Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Pass the chips, please. 麻烦把薯条给我
[00:07] Here you go. 给你
[00:08] Thank you. 谢谢
[00:10] You’re welcome. 不客气
[00:12] Wow, that was a really great move. 哇 刚才那招不错
[00:14] My head just went flying. 我的头被打飞了
[00:15] Thank you. 谢谢你
[00:16] You’re welcome. 不客气
[00:17] I told you boys these games are too violent. 我说过的 这些游戏太暴力了
[00:21] Here, watch something wholesome. 来 看点健康的吧
[00:23] *The sun is a mass of incandescent gas* *太阳就是一巨大的炽热气体*
[00:27] *A gigantic nuclear furnace* *一个巨大的核炉*
[00:29] *Where hydrogen is built…* *氢就在那儿产生的*
[00:32] Give me more chips! 再给我点薯片
[00:34] Get your own, doofus! 自己拿 蠢货
[00:35] Shut up! I’m watching! 闭嘴 我正在看
[00:37] You shut up! I want more chips! 你闭嘴 再来点薯片
[00:38] Here! 给你
[01:21] $90 for a toy? 一个玩具要90美元
[01:22] It’s not a toy. It’s a robotics kit. 它不是玩具 是机器人套件
[01:25] You build a little mechanical rover. 你会造一个机械工作站
[01:27] It teaches you about electronics and engineering. 它会教你电子工程
[01:29] Does it teach you to pick up your socks? 它会教你捡袜子吗
[01:31] Cause that I’ll be interested in. 那是我比较感兴趣的
[01:32] Sorry,son,robots are evil 对不起 儿子 机器人太邪恶了
[01:35] What?! 什么
[01:36] Westworld, Terminator 西部世界 终结者
[01:37] the creepy maid from TheJetsons… 来自<摩登家庭>的怪异女佣
[01:39] How much scientific proof do you need? 还需要更多的证据么
[01:41] Mom! 妈
[01:42] Malcolm, no! Malcolm 不行
[01:43] Look If you want this thing so badly 如果你这么想要
[01:45] pay for it with your own money. 请自己买单
[01:46] You’re gonna start babysitting next week. 你下周就去兼职当保姆了
[01:48] Just save up. 开始存钱吧
[01:49] I don’t even know what they are gonna pay me. 我都不知道他们会付我多少
[01:50] I’ll tell you what they’ll pay you. 我来告诉你 他们会付给你
[01:51] What all jobs pay– less than you’re worth 所有工作给你的那么多 比你值得少
[01:53] and just enough to keep you crawling back for more. 但又足以让你滚回去乞求更多
[01:56] Now go on. It’s bedtime. 睡觉时间到了
[01:57] That’s the way discussions go down in this family. 那就是讨论在这个家庭结束的方式
[02:01] I tell them my needs and they say no. 我说出我的需要 然后他们拒绝
[02:03] Then Dad reveals another cartoon character 然后老爸就说到另外一个他害怕的
[02:04] he’s afraid of. 卡通角色
[02:09] Hey, how much time do you think we have? 你觉得我们有多少时间
[02:12] Not long enough for that look. 从那个表情看来 不够
[02:15] You butt-wipe, that’s my toothbrush. 白痴 那是我的牙刷
[02:17] So use mine. 那用我的吧
[02:18] You can’t just take someone’s toothbrush. 你不能随便乱用别人的牙刷
[02:20] Give me that. 把它给我
[02:21] Fine. 好的
[02:23] Oops. 额
[02:32] Hal Hal…
[02:33] that is the third bug I’ve seen today. 这是我今天看到的第三只虫了
[02:35] You have got to call the exterminator! 你必须打给除虫公司了
[02:37] What, and miss out on watching you hunt? 然后呢 错过看你杀虫了么
[02:40] You’re like a sexy, bug-killing panther. 你像一只性感的 会杀虫的美洲豹
[02:45] Malcolm, stop! 停 Malcolm
[02:50] That’s it! 够了
[02:52] Bedtime was 20 minutes ago. 20分钟之前就该睡觉了
[02:54] Go to bed! 去睡觉
[02:55] Go to bed! 快去睡觉
[02:58] Bed! 上床
[03:02] Hal, bring the spray! Hal 把灭虫剂给我拿来
[03:06] I haven’t rinsed yet. 我还没洗漱呢
[03:07] Only boys who behave themselves get to rinse. 表现得好的孩子才能洗漱
[03:10] Honestly, every night we go through this! 老实说 我们每晚都要这样吗
[03:12] Mom, can I have a story? 妈咪 能给我讲故事吗
[03:14] Once upon a time there was a little boy 从前有个小男孩
[03:15] who made his mother so crazy 他把她妈妈快要弄疯了
[03:17] she decided to sell him to the circus. 她妈咪决定把他卖给马戏团
[03:18] An evil circus? 邪恶马戏团吗
[03:20] No, a nice one with monkeys. 不 和谐的有猴子的
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:22] Ah, wait, wait, wait, wait. 额 等等 等等 等等 等等
[03:24] I think I see where they’re coming from. 我想我看见它们从哪来了
[03:26] Ah, you cannot hide. 你藏不住的
[03:29] Aw… 哇哦
[03:31] Aw! 哇哦
[03:47] Okay, come on, boys. 好吧 来吧孩子们
[03:48] We’re all camping out in the den tonight. 我们今晚就在洞穴露营
[03:51] Here we go. 我们开始吧
[03:52] Hey, Francis, aren’t you going to open up Francis 难道你不打开吗
[03:54] your mom’s care package? 你妈的爱心包裹
[03:55] Give me a minute. 给我一分钟
[03:55] I’m still savoring this. 我正在欣赏这个
[03:57] I swiped Commandant Spangler’s master key. 我偷了Spangler长官的万能钥匙
[04:00] It opens every door in the academy, Stanley. Stanley 它能打开学院的每一扇门
[04:03] Every door. 每一扇门
[04:05] You know I think it’s cookies. 我想应该是曲奇
[04:06] Who cares? 不关心
[04:08] I’m about to expose 我快要曝光了
[04:09] every secret sin this place conceals 这个地方在刺眼的阳光下
[04:11] to the harsh light of day. 隐藏的每个邪恶的秘密
[04:12] So, can I open it? 我能打开它吗
[04:14] Yeah. 可以
[04:19] What’d my mom send me? 我妈妈会送我什么呢
[04:22] Bug-infested cookies. 有虫的曲奇
[04:24] As usual, a mixed message. 像往常一样 信息量略大啊
[04:31] And this is the living room. 这就是客厅了
[04:34] This is the biggest, nicest house I’ve ever seen! 这是我见过的最大最漂亮的屋子
[04:38] Wow! 哇
[04:41] Pomocanthus imperator. 帝王神仙鱼
[04:44] We call him Barney. 我们都叫他Barney
[04:45] Malcolm Malcolm?
[04:46] We saved you some dinner. 我们给你留了晚饭
[04:48] Dinner? Me? Saved? 晚饭 给我 留的
[04:50] Dinner? 晚饭
[04:51] We weren’t sure which you liked better 我们不确定你更喜欢哪个
[04:53] turkey or roast beef, so we fixed you a platter. 火鸡或烤牛肉 因此我们给你做成了拼盘
[04:56] Platter?! 拼盘
[04:58] Okay, kids, what time is it? 好吧 孩子们 几点了
[05:00] – Bedtime! – Bedtime! – 睡觉时间 – 睡觉时间
[05:02] I’ll race you! 我要和你比赛
[05:03] They’re going to bed? 他们要去睡觉了吗
[05:04] So you’re just paying me 所以你只付我
[05:05] to hang out here for three hours? 在这儿待3小时
[05:07] Well, maybe three and a half. 恩 可能是3个半小时
[05:08] We’ll round up to four, of course. 我们当然会算4个小时
[05:12] Come on, there’s got to be a catch! 这肯定有什么隐情
[05:14] Oh, and Malcolm, you can’t watch television… Malcolm 你不能看电视
[05:17] unless you turn on the satellite first. 除非你先把卫星打开
[05:18] Otherwise, all you’ll get is pornography. 否则 你看到的全是A片
[05:23] It’s weird… 太奇怪了
[05:25] I think I’m having a spasm. 我觉得我抽筋了
[05:27] The muscles in my face keep pulling on my mouth. 我脸上的肌肉不停的在拉扯我的嘴
[05:29] Oh, I think I’m happy! 我认为我很高兴
[05:33] I just don’t understand 我只是不理解
[05:34] how it got so bad so fast. 它是腐坏的如此快
[05:35] Well, it’s been pretty hot this year. 今年天气非常炎热
[05:37] That’s part of it, but, uh… 那是一部分原因 但是
[05:38] mostly it’s that giant pile of candy wrappers 主要是因为您地下室里的
[05:41] and half-eaten cereal boxes 那一大叠糖果纸
[05:42] you have in your crawl space. 和吃了半盒的玉米片
[05:44] It’s like there’s some kind of creepy hobo 就像有一些恐怖的流浪汉们
[05:46] living down there. 住在下面一样
[05:53] Whoa… 哇哦
[05:55] there really is a lost bomb shelter. 这里确实有废弃的防空洞
[05:57] Wow, this is almost as exciting 这里就那些有折叠椅的屋子
[06:00] as that room full of folding chairs. 一样刺激啊
[06:03] Let’s get out of here. 我们出去吧
[06:05] Aw, come on, Francis. 来吧 Francis
[06:07] Don’t you want to explore? 你不想去探险吗
[06:08] We might find the abandoned furnace room 我们或许能发现废弃的炉子间
[06:11] with the old Civil War amputorium. 里面藏有内战战俘实验室
[06:12] I didn’t want to say this before 我之前本不想说
[06:14] but you’ve confirmed it– 但是你也确认了
[06:16] Marlin Academy is the most boring place on earth. 马林学院是世界上最无聊的地方
[06:19] We’re not going to find anything interesting. 我们不可能发现有趣的事情
[06:26] I take that back. 那话收回
[06:28] Look, the circus! 看 马戏团
[06:29] The circus is at our house! 马戏团居然在我们家里
[06:33] Say good-bye for a few days, boys. We’re moving out. 孩子们 说再见吧 我们要搬出去
[06:37] This is humiliating. 这太伤自尊了
[06:38] Why can’t we just stay at a nice hotel? 为什么我们不能待在舒适的宾馆
[06:39] Because we’re giving all our money 因为我们已经把我们所有的钱
[06:40] to the exterminators 给了除虫公司
[06:41] so they can stay in nice hotels. 所以他们能住在舒适的宾馆
[06:46] Craig Craig…
[06:48] thank you so much for lending us your trailer. 谢谢你借给我们房车
[06:51] Oh, I’m just glad someone’s finally 我很高兴某人终于
[06:52] getting some use out of it. 派上用场了
[06:53] I bought it 1 5 years ago to take on my honeymoon. 15年前我为了蜜月旅行买了它
[06:56] You were married? 你结婚了啊
[06:57] No, I live on hope. 没有 怀抱希望
[06:58] Well… 好吧
[07:00] thanks again. 再次感谢
[07:01] You’re welcome. 不客气
[07:04] Bye. 再见
[07:11] Good-bye. 再见
[07:25] Aw, this is cozy! 这太舒适了
[07:26] It’s 1 50 degrees in here! 这里起码有150度
[07:28] My butt is sweating. 我的屁股都在流汗了
[07:29] Ah, it just needs to air out a little. 它只需要透点气
[07:31] The trailer! 房车
[07:34] Come on, let’s make the best of this. 来吧 我们把它利用起来
[07:36] I’m going to go baby-sit. 我要去看小孩了
[07:37] It’s still early. 还早吧
[07:39] They don’t mind. 他们不会介意的
[07:39] They paying you okay? 他们付你的钱合理吗
[07:41] Yeah. 是的
[07:42] It’s okay. 还好
[07:45] I can’t believe how much these people are paying me! 我简直不敢相信我赚了这么多
[07:48] I did the math… 我算了下
[07:49] I’m actually making more an hour than Mom does. 我每个小时赚的比我妈还多
[07:56] I got to stop doing this. 我不要做这个了
[07:57] It’s creepy, right? 太怪异了 不是吗
[08:00] Lester ”Lester.”
[08:03] Looks like he was the janitor. 貌似他是门卫啊
[08:05] How long you think he’s been down here? 你认为他在下面多久了
[08:11] I’d say May of’85. 我说是85年的5月
[08:13] You can tell that by tasting? 你尝出来的
[08:15] No, the date on the newspaper. 不是 是报纸上的日期
[08:17] Then why did you lick him? 为什么你要舔一下他
[08:18] How often do you get to taste a mummy? 尝到一个木乃伊可不多见
[08:23] We should tell someone about him. 我们应该把他上报一下
[08:24] Uh, no, you can’t do that. 不 你不能那样做
[08:25] Commandant will know you took the key 长官会知道我们拿了钥匙
[08:27] and he’ll punish you 他会惩罚你的
[08:28] and then he’ll punish me 然后他也会惩罚我
[08:30] and I’m going to have to punish you. 那样 我就要惩罚你了
[08:32] Yeah, but don’t you think that’s kind of sad? 但是这太惨了
[08:34] I mean, Lester’s family will never know what happened to him. 他的家人不知道发生了什么
[08:37] They probably still set a place for him on holidays. 他们也许在度假时还留个房间给他
[08:39] Yeah, well,judging by the empty scotch bottles 好吧 从空酒瓶
[08:42] and German dungeon porn, I don’t think so. 和德国地牢情色片判断 我不这么认为
[08:46] Damn. Beta. 尼玛 测试版
[08:56] And you made fun of me 你在我买这件网格内衣的时候
[08:57] when I bought this mesh underwear. 取笑我
[09:00] Who looks like an idiot now? 谁现在看起来像个白痴
[09:02] I stand corrected. 我坚持我正确
[09:05] Close the door. Were you raised 关上门 你是在
[09:06] in a barn? 一个谷仓长大的吗
[09:07] But it’s cooler outside. 但是外面要凉快点
[09:09] Are you sure? 你确定吗
[09:10] Yeah. 是的
[09:30] Will you please 麻烦你
[09:32] make up your mind? 理智点好么
[09:33] There’s no need for that kind of tone. 不需要用那种语气
[09:35] It wasn’t a tone. 那不是一种语气
[09:37] There it is again. 看 又来了
[09:38] Look, Hal, it’s hot. Hal 太热了
[09:40] We’re all cranky. 我们都太暴躁了
[09:41] Will you please just drop it? 你能不能别说了
[09:44] Fine. 好吧
[09:47] I think you should apologize. 我认为你应该道歉
[09:48] You know I didn’t hear you apologizing to me 当你把简易卫生间里储存的水全部用光了
[09:50] when you used up all the liquid in the chemical toilet. 我没听到你向我道歉
[09:52] Well, we have your taco casserole 恩 还不是因为你做的
[09:54] to thank for that, don’t we? 那个墨西哥卷饼啊
[09:56] Boys, will you step outside for second? 孩子们 你们出去下好吗
[09:59] Your father and I need a little privacy. 你们爸爸和我需要单独待会儿
[10:05] Look, I didn’t want to say anything in front of the boys 看 我不想在孩子们面前说什么
[10:08] but you are behaving like a giant ass! 但你表现得像个大混蛋
[10:10] Oh, really? 哦 是吗
[10:12] Well, as long as we’re on the subject of giant asses… 既然我们讨论到了大屁股这个话题
[10:15] I’m ready to go. 我准备走了
[10:17] Hey, you want to see something? 想看点有趣的东西么
[10:18] That’s okay; I don’t want to break it. 不用了 我不想破坏气氛
[10:20] Ah, don’t be silly. 哦 不要傻了
[10:21] Come, take a look. 来吧 看一下
[10:25] Wow. 哇哦
[10:27] That’s a spiral galaxy. 那是一个螺旋星云
[10:29] These people are amazing. 这些人太棒了
[10:31] They’re rich, they’re smart, they’re polite… 他们很有钱 很聪明 很有礼貌
[10:34] What are they going to do next, give me a million dollars? 他们接下来会做什么呢 给我100万美元吗
[10:37] Malcolm, do you want a million dollars? Malcolm 你想要100万美元吗
[10:38] What?! 什么
[10:40] I said, do you want a sandwich to take home? 我说你想带一个三明治回家吗
[10:43] Oh. Close enough. 哦 接近了
[10:46] I only asked out your sister 我约你妹妹出来
[10:47] because you said you weren’t interested! 因为你说你对我不感兴趣
[10:49] And I was thinking of you the whole time! 我全程都在想着你
[10:51] Aw, don’t give me that! 少来了
[10:52] I saw the charm bracelet! 我看见你送她的魔力手镯了
[10:54] This isn’t even mine! 这都不是我的
[10:55] What, are you insane? 你是 疯了么
[10:58] You’re throwing out stuff that’s not even mine! 你在扔甚至不属于我的东西
[11:03] What are you looking at? 你在看什么
[11:05] Hey, this is a private conversation, buster! 老兄 这是私人对话
[11:08] Huh? 好么
[11:11] Oh, yeah, like you’ve never seen this before! 是的 就像你从来没见过这些一样
[11:13] My mistake. 我的错
[11:16] I’m on the next street over. 我在另一条街上
[11:23] You were right about Lester. 关于Lester 你是对的
[11:24] I checked him out– no wife, no kids. 我调查了下他 没有妻子 没有小孩
[11:27] Poor guy didn’t have a friend in the world. 可怜的家伙在世上连个朋友也没有
[11:35] Here you go, Lester buddy. Lester 该你了
[11:36] Did you tell anyone about this place? 你告诉其他人这个地方了么
[11:38] No. 没有
[11:40] Huh. 恩
[11:41] Must’ve been me, then. 那就是我了
[11:42] All right, that’s enough! 好吧 够了
[11:45] Party’s over! 聚会结束了
[11:47] Don’t you guys have any respect for the dead? 你们对死者没有点尊重么
[11:49] You took his wallet. 你拿走了他的钱包
[11:50] Lester would’ve wanted me to have his I.D. Lester会让我拿着他的身份证的
[11:52] But that’s not the point. 但那不是重点
[11:54] This man was not just an alcoholic pervert janitor. 这个人不仅仅是一个酗酒的变态门卫
[11:58] He was one of us! 他是我们中的一员
[12:00] He hated the Commandant as much as we do. 他和我们一样都恨长官
[12:03] He was filled with impudent rage, like we are. 他被无限的愤怒所包裹 我们也是
[12:05] This man 这个人
[12:07] was a hero 是一个英雄
[12:09] and heroes do not rot alone 英雄不该在地下室里
[12:11] in basements. 独自腐朽
[12:13] They’re immortalized in song. 他们在歌曲里永恒
[12:16] They are sent off to Valhalla in flaming ships! 他们坐着火葬的小船去Valhalla
[12:19] They are not put 他们不会戴
[12:20] in beer hats or used as photo props 啤酒帽或用作拍摄道具
[12:24] or given fake moustaches. 被戴上假胡子
[12:27] Oh, man… 哦 老兄
[12:31] Oh… 哦
[12:32] That wasn’t fake. 那不是假的
[12:34] My bad. 我的错
[12:36] What do we do now? 现在怎么办
[12:37] Go for the spare. 请求宽恕
[13:19] Francis, I’m sorry I’m calling you so late. Francis 不好意思这么晚打给你
[13:21] I had to talk to someone. 我需要和人谈谈
[13:23] Hey, no problem. What’s going on? 没问题 怎么了
[13:25] I don’t know. 我不知道
[13:27] Do you ever feel 你曾经有没觉得
[13:28] like you don’t really belong in a family? 你不属于这个家庭
[13:30] Dude, I’m in military school. 兄弟 我在军事学校
[13:31] I think that question’s 我认为那个问题的答案
[13:33] been answered. 不言而喻
[13:34] Right. 好吧
[13:35] This is good. 这样很好
[13:37] At least someone else in the family is normal. 至少这个家里还有人是正常的
[13:39] Hey, listen, while I got you… 听着 既然你打来了
[13:40] you’re in school with all those science brains. 你和那些天才少年一起的
[13:43] How would you reattach a head 你会怎样重新把一个头接到
[13:44] to a dead body? 一个死人身上
[13:54] Keep it down! 小声点
[13:55] Huh? 啊
[13:56] Don’t talk to your mother like that. 不要跟她那样说话
[13:57] Would you go sit in the corner? 你要到角落坐下吗
[13:59] There are no corners! 这儿没有角落
[14:03] You ready to make up? 你准备和好了吗
[14:06] No. 没有
[14:07] Me, neither. 我也没有
[14:13] Oh, hello, son. 你好 儿子
[14:14] I barely see you anymore. 很少见到你了
[14:16] That baby-sitting has turned into a full-time job. 保姆工作已经变成全职的工作了
[14:20] Well, sometimes I just go over there to hang out 我有时就是过去待着
[14:22] and watch TV… 看电视
[14:24] live in a house… 住在房子里
[14:28] Dad, does this seem okay to you? 爸爸 情况不妙啊
[14:30] Gosh, no. Your mother and I have never fought 天啦 是啊 你妈妈和我从没吵
[14:33] for this long before. 这么久了
[14:34] It’s been days, and we still haven’t made up. 有好些天了 我们始终没和好
[14:36] I don’t even know what the problem is. 我都不知道问题在哪儿
[14:38] Something’s missing. 有些东西变了
[14:41] Boy… 孩子
[14:43] look at that sky, Malcolm. Malcolm 看那片天空
[14:45] Just think 只是想着
[14:47] somewhere out there in all those stars and planets 在那些有星星和星球的地方
[14:53] there might be at this very moment 在这个特殊时刻
[14:56] a space dad who just got kicked out 一个宇宙爸爸刚刚被赶出
[14:59] of his space trailer 他的太空房车
[15:01] who is looking down at us. 俯身看着我们
[15:03] Or would it be up at us? 还是仰头看着呢
[15:07] Or maybe sideways? 还是侧身看着呢
[15:09] Trust me, Dad. 爸爸 相信我
[15:10] They’re all looking down on us. 他们都在鄙视我们
[15:14] The matinee gets out at 4:00 日场演出是在4点
[15:15] so we should be back before dinner. 因此我们应在晚饭前回来
[15:17] Okay. 好的
[15:18] What do you want me 你想要我
[15:19] to feed the kids for lunch? 给孩子们午饭吃什么呢
[15:21] Whatever you want. We trust you. 随便你 我们信任你
[15:22] They trust me. 他们信任我
[15:25] People like this trust me. 这样的人信任我
[15:26] I obviously have to say something nice back to them. 很明显 我需要说点好话回敬他们
[15:29] This is why my family sucks. 这就是我的家人烂透了的地方
[15:31] I have no training in this. 我没受过这方面的训练
[15:33] This job… 这个工作
[15:36] me… like. 我 喜欢
[15:39] We’re thrilled to have found you, Malcolm. Malcolm 我们非常惊喜找到了你
[15:41] The kids love you. 小孩们都喜欢你
[15:42] You’re great to have around. 有你在 非常好
[15:44] You’ve really become one of the family. 你已经成了我们家里的一员
[15:51] I may not have been switched at birth 我可能在出生的时候没有被掉包
[15:53] but I should have been. 但我应该被
[15:54] I love these people. 我爱这些人
[16:46] Okay, come on. 好 来吧
[16:52] Wait a minute. 等一下
[16:57] Sorry. 不好意思
[16:59] Well… 那个
[17:01] let’s see what our little friend did today. 来看下我们的小朋友做了些什么
[17:45] Oh, hi. 你好
[17:46] Don’t worry. 不要担心
[17:48] I’d never hurt Barney. 我不会伤害Barney的
[17:49] He’s part of the family. 他是家里的一员
[17:50] Just like I’m part of the family, right? 就像我也是家里的一员 对吗
[17:52] And since a big part of this family 既然这个家庭的一大部分人
[17:54] is being such a huge phony 如此的虚假
[17:55] and launching secret investigations 喜欢相互之间
[17:57] against each other 秘密调查
[17:58] I thought I’d join in. 我觉得我也要加入
[17:59] Personal computers are great. 个人电脑台太棒了
[18:02] You can file tax returns, medical records 你可以查退税和医疗记录
[18:05] embarrassing private E-mail… 令人尴尬的私人邮件
[18:06] A little security tip, though. 安全小提示
[18:08] Never use your birthdate 永远不要用你的生日
[18:10] as your password. 做你的密码
[18:12] And hiding things in a fake salt can? 把东西藏在一个假盐罐里
[18:14] That’s just silly. 那样太傻了
[18:17] I don’t know who Melissa is 我都不知道Melissa是谁
[18:18] but she sure wears a lot of lipstick. 但她肯定涂了很多口红
[18:20] Anyway, I think I hear you guys 无论如何 貌似我听到
[18:22] pulling up in the driveway 你们在倒车了
[18:24] so let’s just leave it at this: 那就这样吧
[18:25] I quit. 我不干了
[18:26] Bye. 再见
[18:32] Who’s Melissa? 谁是Melissa
[18:39] Hi, son. Didn’t hear you drive up. 儿子 没听到车声呢
[18:41] I decided to walk. 我决定走路
[18:43] So, how’s the job going? 工作怎样呢
[18:45] They were jerks, so I quit. 他们都是混蛋 所以我辞职了
[18:47] Well, that’s pretty much what work is. 恩 工作就是那样的
[18:49] Welcome to the club. 欢迎入会
[18:51] Dad? 爸爸
[18:53] Hmm? 嗯
[18:54] I’m really sorry. 我非常抱歉
[18:55] What? About quitting? 什么 关于辞职吗
[18:57] Nah… 没事
[18:58] no big deal, especially for you. 没什么 尤其是对你
[19:00] Malcolm, you should set your sights Malcolm 你应该尽量把你的眼光
[19:02] as high as you can. 放远一点
[19:03] If anyone in this family has a shot at greatness 如果要说这个家里优秀的人
[19:05] it’s you. 一定是你
[19:07] Just, uh… do me a favor, huh? 只要 帮我一个忙
[19:09] Look after your brothers? 照看好你的弟弟们
[19:10] Okay, wait, wait. 好吧 等等 等等
[19:12] You mean everything you just said, right? 你刚才说的都是认真的吗
[19:14] Why would I say something I didn’t mean? 为什么我会不认真呢
[19:16] See? That’s what I’m talking about. 看吧 那正是我要说的
[19:18] This family may be rude, loud and gross 这个家可能会粗鲁 吵杂 恶心
[19:21] and have no shame whatsoever… 可能没有节操
[19:23] Anyway, with them 无论如何
[19:25] you know where you stand 你知道你的定位
[19:27] and when I have a problem, they’re always there. 当我遇到问题了 他们总在那里
[19:30] Oh, my Lord. 哦 我的天哪
[19:31] Sex! 性
[19:38] Things didn’t work out so bad. 事情也许并没这么坏
[19:40] I made enough money to get my robotics kit. 我已经挣到足够的钱可以买机器人套件了
[19:44] Or maybe I should do something nice for my family. 或许我应该为我的家人做点好事
[19:46] Take them to dinner… 请他们吃晚餐
[19:48] treat them to a movie… 请他们看电影
[19:51] Naw, then I couldn’t do this. 恩 但是那样我就不能这么做了
[19:53] If you don’t change your underwear 如果你不换你的内衣
[19:55] this is exactly what happens. 这就是要发生的
[19:56] Like the ancient civilizations before us 像先人一样 我们将这位高贵的人
[19:59] we send off this noble man with the riches he had in life 和他生命中的财富一同送走
[20:01] so he may enjoy them in the afterlife. 让他在死后可以享用
[20:10] Farewell, noble Lester. 一路走好 伟大的Lester
[20:17] It’s burning really fast. 这个烧得真快
[20:20] How much gas did you use? 你用了多少油
[20:22] Half a can. 半罐
[20:25] Where’d you put the can? 你把罐子放哪儿了
[20:29] Oh… 噢
[20:31] Look. 看
[20:32] It’s heading toward the boathouse. 它正向船屋冲去
[20:39] What do you think? 你觉得呢
[20:41] Run? 跑
[20:43] Yeah. I’d run. 是的 必须跑路
[20:56] I figured it out. 我终于明白了
[20:57] Hal, you okay? Hal 你还好吧
[21:00] Whenever we’d fight, you’d yell, then I’d yell 无论我们怎么吵 你会叫 我也会叫
[21:03] but then we would… you know? 但是然后我们应该 你懂的
[21:05] Well, you see, we haven’t had a chance to… 你看 我们都没有一个机会去
[21:07] because we’re in that trailer with kids… 因为我们和孩子们住在房车里
[21:09] Oh, my God, Hal, you’re right. 哦 天啦 Hal 你是对的
[21:12] What are we going to do? 接下来我们要做什么呢
[21:13] We’ve got the kids… 小孩在这儿
[21:14] I’ve got it all figured out. 我想到办法了
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号