Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] We’re gathered here today to say good-bye 今天我们齐聚于此
[00:08] To Jumpy Number Eight. 和跳跳八号说再见
[00:09] Nine. 九号
[00:10] Nine. 九号
[00:12] He was a good… 他是个好
[00:14] Nine? 九号么
[00:15] Are you sure, nine? 你确定是九号么
[00:18] Anyway, he was a very good frog. 无论如何 他是个非常棒的青蛙
[00:21] And he led a very full life. 而且他过着非常充实的生活
[00:23] I remember when I stuck him in Mom’s sun visor 我记得我们把它卡在妈妈车上的防晒板上的时候
[00:26] and she almost hit that lady in the crosswalk. 她几乎撞到人行横道上的那位女士了
[00:29] It was hysterical. 真够歇斯底里的
[00:31] Farewell, Jumpy Number Nine. 永别了 跳跳九号
[00:33] We know you’re going to a better place. 我们知道你一定去了一个更好地地方
[00:37] Bye,Jumpy. 再见了 跳跳
[00:44] Dad… 爸爸
[00:58] May he rest in peaces.. 愿他安息吧
[01:00] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[01:37] Come on 来吧
[01:39] winds up… 上紧发条
[01:43] bases loaded… 满垒本垒打
[01:47] series on… 已经进入
[01:49] the line. 状态了
[01:50] Would you just throw the ball? 拜托直接扔球吧
[01:53] Ow! 噢
[01:56] Want me to kiss it? 需要让我来亲亲安慰你么
[02:07] Oh, man. Kevin. 噢 老天 Kevin
[02:09] I hate this guy. 我讨厌他
[02:10] He’s only been here for two weeks 他在这儿才呆了两个星期呢
[02:12] and he’s already the most obnoxious kid 现在他已经是在学校里
[02:13] in the school. 最让人讨厌的孩子了
[02:15] Little help. 帮下忙吧
[02:16] Lose your ball-ey, baby? 你丢了球么 宝贝儿
[02:18] Can I have my ball back, Kevin? Kevin 你能把我的球给我么
[02:20] ”Can I have my ball back, Kevin?” “Kevin 你能把我的球给我么”
[02:22] Come on, Kevin. 拜托 Kevin
[02:23] ”Come on, Kevin.” “拜托 Kevin”
[02:24] De gustibus non est disputandum. 每个人的口味都是不一样的
[02:27] De kub… 没个人
[02:28] You stink! 你真恶心
[02:29] Your new name is Stinky. 你的新名字就叫做恶心鬼
[02:31] Whatever. Just give me my ball back. 随你怎么样吧 快把我的球给我
[02:32] You want it? 你想要球么
[02:34] Go get it, Stinky. 快去接着吧 恶心鬼
[02:41] Men, most of you are at an age 你们中的大多数在这个年龄
[02:43] where your bodies have undergone 身体上都会经历
[02:44] significant changes. 很明显的变化
[02:47] While the benefits of 虽然肌肉的增加
[02:49] increased muscle mass and 和更加具有压迫感的说话方式
[02:50] a more authoritative speaking register are plain 所带来的好处是明显的
[02:54] these changes can produce certain… 但是这些变化会制造一些特定的
[02:57] negative desires. 负面的欲望
[02:59] Now, we used to handle it 呃 我们习惯于通过洗冷水澡
[03:01] with cold showers and regularly scheduled beatings 和常规的拳击运动来解决这个问题
[03:04] but sadly, times have changed 但令人沮丧的是 时代已经变了
[03:07] and I am forced to rely on a less effective option: 我必须得依靠一个不那么有效的选择
[03:11] education. 那就是教育
[03:14] Pretty, isn’t she? 她很漂亮吧
[03:16] Perhaps her name is Mary 可能她的名字叫Mary
[03:18] or Wendy or Becky Lou. It doesn’t matter 或者Wendy或者Becky Lou 这无关紧要
[03:21] because her real name is disease. 因为她的真名叫做疾病
[03:28] Not so pretty anymore, is she, men? 不再那么漂亮了 不是么
[03:31] Chancres… 下疳
[03:33] lesions… 器官损害
[03:35] furuncles… 疔
[03:37] Such is the price of weakness. 这就是软弱的代价
[03:40] I can’t believe they’re swallowing this. 我真不敢相信他们居然相信这些东西
[03:43] Standard technique. 惯用技巧
[03:44] Generate a fear response 激起一种恐惧的反应
[03:45] make the brain more receptive. 以此让大脑能够接受更多的东西
[03:47] I don’t care 我才不管
[03:47] Spangler has ruined everything in our lives. Spangler已经毁掉了我们生活中的每一件事情
[03:50] Now he has to ruin sex? 现在他又要去毁掉性
[03:51] Now, remember 记住
[03:52] every one of these diseases 这里的每一种疾病
[03:53] can easily be transmitted to you. 都会很容易传染给你们
[04:00] Excuse me, sir? 对不起先生
[04:02] Isn’t that slide upside down? 那张幻灯片是上下颠倒了么
[04:04] No, son. 没有 年轻人
[04:06] No, it isn’t. 没 没颠倒
[04:09] Ow! 噢
[04:10] Alright 好的
[04:11] I’ll get the ice pack. 我去拿冰袋
[04:12] Dewey, we told you to stop climbing that tree. Dewey我们跟你说了不要去爬那棵树的
[04:15] It’s too big. 那棵树太高了
[04:16] I couldn’t help it. 我没控制住自己
[04:18] I know, sweetheart. 我知道 宝贝
[04:20] That’s it. I’ve had it. 够了 我受够了
[04:22] That sucker’s coming down. 我要把那个讨厌的东西处理掉
[04:23] You’re going to cut down the tree? 你要把那棵树砍掉
[04:24] Darn right. 对的
[04:25] I’m sick and tired of raking leaves 我真是受够了去耙落叶
[04:27] and hosing bird poop off our car. 还有洗掉那些掉在车上的鸟屎
[04:29] And seeing that weird face in the bark 还有看着树皮上像脸的那个纹路
[04:30] that follows you wherever you go. 你走到哪都盯着你
[04:32] And now it’s going after the children? 现在居然轮到孩子倒霉了
[04:34] No, Lois, it has to be stopped. 不 Lois 这必须要停下
[04:36] Can I help kill it? 我能一起砍树么
[04:38] Sure, sweetheart. 当然 亲爱的
[04:39] We’ll take turns. 我们轮流来
[04:48] All right, frozen pizza. 好的 速食披萨
[04:49] The only thing Rowena can’t ruin. 这是Rowena唯一不会做难吃的食物
[04:52] Hey, no cuts. 嘿 别插队啊
[04:54] ”Hey, no cuts.” “嘿 别插队啊”
[04:56] Two slices, please. 两片 谢谢
[04:59] Is there any more pizza? 这儿还有披萨么
[05:00] No. All out. 没啦 都卖光啦
[05:02] It’s American Goulash for you. 这里只有美式菜炖牛肉给你了
[05:10] What… is that? 这 是啥啊
[05:13] I don’t know. 不知道
[05:15] All I can identify 我能认出来的
[05:15] are little pieces of carrot and… 只有胡萝片和
[05:18] I don’t know, I think they’re Skittles. 我不知道 我觉得这是彩虹糖
[05:21] Hey, look at the goulash boy. 嘿 看看那个炖牛肉男孩
[05:23] Get away from me, Kevin. 离我远点 Kevin
[05:24] Ooh, ”get away from me, Kevin.” 喔 “离我远点 Kevin”
[05:27] He’s so sad that he doesn’t have pizza 他没拿到披萨真伤心
[05:30] and I do. 但我拿到了
[05:31] I said get away. 我说了离我远点
[05:34] Chill… man. 冷静点兄弟
[05:37] I got… 我来
[05:39] your back. 帮你
[05:41] What are you looking at, Kenar-butt? 看个屁啊 轮子腚
[05:44] Light… 光
[05:46] some shadows. 一些影子
[05:47] Kevin, I’m warning you. Kevin 我在警告你
[05:49] Get out of my face. 从我的视线里消失
[05:51] Oh, Malcolm doesn’t like me 噢 Malcolm不喜欢我
[05:53] eating close to his face 在离他脸这么近的地方吃
[05:54] with pizza I have and he doesn’t. 他没有而我有的披萨
[06:00] Pizza, pizza, pizza. 披萨 披萨 披萨
[06:02] Pizza… 披萨
[06:05] Pizza… 披萨
[06:10] Pizza… 披萨
[06:29] You want pizza? 你不是想要披萨么
[06:30] I’ll give you pizza. 我就给你个够
[06:34] Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! 打 打 打 打 打
[06:37] Fight! Fight! Fight! 打 打 打
[06:41] Wow, watching hockey’s really paid off. 哇哦 看曲棍球真是学到了东西
[06:43] I can’t believe how good I’m doing. 真不敢相信我这么擅长这个
[06:46] What do you mean he’s only seven? 什么叫他只有七岁
[06:48] What’s not to understand? 有什么不懂的
[06:50] He just turned seven. 他刚满七岁
[06:52] I guess you were too busy beating people to notice. 我想你太忙着打人都没注意到
[06:55] He can’t be seven. He’s bigger than I am. 他不可能只有七岁 他个头比我还大
[06:57] He’s in second grade. 他才二年级
[06:59] Look at all this blood. 看看这些血
[07:01] That’s not blood. It’s pizza sauce. 那不是血 那是披萨酱
[07:03] Well, that’s blood, but… 呃 那是血 可是
[07:04] Oh, my God. 噢 天哪
[07:05] Oh, my God! 噢 天哪
[07:06] What happened? 怎么了
[07:07] I want my Teletubby! 我要我的天线宝宝
[07:10] A doll? 娃娃
[07:11] You can’t play with dolls if you’re seven. 如果你七岁的话你是不会玩娃娃的
[07:13] Why are you seven? 你为什么七岁啊
[07:15] You beat up a seven-year-old? 你打了一个七岁的孩子
[07:17] I didn’t know. 我不知道他只有七岁啊
[07:19] Malcolm, I don’t blame you. Malcolm 我不责怪你
[07:21] I put this squarely where it belongs. 我把所有的责任 全都
[07:24] On me. 归到我身上
[07:26] Oh, man, this is the most horrible thing I’ve ever done. 噢 天哪 这是我干过的最糟糕的事儿了
[07:29] Kevin, I’m sorry. Kevin 对不起
[07:31] I think you’ve done quite enough. 我想你做的真的是够了
[07:33] This is the worst birthday ever! 这是我最糟糕的一个生日
[07:45] ”Inappropriate… “不适当的
[07:46] vicious.” 恶毒”
[07:47] Oh, wait– ”Thug.” 噢 等等 “暴徒”
[07:49] Dude, I have never gotten ”thug” before. 伙计 我以前从来没被人叫过暴徒
[07:51] That’s like the Oscar. 这就像得了奥斯卡奖一样
[07:52] Susie Gunther ate my crayons. Susie Gunther吃了我的蜡笔
[07:54] Can you beat her up tomorrow? 你能明天打她一顿么
[07:55] Leave me alone. 让我一个人静静
[07:57] You know what my favorite part is? 你知道我最喜欢的是哪一段么
[07:58] It’s when you pound on someone 就是当你打了某个人的时候
[07:59] and then a day later 然后一天以后
[08:00] you still feel the pain in your knuckles. 你仍然会感到指关节疼痛
[08:02] Oh, I love that. 噢 我喜欢这个
[08:04] Shut up, Reese. 闭嘴 Reese
[08:05] Hey, hey, peace yourself, killer. 嘿 嘿 冷静点 暴徒
[08:09] Whoa. 哇哦
[08:12] Whoo-hoo! 哇
[08:15] Dad. 爸爸
[08:15] You cut down the tree and we missed it? 我们错过了你砍树么
[08:18] Oh, baby, you missed it, all right. 噢宝贝儿 你们错过了 没事
[08:21] I was about two-thirds of the way through her 我在她的三分之二处砍掉
[08:22] then crack! Kaboom! 然后就断啦 嘎嘣
[08:25] My chain saw goes flying. 我的链锯飞速旋转
[08:27] All the car alarms go off. 所有的车警报都响了
[08:29] About 1 00 squirrels came boiling out of the branches. 大概一百只松鼠疯了一样的从树干里出来
[08:32] Then a pack of dogs came out of nowhere 然后一群狗不知道从哪儿跑出来了
[08:34] and chased them all over the neighborhood. 追着它们到处跑
[08:36] Man, I’ve never seen anything like it. 伙计 我从来没见过像这样的事儿
[08:39] Man… 伙计
[08:40] Oh, don’t worry, son. 噢 别担心啊儿子
[08:41] You’ll get to share in the best part. 你们会和我一起分享最棒的一段
[08:43] Cleaning up. 清扫
[08:46] I think you’ll enjoy 我想你们会很喜欢
[08:47] my sexual awareness lecture next week. 我下周的性意识讲座
[08:48] It’s been called riveting. 大家都说很吸引人
[08:50] I’m sure it is, sir. 我觉得一定会吸引人的 先生
[08:51] It sure worked wonders for me, sir. 它一定会对我有奇效的 先生
[08:53] The only woman I can think of 唯一一个让我想起来
[08:55] without vomiting is my own mother. 能让我不呕吐的女人就是我妈妈
[08:56] As it should be, son, as it should be. 就应该是这样的 就是这样的
[09:00] He’s giving that same lecture 他又要给一二年级学生
[09:01] to the underclassmen. 一节同样的演讲课了
[09:03] I can’t let that happen. 我可不能让这件事儿发生
[09:06] I’m stealing his slides. 我想去偷他的幻灯片
[09:07] And to you that’s a good idea? 对你来说 这是个好主意么
[09:09] Absolutely. 绝对的
[09:11] I know it’s hard core, Stanley 我知道这是个艰难的任务 Stanley
[09:13] but I’m not doing this for me. 可是我这么做不是为我自己啊
[09:15] I’m doing it for them. 我在为他们做这件事
[09:17] After all, they are the future. 毕竟 他们才是未来
[09:21] Francis, I don’t know why you assume Francis 我不知道你为什么觉得
[09:23] we’ll be able to just walk into Spangler’s office 我们就能这么直接走进Spangler的办公室
[09:25] and find the sex slides. 然后找到他的性教育幻灯片
[09:29] Oh, man, I wish all my break-ins were this easy. 噢 伙计 真希望我原来所有的闯空门也能这么容易
[09:36] Okay, I got ’em. 好啦 我找到啦
[09:37] Let’s get out of here. 走吧
[09:38] Wait a second. 等等
[09:44] Oh, my God, this is a gold mine. 噢天哪 这简直是个金矿
[09:46] Spangler drinking… Spangler 喝酒
[09:49] Spangler kissing… Spangler 接吻
[09:52] Spangler in a Speedo? Spangler 穿着速比涛泳裤
[09:54] Spangler out of a Speedo. Spangler 没穿泳裤
[09:56] All right, that’s enough. 好啦 这就够啦
[09:57] Let’s leave, huh? 我们走吧 嗯
[09:58] Wait a second. 等等
[09:59] I have an idea. 我有个点子
[10:01] I’m going to make Spangler’s sexual awareness lecture 我来让Spangler的性讲座
[10:03] just a little more interesting. 更有趣一些
[10:04] Francis You do realize what he’ll do to you 你知道如果你像这样羞辱他
[10:06] if you humiliate him like this, right? 他会怎样对待你 对吧
[10:09] And yet, I’m doing it anyway. 可我还是要这么做
[10:10] Weird, huh? 很奇怪吧 是吧
[10:13] Why are the eggs so little? 为什么这些蛋这么小啊
[10:15] They’re robin’s eggs from the tree 这些是知更鸟的蛋
[10:16] your father cut down. 你爸爸砍下来的树上的
[10:19] Paul Bunyan. 伐木巨人
[10:20] That’s nature for you. 这是很自然的事情
[10:22] 1 00 years to grow, 1 2 minutes to cut down. 树需要一百年长大 砍下来只用十二分钟
[10:25] There’s got to be a lesson in there somewhere. 我想我们可以从这里学到点什么
[10:26] It is nice 房间里
[10:27] having this extra light in the room. 多进点阳光多好啊
[10:28] Wait till I bring in the wood chipper. 等我用到了碎木机
[10:31] Then you’re really going to see something. 视野会更宽阔的
[10:32] I can’t take this anymore. 我受不了了
[10:34] When are you going to punish me? 你们什么时候惩罚我啊
[10:36] For what? 惩罚什么啊
[10:37] For beating up a seven-year-old. 因为我打了一个七岁的孩子
[10:41] Oh, my God, that’s right. 噢 老天 是吧
[10:43] You must’ve just felt ridiculous 当你发现那个孩子多大的时候
[10:45] when you found out how old that kid was. 你觉得超级荒谬是吧
[10:47] I can only imagine the look on your face. 我只能想象你脸上的表情了
[10:52] I’ll get it. 我去开
[10:54] Oh, this is nice. 噢 这不错
[10:55] We should start every day with a good laugh. 我们每天都应该以笑声开始新的一天
[10:58] It’s not funny. 这并不好笑
[10:59] It’s awful. 这糟透了
[11:00] I did something horrible. 我做了一件很恐怖的事情
[11:01] Don’t you even care? 你们不在乎么
[11:03] Well, it’s nothing to be proud of, son 呃 这没什么值得骄傲的 儿子
[11:04] but you told us the whole story 可是你告诉了我们整个事情的经过
[11:06] and he didn’t give you much choice. 他并没有给你别的选择
[11:08] It was an honest beating mistake. 这确实是个殴打意外
[11:10] Besides, it sends a good message to our enemies. 另外 这还传递了一个良好的信息给我们的敌人
[11:12] What are you talking about? 你们在说什么呢
[11:14] What enemies? 什么敌人
[11:15] Oh, they’re out there. 噢 他们就在外面呢
[11:17] And once they know we’re capable of this 而且一旦他们知道我们有能力这样做
[11:19] they’ll know we’re capable of anything. 他们就会知道我们有能力做任何事
[11:24] Okay, so it’s not just me, right? 好吧 所以不只是我发现了 是么
[11:26] There’s something seriously wrong with this family. 我们全家都严重脑残
[11:29] It’s none of your business 无论我们对我们的财产怎么做
[11:30] what we do on our property. 都不关你们的事
[11:33] That tree was older than your house. 那棵树比你们的房子还要老
[11:34] You had no right to cut it down. 你们没有权利去砍掉它
[11:36] We’re a neighborhood. 我们是邻居
[11:37] And removing trees 移走树木
[11:38] is a neighborhood decision. 应该是所有邻居共同的决定
[11:40] Oh, you people. 噢 你们真是的
[11:41] For 1 5 years, you mowed your lawns at night 在过去的15年里 你们每晚锄草
[11:43] so you don’t have to talk to us. 可是你们从来没跟我们商量过
[11:45] Now, what, all of a sudden we’re a neighborhood? 现在我们突然变成邻居了
[11:47] What’s going on here? 这是怎么了
[11:47] You’ve caused a blight on our street by cutting down that tree. 你们砍掉那棵树 毁了这条街
[11:51] How is cutting down a tree a blight? 砍树怎么是灾难呢
[11:52] Because now we can see your house. 因为我们现在可以看见你们的房子了
[11:54] Well, let me tell you something, Ed. 让我来告诉你 Ed
[11:57] As far as I’m concerned 据我所知
[11:58] you and the neighbors can all just… 你和所有的邻居们可以这样
[12:01] That goes double for me. 这对于我来说是双倍的
[12:02] I want you all off our property now or… 麻烦你们离我们的私人财产远一点不然
[12:20] No wonder I’m a thug. 难怪我是个暴徒
[12:21] How can they act like this? 他们怎么能这样
[12:28] Then I found out he was only seven. 然后我发现他只有七岁
[12:30] I didn’t know what to do. 我不知道应该怎么办
[12:32] I just felt like I had to talk to someone. 我觉得我想和某人谈谈
[12:34] I hope I’m doing this right. 我希望我这么做是对的
[12:36] See, my family– we’re not like regular churchgoers 我的家人并不是总去教堂
[12:39] but I know places like this 可是 我知道这样的地方
[12:41] are supposed to help you feel better 应该帮助你自我感觉更加良好
[12:42] and that’s really what I need. 那就是我所需要的
[12:44] I did something terrible, and… 我做了一件很糟糕的事
[12:46] now I just feel like there’s something wrong with me. 现在我感觉很糟
[12:48] I mean, really wrong, deep inside. 我的意思是 我内心深处真的觉得很糟
[12:50] I can’t shake it. 我无法摆脱
[12:52] What do I do? 我应该怎么做
[12:54] Look to the church. 注视教堂
[12:56] Look to God. 注视上帝
[12:57] Look within. 注视你的内心
[12:59] But first 可是第一件事
[12:59] You must ask forgiveness. 是要请求宽恕
[13:00] First You must atone. 你必须要弥补
[13:01] First You must cleanse your spirit. 你必须要洗涤你的灵魂
[13:03] ..The path to salvation… 通往救赎的道路
[13:05] – The path to temptation – The path to meditation – 通向诱惑的道路 – 通向冥想的道路
[13:07] How does one find innocent where is the mostly common sense 单纯应是常识
[13:09] then do you have to light the incense 然后你就开始点香
[13:11] – if you practice in abstinence – it’s whatever space you are in – 如果你开始禁欲 – 无论你身处什么空间
[13:16] -C-C-Charity? -Prosperity? – 慈 慈 慈善 – 繁荣
[13:17] – Clarity? – Divine ? – 明晰 – 占卜
[13:18] – ? Restitution ? – ? Absolution ? – 偿还 – 赦免
[13:20] – ? Contribution ? – ? Palestine ? – 贡献 – 巴勒斯坦
[13:21] – ? Sacramental ? – ? Accidental ? – 神圣的 – 偶然的
[13:22] – ? Mostly mental ? – ? You’ll be fine ? – 大多数是精神上的 – 你会好起来的
[13:23] – ? Transubstantiate ? – ? Alleviate ? – 变质 – 减缓
[13:25] Align your spine 对齐你的脊椎
[13:30] Uh… well, thanks. 呃 好吧谢谢
[13:31] Thanks. I feel much better. Bye. 万分感谢 我感觉好多了 拜拜
[13:38] Hey, boys. 嘿 孩子们
[13:39] Where’s your brother? 你们兄弟呢
[13:40] I don’t know. 我不知道
[13:41] He said something about being evil 他说了一些关于变得邪恶的事情
[13:43] and he took off. 然后就走啦
[13:43] Ah. Uh, stay back. 啊 离远点
[13:48] Wow! 哇哦
[13:49] That was the coolest thing I’ve ever seen! 这是我见过的最酷的事儿
[13:51] Really? All it does 真的么 这家伙能做的就是
[13:53] is instantly vaporize anything that goes into it. 把掉进去东西迅速汽化掉
[14:05] Dewey! What was…?! Dewey 那是什么
[14:08] Actually, that was pretty cool. 呃 实际上挺酷的
[14:11] What else you got? 你还有什么
[14:56] Whoo-hoo-hoo-hoo! 哇哦 哇哦
[15:01] Well, we’ve obviously run out of ideas. 呃 我们显然已经没有新东西可以丢了
[15:05] Yolanda, this is a love Yolanda 这就是爱
[15:07] that cannot be. 这不是爱
[15:08] Stop! 停
[15:09] Can’t you put some life in it? 你能更生动一点么
[15:11] It’s 1969! 这是1969年
[15:13] The slide rule is about to be replaced 算尺正在被
[15:15] by the pocket calculator! 便携式计算器所取代
[15:17] You have to feel the panic in the air. 去感受空气中的恐慌吧
[15:20] I can’t stop thinking about what I did to Kevin. 我一直在想我对Kevin做了什么
[15:23] I feel like crap, and no one understands. 我觉得糟透了 可没人理解我
[15:26] Even you. 连你都不理解我
[15:26] You’re supposed to be my friend 你应该是我的好朋友的
[15:27] and you don’t even care. 可连你都不在乎
[15:29] And yet… you keep… talking. 然而 你还在一直在不停地讲话
[15:34] Maybe if I did something good 也许如果我做点好事
[15:35] that would cancel it out, right? 就能抵消我的罪恶感了 对吧
[15:37] Or if I’m only doing it to feel better 或者如果我做好事只是想让自己感觉好些
[15:38] is that selfish and doesn’t count as much? 会不会因为太自私就不那么算数了呢
[15:41] Stevie Stevie?
[15:45] Okay. So, I just have to think of a really giant good deed. 好吧 所以我得想出个相当棒的主意
[15:49] That way, I know I’ll be in the plus column. 那样的话我就会走上坡路了
[15:51] I bet I can think of something great. 我一定能想出一个好主意的
[15:53] I just have to put some thought into it. 我只是需要动动脑子
[15:56] There! 看那儿
[16:00] That’s perfect. 太棒了
[16:01] I’ll run the marathon 我可以去跑马拉松
[16:02] and get people to pledge money for every mile that I go. 让人们为我每跑一英里就承诺捐钱
[16:05] I hate running, so it’ll be hard 我讨厌跑步 所以这会很难
[16:07] and I’ll have to train for it, so it’ll take dedication 我得要练习 所以必须得非常努力
[16:10] and it’ll be helping cure diseases 而且这钱还能治那些
[16:12] which no one likes. 没人愿意得的病呢
[16:14] And then I can get on with my life. 然后我就能好好过日子了
[16:16] No! No! No! 不 不 不
[16:19] I can’t work like this! 这样我不能工作
[16:21] I’ll be at my cubby. 我会呆在我的小屋子里
[16:24] This’ll work. 这会奏效的
[16:25] It has to. 必须奏效
[16:34] There you go 走你
[17:22] There we go. 好啦
[17:24] Looks great, Dad. 看起来不错啊 爸爸
[17:26] Yeah? I don’t know. 是么 也许吧
[17:28] Now that it’s in there 现在小树种在这儿了
[17:29] it sort of makes me miss the old tree. 让我有点想念原来的树了
[17:31] This one’s a little droopy 这棵看起来无精打采的
[17:33] and the branches are a little spindly 而且树枝太细长了
[17:35] and there’s no face. 也没有那些脸纹了
[17:37] Well, there’s that little one 呃 这儿有个小的
[17:39] but it’s not the… 可是再也不是那个
[17:40] kindly little spooky face… 可爱的毛骨悚然的脸了
[17:42] Oh, my God! 噢天哪
[17:44] What have I done? 我做了什么
[17:45] Reese Reese
[17:47] get my chain saw. 把我的链锯给我
[17:48] I hear your son likes to beat up seven-year-olds. 我听说你儿子喜欢打七岁的孩子
[17:53] I wouldn’t say he likes it. 我可没说他喜欢
[17:55] He’s good at it, apparently. 很明显 他是很擅长
[17:57] Look… 瞧
[17:58] in my family 在我家里
[18:00] we don’t go for that. 我们可不这么主张
[18:01] Probably not a good idea to poke me. 你这么戳我不太好吧
[18:03] ”Probably not a good idea to poke me.” “你这么戳我不太好吧”
[18:09] I’m sorry I beat him up 我很抱歉我打了他
[18:11] but how was I supposed to know he was 1 5? 可我怎么知道他才15岁
[18:12] He was huge. 他看起来那么肥硕
[18:13] You should have seen the grip he had on my throat. 你真该看看他是怎么抓着我的脖子的
[18:16] Okay, peoples 好啦 伙计们
[18:18] I need all the pledge sheets before we can begin. 在比赛开始之前我得拿到所有的志愿单
[18:21] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[18:24] Caroline Caroline?
[18:25] Malcolm, I am so glad Malcolm 你能参加这个活动
[18:27] you decided to do this. 我真开心
[18:28] Now, were you able to get any pledges? 你能拿到志愿单么
[18:30] Here. 这儿呢
[18:33] Wow. 哇
[18:34] I don’t suppose there’s a beer guy around here. 这儿大概没有送啤酒的吧
[18:37] This is a charity race at an elementary school. 这是小学生慈善赛跑
[18:41] Oh. So, I have to go to a stand, or something, huh? 噢 所以我得去一个看台之类的地方 是吧
[18:43] My God. 我的天哪
[18:46] Are these real? 这些是真的么
[18:47] Well, I assume so. Why? 呃 我想是的 怎么了
[18:49] Well, look at all of them. 看看这些
[18:50] He has more pledges here 他比其他所有人的志愿单
[18:51] than everyone else put together. 加起来的还要多
[18:53] If he runs the distance 如果他能跑完全程
[18:54] he is going to raise over $8,000. 他就能筹到超过8000美元
[19:02] Runners, take your marks. 选手们 各就各位
[19:05] Get set. 预备
[19:27] Ow. 噢
[19:29] Perhaps her name is Mary 可能她叫Mary
[19:31] or… Wendy, or Becky Lou. 或者Wendy 或者Becky Lou
[19:34] It doesn’t matter because her real name 这没关系 因为她的真名叫做
[19:36] is disease. 疾病
[19:40] Isn’t so pretty anymore, is she, boys? 她没那么漂亮了 是么 孩子们
[19:43] Chancres… 下疳
[19:44] lesions… 器官损害
[19:45] furuncles– 疖
[19:47] Such is the pri… 这就是
[19:50] Why, these aren’t the proper slides. 为什么会这样 这不是正确的幻灯片啊
[19:52] Some hooligan has switched them. 一些流氓把它们给换了
[19:55] This is obviously some ingenious scheme 这很明显是个想要羞辱我的
[19:57] to humiliate me. 巧妙的计划
[19:59] I find myself 我觉得自己
[20:00] so overcome with embarrassment I can’t stop clicking. 被尴尬笼罩住了 我无法控制我继续播放
[20:05] Although there’s probably one in here of a cadet 尽管这里大概有个学生
[20:07] who thinks he’s all alone, and… 觉得他孤身一人
[20:11] Well… 呃
[20:13] technical difficulties. 技术问题
[20:15] We will resume the lecture… 我们等下会用正确的幻灯片
[20:18] with the proper slides 重新开始这个讲座
[20:20] at 0800 tomorrow. 明天8点
[20:22] Gentlemen. 先生们
[20:27] Remember, son 记住了 年轻人
[20:29] a good soldier always checks the chamber. 一个好士兵会经常检查自己的卧室的
[20:36] Okay, this is going to sting. 你会感觉刺痛的
[20:40] What is with you? 你到底怎么了
[20:42] Nothing. 没事
[20:44] Usually you scream like a stuck pig 通常我给你上药的时候
[20:46] when I put this stuff on. 你都会叫得跟被卡住的小猪似的
[20:48] You’ve been such a zombie lately. 你最近跟僵尸似的
[20:50] It feels worse on the inside than it does on my knee. 我的内心比我的膝盖更难受
[20:53] What are you talking about? 你在说啥呢
[20:55] Mom, I can’t stop feeling bad about what I did to Kevin. 妈妈 我一直对我打了Kevin很自责
[20:59] I feel like I have a monster inside of me. 我感觉我的内心有个魔鬼
[21:04] Oh, for crying out loud, Malcolm 噢 老天爷啊 Malcolm
[21:06] that’s no monster. 那儿没有魔鬼
[21:08] That’s your conscience. 那是你的良心
[21:10] You should be thankful God gave you one. 你应该感谢上帝给了你良心
[21:12] Yeah. It feels great. 这种感觉很棒
[21:14] I’m serious. 我说认真的
[21:15] It’s a gift. 这是上天赐给你的礼物
[21:17] And you know what most people do with theirs? 你知道大多数人是怎么对待自己的良心么
[21:19] They keep them in the closet 他们把良心放在柜子里
[21:20] and bring them out 只在他们觉得良心发现的时候
[21:20] only when they think he’s coming to visit. 才把它释放出来
[21:22] You’re not like that. 你不是这样的
[21:25] Good for you. 这样挺好的
[21:26] But I can’t stop thinking about it. 可是我还是控制不住去想
[21:29] Ow! 噢
[21:31] Were you thinking about it just then? 你刚刚想了么
[21:32] No! 没有
[21:33] See? I promise 瞧 我向你保证
[21:35] you will feel bad about Kevin 只有你应该想起Kevin的时候
[21:36] only as long as you’re supposed to. 你才会自责
[21:38] Now, go to bed. 现在去睡觉
[21:42] You’re a nice boy, Malcolm 你是个好孩子 Malcolm
[21:43] and I’ll kick the conniption 如果任何人说你不好
[21:44] out of anybody who says you aren’t 我都会让他们打消这个念头
[21:47] including that little voice in your head. 包括你头脑里的声音
[21:50] Okay. 好吧
[21:51] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[21:52] Good night, sweetie. 晚安 宝贝
[21:54] Night, Dad. 晚安 爸爸
[21:55] Good night, son. 晚安 儿子
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号