时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | What? Can’t sleep? | 咋啦 睡不着啊 |
[00:09] | No, I have this terrible feeling we’ve forgotten something | 对 我总感觉我们忘了啥事儿 |
[00:13] | trash, locks, lights .. | 倒垃圾 锁门 关灯 |
[00:19] | Oh well, whatever it is | 好吧 无论是什么 |
[00:21] | I’m sure we can wait till morning. | 肯定可以明早再说 |
[00:28] | Oh boy | 啊 天哪 |
[00:33] | Alright son | 好了 儿子 |
[00:34] | son, I think you’ve learned your lesson | 儿子 我觉得你得到教训了 |
[00:37] | Ok Thanks Dad | 谢谢老爸 |
[00:44] | We gotta stop doing this. | 不能再这么做了 |
[01:21] | Craig dropped off my pay checks | Craig来送薪水支票给我 |
[01:22] | so I asked him to bring in me the mail. | 所以我喊他顺便把信件一起带来了 |
[01:24] | I didn’t think I need to cancel the Sunday paper. | 我觉得不需要取消周末的报纸了 |
[01:26] | someone’s gotta steal it anyway. | 反正也会有人偷走的 |
[01:27] | Sounds like we’ve got | 听上去接下来 |
[01:28] | nothing to worry about for the next two days | 两天我们使劲儿玩 |
[01:30] | but having fun | 就行了 |
[01:31] | Mom Dewey’s going to puke. | 老妈 Dewey要吐了 |
[01:33] | Geez, he’s thrown up four times | 天哪 都吐过四次了 |
[01:35] | You think he’d be empty by now | 你会觉得他没东西可吐了吧 |
[01:37] | We’re almost there Honey | 快到了 亲爱的 |
[01:38] | just keep your head in the bucket | 把头埋在桶子里别出来 |
[01:39] | Just ten more minutes and we are get to spend a weekend in | 再过十分钟 我们就能在一家真正的印第安酒店 |
[01:42] | a real Indian reservation | 度过整个周末了 |
[01:44] | Why’d they have casinos? | 为啥那里有赌场啊 |
[01:45] | I don’t know son .. let’s just thank god they do | 不知道 不过感谢上帝他们有啊 |
[01:48] | And the pool in this place looks pretty good! | 游泳池看上去不错啊 |
[01:50] | You guys are gonna have a nice time. | 你们会玩的很开心的 |
[01:52] | Too bad Francis can’t be here. | Francis不能来太可惜了 |
[01:54] | oh, don’t you feel bad for Francis | 别可怜他了 |
[01:56] | He’s the one who got himself on academic probation. | 谁叫他自己搞了个留校察看啊 |
[01:58] | Francis isn’t going anywhere this weekend | 他这周末哪儿都不能去 |
[02:01] | Richie it’s me,I ditch school, | 是我Richie 我翘课了 |
[02:03] | my family’s away for the whole weekend. | 我家人都出去度周末了 |
[02:05] | so I got the house to myself. | 整个房子都是我的了 |
[02:07] | Call Circus and Justin cause we’re gonna party!!! | 叫上Circus和Justin来疯狂派对吧 |
[02:10] | Sorry dude they’re in jail. | 不好意思兄弟 他们在监狱里呢 |
[02:12] | You’re kidding? Why? | 开玩笑吧 为啥 |
[02:13] | They got caught trying to steal the giant inflatable panda from the car lot. | 他们被抓到在试图偷走停车场的充气熊猫玩具 |
[02:17] | Oh Man! That would’ve been great to have. | 哦 要是偷到了就好了 |
[02:21] | But you can come over, right? | 但是你能来 是吧 |
[02:22] | I’m not sure | 额 不太确定 |
[02:24] | this weekend is my intervention | 这周是我的互助会 |
[02:26] | How long you think this is gonna take Mom? | 你觉得还有多久呢老妈 |
[02:32] | You better put me down as a “maybe” | 最好把我算作可能会来 |
[02:39] | Oh man, did I ever buy a Pork Rinds | 老天 油炸猪皮看来是买多了 |
[02:43] | uh, hey, here we go! | 哦 到了 |
[02:47] | – This is nice huh! – I get the rollaway. | – 看上去真不错啊 – 我要睡折叠床 |
[02:48] | I wanna sleep with Malcolm! | 我想和Malcolm一起睡 |
[02:50] | Cool!I get big bed for myself. | 酷 我自己睡大床 |
[02:51] | Not fair if you get the big bed you get Dewey | 不公平 你拿到大床 你就和Dewey一起睡 |
[02:53] | That’s not the way you called it, butthead | 我可不这样认为 白痴 |
[02:55] | Now boys I’m sure we can find a fair way to figure this out. | 孩子们 我相信一定有解决的办法的 |
[02:58] | Reese Malcolm Dewey | Reese睡这儿 Malcolm Dewey睡那儿 |
[03:01] | I’m taking a bath | 我去洗个澡 |
[03:02] | Anybody’s gotta go .. It’s now or never | 谁要上厕所的赶快 过了这村就没这店了 |
[03:05] | – Can we go swimming mom? – Yes! Can we? | – 我们能去游泳么 – 是啊 能去么 |
[03:07] | and I think I might take a quike look at the casino. | 我觉得我要去赌场瞅瞅 |
[03:09] | Hal, you got two day’s to gamble | Hal 你有整整两天去赌呢 |
[03:10] | Why don’t you take the boys to the pool before..? | 为啥不带孩子们去泳池看 |
[03:13] | Hal Hal ..?! | |
[03:17] | They don’t do anything,they just there | 它们没啥用 它们就是在那儿 |
[03:20] | Hold it there boys | 等下 男孩子们 |
[03:21] | no one under 16 allows in pool without an adult | 十六岁以下没有大人照看不准进泳池 |
[03:24] | It’s OK they’re with me. | 没事 他们和我一起的 |
[03:25] | Sorry … no parents, no pool | 不好意思 没有你们父母就不能进 |
[03:28] | But that’s ridiculous! We all know how to swim. | 这太荒谬了 我们都会游泳 |
[03:32] | Okay fine we’re just go get my dad at the casino | 好吧 那我去赌场找我老爸 |
[03:34] | Sorry, no kids allowed at the casino either. | 不好意思 小孩不准进赌场 |
[03:37] | I’m not gonna gamble I just want my dad | 我又不赌 我就找我爸 |
[03:39] | Look, I do not make the rules. | 听着 规则又不是我定的 |
[03:41] | You’re just doing this because you hate kids!! | 我看你就是单纯讨厌小孩儿吧 |
[03:43] | I’m really not. It’s just a happy coincidence. | 真不是 就是个巧合 |
[03:46] | Mom They won’t let us in the pool without an adult!! | 老妈 没有大人他们不让我们进泳池 |
[03:48] | What do we suppose to do? | 该怎么办 |
[03:49] | I don’t Know! Use your imaginations! | 不知道 运用你们的想象力 |
[03:52] | What?! We’re on vacation! | 啥 我们在度假诶 |
[03:54] | Hey There is dirt out there isn’t there? | 嘿 外面不是有土可玩吗 |
[03:56] | And rocks and lizards | 还有岩石啊蜥蜴啊 |
[03:57] | And I think I saw an old tire in the parking lot … | 我还在停车场看到一个旧轮胎 |
[04:00] | There are kids in this world with a lot less than an old tire to play with | 你知道这个世界上还有小孩最好的玩具就是旧轮胎了 |
[04:03] | So I don’t want to hear another word about it! | 所以不要再和我抱怨了 |
[04:07] | yes, it’s great being home. | 是啊 回家是很不错 |
[04:09] | So catch me up. What’s going on? | 那汇报下最新情况吧 发生啥事儿了 |
[04:11] | well we had Salisbury steak for dinner | 我们晚饭吃的索尔斯伯利牛肉饼 |
[04:13] | Yeah? With creamed spinach? | 和菠菜糊一起么 |
[04:15] | Emhuh. that’s a great side dish | 是啊 真是绝佳的搭配 |
[04:17] | Now, I know that you use celery salt and vineger with that | 我知道你们喜欢加芹菜盐和醋一起吃 |
[04:20] | But is that oregano I taste or is that tarragon? | 但我尝到的是牛至还是龙蒿的味道呢 |
[04:23] | Francis, I gotta .. | Francis 我要挂了 |
[04:24] | Okay, Fine put Finley on. | 好吧 喊Finley接电话 |
[04:26] | You already talked to him twice | 你和他说过两次了诶 |
[04:27] | Come on We’re playing pool and I’m on | 拜托我们在玩桌球 轮到我上了 |
[04:29] | OK ok play your stupid game | 好吧 去玩啊 |
[04:32] | I’ve got some serious partying to do here anyway | 反正我还有很多派对要去疯呢 |
[04:48] | Yeah! I win again! | 耶 我又赢了 |
[04:50] | No fair! My goalie doesn’t have legs | 不公平 我的守门员连腿都没有 |
[04:53] | Hi boys | 孩子们 |
[04:54] | Hi Dad, How did you do? | 老爸 玩的怎么样啊 |
[04:55] | Well, you know, blackjack is a complicated game | 额 你懂的 二十一点是个复杂的游戏 |
[04:57] | have your ups and your downs | 时来运转 有输有赢吗 |
[05:00] | So who wants to buy me a coke? | 谁要来请我喝杯可乐啊 |
[05:02] | It’s too bad you had to quit dad that shoe is full of tens | 你现在退出真是太可惜了 桌上全是大于十的牌了 |
[05:05] | What? | 啥 |
[05:06] | Tens face cards | 大于十的牌 脸牌 |
[05:08] | Okay. There are 6 decks | 好吧 这里有六叠牌 |
[05:10] | They’ve already played out eighteen 9s fourteen 8s twelve 7s | 他们打完了十八次九点 十四次八点 十二次七点 |
[05:13] | but only two tens. | 但只有两次大于十点的牌 |
[05:14] | A King of Spades and a Queen of Diamonds | 一个黑桃K 一次方块Q |
[05:15] | Which leaves … Well, you can do the math | 那就只剩下 你自己算得出 |
[05:19] | No.. But you can! | 算不出 不过你可以 |
[05:20] | And that’s all that matters! | 那就够了 |
[05:23] | My little genius! | 我的小天才啊 |
[05:58] | Of course we are terribly sorry about this | 当然我们非常非常抱歉 |
[06:00] | You have to believe that this is a momentary lack of judgement on my part | 你要相信这只是一时间的鬼迷心窍 |
[06:03] | I realize now .. that using my son … | 我知道 利用我儿子 |
[06:06] | Your underage son | 你未成年的儿子 |
[06:09] | Yes, my underage son | 是的 我未成年的儿子 |
[06:12] | … To count card was wrong | 来算牌是很不对的 |
[06:15] | I guess I was just trying to look for | 我只是想找到一种 |
[06:16] | … an activity that two of us can enjoying doing together | 我们父子可以共享的活动 |
[06:18] | you know, it’s a tough age | 你知道 他这年龄都很微妙 |
[06:20] | yeah .. y.. and this is really helping my self esteem | 是啊 这真的很帮我找到自信 |
[06:24] | You see, I’m not really good at sports … and this makes me feel … | 你看 我体育不是很好 这让我觉得 |
[06:27] | Special .. | 我很特别 |
[06:30] | My son and I cook | 我儿子和我一起做饭 |
[06:32] | oh, that’s a good thought | 那也很好啊 |
[06:34] | We’ll have to try that | 回头试试 |
[06:36] | In the mean time, you are banned from the casino | 与此同时 你被禁止去赌场了 |
[06:39] | Banned? | 禁止 |
[06:40] | oh no, You don’t want to do that! | 哦不 别那么做 |
[06:44] | It’s just not gonna go over so well with my wife. | 我很难和我妻子交代啊 |
[06:46] | believe me, you don’t wanna see her angry | 相信我 她发火很恐怖的 |
[06:49] | I’m not banning her, just you | 我又没禁止她 我禁你 |
[06:52] | okay, look .. | 好吧 听着 |
[06:53] | let’s just forget about the three grand I won | 就让我们忘记我赢的那三千块 |
[07:01] | let’s just pretend this never happened? Capiche? | 就当这事儿没发生过 你懂的 |
[07:06] | It’s very generous of you … | 真慷慨 |
[07:11] | .. you are still banned. | 不过你仍然被禁 |
[07:13] | What? | 啥 |
[07:15] | Oh, alright then! You just give me my money back | 好吧 把我钱还回来 |
[07:18] | I’m sorry? What money? | 不好意思 啥钱 |
[07:21] | Hey! look pal | 听着兄弟 |
[07:28] | Who said anything about money ? | 谁提到钱了么 |
[07:32] | Thank you | 谢谢 |
[07:36] | I tell you I am not gonna impress by this place. | 我不喜欢这地方 |
[07:38] | You call that breakfast buffet? not a ten Jell-o will be found | 你管那叫自助早餐 果冻都没几种味道呢 |
[07:41] | What are you talking about? Don’t you see that teepee made entirely of sausage? | 说啥呢 没看到那个用香肠堆成的帐篷么 |
[07:45] | It was incredible! | 简直不可思议 |
[07:46] | I am going to die | 我要撑死了 |
[07:48] | Why didn’t anyone stop me? | 为啥没人阻止我 |
[07:50] | in our family, we take the phrase “All you can eat” As a personal challenge | 在我家庭里 我们认为”吃到撑死”是一种自我挑战 |
[07:53] | I know what will cheer you up. why don’t we go gamble a little? | 我知道什么可以让你开心 为啥不去小赌一把呢 |
[07:57] | now? | 现在 |
[07:59] | What is the say that you are in a casino you have to gamble? | 谁说到赌场来就一定要去赌博了 |
[08:03] | I mean I’d rather spend some more time with my boys! | 我宁愿和我儿子一起度过欢乐时光呢 |
[08:06] | oh, stop it Daddy, please stop it! | 哦 不要老爸 停下 |
[08:10] | Hal! you made me seat for eight hours in that car | Hal 你喊我做了八个小时的车 |
[08:12] | listening to your full proved system for wining a keno | 听你唠叨你那个可以赢Keno的完美方法 |
[08:14] | Now you tell me you don’t wanna gamble? | 现在你告诉我你不想赌了 |
[08:16] | We are surrounded by the great outdoors,Lois! | 我们被美丽的大自然所包围着呢 Lois |
[08:19] | I was thinking we might go out for a hike | 我觉得我们可以去徒个步啥的 |
[08:26] | Okay, what have you done? | 你做了啥 |
[08:28] | What do you mean? | 你什么意思 |
[08:29] | Why are you avoiding the casino? | 你为啥不敢去赌场 |
[08:31] | Well sweetheart we could sit here and I could tell you all about it | 哦亲爱的 我们可以坐在这儿 听我说原委 |
[08:34] | and you might find it over amusing. | 惹你生气 |
[08:37] | or you can think about the fact that I’m offering to take the boys off your hands | 或者你可以认为是我主动负责照顾儿子们 放你自由 |
[08:41] | for the whole day | 一整天 |
[08:45] | Don’t forget the sunblock | 不要忘了防晒霜 |
[08:51] | Alright crew. | 好了伙计们 |
[08:53] | I just happened to find a brochure in the lobby | 我在大厅看到一个手册 |
[08:55] | for the old ‘El Diablo’ ghost town | 以El diablo为主题的鬼城哦 |
[08:58] | .. just a 5 mile’s hike from here | 就五英里远的路 |
[09:00] | What’s a ghost town? | 啥是鬼城啊 |
[09:01] | What do you think it is ? It’s a town full of dead people. | 你觉得类 满是死人的城噻 |
[09:04] | Why can’t we go just swimming? | 为啥不能去游泳呢 |
[09:06] | Uh we can swim at home | 可以在家里游 |
[09:07] | Where?! | 哪儿 |
[09:08] | Come on!it’ll be fun | 来吧 很有意思的 |
[09:10] | Look they have a real working old tiny ice-cream parlour | 看 他们还有真正的能用的冰淇淋做成的小殡仪馆呢 |
[09:15] | We’re going. | 我们去定了 |
[10:32] | – What are you doing here?! – What are you doing here?! | – 你在这儿干吗 – 你在这儿干吗 |
[10:33] | Shouldn’t you be at military school? | 你不是在军校么 |
[10:35] | Shouldn’t you be in my father’s robe? | 你穿我老爸的浴袍干吗 |
[10:37] | That is neither here or there | 别打岔 |
[10:40] | You are in big trouble my friend! | 你麻烦大了 |
[10:42] | I’m in trouble? | 我麻烦大了 |
[10:44] | Yeah! Big trouble | 是啊 大麻烦 |
[10:48] | I’m telling you mother | 我告诉你妈去 |
[10:50] | no .. I’m telling my mother | 不 我才要告诉我妈 |
[11:03] | That’s my toast | 那是我的吐司 |
[11:05] | We’ll split it | 我们分着吃 |
[11:10] | I don’t get it | 我不懂 |
[11:11] | The map says the ghost town is only half an inche away | 地图上说鬼城才半英尺远呢 |
[11:14] | Dad! We are lost! | 老爸 我们迷路了 |
[11:16] | What sounds more idiotic? | 哪个听上去更蠢 |
[11:17] | “- Let’s go to the desert kids!” Or “- Good idea Dad! | 去逛沙漠吧孩子们 还是 好主意老爸 |
[11:22] | – Hi, Mom. – Dewey! | – 嗨 老妈 – Dewey |
[11:23] | What are you doing here? I thought you went to a hike with your father? | 你在这儿干吗 你不是和老爸去徒步远足了么 |
[11:26] | I couldn’t. I don’t like ghosts.They eat little boys. | 我不想 我不喜欢鬼 他们吃小孩儿 |
[11:29] | That’s ridiculous,there is no such thing as ghosts. | 别傻了 没有啥鬼不鬼的 |
[11:32] | Except for the one that will get you if you go up on the roof. | 除了那种鬼 你要爬上屋顶 它真的会来的哦 |
[11:34] | Come on you’re too young to be in a casino. | 来 你太小 还不能进赌场 |
[11:36] | Come on folks take a spin at the wheel | 来吧 转个轮盘吧 |
[11:40] | oh, may as well try a free spin | 好吧 试试轮盘也行 |
[11:43] | That’s right lady nobody goes home a loser. | 这才对嘛女士 没人会空手回家的 |
[11:45] | oh God! I am ruined! | 老天我全毁了 |
[11:47] | well, let’s give it a roll | 好吧 来试试 |
[11:58] | Wow! Look at that! | 哦看啊 |
[11:59] | You have won our champagne drinks package for two | 你赢了双人香槟套餐 |
[12:02] | An entire day of her and his spa treatment | 情侣Spa全天套餐 |
[12:04] | followed by an evening with dinner and dancing | 还有晚餐配舞曲 |
[12:06] | Oh, that’s just perfect! | 真不错啊 |
[12:08] | My husband’s out on a hike and we’re leaving tomorrow | 但我老公去徒步了 我们明天就走了 |
[12:10] | Relax lady it’s good for six month | 没事 这有效期有六个月呢 |
[12:12] | 6 Months?! | 六个月 |
[12:14] | I had to work six month all over time at crumby drugstore just to pay for this trip | 为了这个旅行 我得为一个破药店全天工作整整六个月呢 |
[12:19] | Have you ever had to recommended a hemorrhoid cream to a completely stranger? | 你向陌生人推销过痔疮膏么 |
[12:22] | Do you want the prize or not? | 你还想要不 |
[12:32] | You carry a lot of tension in your shoulders | 你肩膀上郁结了很多压力啊 |
[12:34] | Tell me about it | 还别说 |
[12:36] | Alright listen now Let’s just all get our bearings here, shall we? | 好吧 听着 拿出我们的耐力来 |
[12:39] | Okay … here is the sun .. | 好吧 这里是太阳 |
[12:41] | What’s it telling us? | 那说明了啥 |
[12:42] | That it’s hot! | 说明很热 |
[12:43] | Hey Is that a fence over there? | 那是铁栅栏吧 |
[12:46] | Right guys I told you we weren’t lost!! | 说过我们没迷路吧 |
[12:49] | Then where are we? | 那我们在哪儿 |
[12:50] | By the fence That’s sure a sign of civilization | 铁栅栏说明附近有人烟啊 |
[12:54] | I say we go in, come on! | 要我说 翻进去 来吧 |
[12:55] | Come on!! | 来吧 |
[13:00] | Wait a minute! | 等下 |
[13:01] | What if we’re already in? | 要是我们已经在里面了呢 |
[13:03] | Instead of going in, we are actually going out? | 如果不是在往里走 其实我们在往外走怎么办 |
[13:05] | child, sometimes that genius thing gets a little annoying. | 小鬼 你知道有时候你的聪明还挺烦人的 |
[13:08] | Come on. Let’s just keep thinking positive thoughts | 来吧 乐观积极点成么 |
[13:16] | Listen to that .. | 听 |
[13:17] | it’s a plane! | 是飞机啊 |
[13:19] | There! | 那儿 |
[13:19] | Help, help! Here! we Need help! | 救命 我们需要帮助 |
[13:23] | We are lost! | 我们迷路了 |
[13:24] | For the love of god help us!! | 看在老天的份上 帮帮我们吧 |
[13:33] | shall we? | 继续 |
[13:44] | I can’t believe this | 难以置信 |
[13:46] | I bought my own bus ticket home I just spend the whole weekend with you | 我自己买票回家不是为了和你一块共度周末的 |
[13:49] | I hear you | 我懂你 |
[13:51] | It’s a shame you have to spend your own money | 真耻辱你要自己花钱买票 |
[13:53] | I just discovered a way you can travel for free through the Internet | 我刚发现一种通过网络可以免费旅行的方法 |
[13:56] | What? you hacked into the Airline Reservation System? | 啥啊 黑航空公司的订票系统么 |
[13:58] | no, that’s illegal | 不 那是犯法的 |
[14:00] | I go into a chat room and pretend to be a really hot 18 year old girl. | 我进到一个聊天室去 假装自己是性感的十八岁少女 |
[14:04] | I’m Debbie, Blonde, naive and I love to wear sun dresses | 叫Debbie 金发 天真无邪 热爱夏天的轻薄衣服 |
[14:09] | Alright now I’m having a lot of problems at home | 现在我和家里关系很僵 |
[14:12] | Dad is so mean .. | 老爸总是很坏 |
[14:14] | Going through all these changes | 经历这些变化 |
[14:17] | All these strange new feelings | 这些陌生的全新的变化 |
[14:18] | – he just don’t understand – Wait, Craig. the Free travel … | – 他都不懂我 – 等等 Craig 免费旅行呢 |
[14:21] | Right | 哦对哦 |
[14:22] | Debbie goes into some chat room | Debbie进入到聊天室 |
[14:23] | Gets real friendly with some lonely guys | 和一些寂寞屌丝很处得来 |
[14:26] | And before long he’s willing to pay for a visit. | 不久他们就会邀请你去玩儿 |
[14:29] | Right now, I’m sitting on a ticket to Tampa. | 现在我手上就有一张去坦帕的票 |
[14:31] | Oh I make sure he buys Debbie a full fare coach no restrictions | 我保证让他帮Debbie买的是全价机票 可以退款的那种 |
[14:35] | She may look good in a thong but she’s no dummy | 她穿上丁字裤很火辣 但是她不蠢 |
[14:39] | Sweet | 真不错 |
[14:42] | I’m thirsty! | 我渴了 |
[14:43] | Yeah we would have water if some idiots hadn’t used it | 是啊 要不是你个白痴把水倒到沙子上 |
[14:45] | to write SOS in the sand | 试图写出SOS 可能还有水呢 |
[14:47] | Oh I see!, you people let me carry the water now all of a sudden I’m a idiot? | 哦是啊 你们让我来管水 还嫌弃我蠢 |
[14:51] | Malcolm, Reese, relax | 别吵了 Malcolm Reese |
[14:53] | we have nothing to worry about everything’s gonna be fine | 没啥好担心的 一切都会好起来的 |
[14:56] | and I want you to know, that I love you boys very much | 我想让你们明白 我很爱你们 |
[14:59] | He keeps saying that | 他老是在说那句话 |
[15:02] | Oh great now I’m hallucinating I see a cougar. | 好极了 我都有幻觉了 我看到美洲狮 |
[15:05] | Don’t be stupid that’s a puma. | 别傻了 那是美洲豹 |
[15:24] | – ok everybody’s ok? – Yes, I guess so | – 大家还好么 – 是啊 我猜吧 |
[15:26] | My God! Where’s Dewey? | 天哪 Dewey在哪儿 |
[15:28] | My God! My God! | 天哪 |
[15:31] | He’s back at the hotel | 他在酒店呢 |
[15:32] | OK then nobody’s hurt | 那没人受伤 |
[15:35] | Everything’s fine | 一切都很好 |
[15:35] | Dad,a cougar just blowed up | 老爸 美洲狮刚刚爆炸 |
[15:37] | I mean beside that!! | 除了那个 |
[15:39] | That’s not good! Cougars don’t just blow up !! | 这不妙 美洲狮不会爆炸 |
[15:43] | As new as I can figure | 就我来看 |
[15:45] | I did it with the mind | 我用念力炸了它 |
[15:47] | Reese!, That’s insane | Reese 别傻了 |
[15:49] | I wouldn’t talk to me like that if I were you | 如果我是你我不会用这种态度的 |
[15:51] | There must be some explanation | 一定有解释的 |
[15:53] | It could have been caused by a blasting cap lit by a miner | 可能是地雷爆炸造成的 |
[15:56] | Although the explosion was much too big | 不过爆炸太大了 |
[15:58] | Perhaps the cougar ate some dynamite | 可能是美洲狮吃了炸药 |
[16:01] | No, that’s ridiculous! | 不 太荒谬了 |
[16:03] | maybe .. | 可能 |
[16:03] | maybe it’s just a mirage | 可能是幻觉 |
[16:05] | could’ve been a mirage although a mirage ususally doesn’t end up all over your shoes | 可能是幻觉 不过幻觉不会落得你满鞋都是啊 |
[16:08] | which leads me back to the Reese thing | 那又回到了Reese的理论 |
[16:11] | I accept your apology | 我接受你的道歉 |
[16:14] | oh, this feels so good | 啊 感觉真好 |
[16:16] | I mean you read about celebrities going to spas and having these kinds of treatments | 你在杂志上看到那些名流去做Spa 各种按摩 |
[16:19] | but you marry young, you start spitting on kids, | 但你结婚过早 开始带孩子 |
[16:22] | you can kiss this kind of thing good bye | 就可以和那些东西说拜拜了 |
[16:26] | Don’t eat the cucumber slices honey | 不要吃黄瓜片 |
[16:28] | Okay | 好吧 |
[16:30] | M Z R Y C M.. z.. r.. y.. c.. | |
[16:33] | Nice try! What is that supposed to mean? | 屁类 那是啥意思 |
[16:35] | Mzryc Mzryc | |
[16:36] | It’s a military term, you know that helmets that horses wear | 这是军事术语 就是那种马带的头盔 |
[16:39] | oh right right right | 哦 是啊是啊是啊 |
[16:41] | This is nice | 这很好不是么 |
[16:42] | Hanging out on a saturday, playing scrabble | 周六一起玩拼字游戏 |
[16:44] | couple of guys relaxing | 兄弟一起联络感情 |
[16:46] | So you folks get along ok? | 你父母处的还好吧 |
[16:48] | – What? – Nothing | – 啥 – 没啥 |
[16:49] | Here we go .. | 来吧 |
[16:50] | … read and weep | 准备好你的失败吧 |
[16:52] | C A T C a t | |
[16:53] | hey that’s two “cat”s for you that’s great | 嘿 你有两个CAT词了 真不错 |
[16:56] | Just playing the tiles I’m dealt. | 这是我擅长的领域啦 |
[16:58] | so … you pick up any bad vibes here on the home front, you let me know, right? | 那 你家里大人有任何不和 就和我说吧 好吗 |
[17:03] | Why? | 为啥 |
[17:04] | eh, take it easy cowboy Just making small talk. | 放松啦 牛仔 就随便聊聊天吗 |
[17:07] | I guess they’re doing fine. | 我觉得他们还处的不错吧 |
[17:09] | She’s a strong little lady, that mother of yours. | 你老妈是个强势的女人啊 |
[17:12] | Sure, we have our moments at work but you can’t stay mad at that woman for long. | 是啊 我们在工作上有过不和 不过她总能让你原谅她 |
[17:16] | You don’t have to live with her. | 你又不用和她一起生活 |
[17:17] | Maybe you just don’t understand her. | 可能你不理解她 |
[17:19] | What’s to understand?She’s a total control freak. | 有啥好理解的 她就是个控制狂 |
[17:23] | Maybe she doesn’t get the support she needs here at home. | 那只是她没有得到必要的支持吧 |
[17:25] | Well, I wouldn’t know, since she sent me to military school. | 我怎么会知道呢 我被送到军校去了 |
[17:29] | Because you’re a spoiled brat! | 那是因为你是个被宠坏的小兔崽子 |
[17:31] | And I’m pretty sure “Mzyrc” ends in a “K”! | 还有我很确定Mzyrc结尾字母是K |
[17:35] | Look, it’s a house! | 看啊 是栋房子 |
[17:39] | Yes! | 耶 |
[17:41] | Come on | 来 |
[17:45] | – Hello! – Hello! | – 你好 – 你好 |
[17:47] | They’re sitting at the table.They’re just ignoring us. | 他们坐在桌子旁 无视我们 |
[17:50] | They probably think we’re trying to sell them something. | 也许以为我们是推销的 |
[17:52] | Hey, we’re lost! A cougar exploded! | 不好意思 我们迷路了 一个美洲狮爆炸了 |
[17:54] | Can we use your phone? | 我能用下你电话么 |
[17:56] | Sorry, we hate to barge in but this is kind of an emergency… | 不好意思闯进来 不过情况紧急 |
[18:04] | Well, this is a little weird. | 好吧 有点诡异 |
[18:09] | Okay, I just figured this out. Run!! | 哦 我知道怎么回事了 跑啊 |
[18:19] | We’re on an artillery range! | 我们在爆破范围内 |
[18:21] | That’s why the cougar blew up! It was hit by a shell! | 那就是为啥美洲狮爆炸了 因为被弹片射中了 |
[18:24] | Are you sure? | 你确定 |
[18:34] | Pretty sure. | 非常确定 |
[19:39] | Of course, we’re terribly sorry about this | 当然 我们感到非常抱歉 |
[19:41] | and we realize that fences are there for a reason. | 我们意识到栅栏在那儿是有原因的 |
[19:43] | However, in fairness, when we climbed the fence | 然而 公平来说 当我们爬过栅栏 |
[19:45] | we weren’t sure if we were going in or out. | 我们也不确定我们是在爬出还是爬进 |
[19:48] | You want to explain the theory, son? | 解释下你的理论 儿子 |
[19:49] | No, really | 还是不了 |
[19:50] | This is a highly classified testing ground | 这是个高度保密的测试场地 |
[19:52] | and I could very easily detain the three of you indefinitely | 我会以危害国家安全罪名无限期扣留 |
[19:55] | for national security reasons. | 你们三个 |
[19:57] | Know what nobody’s mentioned? | 知道你们漏了啥么 |
[19:59] | Is that this is supposed to be the greatest army in the world | 这个本该是世界上最优秀的军队 |
[20:01] | and you couldn’t even kill the three of us. | 连我们三个都杀不了 |
[20:04] | I gotta tell you … I’m not impressed | 我要说 真不怎么样啊 |
[20:08] | Well, the great thing about this trip is | 好吧 这趟旅行的收获是 |
[20:11] | the next time I hear we can’t afford to go on vacation | 下次家里说没钱去旅行 |
[20:13] | I think I’ll be okay with it. | 我也无所谓了 |
[20:16] | I trust everything went well for you and your handsome gentleman friend? | 看来您和您英俊的同伴一切都很满意吧 |
[20:19] | He is handsome, isn’t he? | 他是很英俊是吧 |
[20:22] | Can I have some ice cream? | 我能吃冰淇淋么 |
[20:23] | You can have anything you want.Tonight is our special night. | 你想吃啥都行 今晚是属于我俩的特别之夜 |
[20:32] | Hello? | 有人么 |
[20:33] | Dewey Dewey | |
[20:34] | Thank god! | 感谢老天 |
[20:35] | Look, I only get to make one call | 听着 我只能打这一个电话 |
[20:36] | so put your mother on so she can come get us. | 喊你妈妈接电话 叫她来接我们 |
[20:43] | Who was it? | 是谁啊 |
[20:45] | Wrong number | 打错了 |
[20:55] | Thank you | 谢谢啊 |
[21:00] | My foot is killing me. | 我的脚疼死了 |
[21:02] | Ah, let’s be brave soldiers, boys. | 哦 勇敢点 孩子们 |
[21:05] | Might get there after dark, but we’ve got plenty of water | 可能天黑才能到 不过我们水源充足 |
[21:07] | and we’ll be okay. | 没事的 |
[21:09] | Tell us the story again, Dad, please? | 再说遍故事吧 老爸 |
[21:11] | Yeah, yeah. | 是啊是啊 |
[21:13] | All right, one last time. | 好吧 最后一次 |
[21:15] | Dewey is tied to a post in the burning sun. | Dewey被烈日下被绑在柱子上 |
[21:19] | He’s covered entirely in honey. | 被蜂蜜覆盖全身 |
[21:21] | Even his eyes? | 连眼睛也是 |
[21:23] | even his eyes | 是啊 |
[21:24] | Uh-oh, what’s that behind him? | 哦哦 看他背后是啥 |
[21:27] | A million fire ants, hungry fire ants | 数以万计的火蚁 饥饿的火蚁们 |
[21:31] | with sharp little mandibles and itchy feet. | 拥有锋利的下颚和刺人的肢体 |