Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Lois, are you about done in there ? Lois 你洗完没啊
[00:01] – No! – You’re gonna have to get out of there. I’m late for work. – 没有 – 你快出来 我上班要迟到了
[00:04] No, I’m not cuting my shower shot, 不行 我不会让给你洗的
[00:05] because you can’t get out of bed in the morning. 谁让你早上不起来
[00:07] I can get up if I find someone didn’t turn off my snooze alarm! 要不是某人把我的连续闹铃关了 我就起来了
[00:10] That alarm went off every SIX minutes for an HOUR! 那破钟每六分钟响一次 持续了一小时
[00:13] What are you doing? 你想怎样
[00:13] I’m getting in, Lois! 我要进去 Lois
[00:14] You are NOT! We will get your shower when I am finished! 不行 我洗完了你才能洗
[00:22] I don’t think I’ll be able to come in today! 我今天可能去不了了
[00:24] I’ve got a pretty severe fever, scratchy throat… 我烧的很厉害 喉咙痒
[00:29] Cough. 还咳嗽
[01:06] No. 没意思
[01:10] Wait. 等下
[01:12] No. 没意思
[01:14] Gimme that! 给我
[01:16] No. 没意思
[01:17] No. 没意思
[01:18] No. 没意思
[01:20] Wait. 等下
[01:22] No. 没意思
[01:23] – No. – Hi, boys. Got a second? – 没意思 – 孩子们 有时间吗
[01:26] – You boys really have a pretty good life! – Uh-oh. – 你们几个生活很滋润嘛 – 哦噢
[01:29] Spend your days flying kites, playing video games. 没事放放风筝 打打游戏
[01:33] It’s about time you found something to do to enrich your lives. 是时候做点充实人生的事了
[01:35] When did we have kites?! 我们什么时候有过风筝
[01:37] I could never live with myself if my boys grow up to be selfish little pigs. 如果我儿子长大成了自私鬼 我会很内疚
[01:40] So I decided to volunteer you to do little charity work. 我决定让你们自愿做些慈善工作
[01:44] You can choose between helping old people, 你们可以选择帮助老人
[01:47] or helping poor people. 或者帮助穷人
[01:51] Or I can make you do BOTH! 两者都帮也可以
[01:52] Ok. Old people. 好吧 帮老人
[01:54] what can be hard about old people? 帮老人有什么难的
[01:57] Poor people! We want poor people! 穷人 我们想帮穷人
[02:05] Hi. I’m Francis. Mr Price said I should see you. 嗨 我叫Francis Price先生让我来见你
[02:11] Oh! 哦
[02:13] I can’t believe how cold it is up here! 这儿可真天寒地冻 滴水成冰啊
[02:15] Of course it is Alaska, 当然了 这是阿拉斯加
[02:16] but still you’d think they could dome the place, or… 但还是觉得他们该给这地方加个圆顶
[02:19] put tunnels in between the buildings. 或在大楼间修地下通道
[02:22] So you must know my buddy Eric Hanson. 你认识我哥们Eric Hanson吧
[02:24] He’s the one who set up the logging job for me. 他介绍我来这伐木
[02:29] Do you give out the axes? 你们配发斧子吗
[02:30] cause I’m a lefty if that makes any difference? 因为我是左撇子 这没影响吧
[02:35] what’s that? 这是什么
[02:36] It’s a broom, genius. 扫帚 大天才
[02:37] Now, grab an apron, sweep out my pantry. 先拿个围裙 然后清扫食品室去
[02:40] And quit starin’ at my bosom! 别在盯着我的丰胸看了
[02:42] No, you don’t understand… I came up here to work as a logger. 你搞错了 我是来做伐木工的
[02:46] Let me tell you a little something about loggers 那我就给你讲讲伐木工的事吧
[02:50] they’re filthy, drunken, low-life swine, 他们肮脏 酗酒 猪狗不如
[02:53] ..And you are their slave. 而你就是他们的奴隶
[02:55] You will feed them, do their laundry and clean out their privys. 你要让他们吃饱穿好 清扫他们的茅房
[02:59] You don’t steal, you don’t back talk 不准偷盗 不准回嘴
[03:01] and you don’t socialise with the Eskimos. 不准和爱斯基摩人来往
[03:04] – Ok… – what’d I say about back-talk?! – 好 – 我不是说了不许回嘴嘛
[03:16] Eric Eric?
[03:18] Francis Francis?!
[03:19] What’s goin’ on? I thought you 这到底怎么回事 我以为你
[03:27] I don’t hear sweepin’! 我听不见扫地声了
[03:31] You boys should be so proud of yourselves! 你们该为自己骄傲
[03:34] A lot of people are really going to appreciate what you’re doing.. 很多人会感激你们的所作所为
[03:37] You know, I’m gonna say a special prayer for you. 我会为你们特殊祷告的
[03:40] Yeah. That should make us even 是啊 那样我们就平衡多了
[03:44] Why are we organising trash?! 我们干嘛整理垃圾
[03:46] It’s not trash! It’s stuff donated to the poor. 这不是垃圾 是捐给穷人的东西
[03:50] Look, Reese, it’s just like yours. 瞧 Reese 这和你的衣服差不多
[03:51] Yeah, except nicer. It doesn’t have holes in it. 只是比他的好点 至少没破洞
[03:56] Well, this jacket is better than yours! 这夹克比你的好
[04:00] You’re right. 你说得对
[04:05] Everything in here is better than our stuff! 这里所有的东西都比我们的好
[04:10] Haha! You’re poor! 哈哈 你个穷鬼
[04:16] No wonder I never got a rocket sled. 难怪我没有火箭滑车
[04:21] – What are you doing? – Trading! – 你干什么 – 以物换物
[04:23] I’m not sure you are alllowed. 人家允许吗
[04:24] think it this way 我们要这么想
[04:25] I’m making a donation. 我在捐物
[04:26] Instead of one poor person getting a new shirt, 比起一个穷人有新衣
[04:29] now two poor people get one. 现在是两个穷人都受益
[04:30] What’s wrong with that? 这有什么错
[04:36] I can’t move…! 我快累散架了
[04:38] Ten hours scouring deep-fat friers 擦了十个小时的油炸锅
[04:41] with a 20 minute break to de-tick sled dogs… 只休息20分钟 还要给雪橇犬捉虱子
[04:44] What’s wrong with that woman?! 那女人脑子有病吧
[04:45] Her name’s Lavernia. 她叫Lavernia
[04:47] She controls every facet of your life up here. 她掌控你生活的方方面面
[04:49] She finds out what your weaknesses is then she gets inside your head 抓住你的弱点 侵入你的大脑
[04:53] and starts working it until she makes you hate yourself…! 开始给你洗脑 让你痛恨自己
[04:57] Women…! 女人啊
[04:59] They’re just like the woods. Mysterious. Full of wolves. 就像森林 神秘而又危险
[05:05] Whoah, Eric, Pull together man! Eric 振作起来
[05:07] It could be a lot worse. At least we’re making good money right? 还有比我们惨的呢 至少我们还有钱赚啊
[05:10] No, we’re not! Did you see that ledger book of hers? 我们不会赚到钱的 你没看到她那账本吗
[05:13] She charges us for everything and deducts it from our pay! 她什么都要钱的 会从我们薪水里扣
[05:16] Food, rent, aprons,… 饭费 租金 围裙的钱
[05:19] – Hair gel. – My first cheque was for $6! -发胶钱 – 我第一次的工钱只有6元
[05:24] Great. Generator’s out again. 太好了 又断电了
[05:27] So what are we supposed to do? Just sit around here in the dark?! 那我们怎么办 在黑暗中傻坐着吗
[05:29] Oh, this isn’t dark. You ever spent the night in a caribou’s gut? 这不算黑暗 你在驯鹿的肠子里过夜过没
[05:36] Who is this old coot? 谁会这么傻
[05:38] He’s my best friend here! 他是我在这最好的朋友
[05:44] It’s so nice of your boys to help us out like this! 你儿子可真好 来这帮忙
[05:46] We’ve always loved this old church. 我们一直很喜爱这间老教堂
[05:48] If you cut through the parking lot 如果你从停车场穿过去
[05:49] you can bypass that traffic light on Sixth. 就可以绕过第六大道的交通灯
[05:53] Keep up the good work, boys! 继续好好干吧 小伙子们
[05:57] Alright, I’ll be back in two hours. 我两个小时内就回来
[05:59] During which time I suggest you think about the horrible… 在此期间 我建议你们反思自己可恶的
[06:03] thoughtless… 草率的
[06:05] whatever it is you did 不管你们犯了什么事
[06:07] – to deserve this punishment. – That’s just it! – 活该被罚 – 问题就在于此
[06:09] We didn’t do anything. 我们什么错也没犯
[06:10] Mom said we needed to build character. 妈妈说要我们培养品德
[06:13] Your character, right? 你们的品德 是吗
[06:16] Well,… see that you do! 拭目以待
[06:25] What are you doing? 你干嘛呢
[06:26] Trading again. A backpack for a backpack. 还是以物换物啊 书包换书包
[06:30] Dewey, wait! A yo-yo isn’t equal to a GameBoy. Dewey 等下 悠悠球和GameBoy可不等价
[06:34] What if I throw in my Mightyman. 要是再加上我的大力士呢
[06:38] OK, two toys for one seems fair. 可以 二换一挺公平
[06:40] Yeah. I mean, as long as what we trade is equal, it seems… 没错 只要我们的交易是等价的 也就
[06:45] Whoa… Check these out! 哦 快看看这些
[06:49] – Is this fair? – Think of it this way… – 这等价吗 – 我们要这么想
[06:52] When you add the value of the work we’re doing, 当加上我们的劳动价值时
[06:54] they’re still way ahead. 还是我们的东西更值钱
[07:09] Where do you want me to dump this? 我该把这扔到哪
[07:11] You don’t dump it! 这不能扔
[07:13] You take that bucket, heat it to 190 degrees, 你拿那个桶 把它加热到190度
[07:16] pour it through the hair trap and make gravy for dinner. 用过滤网过一遍 再做成正餐用的肉汁
[07:19] You’re going to re-use old filthy fat?! 你这是要用地沟油吗
[07:22] You like having a job? 你还想不想干了
[07:25] Hey, Lavernia. I need some licorice, 嘿 Lavernia 我要些甘草
[07:28] – some paper towels and a 6-pack of beer. – Sure, hon. – 纸巾和六罐啤酒 – 好的 亲
[07:33] Oh, no. It took me six months to get you paid off last time. 天啊 上次我花了六个月才还清帐
[07:37] I’m off of that book of yours for good. 我决定再也不赊账了
[07:39] Hard cash! I got it counted out exactly. 付现金 我事先都数好了
[07:43] Good enough. 相当好
[07:44] Would you like a freshly baked muffin. Only $8. 要来个新烤的松饼吗 只要8元
[07:48] You gotta be kiddin’! Eight bucks for a lil… 你抢钱呢吧 8元钱还这么小
[07:52] – Are those raisins? – Last ones till spring. – 这是葡萄干吗 – 开春前的最后几个
[08:05] Quit starin’ at my caboose. Get back to work! 别盯着我屁股看了 快干活去
[08:07] Hey, you know what, you don’t have to snarl at us everyti- 你不用总冲我们叫嚷
[08:18] God, high school’s brutal! 天 高中太苦逼了啊
[08:20] They don’t care how much homework you have in other classes 他们不在乎你的其他课程有多少作业
[08:22] They just keep heaping it on! 只是不停地留作业
[08:25] Is Monday OK? 周一行吗
[08:26] Make it Friday. I don’t wanna ruin your weekend. 还是周五吧 我不想占用你的周末
[08:29] Oh.no. I lost the crystal off my watch. 完了 我手表上的钻丢了
[08:32] – Your parents gave you that. – Yeah. – 你父母给你的吗 – 是啊
[08:34] I saw watches like this down at the church. 我在教堂见过这样的表
[08:36] Really? Could you get it for me? 真的吗 能给我弄一块吗
[08:37] Sure. As long as you donate something of equal or greater value. 可以 那你要捐等价的东西 更值钱的也行
[08:41] Okay, how about aftershave? 好的 须后水行吗
[08:43] My mom got it for me for parties and dances. 妈妈给的 让我参加聚会和舞会用的
[08:46] – Poor deluded woman! – Sold. – 爱上当的女人 – 成交
[08:48] You wouldn’t believe the stuff they got down there. 那的东西一应俱全 超乎想象
[08:50] Clothes, toys, comics… 衣物 玩具 漫画
[08:53] Yesterday a guy donated an old Nintendo 昨天有人捐了个老式任天堂
[08:55] with the Double Dragon 4 game. 里面有双截龙4
[08:56] DD4?! The… Sacred… Stone? 双截龙4吗 圣 石 吗
[09:00] Yeah, why? 是啊 怎么了
[09:01] I give you… $20 for it. 我给你20元 换那游戏
[09:06] Money? 现金吗
[09:08] I guess we could put it in the collection box. 我们可以把它放到募捐箱里
[09:11] This is great! The church is only charging $5 for it. 太好了 教堂只要5元钱
[09:14] This way we pick it up Stevie gets his game and the 我们把它挑出来 Stevie得到了游戏
[09:17] church gets an extra $10. 教堂还多赚了10元
[09:19] No, the church would get an extra $15. 不 教堂会多赚15元
[09:22] Well, I think we deserve something for our trouble. 我们冒险去拿 也该得一点钱
[09:24] Think of it this way… 我们要这么想
[09:25] the church is getting three times the money they would otherwise. 教堂得到的钱是原来的三倍呢
[09:30] Yeah. We’re makin’ this work for everyone. 对 我们在造福众生啊
[09:32] Any porcelain tea sets? 有陶瓷茶具吗
[09:34] Not for me, of course. For my sister. 当然了 不是我用 给我姐姐的
[09:37] – Isn’t she at Vassar? – Look, do you want the cash or not?! – 她不是在瓦萨学院吗 – 这钱你到底赚不赚
[09:41] “..And my job in Alaska is great. “我在阿拉斯加的工作非常棒
[09:44] I’m making making tons of money and lots of great friends.” 我赚了大把钞票 也交了很多朋友”
[09:46] “So your dire predictions of me being “你悲惨的预言
[09:47] misery and taken advantage of were, as always, dead wrong.” 我会吃苦受累被剥削 简直是大错特错”
[09:52] Oh, he’s a good boy, Lois. Our sons are good kids. 他是个好孩子 Lois 儿子们都很乖
[09:55] You know Mrs. Potts down at the church? 你认识教堂里的Potts夫人吗
[09:57] She says they’re godsent. 她夸他们是上帝所赐
[10:00] Whoah, whoah…! Where are you boys off to? 哦 哦 你们几个去哪
[10:02] We told Mrs Potts we’d be back right after lunch. 我们告诉Potts夫人午饭后就回去
[10:04] Charity’s fun. Thanks, Mom! 做善事真有趣 谢谢 妈妈
[10:09] Well, what do you know? 知道吗
[10:10] I finally feel like we’re doing something right with those kids. 我们这次教育孩子 总算是做对了
[10:59] This is ridiculous! 这也太扯了吧
[11:01] The wolves had me treed for half and hour on the way there. 那些狼在途中把我逼到树上呆半个小时
[11:04] I’ve just about- OW! 我只是 喔
[11:07] You can’t treat us like this! 你不能这样对我们
[11:10] This is inhuman! 这简直惨无人道
[11:12] We are citizens! This is America! 我们是合法公民 这是美国
[11:16] – Isn’t it? – I’m sorry, Francis. – 对吧 – 我对不起你 Francis
[11:18] This is all my fault. 都是我的错
[11:21] Stop crying. 别哭了
[11:24] – It’s OK, man. – No, it isn’t! – 没关系的 哥们 – 不 有关系
[11:26] – God, you must hate me. – Come on…! You’re my friend. – 你一定恨死我了 – 怎么可能 你是我朋友
[11:31] I can’t hate you. 我不会恨你的
[11:43] Er, sorry. 抱歉
[11:45] I thought I was picking up a vibe. 我在营造氛围
[11:47] Look, Lavernia may be evil, and she may be tough, 听着 Lavernia也许是恶魔 是恶棍
[11:51] but we’re better than her and we can find a way to beat her. 但是我们技高一筹 会找到打败她的办法
[11:53] How? Our lives are controlled by that ledger book of hers. 怎么打 我们的小命被她的账本控制着
[11:56] Everything we do puts us deeper in debt. 每做一件事都会让我们债台高筑
[11:58] This is precisely what military school prepared us for. 这正是军校培养我们的目的
[12:01] To wage war against all authority no matter what the odds. 发动战争抗击一切权威 无论胜算多少
[12:04] She may be a cruel, manipulative monster, 她也许残暴 喜欢指使别人
[12:06] but Mom can’t win every round. 但她不能次次都赢
[12:08] – Who? – Lavernia! – 你说谁 – Lavernia
[12:10] We got to get her back even harder. 我们要狠狠地回击她
[12:12] We gotta get her where she lives. We gotta get that book! 我们要弄清她的住处 抢回那本子
[12:15] I hate that book. 我恨死那本子了
[12:18] You know what book I hate? Valley of the Dolls. 知道我讨厌哪本书吗 <娃娃谷>
[12:22] What kind of ending was that? 那算哪门子结局啊
[12:26] OK, Stevie’s looking for some Pam Grier memorabilia Stevie在找关于帕姆·格里尔的纪念品
[12:29] if he can keep it here. 前提是能保存在这
[12:30] As long as he’s got the money, the church doesn’t care. 只要他有钱 教堂是不会在乎的
[12:33] And the guy at the liquor store will take the breadmaker. 酒品店里那人要买面包机
[12:36] You know what? We’re up to $159. 知道吗 我们总共有159元了
[12:39] What do you think we should do with it? 我们该怎么花这笔钱
[12:41] I say we buy a saddle. 我们买个马鞍吧
[12:42] Once we have the saddle Mom and Dad can’t say no to the horse. 一旦有了马鞍 爸妈就会同意买马的
[12:45] I don’t want a horse. 我不想要马
[12:46] We all worked for this. I say we vote on what we get. 钱是我们一起赚的 该投票表决
[12:49] Dewey? Dewey你觉得呢
[12:50] Can God see everything we do? 上帝会看见我们的所作所为吗
[12:52] What? 啥
[12:54] Mrs Potts said God sees everything we do. Potts夫人说上帝会看见我们做的每件事
[12:56] Yeah, Dewey. God can magically see through roofs. 没错 Dewey 上帝有双能穿墙的透视眼
[13:01] What are you worried about? We’re not doing anything wrong. 你在担心什么啊 我们又没做错什么
[13:04] Then how come we have money? 那我们怎么会有钱了呢
[13:08] Well,… sometimes when you do good things, 有时你经常做好事
[13:10] good things happen for you. 好事就会找上门
[13:13] Satisfied? 满意了吗
[13:15] I mean, think of it this way, Dewey, 我们要这么想 Dewey
[13:19] people are still getting the things they need and 人们得到了自己所需的
[13:21] OK, we do have some money, but the church does,too, 好吧 我们是赚了些钱 但是教堂也赚到了啊
[13:26] no one’s really getting hurt, and 谁也没有损失
[13:43] This is bad. 感觉糟透了
[13:45] I say once we get the saddle, we should just quit. 我们一买到马鞍 就金盆洗手
[13:47] We’re not getting the saddle! 我们不想要马鞍
[13:49] This was a mistake from the beginning. 这从一开始就是个错误
[13:51] I should’ve know something was wrong 当你讲的头头是道时
[13:52] when you started making so much sense. 我就该知道这有问题
[13:54] This is your fault! 这都是你的错
[13:55] You’re the one that’s supposed to be smart enough 你该机智的
[13:57] to keep us out of trouble. 阻止我们犯错的
[13:58] And that’s why you’re going to hell. 所以你才会下地狱
[14:00] we’re all going to hell 我们都会下地狱的
[14:02] You guys seen the remote for… 你们看见遥控器
[14:07] – What’s going on? – Dad, we’ve done something terrible. – 到底怎么了 – 爸 我们犯错了
[14:12] – It might be the worst thing we’ve ever done. – Just calm down. – 这也许是我们做的最错的一件事 – 淡定
[14:17] Let’s talk this through. It can’t be that bad. 我们来谈谈 未必那么糟
[14:21] You’ve been stealing money from the church! 你们居然偷教堂的钱
[14:24] And maybe some… merchandise. 还有些物品
[14:34] You boys, you’ve been taking stereos,… toys… 你们居然拿了音响 玩具
[14:38] Is that cheese? 这是奶酪吗
[14:40] Oh… god… 哦 天啊
[14:43] I need to sit. 我得坐下歇会
[14:45] Argh! 啊
[14:48] Oh, my god…! 噢 我滴个神
[14:50] Dewey, get a washcloth! Dewey 快拿毛巾来
[14:51] My boys are thieves 我儿子居然做了贼
[14:53] Here you go, Dad. 给你 爸
[14:58] Nice and even. 好 很好
[15:09] You stole… air?! 你们连氧气都偷
[15:12] What is wrong with you boys? 你们是疯了吗
[15:14] Do you ever stop and think 你们就从未想过
[15:16] of the consequences of anything that you do?! 这么做的后果吗
[15:19] Do you realise the shame 你们想过
[15:20] that you are gonna bring upon our entire family? Do you?! 这会让全家蒙羞吗 想过吗
[15:23] Forget that, what’s Mom gonna say?! 先别想那个了 妈妈知道了会怎样
[15:27] All right, what we’re going to do is sneak this stuff back into the church 好吧 我们现在偷偷把这些东西运回教堂
[15:30] and no one will ever know this happened. Understood? 这样就没人会发现了 明白吗
[15:32] You know, the church just left us alone with all that stuff. 教堂的人留我们独自整理这些东西
[15:34] I think it was entrapment. 我觉得这是个圈套
[15:35] Reese, look, I don’t want to hear any more excuses. Reese 我不想再听任何借口了
[15:38] I’m tired of you boys not taking respons… 你们总是推卸责任
[15:40] Oh, damn! 我靠
[15:42] It’s god, he found us! 一定是上帝 他找上门来了
[15:45] It’s not God, Dewey. It’s just my crappy car. 不是上帝 Dewey 是我这破车
[15:48] Although in a larger sense 虽然我不时地
[15:49] I suppose he could have helped out my career a bit from time to time. 希望他能在事业上帮帮我
[15:52] thrown a promotion my way once in a while. 偶尔让我升个职
[15:55] So, you’re right. Maybe it is God! 你说的没错 也许是上帝
[15:56] Hey I don’t want to scare anyone. 我不是想吓唬谁
[15:58] but this is the street Mom takes home from work. 但这是妈妈下班的必经之路
[16:00] and she gets off in ten minutes! 距她下班还有十分钟
[16:03] Son of a 他奶奶的
[16:09] Oh, hey, you sir. How would you like a shirt? 嘿 先生 来件衬衫吧
[16:10] Free shirts and maybe some pants to go with them. 免费的 再附送你几条裤子吧
[16:12] What are you, about a 34 waist? 你裤腰多少 腰围34吗
[16:13] What are you doing? 你要干什么
[16:14] – I don’t want any of these! – Why not? They’re free! – 我不想要 – 干嘛不要 免费的
[16:16] – What’s wrong with them? – Nothing! – 他们有问题吧 – 没有
[16:18] – Oh, for God sakes just give me five bucks. – Alright. – 算了 给我5元吧 – 好
[16:22] What’s going on here? 这在干什么
[16:23] He’s selling me all this stuff for five bucks. 他卖我这些东西 才要5元钱
[16:24] Really 真的吗
[16:26] Oh, I’ll give you five for that little TV. 我要那台小电视 给你5元
[16:29] OK, gather round. I’ve got as good as new stereo system. 快来瞧啊 我这有全新的立体声音响
[16:33] – Who’s next? – I am. – 谁还想买 – 我
[16:36] This your stuff? 这是你的东西吗
[16:38] Uh… all right, I know how this must look, Officer 呃 我想你应该是误会了 长官
[16:40] but I didn’t steal any of these things. 这些不是我偷的
[16:43] My boys took ’em from a church. 这些是我儿子从教堂拿来的
[16:54] Neither one of you nimrods leave until that grill is spotless. 不把烤架擦干净 你们两个蠢货谁都不准走
[17:01] And after you’ve done that, I want you to get that jar of poison 之后 你们拿罐毒鼠强
[17:04] and bait those rat traps. 给我设陷阱捕鼠去
[17:06] That doesn’t make any sense. 这不科学啊
[17:07] Why do we need to poison them if we have traps? 如果我们设了陷阱还要毒药干什么
[17:11] Because I’ll fire your ass! 不听话 我就炒了你丫的
[17:23] – Perfect. – Nice job with the tape! Thanks. – 非常好 – 胶带贴的好 谢谢
[17:27] Most people put the tape on too tight 大部分人把胶带粘得太紧
[17:29] so you don’t get that realistic clang. 你就听不到逼真的关门声
[17:31] Come to Papa 到我怀里来吧
[17:33] The best part is everyone hates her so much, they’ll never pin it on us! 最美的是大家都恨她 没人会嫁祸我们的
[17:36] God, look at this next to my name 看我名字旁边这写的
[17:38] emotionally dependent on pornography, loves nut clusters. 情感生活全靠黄书 爱吃坚果块
[17:41] How does she know I love nut clusters?! 她怎么知道我爱吃这个
[17:53] Took the tape off the door. 你居然把胶带撕下来了
[17:55] You dragged me to Alaska. Nnnrrrrrrgg…! Aarrrnnnnng…! 你拉我来阿拉斯加的 呃呃呃 啊啊啊
[18:09] Listen, if you do hear from them, please call me. 如果有他们的消息 请给我打电话
[18:15] Yes! Hal…! You had me worried sick! 喂 Hal 我担心死你了
[18:19] The police said they released you three hours ago! 警察说他们三个小时前就把你放了
[18:20] What’s going on. 到底怎么回事
[18:21] I know by now you’ve heard everything. 事到如今 你也都知道了
[18:23] I just think it’s prudent that the boys and I disappear for a little while. 我想还是和孩子们先消失一阵比较明智
[18:26] Hal, where are you? Hal 你在哪
[18:28] I’m afraid that I’m not at liberty to reveal that, Lois. 我不会随意说出去的 Lois
[18:31] ” Bus number 23 for Omaha is ready for boarding.” “去往奥马哈的23号巴士 准备上车了”
[18:34] Hal, you’re a middle-aged man, you can’t run away from home! Hal 你是个中年人了 不能说走就走
[18:39] Well, I have a credit card that begs to differ, Lois. 我有信用卡 所以恕难从命 Lois
[18:41] Hang up, Dad, she’s tracing the call. 挂了吧 爸 她在追踪这个电话
[18:43] Don’t you dare hang up that phone! 你敢挂电话
[18:47] Hal,… you’re not gonna do this. Hal 你不会这么做的
[18:49] You and the boys are gonna come home right now. 你和孩子们马上回来
[18:52] Why would I do that? 我干嘛这么做
[18:53] Because you love me too much to run away. 因为你爱我 离不开我
[19:03] That may… may be true, Lois. 这或许是真的 Lois
[19:06] But maybe we’ll just have to 但或许我们要
[19:08] going to have a long- distance relationship for a while. 维持一段时间的异地恋了
[19:11] Some of those can work. 也许会有用
[19:14] Hal, have you even thought for two seconds Hal 你想没想过
[19:15] – what your life would be like without me? – Well, no.. – 没有我你的生活会怎样 – 没有
[19:20] Do you have any idea how much you’d miss me? Do you? 你想过你会多想我吗 想过吗
[19:27] Yes… 是
[19:28] Yes. I… I have some idea. 我是想过
[19:32] Dad, you’re folding! 爸 你在打退堂鼓啊
[19:33] He’s folding! 他在打退堂鼓啊
[19:36] I knew we should’ve paid that wino to make the call. 我们就该出钱让那个酒鬼打这个电话
[19:40] Er, honey? 亲爱的
[19:43] We’re back. 我们回来了
[19:44] Hey, guys. Why don’t you wash up, dinner’s ready. 嘿 回来了 快去洗手 晚餐已经好了
[19:48] I made your favourite – meat loaf and mashed potatoes. 我做了你们最爱吃的肉糜卷和土豆泥
[19:53] – OK. – Great. – 好吧 – 好的
[19:56] Why isn’t she mad? 她怎么没生气
[20:04] – What happened? -all of our stuff is gone! – 这是怎么了 – 我们的东西都不见了
[20:07] That’s right. I gave it all to charity. 没错 我都捐给慈善机构了
[20:09] You now have two changes of clothes 你们只剩两件衣服
[20:11] one for school and one for home. 一件上学穿 一件在家穿
[20:15] – Something wrong? – No problem. No, we’re fine. No, of course not. – 有问题吗 – 没问题 挺好的 当然没有
[20:20] – More wine? – Please. – 再来一杯吗 – 好的
[20:23] So, how long is it gonna take us to work off all this stuff? 我们得干多久才能还清这些东西
[20:27] Well, this… should put us into the 23rd century. 这个 会让我们干到23世纪
[20:33] – Sesame cracker? – Don’t mind if I do. – 还要芝麻酥吗 – 好的
[20:52] I’ve been lying here thinking about God. 我躺在这思考上帝
[20:54] I don’t know much, 我不是很懂
[20:55] just that he’s this all powerful, all knowing being. 只知道他无所不能 无所不知
[20:59] Kinda like Mom, only invisible. 有点像我妈 只不过是隐形的
[21:01] So, I feel better being on his good side for a while. 我觉得讨上帝欢喜一阵也不错
[21:04] And you know what? 知道吗
[21:05] We probably all spend a little too much of our lives 生活中我们可能太过
[21:07] focusing on material things. 在意物质上的东西了
[21:12] – What are you doing? – Praying. – 你在干什么 – 祈祷
[21:14] No you’re NOT! He’s got chocolate! 你没有 他在吃巧克力
[21:16] Get him! 抓住他
[21:20] Come on, give it! 快点 交出来
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号