Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Okay, I think I fixed the leak 好 我估计已经修好了漏水
[00:04] You just reattach it here… Ah . Try it now. 再把这个螺栓拧一拧 你去试试
[00:09] Now there is hot water coming out from both taps! 现在两边水龙头都是热水了
[00:12] What? 不会吧
[00:14] Is that really so bad? … 也不是那么糟吧
[00:15] … You’re always complain about there is not enough hot water. 你总是抱怨热水太小
[00:17] You know it wouldn’t kill you to hire a professional every once in a while 你应该偶尔找个专业人士弄弄也不会死啊
[00:20] It costs $ 70 just to get them in the house! 他们光上门就70刀
[00:22] Look, I know that my work is not perfect 我知道我的活不完美
[00:23] but I am saving us a ton of money and at least the job gets done. 但是我给咱省了很多钱 而且活都干完了
[00:29] Now if you’ll excuse me … there is someone at the door. 失陪 有人在敲门
[01:06] The tension is palpable here at 在第8125届奥林匹克刮胡大赛上
[01:09] 8,215th Daily Shaving Olympics. 紧张气氛显然易见
[01:10] Hal has lost a few crucial seconds in his lathering, Hal在抹胡泡时浪费了重要的几秒钟
[01:12] but he hope to make it up with his bladework. 但是他希望能通过刮胡的刀工赶上
[01:16] This is for the gold! 这是一场金牌的争夺
[01:17] Hal, boys, breakfast! Hal 孩子们 吃早饭啦
[01:19] Bacon day! 培根日
[01:35] Dewey don’t be sacared but there’s a big spider next to you! Dewey别害怕哦 有只蜘蛛在你的盘子上
[01:38] Yeah, there is always spiders on bacon day. 是是是 每次培根日你都说有蜘蛛
[01:41] You know, I am not feeling that good. 我觉得不是很舒服
[01:43] I could give Dad some of mine 我可以给老爸我那一份
[01:45] but that’s really not the true spirit of bacon day. 可这样培根日就没有意义了
[01:47] Mom my stomach hurts. 妈 我肚子疼
[01:49] So is mine 我也疼
[01:50] I’m not kidding. It’s really sore! 我没开玩笑 疼得厉害
[01:52] It hurts! 哎呦喂 我好疼啊
[01:53] Shut up! Reese 闭嘴 Reese
[01:55] – Mom … – I see spots! Mami! – 妈 – 我眼前有斑点 妈咪
[01:57] All right. That’s enough is enough. 好了 玩够了
[01:59] I don’t care what test you didn’t study for, 我不管你们什么考试没复习
[02:01] or what assignment you didn’t do. You’re going to school. 什么作业没做 都得上学
[02:03] You know, now that you mention it … 既然提到这茬儿
[02:05] Everybody is going! 所有人都要去
[02:09] Sir, what are you doing? 长官 你在干什么
[02:10] Why are you taking away our TV? 你为啥拿走我们的电视
[02:12] It’s for your own good cadet. 这都是为了你们好 学员
[02:14] But that’s the only thing that makes this place bearable. 这是我们在这里生活唯一的寄托了
[02:16] Television rots the mind cadet. 电视腐蚀你们的思想 学员
[02:19] How can you focus on your study and improve your character 如果脑子里都是 乱七八糟的肥皂剧
[02:22] if your brain is full of your Mocks and your Mindys 你们怎么集中精力学习 锻炼品格
[02:27] Now you’ll have time for more worthwile endeavors. 现在你们有更多时间做有用的事
[02:29] Write a letter, 有本事就写投诉信
[02:30] I’m sure your parole officers will appreciate the personal touch. 我想你们的假释官一定会感动于你的个人事迹
[02:34] OK, that’s ridiculous! 这太过分了
[02:36] I mean we should do something! 我们应该做点什么反抗
[02:38] He’s right! 你说得对
[02:39] Spangler doesn’t get to make arbitrary decisions about our lives. Spangler不能随便决定我们的生活
[02:42] He can not tell us where to go and what to do! 他没资格告诉我们去哪儿或者要干什么
[02:46] Oh wait, he can. 等等 他确实有资格
[02:48] Francis Face it, we are like prisoners 面对现实吧 Francis 我们就像犯人
[02:49] but without the rights. 只是没犯人的权利
[02:50] OK, so we are helpless. 难道我们就绝望了吗
[02:52] But even the helpless people have options! 但是绝望的人也有选择的权利
[02:55] History is full of supposedly helpless people 历史上的例子太多了
[02:58] who found a way to stand up to their oppressors. 看似绝望的人都能找到方法反抗他们的压迫者
[03:01] What are you talking about? 你在说什么
[03:02] Civil disobedience! 非暴力不合作
[03:04] You konw, like a hunger strike! 就像绝食抗议
[03:06] We can do that! 我们可以做到
[03:07] I mean he doesn’t want a bunch of straving kids on his hands 他肯定不想一堆挨饿的小孩烦他
[03:10] That will totally work! 肯定有效
[03:11] I do not know. 我不确定
[03:12] Isn’t that a bit drastic? 是不是太戏剧化了
[03:13] Can’t we wait after lunch? 我们能吃完午饭再绝食吗
[03:14] What are we having? 我们午饭吃什么
[03:15] Shepherd’s pie. 肉馅马铃薯饼
[03:16] The strike starts now! 绝食抗议现在开始
[03:21] Malcolm, why are you walking like that? Malcolm 你怎么这样走路
[03:23] My side still hurts here. 我肚子还疼呢
[03:24] But this is the weekend. 可是现在是周末啊
[03:31] Okay, everyone get in the car! 所有人都上车
[03:33] We are going to the hospital! 我们要去医院
[03:38] Mom … 妈
[03:39] Why is this man have a light bulb stuck in the …? 为啥那人 塞了个灯泡 在
[03:40] Dewey Dewey!
[03:41] Get away from there. 你过来 别看了
[03:44] Dad are you okay? 爸 你还好吧
[03:45] I’m fine, son. 我好着呢 儿子
[03:45] Just not a big fan of hospitals. 只是不大喜欢医院
[03:48] They can dressed up with plants and pictures 他们可以用植物和挂画粉饰太平
[03:50] But let’s face, this place is a slaughterhouse! 但是 面对现实吧 这地方就是个屠场
[03:53] Hal Hal!
[03:55] OK we run some tests. 我们做了一些检查
[03:56] His white count is 12.2 and with these acute abdominal pain 他白血球指标是12.2 加上剧烈的腹痛
[04:00] I’m pretty sure we are looking at appendicitis. 我确信他得了阑尾炎
[04:03] We wil hold him for observation tonight 今晚我们会让他留院观察
[04:04] and the probably tomorrow he’ll probably need surgery. 明天他很可能就要动手术
[04:07] I’m having surgery? 我要做手术吗
[04:08] There’s nothing to worry about, son. 没什么好担心的 小鬼
[04:10] You will barely even have a scarrr. 连疤痕都很小
[04:12] If you will just sign these release forms, we’ll check him in. 请您签字 我们就可以办入院了
[04:16] They are gonna cut you open? 他们要把你开膛破肚吗
[04:18] Like a trout! 像剖鲑鱼一样
[04:19] Do not worry you will not feel a thing. You’ll be unconscious. 别担心 你啥都感觉不到 你会被麻醉的
[04:21] Not necessarily. 不一定哦
[04:22] I saw this thing on TV where a guy woke up in the middle of his opperation 我看到电视上说有个人手术中醒了
[04:26] and could feel everything they were doing 他感觉到医生对他切啊割的
[04:28] but he was paralyzed and couldn’t even scream 可是他被麻醉了 连尖叫都不可以
[04:32] Reese for the love of God, stop talking! Reese求求你了 别说了
[04:34] Mom … 妈
[04:35] Honey, do not worry about it. 宝贝别担心
[04:36] You’re gonna have your own TV. You’re gonna have people to wait on you 你有自己的电视 有人伺候你
[04:39] It’s gonna be a lot better than being at home. 比在家好多了
[04:44] Why do I have to stay in the kids’ ward? 我为什么要待在儿童病房
[04:46] I’m sorry, honey. 对不起 宝贝
[04:47] But you are six months too young to hava an adult room. 但是你还差6个月才能进成人病房
[04:49] I hear, if you’re really good, 我听说如果你乖乖的
[04:50] they’ll put apple juice in your sippy cup. 他们会在你药杯里放苹果汁哦
[04:54] Dad, do you want to wait out in the car? 爸, 你要不要去车里等啊
[04:58] No, I’m OK. 不用, 我还好
[05:00] I’m fine. 我还好
[05:01] I’m on a beach. 我在沙滩上
[05:03] There’s surf, there’s sand there’s … needles. 有海浪 有沙子 还有 针头
[05:08] There’s the horrible choking stench of hospital antiseptic 还有恶心的医院消毒剂臭味让人窒息
[05:11] Hal Hal!
[05:12] Coming. 来了
[05:13] I think I’d better take your father home. You’ll be OK. 我还是带你爸爸回家吧 你会好起来的
[05:20] Hey, feel better, sport! 祝你早日康复 孩子
[05:23] Reese, give your brother a hug. Reese, 拥抱一下你的弟弟
[05:25] … Mom! 妈 拜托
[05:26] Do it! 赶快
[05:29] If you tell anyone I hugged you. I’ll put you right back in here! 如果你告诉别人我抱了你 我就再打到你进医院
[05:34] Bye! 再见
[05:37] Why did she make him hug me? 她为什么非要他抱我
[05:41] Wait! 不好
[05:41] Why did she make him hug me? 她为什么强迫他抱我
[05:45] Sure quiet without Malcolm here. Malcolm不在多安静啊
[05:47] The little guy 那小家伙
[05:49] There is an extra pork chop. 多出来一块猪排
[05:50] Mine! 这是我的
[05:53] Go head. I’m stuffed. 你拿去吧 我饱了
[05:54] Me too. 我也饱了
[05:55] So am I. 其实我也饱了
[05:56] I was just hoping someone would fight me for it. 有人跟我争才有乐趣
[06:01] Can we play “March and Conquer”? 我们能玩”征战四方”吗?
[06:02] This game is no fun! 那个游戏一点都不好玩
[06:04] Malcolm always creamed us like in 5 minutes. Malcolm 总是五分钟就把我们都收拾了
[06:07] Yeah! Can we? 对喔 我们可以玩吗
[06:09] I don’t know … 我不确定哦
[06:10] Please. 拜托啦
[06:12] We need at least three people or we can’t play. 我们至少还需要三个人才能玩
[06:16] All right. 好吧
[06:18] Okay, Lois let’s see how well you defend the Black Sea Lois 我们来看看博斯普鲁斯海峡和达达尼尔海峡
[06:21] without Bosporus and the Dardenelles. 失守了 你怎么防御黑海
[06:23] Yeah, yeah, just wait. 你等着瞧
[06:25] Wow, it’s bee an hour and I’m still in the game! 现在已经一个小时了 我还在玩
[06:28] I usually tip the board over way before now. 我以前早就把板子掀开了
[06:31] Guess what … 看啊
[06:32] We are just like the family on the box. 我们就像包装盒上的这个家庭
[06:34] Oh, yeah 真的哦
[06:36] I can be the little girl? 我能做这个小女孩吗
[06:37] Not on my watch, son. 有我在就别想了亲
[06:45] You want to play “Go Fish”? 你想玩”夹乌龟”吗?
[06:47] No,I didn’t wanna play five minutes ago 不要 我五分钟之前都不想玩
[06:51] I did not want to play an hour ago. 我一小时之前就跟你说了不想玩
[06:54] I don’t want to play! 我就是不要玩
[06:58] You’ve got any fives? 你有五吗
[07:01] And this is our inflamed appendix. 这是我们的阑尾炎患者
[07:04] The patient arrived today complaining of abdominal pain 病人今天入院是因为
[07:07] in the right lower quadrant. 右下腹部疼痛
[07:10] We’re going to have to start him on an I.V., Catherine? 我们要先给他静脉注射 你来吧 Catherine
[07:13] Oh god! Not me again … 拜托不要又叫我
[07:15] Please! 求求您了
[07:16] It’ll be fine this time Catherine, accidents happen. 这次肯定没事的 Catherine 意外总是难免的嘛
[07:19] Can maybe someone else …? 能不能别人做啊
[07:20] Helmut will hold him still. Helmut会抓住他
[07:31] If you feel pain 如果你疼的话
[07:32] you can bite down on his hand just as hard as you want.Helmut won’t mind. 你可以咬他的手 他不会介意哦
[07:43] How long has it been since we ate? 我们多久没吃饭了
[07:45] 33 hours and 12 minutes. 33小时12分钟
[07:48] Oh man, they are serving dinner right now. 天哪 他们在上晚饭了
[07:51] Ten-hut! 肃立
[07:56] I found myself eating the last several meals alone. 我发现最近几餐都没人和我一起进餐
[08:01] Are we dieting? Don’t tell me it’s prom season already 我们在节食吗 别告诉我舞会季来临了
[08:04] We’re on a hunger strike, sir. 我们在绝食抗争 长官
[08:06] We will not eat until you return the television. 你不还我们电视 我们就不吃饭
[08:10] Passive resistance. 非暴力抗争
[08:13] The last resort of slackers and sissies. 娘娘腔和懒鬼的最后一招
[08:16] What about Gandinga? 那圣雄甘地呢
[08:17] Sissy. 娘娘腔
[08:19] We’re making a stand here, sir. 我们是有立场的 长官
[08:21] We will not back down until we get justice 如果不得到公正对待 我们是不会放弃的
[08:24] Now let me see if I got this straight. 让我看看我听明白没有
[08:26] I get to continue to eat, but you don’t. 我可以继续吃饭 但是你们不行
[08:30] Uh, I feel the pressure already. 哎呦喂 好大压力哦
[08:35] Ow! Make it stop. 哎呦 你们停下来吧
[09:11] Go Mom! 妈妈 加油
[09:12] Okay, you can do this the easy way. 给个台阶下
[09:13] and surrender with dignity, or I can destroy you. 投降留点面子 或者我把你彻底消灭
[09:16] You forget, I still have Antarctica, gate way to New Zealand. 你别忘了 我还有南极洲 我大新西兰的门户之地
[09:20] You’ve got nothing. 你啥也没有
[09:21] Any roll other than three and the world is mine. 只要不是三 世界就是我的了
[09:24] Yes mama! 加油 妈妈
[09:25] three three three … 三 三 三
[09:28] I’m sorry honey, you tried really hard. 对不起 老公 你已经很努力了
[09:31] And, for a while there, I thought you might… 我刚刚还以为你要投降了
[09:32] Rematch! 再赛
[09:34] All right! 好叻
[09:35] Hal, it’s after midnight. 都深夜了
[09:36] Rematch! 再赛
[09:39] Set up the board. 摆好棋子吧
[09:41] I’ll do it. 我来
[09:44] Here he is. 他就在这里
[09:46] What? 啥
[09:47] You just keep quiet. You’re in good hands. 安静 你很安全
[09:52] This is to keep your head still so Mr. Laser can do his job. 这用来固定你头部 激光先生才能好好做事哦
[10:19] I’m sure it was not that bad. 肯定没你说的那么糟
[10:21] They made me use a bedpan even though I could walk. 我能走 他们却一定要我用便盆
[10:23] They turned off the lights at 6:30 so I couldn’t even read. 他们六点半就关灯 我都不能读书
[10:26] And, last night, some man put a metal cage on my head. 昨天晚上 有人来给我头上按了个铁笼子
[10:29] They were going to operate on my brain. 他们要在我脑袋上开刀
[10:31] Bedpan. 你用便盆了
[10:32] Sweetie, I’m sure it was just a bad dream. 你肯定是做恶梦了
[10:35] Besides, I’m feeling a lot better now. 而且我现在感觉好多了
[10:37] I don’t even think I need surgery. 我可能都不用手术了
[10:38] Surgery makes everybody a little scared. 我们每个人都害怕手术
[10:41] Trust me, this is going to be over before you know it. 相信我 一下子就结束了
[10:43] Between the stench of disease and all those waffles, 病房的恶臭加上吃了那么多华夫饼
[10:46] I don’t feel very well. 我感觉不舒服啊
[10:48] What Waffles? 什么华夫饼
[10:49] Man, you missed it. 你错过了 兄弟
[10:50] We went to Pancake Pete’s. 我们去了Pete煎饼吃早餐
[10:52] We never go out to breakfast. 我们从来都不出去吃早饭
[10:53] Well, we stayed up late playing March and Conquer, 我们玩”征战四方”玩得很晚
[10:56] and your mother was too tired to cook. 你妈妈太累做不了早饭
[10:57] You guys played March and Conquer without me? 你们不带我玩”征战四方”
[10:59] Oh, Malcolm, you didn’t miss anything last night. 没事 Malcolm 你什么也没错过
[11:02] These guys are a bunch of pushovers. 这些人都是窝囊废
[11:03] Pushovers? I held Kamchatka for three hours. 窝囊废 我占领勘察加三个小时
[11:07] Look, we’re going to the boys home, 来 我们带孩子回家
[11:09] and then your dad and I will be back in time for your operation, okay? 然后我和你爸在手术前回来看你
[11:15] Dewey Dewey …
[11:16] You’re wearing my shirt! 你穿了我的衬衫
[11:18] Am I? 你觉得这是你的衬衫吗
[11:26] I’m so hungry! 我好饿啊
[11:29] I think we proved our point. 我觉得咱观点证明得差不多了吧
[11:31] Guys … 同志们
[11:33] This hunger strike will only work if we stick together. 我们要团结绝食才会胜利
[11:37] Now, we can do this. 我们绝对能做到
[11:38] Our stomachs have shrunk. 我们胃已经缩小了
[11:40] The hardest part is over! 最难的部分结束了
[11:42] Good morning cadets. 学员们好
[11:45] I must say, it is inspiring to see young men 我必须说 你看到年轻人
[11:49] with the courage to stand up for the things they believe in. 有勇气为了他们的信念斗争很令人鼓舞
[11:53] Two whole days, What an impressive show of civil disobedience. 整整两天 非暴力不合作的典范啊
[11:58] That’s the kind of intestinal fortitude that can only be properly honored 这种肠道的刚毅只能用蛋卷餐吧
[12:02] by an omelet bar. 才能表示敬意
[12:08] Tempting us with food isn’t going to work, Sir. 用食物诱惑我们是不管用的 长官
[12:10] Of course not. 当然
[12:11] These delicious eggs and choice of scrumptious fillings are for me. 这些美味的鸡蛋和馅料都是留给我的
[12:15] Now, here’s my dilemma … 我有个难题啊
[12:17] What shall I put in my omelet? 我应该在煎蛋饼里放什么呢
[12:19] Black Forest ham? Imported cheese? 黑森林火腿 进口芝士
[12:23] Porcini mushrooms. 还是蘑菇呢
[12:25] Porcini 有蘑菇
[12:27] What the heck? Give me the works! 不管啦 都给我来点
[12:32] There is our fallen comerade. 我们受伤的同志在这儿啊
[12:34] I love the room 24! 我爱24号房
[12:37] When is the appendix coming out? 他们什么时候切你的阑尾
[12:42] Tonight, but I do not know … 今晚 但是 我不知道
[12:43] I am feeling better, maybe I don’t need the operation 我好些了 可能不需要手术
[12:47] What are you talking about?! Of course you need the operation! 你在说什么 你当然要手术
[12:49] Wha … 可是
[12:50] Do not you understand? You are sitting a goldmine! 你不明白吗 你现在坐拥金矿
[12:52] Right, the guilt treat baby, as far as it will take you. 对啊 让你父母内疚 得到你想要的东西
[12:56] My abnorm got me this watch 我的肠道异常带给我这只表
[12:58] My trangulated testicle got me a week at Disneyland 我睾丸绞痛让我一周待在迪斯尼乐园
[13:02] I run a seizure for a Range Rover 我羊癫疯发作得到了一辆路虎揽胜
[13:11] Well, we got two hours till we go back to the hospital. 我们去医院还有两个小时
[13:14] You want to order in or eat leftovers? 你想叫外卖还是吃剩饭
[13:15] I’d say “You decide,” but then I’d be a pushover, wouldn’t I? 我本来要说随便 可是你又会叫我窝囊废了
[13:19] What are you talking about? 你什么意思
[13:20] “March and conquer” 征战四方
[13:21] You called me a pushover. Don’t deny it. 你说我是窝囊废 别装不知道
[13:24] Come on, honey, I trounced you. 拜托 老公 我把你打得落花流水
[13:25] Just because you got all the good dice rolls, 那是你摇色子运气好
[13:27] And you weren’t saddled with Brazil to protect. 你不愿意保护巴西
[13:29] And I wouldn’t call that trounced. 我不会说打得落花流水
[13:31] What would you say? 那你会说什么
[13:33] Demolished? 毁
[13:35] Creamed? 击溃
[13:37] Annihilated? 全军覆没
[13:41] Get the board. 去拿棋盘 我们再来
[13:45] How are you tiger? 你好吗 小朋友
[13:47] I want you to note the bedside manner. 我希望你们注意问候病人的礼貌
[13:49] Doctor Harrison, I’m glad you’re here. I wanted to talk to you. Harrison医生 很高兴见到你 我想跟你谈谈
[13:52] I’m feeling a lot better now. 我现在感觉好多了
[13:54] My temperature’s been down for six hours, 我已经退烧六小时
[13:56] and I’m thinking that maybe my first blood test wasn’t accurate. 我觉得是不是第一次验血结果不准
[13:59] This is what we call “A hysterical patient” 这种我们叫做歇斯底里的病人
[14:02] I’m not hysterical. I just think it would be smart 我没有歇斯底里 我只是觉得
[14:04] to run another blood test before you commit to cutting me open. 你们给我开刀之前应该再验一次血
[14:07] Why, that’s a terrific idea. Really terrific. 这是个好主意 真的很好
[14:11] We’ll see you later. 我们晚点手术室见
[14:14] What’s wrong with you people?! Labs make mistakes! 你们有什么毛病 实验室也会有错啊
[14:19] Listen to me! 听我说啊
[14:21] I declare war on that blue country! 我向蓝色国家宣战
[14:24] Reese, why are you attacking me? Your dad’s wide open. Reese 你为什么要攻击我 你爸的空门大开
[14:27] What are you saying, Lois 你什么意思 Lois
[14:28] that the boys and I have formed a secret alliance against you? 我和孩子们组成秘密联盟反对你吗
[14:32] Hal, that’s my foot you’re tapping Morse code onto. Hal 你踏摩斯密码的是我的脚
[14:40] I can’t take this anymore. 我再也受不了了
[14:42] If I don’t eat soon, I’m going to pass out. 如果我再不吃饭 我就要昏倒了
[14:45] This isn’t worth it. 这太不值得
[14:47] I agree with Finley. 我同意Finley.
[14:49] Who are you? 你是谁啊
[14:51] Your roommate. 你的室友都不认识
[14:53] Oh. Yeah. 哦 对喔
[14:54] Hey, after the luau, you want to go parasailing? 嘿 夏威夷盛宴以后 你想去滑翔伞吗
[14:57] What? 啥
[14:58] Snap out of it. You’re talking crazy. 你醒醒吧 你说胡话呢
[15:02] Why would we have a luau when we’re trapped in a disabled submarine? 我们被困在废弃潜艇里面怎么可能有夏威夷盛宴
[15:06] Wait … 等等
[15:07] … I hear tapping 我好像听到脚步声
[15:08] Come on guys, we’re doing good 各位 我们做得很好
[15:11] I think we’re on the right track here, 我觉得我们方向正确
[15:12] If we keep this up, the Commandant… 我们坚持住 长官
[15:17] Spangler “Spangler?
[15:18] Yes .. Spangler. 对 Spangler
[15:20] Commandant Spangler will have no choice but to meet our demands. Spangler长官就只能屈服 接受我们的要求
[15:24] Francis Francis …
[15:30] It’s time we talked. 让我们谈谈
[15:32] Gentlemen excuse us, please. 各位 请回避一下
[15:50] Take your time. 慢慢来
[15:54] Yes! 好的
[15:55] Yes! Madagascar is mine! 好 马达加斯加是我的了
[15:56] Let me see those dice. 让我看看那些色子
[15:57] Are you accusing me of cheating? 你是怀疑我出千吗
[16:00] Don’t be ridiculous. 别无理取闹
[16:07] That’s the pizza delivery man. 送披萨的来了
[16:10] Why don’t you get it? 你怎么不去开门
[16:12] So my artillery can mysteriously disappear 好让我的炮兵神秘消失吗?
[16:15] like it did when I went to get a glass of water. 好像我去拿水的时候一样
[16:17] Or when I went to the bathroom 还是像我去厕所的时候
[16:18] and your tanks just materialized on my border? 你的坦克莫名其妙征服了我的边境
[16:21] I am not getting it. 我是不会去开门的
[16:27] Come in! 进来
[16:30] It’s locked. 门锁了
[16:33] Try the window! 试试窗户
[16:35] What?! 啥
[16:36] Haven’t you ever delivered pizza before?! Come in through the window! 你以前没有送过披萨吗 从窗户进来
[16:41] It’s locked, too! 窗也锁了
[16:48] Okay, thanks anyway! 好吧 谢啦 你走吧
[16:57] Here. Take this. 把这个吃了
[16:59] What’s this for? 这是什么
[17:01] Sedatives. The surgery has been moved up. 镇静剂 手术提前了
[17:04] What do you mean, moved up? 你说提前了什么意思
[17:05] My parents aren’t even here. 我父母都没来
[17:08] I’m sure they’ve been notified. 我肯定他们被通知了
[17:10] Look, I’m not taking these until after I get another blood test. 不给我再验一次血 我就不吃药
[17:13] Take the pills. 把药吃了
[17:15] No! I’m not going to! You can’t force… 我不 你不能强迫我
[17:20] I know you are frightened, and that is normal for a little boy. 我知道你害怕了 对于小孩来说是很正常的
[17:24] But now you must let the grownups handle things. 但是现在你要把事情交给我们大人
[17:27] All you have to do is relax, and let the pills take effect. 你只需要放松 等药起效就行了
[17:34] That’s a good boy. 乖
[17:55] It’s your move, Reese. 该你了 Reese
[17:57] What are you going to do? 你打算怎么做
[17:59] I don’t know! 我不知道
[18:00] I’m hungry. 我饿了
[18:01] Reese, if you attack me, you’re grounded. Reese 如果你攻击我 你就被禁足了
[18:03] If you don’t attack her, you’re grounded! 如果你不攻击她 你就被禁足了
[18:05] Stop it! I don’t want to play anymore. I hate this game. 停下 我不想玩了 我讨厌这个游戏
[18:09] It’s never been this horrible even when Malcolm was kicking our butts. Malcolm把我们打得落花流水的时候都没这么恐怖
[18:15] He’s right. 他说得对
[18:16] Look what we’ve become. 看看我们都成啥了
[18:18] Without Malcolm humiliating us 没有Malcolm羞辱我们
[18:20] our worst competitive instincts took over. 我们丑恶的竞争心都出来了
[18:23] I’m ashamed for all of us. 我为我们感到羞耻
[18:26] So, you’re quitting? 你要退赛吗
[18:28] Let it go, Lois. 放手吧 Lois
[18:31] Ah You’re right. 你是对的
[18:32] Reese, do the honors. Reese 麻烦你了
[18:36] Good. Now, who wants to go outside and watch me burn the evil game? 谁愿意到外面来看我烧掉这个丑恶的游戏
[18:40] Yeah! 好叻
[18:41] I have to admit, cadet, 我必须承认 学员
[18:43] I thought you boys would have surrendered by now 我以为你们早就会投降了
[18:46] But instead, you have shown strength of will 但是 你们表现出了强烈的信念
[18:48] good teamwork and a willingness to sacrifice. Well done. 团队精神和牺牲精神 干得好
[18:53] With what? 啥干得好
[18:55] The strike. 绝食抗争
[18:56] Right right the strike. 是是 绝食
[18:57] Well that’s good because we 那很好
[19:00] were going to do that .. thing until we get … 我们不会 如果我们不拿回
[19:06] … Well you know. 就你知道的
[19:10] Yes, I believe I do. 是的 我觉得我知道
[19:13] Shall we discuss terms? 我们能谈谈条件吗
[19:17] We did it! 我们做到了
[19:18] The strike is over, we won! 绝食抗震结束了 我们赢了
[19:21] Yeah! 好叻
[19:22] We got his magic hat! 我们拿到了神奇帽子
[19:26] What about television? 那电视呢
[19:33] Here’s your blood test man. 这是你的验血结果
[19:35] Thanks, here is my urine. 谢谢 这是我的尿样
[19:37] Good luck on drug test. 祝你药检通过
[19:39] But I really think you should get some help. 但是我觉得你真应该求助一下
[19:43] I knew it! 我就知道
[19:46] Oh, good Helmut. I’ve been looking all over for you. Helmut 我到处在找你呢
[19:49] I have great news. 我有好消息
[19:50] You see, I just had another blood test 我又验了一次血
[19:53] and it shows that I really don’t need surgery 显示我不需要手术
[19:54] because if the blood count goes down to normal 因为白细胞恢复正常
[19:56] that means it isn’t appendicitis. 就表示不是阑尾炎
[19:58] It was probably just a transient infection or maybe even a cold sore. 可能只是肠道感染或者是肠胃型感冒
[20:01] Yes, little boy. 是的 小朋友
[20:06] I need to … talk to Dr Harrison. 我要跟Harrison医生说话
[20:09] Counting backwards from 100. 从100开始倒数
[20:13] Hi, there, Sport. We’ll have that appendix out in no time. 好的 小子 我们会很快把阑尾切除的
[20:19] Okay, scalpel. 好 给我手术刀
[20:22] Huh? Hold on a second. 等等
[20:26] “Do not operate. ‘H’ and ‘H’: 16 and 47, platelets: 310.” 不要开刀 H和H 16和47 血小板 310
[20:32] These are blood test results. 这是验血结果
[20:33] White blood count 8.4 白细胞 8.4
[20:35] Is that right? 这是正常的吗
[20:37] “I will sue your ass for malpractice…” 我要告到你们掉裤子
[20:39] Uh, maybe we should run another blood test. 我们或许应该再验一次血
[20:43] Spangler was right. Who needs television? Spangler是对的 谁需要电视啊
[20:46] This is nice. 这样就挺好的
[20:47] Get some fresh air, some exercise… 呼吸新鲜空气 锻炼一下
[20:52] Nice drive. 好球
[20:53] Thanks. 谢谢
[20:54] I think this hat is magic. 我觉得这就是神奇之处
[20:59] Right, Francis? 是吧 Francis
[21:01] Oh, remember to replace your divots. 别忘了放支球架
[21:06] There’s nothing like two days at the hospital 两天医院生活
[21:07] to make you appreciate your own home. 让你更珍惜你的家
[21:09] Give me that! 给我
[21:10] My God! 天啊
[21:11] Look at Malcolm’s hospital bill. 看看Malcolm的医院账单
[21:13] I’d hate to think what it’d cost if he’d actually had the operation. 要是真做手术了岂不是更贵
[21:17] There goes our summer vacation. 暑假不能去度假了
[21:18] So we have to pay even though he was faking? 他装病我们还要付钱
[21:21] I was not faking. 我没有装病
[21:23] I’m the one who figured out they were wrong, remember? 是我发现他们搞错了
[21:25] Well, if you’re such a genius why didn’t you figure it out sooner? 如果你真那么聪明 怎么不早点想到
[21:29] Well, son, you want to answer that for us all? 你能回答一下我们吗
[21:33] Nothing like ten seconds at home to make you appreciate the hospital. 十秒钟在家让你更珍惜医院
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号