some news for ya, | 呃 我有消息要告诉你 |
[1:04:52] | the hospital is 15 minutes away. | 这里离医院15分钟路程 |
[1:04:57] | All right, hold on to your shit. | 好吧 坐稳了 |
[1:04:59] | I’ll get you there in five. | 我五分钟内送你过去 |
[1:05:08] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[1:05:18] | Yeah, yeah, okay. | 快 快 快 好吧 |
[1:05:20] | Oh, come on. | 哦 算了 |
[1:05:24] | Make way, comin’ through. | 让路 让我过去 |
[1:05:26] | Hi, hi, I’m John Kelly. | 嗨 嗨 我是约翰 凯利 |
[1:05:29] | This is my semen. | 这是我的精液 |
[1:05:33] | Sorry, Mr. Kelly, you’re too late. | 对不起 凯利先生 你太迟了 |
[1:05:37] | – What? – Mm-hm. | -啥 -嗯哼 |
[1:05:39] | Missed it by about two minutes. | 错过了大约两分钟 |
[1:05:41] | No, no. | 不 不 |
[1:05:47] | I’m just kidding, you fine. | 我只是开玩笑 你没迟到 |
[1:05:50] | Look at your face. | 看看你的脸 |
[1:05:51] | It was like, oh… | 就像 哦 |
[1:05:54] | Where’s my wife? | 我妻子在哪里 |
[1:05:56] | Oh, they puttin’ her under right now. | 哦 他们正在送她下楼 |
[1:05:58] | I wanna be with her. | 我想和她在一起 |
[1:05:59] | Oh, well, you’ll have to wait here. | 哦 好吧 但是你得在这儿等 |
[1:06:01] | The doctor will be out with you when he’s done. | 医生做完后会和你一起出去 |
[1:06:03] | It won’t be too long. | 不会太久的 |
[1:06:10] | John. | 约翰马丁 |
[1:06:11] | Doctor, how is she, is everything okay? | 医生 她怎么样 顺利吗 |
[1:06:13] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[1:06:15] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[1:06:17] | Have a seat. | 请坐 |
[1:06:18] | I have some hard things to tell you. | 我有一些不好的事情要告诉你 |
[1:06:21] | And I’m not gonna sugar coat it for ya. | 我会非常直接的告诉你 |
[1:06:23] | What is it, what’s the matter? | 怎么了 怎么了 |
[1:06:25] | It’s about your IPA. | 是关于你的淡啤酒 |
[1:06:27] | What? | 什么 |
[1:06:29] | My wife and I had the pleasure of indulging | 我和妻子都非常喜欢 |
[1:06:30] | in the beer sample you sent over, | 在你送过来的啤酒样品 |
[1:06:32] | – You’re truly an artist, John. – Thank you, | -约翰 你真是个艺术家 -谢谢您 |
[1:06:34] | – But how’s Katie? – I don’t normally enjoy a wheat beer, | -但凯蒂 -我一般不喜欢小麦啤 |
[1:06:36] | but that Hefeweizen was a true delight, it was apple crisp. | 但啤酒配苹果脆真的让人满足 |
[1:06:39] | That’s wonderful, but how is Katie. | 太好了 凯蒂怎么样了 |
[1:06:42] | – The surgery, is she okay? – Oh, that couldn’t have gone smoother. | -我说手术 她没事吧 -非常顺利 |
[1:06:44] | – She’s vibrant and strong as ever. – Oh, thank god. | -和以前一样强壮有活力 -谢天谢地 |
[1:06:47] | Wish I could say the same about your India Pale Ale. | 希望我也能这么说你的印度啤酒 |
[1:06:50] | It lacked the customary boldness I’ve come to expect in an IPA. | 我认为它还是保守了一点 |
[1:06:53] | Weak as a kitten’s meow. | 疲软得像小猫的叫声一样 |
[1:06:54] | Noted. | 我会注意的 |
[1:06:57] | Anyway, Katie’s eggs have been sent to the lab for fertilization. | 不过 凯蒂的卵已经送去受精 |
[1:06:59] | Once they’re ready, we’ll bring her back in, | 一旦他们准备好了 我们就把她带回来 |
[1:07:01] | implant them in her uterus. | 把它们植入她的子宫 |
[1:07:03] | Shouldn’t take more than a couple days. | 应该不超过几天 |
[1:07:04] | In the meantime, you should consider | 同时 你应该考虑 |
[1:07:05] | using a more potent hop oil. | 使用更多的啤酒花油 |
[1:07:09] | There’s-there’s laws that… | 法律规定 |
[1:07:12] | I don’t use a hop oil. | 我不用啤酒花油 |
[1:07:14] | Add that hop, make it pop, baby. | 加上啤酒花 让味道迸发 宝贝 |
[1:07:29] | Tell me something good. | 告诉我点好消息 |
[1:07:31] | Katie, we’re ready for ya. | 凯蒂 我们准备好了 |
[1:07:33] | John, why don’t you wait outside? | 约翰 你去外面等把 |
[1:07:34] | No, I wanna stay with Katie. | 不 我想和凯蒂在一起 |
[1:07:36] | It won’t be long. Have a seat in the lobby. | 不会太久的 请坐在大厅里 |
[1:07:38] | Doctor, I’m not gonna leave Katie’s side. | 医生 我不会离开凯蒂身边的 |
[1:07:43] | I’m gonna stay with her. | 我要和她在一起 |
[1:07:44] | Very well, Mr. Kelly. | 很好 凯利先生 |
[1:07:47] | Put your gown on. | 穿上你的手术服 |
[1:08:27] | Okay, there you go. | 好的 给你 |
[1:08:34] | How long till we get the results. | 我们还要多久才能得到结果 |
[1:08:36] | Just a couple of minutes. | 就几分钟 |
[1:08:38] | The doctor will tell you in his office. | 医生会在他的办公室告诉你的 |
[1:08:40] | Fingers crossed. | 祈祷好运把 |
[1:08:42] | Thanks. | 谢谢 |
[1:09:39] | You haven’t really said anything | 从我们离开了雷姆斯的办公室 |
[1:09:41] | since we left Remis’s office. | 到现在你一句话还没说呢 |
[1:09:43] | Taste it. | 尝尝吧 |
[1:09:48] | Oh, my God, that is so good. | 哦 天哪 太好了 |
[1:09:51] | You did it. | 你做到了 |
[1:09:53] | A west coast IPA, it’s what everybody likes. | 西海岸风格的淡啤酒 人人都爱的口味 |
[1:09:57] | And I gotta admit, it’s pretty good. | 我得承认 这很好 |
[1:09:59] | You should be really proud. | 你应该感到骄傲 |
[1:10:01] | You worked hard. | 你很努力 |
[1:10:03] | We should celebrate. | 我们应该庆祝一下 |
[1:10:08] | – We can save more money. – Oh, God, | -我们可以继续省钱 -哦 天哪 |
[1:10:10] | I don’t wanna talk about that now. | 我现在不想谈这个 |
[1:10:12] | Okay, you’re upset. | 好吧 你很难过 |
[1:10:14] | No, I’m not upset. | 不 我不难过 |
[1:10:16] | I’m just– I’m just… I’m disappointed. | 我只是 我只是 很失望 |
[1:10:21] | Well, in me? | 对我吗 |
[1:10:23] | No, not in you, in the situation. | 不是你 是这一摊子烂事 |
[1:10:26] | – What does that mean? – Look, I just had | -这话什么意思 -我刚刚 |
[1:10:29] | everything taken away from me that I’ve been working for | 失去了我这么多年以来 |
[1:10:31] | for all these years, | 为之奋斗的一切 |
[1:10:32] | I think I’m allowed to be disappointed, right? | 我还不能沮丧一下了嘛 |
[1:10:34] | And it’s my fault, you think it’s my fault? | 所以怪我咯 你觉得都是我的错吗 |
[1:10:36] | I didn’t wanna do this. | 当初又不是我想搞这个的 |
[1:10:39] | I didn’t wanna take all of our money and put it… | 我根本就没想把我们的钱都投进来 |
[1:10:42] | Whatever. | 不说了 |
[1:10:44] | – You know what, fuck it, okay? – No, no, you can’t do this. | -就这样吧 我不干了 -不行 |
[1:10:48] | Because we both chose, we both chose this. | 这是我们的选择 我们共同的选择 |
[1:10:51] | Okay, you’re right, you’re absolutely right, | 你说得对 一点都没错 |
[1:10:52] | and I want to have kids, I do, but I didn’t know | 我也想要孩子 真心的 可我没想到 |
[1:10:55] | that having babies with you meant not having sex with you. | 要小孩意味着不能和你上床 |
[1:10:59] | Or it meant getting hand jobs | 意味着我要在 |
[1:11:00] | in Trent Reznor’s kill room | 特伦特·雷泽诺的犯罪现场里打手枪 |
[1:11:02] | or taking Mescaline or getting fucking arrested. | 吃墨斯卡灵 被抓到局子里 |
[1:11:05] | No, I don’t believe any of this, because you know what? | 你说的这些我一个字都不相信 |
[1:11:07] | You actually never cared about having this | 因为你从来没有在乎过这一切 |
[1:11:09] | – That’s bullshit. – All you cared about, | -扯淡 -你在乎的就只有 |
[1:11:11] | now you’re trying to make me feel like shit. | 你现在还想让我也跟着你一蹶不振 |
[1:11:13] | Okay, you keep tellin’ yourself that. | 是是是 你开心就好 |
[1:11:14] | It’s true, I have had to drag you through every step | 我说的不对吗 我一直一步一步拖着你 |
[1:11:17] | of this and now you’re just using your dumb brewery | 现在你还想把你这垃圾啤酒厂的屎盆子 |
[1:11:20] | as something to make me, I don’t know, somehow I’m wrong now. | 往我头上扣 怪我吗 |
[1:11:23] | You know what, I’m really happy that this all happened | 我现在觉得 这一切发生的真是时候 |
[1:11:25] | because I learned something about myself. | 让我有机会能看清楚 |
[1:11:27] | What, that you’re a shitty fucking beer maker? | 看清什么 你酿的啤酒像尿一样吗 |
[1:11:29] | No, that I can’t be with a woman who can’t have kids. | 是我不能跟生不出孩子的女人在一起 |
[1:11:44] | Shit. | 妈的 |
[1:12:02] | Katie, please let me in. | 凯蒂 让我进去吧 |
[1:12:22] | Hey, I need you to come pick me up. | 来接我一下 |
[1:12:31] | Hey, little bro, how you doin’? | 小兄弟 你还好吗 |
[1:12:34] | Yeah, never been better. | 简直不能更好 |
[1:12:38] | Yeah, looks like it. | 看着确实不赖 |
[1:12:40] | You’re supposed to be wearin’ boxers. | 你怎么没穿短裤 |
[1:12:41] | It doesn’t matter anymore. | 无所谓了 |
[1:12:43] | Hey, wanna play some ping pong? | 打乒乓球吗 |
[1:12:45] | No, no, I’m good. | 不了不了 |
[1:12:46] | Uh… Listen, | 那个 |
[1:12:48] | Maria and I have some people comin’ over, new CFO from work. | 我跟玛利亚有客人 是公司的财务总监 |
[1:12:51] | Love to get ya to come inside and clean ya up a little bit. | 你能不能进屋来先洗洗 |
[1:12:56] | You’re ashamed of me. | 你嫌我丢人了 |
[1:12:58] | I could never be ashamed of you, Bro, | 没有 怎么会呢 |
[1:12:59] | Maria is ashamed of you, but you’re fine. | 是玛利亚嫌你丢人 不过没关系 |
[1:13:01] | Gordon, tell him to put his pants on. | 戈登 让他把裤子穿上 |
[1:13:03] | Well, I’m ashamed of myself. | 别说了 我都嫌自己丢人 |
[1:13:06] | I said things that cannot be unsaid. | 我说了一些无可挽回的话 |
[1:13:09] | That’s not true, everything can be unsaid. | 不会的 只要你想 一定可以挽回 |
[1:13:12] | – That doesn’t make any sense. – I know. | -这话说得跟放屁一样 -我知道 |
[1:13:14] | Why don’t we get you inside and clean you up. | 进来洗洗干净好吗 |
[1:13:16] | – Gordon, now! – I’m bringing him inside! | -戈登 快点 -我已经在叫了 |
[1:13:18] | Sorry. I’ll be right down. | 对不起哥们 我一会就来陪你 |
[1:13:21] | All right, bring your paddle. | 好吧 记得拿拍子 |
[1:13:23] | We’ll play some ping pong. | 咱们打会儿乒乓球 |
[1:13:35] | So I put baby corn, | 我准备了小玉米 |
[1:13:36] | baby carrots, baby peaches, | 小萝卜 小桃子 小番茄 |
[1:13:38] | baby potatoes and he was like, “This is the strangest dinner | 他说 这是我吃过的最奇怪的 |
[1:13:41] | I’ve ever had,” and I said, “Darling, | 一顿晚餐了 我说 亲爱的 |
[1:13:43] | I have something to tell you…” | 我有话跟你说 |
[1:13:47] | What’s, uh, what’s all this? | 这是 怎么回事 |
[1:13:49] | Oh, I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[1:13:52] | We weren’t even trying, it just happened. | 我们都没特意备孕 自然而然就怀上了 |
[1:13:55] | Can you believe it? | 你敢相信吗 |
[1:13:58] | Fuck you and your fucking fertile face! | 去你妈的你个怀孕婊 |
[1:14:03] | Aren’t you happy for me, Katie. | 你不替我开心吗 凯蒂 |
[1:14:06] | I have never been more happy | 我从来没有任何时刻 |
[1:14:09] | than I am in this moment right now. | 能比现在这一刻更开心 |
[1:14:11] | It’s so great. | 真是太好了 |
[1:14:13] | If it’s a boy we’re thinking that | 如果是男孩 我们准备 |
[1:14:15] | we’re gonna name him Brendo and if it’s a girl, Talc. | 叫他布兰多 要是女孩 就叫塔尔科 |
[1:14:19] | So cute. Yeah. | 可爱死了 |
[1:14:20] | Talc, like the powder Talc, like Talc powder? | 塔尔科 是滑石粉的那个塔尔科吗 |
[1:14:24] | Um, it’s spelled the same way, | 拼法是一样的 |
[1:14:26] | but it actually means song in Portuguese, I think. | 但是在葡萄牙语里 塔尔科的意思是歌声 |
[1:14:31] | Oh. | 是嘛 |
[1:14:35] | I don’t wanna fight. | 我不是来吵架的 |
[1:14:39] | Bad timing, Mom. | 来的不是时候 老妈 |
[1:14:42] | Johnny told me what happened. | 约翰ny都跟我说了 |
[1:14:43] | Yeah, well, you were right, I’m not… | 是吗 你说得对 我就 |
[1:14:47] | I’m not meant to have kids. | 我就不配怀孩子 |
[1:14:48] | No, I’m sorry I said that. | 不 对不起我那么说你 |
[1:14:51] | I just, I want you to know, honey, | 我只希望你能明白 亲爱的 |
[1:14:54] | that I really do understand the pain | 你现在经历的痛苦 |
[1:14:56] | that you’re going through. | 我都感同身受 |
[1:14:58] | No, you don’t know how I feel. | 你不可能明白我的感受 |
[1:15:00] | – You have no idea. – Yeah, I do, Katie. | -你不懂 -我懂 凯蒂 |
[1:15:02] | I mean, after Dad and I got married we tried forever. | 跟你爸爸结婚以后 我们一直都在备孕 |
[1:15:07] | I mean, God, it was years to get pregnant. | 折腾了好几年才怀上你 |
[1:15:10] | Right, but that was different because dad wanted | 那不是因为爸爸想等几年 |
[1:15:12] | to wait till he was out of the service to have kids. | 等他退伍了再要孩子吗 |
[1:15:14] | No, no, that is what we told people, | 这不过是他跟别人的说辞 |
[1:15:15] | but it wasn’t the truth, okay? | 不是真的 |
[1:15:17] | We tried for years before you came along | 我们试了好多年才怀上你 |
[1:15:21] | and it was really hard. | 真的很难 |
[1:15:22] | I mean, it tore us apart. | 我们几乎要崩溃了 |
[1:15:27] | Oh, Mom, I don’t know what to do. | 妈妈 我不知道该怎么办 |
[1:15:29] | I don’t wanna feel like this. | 我不想这样 |
[1:15:33] | I know, I’m sorry. | 我知道 小可怜 |
[1:15:36] | You know, I love you so much and I’ll always be here. | 妈妈爱你 会永远陪在你身边的 |
[1:15:49] | – Are you gonna kick it? – No, just warmin’ up. | -你踢不踢了 -我热热身 |
[1:15:51] | – You are gonna kick it? – Nope. | -还踢吗 -不踢 |
[1:15:53] | You can’t get higher than here, so I gotta put it down– | 你要是够不着这里 我就再往低一点 |
[1:15:55] | I’m not kickin’ it, man. | 我不踢 |
[1:15:56] | Gordon, stop, what are you doing? | 戈登 你们干什么呢 |
[1:15:58] | Oh hey, Maria, if you got your camera phone, | 玛利亚 你带手机没 |
[1:15:59] | you’re just in time to watch me break this board. | 见证一下我击碎这块板子的时刻 |
[1:16:01] | – You’re gonna break your hand. – I’m not gonna punch it. | -你的手会断的 -我又不用拳头 |
[1:16:04] | He’s not gonna punch it, it’s way too thick to punch. | 不是要用拳头砸 这块板子太厚了 |
[1:16:05] | Yeah, I’m gonna use my forehead. Titanium. | 没错 我是要用头撞 铁头功 |
[1:16:08] | – Yeah, his forehead. – No, no, no, | -没错 铁头功 -不行不行 |
[1:16:09] | stop trying to kill yourself, you dumbass. | 别天天想着搞死你自己了好吗 傻逼 |
[1:16:11] | Listen to me, you’re a great dad, you’re a great husband. | 听我说 你是个好爸爸 好丈夫 |
[1:16:15] | You have three healthy kids, a great wife that loves you. | 你有三个健康的孩子 一个爱你的妻子 |
[1:16:19] | You have everything a man could ever ask for, | 你拥有男人所能要求的一切 |
[1:16:22] | and you’re taking it for granted. | 你却不好好珍惜 |
[1:16:24] | Maria, I hear what you’re saying. | 玛利亚 我明白你说的 |
[1:16:27] | You’re an amazing wife, a wonderful mother, kids love you, | 你是好妻子 好妈妈 孩子们都爱你 |
[1:16:30] | I love them to death, I love you to death, | 我对他们的爱 对你的爱 至死不渝 |
[1:16:32] | which is why I need you to move out of the way | 所以我需要你现在从我面前闪开 |
[1:16:34] | and let me break this board with my face. | 别挡着我用铁头功砸开这块板子 |
[1:16:35] | Okay, all right, wait, wait, wait. | 好了 等一下 等一下 |
[1:16:39] | If I let you do that, | 要我不拦着你也行 |
[1:16:41] | will you take back that stupid bike? | 你得把那辆傻了吧唧的自行车退掉 |
[1:16:43] | Okay, fine. | 好 成交 |
[1:16:45] | If you guys don’t want me to have bike, I don’t care. | 如果你们不想让我骑自行车 无所谓 |
[1:16:47] | I’m doin’ this. | 但这件事 我一定要做 |
[1:16:49] | Go for it. | 来吧 |
[1:16:56] | That’s what I’m talkin’ about. | 怎么样 牛逼吧 |
[1:17:01] | Ha ha, told you I could do it. | 怎么样 就跟你说了我能行吧 |
[1:17:04] | Who looks stupid now? Not me. | 现在是谁看起来比较傻呢 反正不是我 |
[1:17:08] | – I’m gonna get you new ice. – Okay. | -拿来 我给你换块冰 -好 |
[1:17:10] | – John, you need anything? – No, I’m good thanks. | -约翰 你来点什么吗 -不用了谢谢 |
[1:17:13] | – I’m gonna take off pretty soon. – Oh, you’re leaving? | -我一会儿就走了 -你要走吗 |
[1:17:15] | Yeah, I gotta go home. | 是啊 我得回家了 |
[1:17:19] | Beg Katie for forgiveness. | 跪求凯蒂的原谅 |
[1:17:22] | That’s a good idea. | 这个主意不错 |
[1:17:24] | I’ll see ya later, man. | 回见了兄弟 |
[1:17:26] | Hey, um… | 那个 |
[1:17:31] | I’m lookin’ for a partner. | 我想找个合伙人 |
[1:17:32] | Someone with a keen business sense, somebody that’s gonna | 商业头脑敏锐一点 能帮我让啤酒厂 |
[1:17:35] | help me get this brewery off the ground. | 起死回生的人 |
[1:17:37] | So, if you know anybody, can you let me know? | 你要是有合适的人 记得推荐给我 |
[1:17:39] | I see where you’re going. | 明白你的意思 |
[1:17:41] | Yeah, I think I do somebody and I think he’s available. | 我的确有合适的人选 他应该能来 |
[1:17:43] | Good, have him give me a call, all right? | 太好了 让他给我回个电话 好吗 |
[1:17:44] | – I will do that. – And you know, | -没问题 -还有 |
[1:17:47] | Maria’s right, you are a lucky guy. | 玛利亚说的没错 你是个幸运的人 |
[1:17:51] | Makes two of us. | 你也不差 |
[1:17:54] | All right. | 没错 |
[1:18:45] | We never, uh… | 我们都 |
[1:18:47] | we never discussed… Cobra. | 我们都没讨论过 科博拉这个名字 |
[1:18:56] | Thought it’d be cool if a boy was named Cobra, | 男孩叫这个名字应该挺酷的 |
[1:18:58] | or a girl. | 女孩也行 |
[1:19:03] | Katie, I am so sorry. | 凯蒂 我真的很抱歉 |
[1:19:08] | I did not mean any of those things I said. | 我说的那些都是气头上的屁话 |
[1:19:11] | – I am so sorry. – No, I didn’t either. | -真的很抱歉 -我也是 |
[1:19:14] | I want you to understand something. | 我希望你明白 |
[1:19:19] | I’m okay if it doesn’t happen for us. | 就算我们跟孩子没有缘分 我也没关系 |
[1:19:21] | – You don’t mean that. – Yes, I do. | -你不是真心的 -我是 |
[1:19:24] | Baby or no baby, it does not matter if I don’t have you. | 如果没有你 有没有孩子又有什么要紧 |
[1:19:31] | Okay, we need to make a rule, like a law, | 那好吧 我们要定一条规矩 法律 |
[1:19:35] | that we never let this come between us again. | 我们以后再也不能因为这个闹矛盾 |
[1:19:38] | Yeah, absolutely, and then the penalty is what, like… | 没问题 惩罚就是 |
[1:19:42] | It’s like 5 to 10. | 五到十年 |
[1:19:43] | – Five to 10 years. – Like in the hole. | -五到十年 -有期徒刑 |
[1:19:45] | In the hole with no possibility of parole. | 有期徒刑 不能保释的那种 |
[1:19:48] | Yeah. | 没错 |
[1:19:54] | Tell me something good. | 说点好的 |
[1:19:58] | I wanna keep trying. | 我会一直试下去 |
[1:20:04] | I wanna keep trying. | 我想一直试下去 |
[1:20:25] | Hey Jeff, I still need that light bulb fixed in the office. | 杰夫 我办公室的灯泡你还没安 |
[1:20:29] | Coleman, can you help him with that? | 科尔曼 你帮他弄一下 |
[1:20:30] | He doesn’t know anything about lighting. | 他对电路一窍不通 |
[1:20:32] | Got it. | 明白 |
[1:20:34] | Oh, did you want your own? | 你想来一杯吗 |
[1:20:36] | This is mine. I can get you one. | 这杯是我的 我给你要一杯 |
[1:20:37] | – Gordon. – Mm-hmm? | -戈登 -怎么了 |
[1:20:39] | Can you put this in the fridge for me? | 帮我把这个放到冰箱里 |
[1:20:41] | Are you serving the beer or are you drinking all of it? | 你是打酒的还是喝酒的 |
[1:20:43] | – I’m drinking. – You have a customer at the bar. | -喝酒的啊 -吧台来人了 |
[1:20:44] | What is this, I don’t do this. | 给我干嘛 跟我有啥关系 |
[1:20:45] | Hey, what can we get you? | 来点什么 |
[1:20:47] | Oh I’m sorry, one second. | 不好意思 稍等 |
[1:20:50] | Hey, where are you? We’re busy as hell | 你在哪呢 我们快忙死了 |
[1:20:52] | and I need help getting a shipment out. | 我需要你帮忙发货呢 |
[1:20:55] | I’m gonna release you, because | 我得让你出院了 因为 |
[1:20:57] | I really believe that this is fine. | 在我看来你真的没啥事 |
[1:20:59] | Oh, my God, John, I’m dying. | 老天爷啊 约翰 我要死了 |
[1:21:00] | – She’s not dying. – What is goin’ on? | -并没有 -这是怎么了 |
[1:21:02] | It could be Malaria, it could be Dysentery. | 可能是疟疾 也可能是痢疾 |
[1:21:06] | – No. – We’re not sure. | -不是 -谁知道呢 |
[1:21:07] | She’s got a mild case of diarrhea. | 她有轻微的腹泻 |
[1:21:09] | Hey, hey, hey, if this is it, you go on without me, okay? | 要是我不行了 你自己要好好的 |
[1:21:13] | Maybe you don’t get remarried, | 也许不要再婚 |
[1:21:15] | maybe you just get, like, a studio | 也许你就 弄个工作室 |
[1:21:17] | in, like, Van Nuys or something. | 在范纽斯或者什么地方 |
[1:21:19] | Be a lone wolf out on the range. | 做一只独自舔舐伤口的孤狼 |
[1:21:21] | You just roam. | 嗷嗷叫的那种 |
[1:21:23] | So, go ahead and give her some Kaopectate | 给她开一瓶泻立停 |
[1:21:25] | and she should be fine by the morning. | 明天早上就没事了 |
[1:21:27] | – No, no, wait, wait, wait, – Feel better, honey. | -等一下 等一下 -快点好起来哦 |
[1:21:28] | I don’t ever have digestive issues. | 我从来没有过肠胃上的问题 |
[1:21:29] | Something’s really wrong. | 肯定出大事了 |
[1:21:31] | That’s true, she can eat like a goat. | 没错 她吃石头都能消化 |
[1:21:34] | honey, do you hear that man screaming? | 亲爱的 你听见外面那个男的在惨叫吗 |
[1:21:36] | He’s got a magicians dart stuck | 他被魔术师的飞镖 |
[1:21:38] | in his eyeball and he really needs this room. | 扎到了眼珠 他真的很需要这间病房 |
[1:21:41] | But, why is this happening to me? | 可是 我为什么会腹泻呢 |
[1:21:43] | – Oh, my– – I don’t know, sweetheart. | -我的妈 -不知道 亲爱的 |
[1:21:44] | Maybe you’re pregnant. | 可能是怀了呢 |
[1:22:01] | Jackpot. | 找到了 |
[1:22:03] | Here, here, take one more. | 给 再拿一个 |
[1:22:05] | Just do both. | 两个都试试 |
[1:22:19] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:22:25] | Okay, we have to promise that no matter what | 提前说好 不管一会儿 |
[1:22:29] | – this result is that we can’t– – No, absolutely. | -结果是什么 不许再 -没问题 |
[1:22:31] | We can never do that to each other again. | 我们不可以再做出那样的事 |
[1:22:37] | – Something’s coming up on mine. – Yeah, mine too. | -我这个有动静了 -我的也是 |