时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | – This is stupid! – We didn’t do anything! | – 这太荒谬了 – 我们什么都没做 |
[01:23] | What do we need a psychiatrist for? | 我们看心理医生干什么 |
[01:24] | I don’t wanna hear it. | 我不想听这些 |
[01:25] | We need professional help. | 我们需要专业辅导 |
[01:27] | Hello. Thanks for squeezing us in. | 谢谢接待我们 |
[01:28] | Why do we all have to be here? | 为什么我们三个都要来 |
[01:30] | He’s the one who’s afraid of sharks in the shower. | 他才是淋浴时会担心被鲨鱼吃掉的人 |
[01:33] | He doesn’t walk in his sleep and pee on the TV. | 他可没有半夜梦游撒尿撒在电视上 |
[01:36] | My wife told you about the car? | 我太太和你提起过那辆车的事了吗 |
[01:39] | Yes, the joyriding incident. | 是的 那次驾车兜风事故 |
[01:41] | $700 worth of damage! | 损失赔偿700美元 |
[01:43] | We are at our wits’ end. I authorise you to do whatever it takes. | 我们没辙了 你可以用任何手段 |
[01:47] | Drugs, brainwashing,electroshock | 下药 洗脑 电击 |
[01:48] | Maybe I’ll start with talking to them. | 我可以先从谈话开始 |
[01:51] | You’re the expert. | 你是专家听你的 |
[01:53] | You do whatever the doctor says. | 医生叫你们干嘛就干嘛 |
[01:56] | You better be cured when I get back! | 我回来的时候你们最好都已经治好了 |
[02:00] | Well, looks like we have some work to do, don’t we? | 看起来我们有不少要做的 不是吗 |
[02:03] | Take a seat. | 请坐 |
[02:08] | So, let’s go over the ground rules. This is a safe zone. | 我们说一下规矩 这里是安全地带 |
[02:13] | And what that means is when one of you talks, | 一个人说话 |
[02:15] | everybody listens. | 其他人都要认真听 |
[02:17] | And listening does not include interrupting, name-calling, | 倾听的时候不准打断他 喊名字 |
[02:21] | or passing judgment on what was said. | 或者对他说的话评头论足 |
[02:24] | Everybody can say what they want, | 大家心里想什么就说什么 |
[02:27] | and feel OK about it. | 不要拘束 |
[02:28] | – Can I have a piece of candy? – No. | – 我能吃一颗糖吗 – 不能 |
[02:32] | This is ridiculous! | 太荒唐了 |
[02:33] | We didn’t take their car out! | 我们根本没把车开出去 |
[02:34] | We were watching TV. We were being good. | 我们当时在看电视 我们很乖 |
[02:36] | I had stuff scheduled for later, but | 我之后是有计划来的 可是 |
[02:39] | A lot of damage was done to the car. | 车都伤成那样了 |
[02:41] | Somebody else must have driven it.Cause it wasn’t us. | 肯定是别人开的 不是我们 |
[02:43] | OK, let’s back up. Let’s talk about the home. | 我们退一步 说说你们的家 |
[02:46] | It’s a dump.There’s a leak in the roof over my bed. | 就是个垃圾场 我床上方的屋顶还漏雨 |
[02:49] | No,no,I’d like to know about your family life. | 不 谈一谈你们的家庭 |
[02:52] | Look, don’t analyse us. | 别试着分析我们 |
[02:55] | You can poke and prod | 你可以装腔作势 |
[02:56] | and delve all you want, | 刺探任何你想知道的 |
[02:58] | but you’re not gonna find any psychological issues. | 但你不会发现任何心理问题 |
[03:00] | We’re normal. | 我们正常得很 |
[03:04] | I hate my brothers. I only like me. | 我恨我哥哥 我就爱自己 |
[03:14] | Stop it, right now, I mean it! | 赶紧给我停下来 |
[03:17] | – When are you gonna be done? – Soon as I can, honey. | – 你搞完没 – 我会尽快的 |
[03:20] | I said stop it! | 我说停下来 |
[03:33] | Five across… my mother the black | 横向第五格 我妈是个黑人 |
[03:48] | – What’d you do? – What? | – 你们搞了什么鬼 – 什么 |
[03:51] | Don’t give me that. What’d you do? | 少装模作样 搞什么鬼 |
[03:52] | Nothing. | 没有啊 |
[03:53] | Mom, I’m trying to study. | 妈 我正在搞学习 |
[03:55] | Oh! So you don’t mind if I, er, took a look in here! | 所以你不介意我检查一下这里 |
[04:01] | Mom, I’m telling you, we didn’t do anything. | 妈 我说了我们没搞什么鬼 |
[04:05] | You boys are up to something. I can smell it. | 你们一定有阴谋 我感觉得出来 |
[04:11] | If you’ve broken another window, it is gonna come out of your… | 要是你们又打碎窗户 损失会从你们的 |
[04:15] | Are you done? You wanna frisk me? | 完了吗 要不要搜身 |
[04:19] | You just consider yourselves lucky. | 算你们走运 |
[04:22] | This time. | 这次 |
[04:38] | That was close. | 好险 |
[04:40] | Our only problem is our parents think we’re lying | 我们的问题就是父母觉得我们在撒谎 |
[04:42] | and we’re not. | 实际上我们并没有 |
[04:43] | Hey! A breakthrough! | 我们的谈话真有进展啊 |
[04:46] | You’re obviously a very bright young man. | 你是个非常聪明的小子 |
[04:49] | Would you like to spend the rest of the hour | 你想浪费余下时间 |
[04:50] | telling me how bright you are? | 来告诉我你有多聪明么 |
[04:54] | OK, let’s talk about your parents. | 现在说说你们的父母 |
[04:56] | Now,if you had to describe them in a few words, | 简要形容一下他们 |
[04:58] | how would you do that? | 你会说什么 |
[05:00] | I don’t know. Mom is… | 我也不知道怎么说 老妈就是 |
[05:05] | ..Mom. | 老妈 |
[05:10] | Everybody up! | 全部起床 |
[05:13] | Aagh! Arrgh! Aargh! | 嗷 嗷 嗷 |
[05:16] | – I need to do laundry before work! – Aaagh! | – 上班前我要洗衣服 – 嗷 |
[05:19] | – Agh! – I am taking breakfast off the table in five minutes. | -嗷 – 五分钟后早餐结束 |
[05:23] | And Dad’s… | 然后老爸 |
[05:26] | What is Dad? | 老爸要怎么形容 |
[05:30] | – Who wants to make five bucks? – How? | – 谁想要赚五块钱 – 怎么说 |
[05:32] | – I need someone to take the fall. – ‘Oh, my God!’ | – 我需要有人背黑锅 – 天哪 |
[05:35] | What did you do? | 你到底做了什么 |
[05:37] | I can’t tell you. Yes or no. No questions asked. – ‘Oh, my God!’ | – 不能细说 要还是不要 别问了 – 天哪 |
[05:41] | – Make it ten. – Done. | – 十块钱 – 成交 |
[05:43] | OH, MY GOD! – You are a good son. | 天哪 – 儿子乖 |
[05:45] | I got him, honey. | 亲爱的我抓到他了 |
[05:46] | I got him, don’t worry! | 我抓到他了 不要担心 |
[05:49] | You have another brother, Francis? | 你还有一个兄弟 Francis |
[05:51] | Did I tell you what they did to him? | 我还没告诉你他们对他做了什么吗 |
[05:53] | It ‘s classic first-born scenario. | 典型的第一胎情形 |
[05:55] | A free-and-easy couple suddenly has a kid | 自由散漫的小两口突然有了小孩 |
[05:58] | and their world’s turned upside down. | 他们的世界彻底被颠覆 |
[05:59] | Even after other kids, | 即使后来有了我们 |
[06:00] | the oldest one is a symbol for everything | 大哥依旧是所有坏事的象征 |
[06:02] | wrong in their lives, through no fault of his own. | 尽管根本不是大哥的错 |
[06:05] | Dad, I know what you’re gonna say, | 老爸 我知道你要说什么 |
[06:07] | and believe me, I totally agree with you. | 相信我 我完全赞同 |
[06:09] | There is no excuse for what I did. | 我的行为不可饶恕 |
[06:12] | It was idiotic, immature, | 愚蠢 幼稚 |
[06:13] | totally reckless, and I’m really sorry. | 太过鲁莽 我真的很抱歉 |
[06:15] | I’m hoping against hope, | 我只是靠着仅存的希望 |
[06:18] | that you will give me another chance, which I admit, I don’t deserve. | 请求再给我一次机会 我承认我不配 |
[06:22] | But if you could just find it in your heart to forgive me, | 但如果你在内心对我有一丝怜悯 |
[06:24] | I know I could earn your trust back. | 我知道我依旧能赢回你的信任 |
[06:28] | They had it out for him from the start. | 从开始他们就对他不抱希望了 |
[06:31] | You kids have a lot of issues | 你们这群孩子和父母 |
[06:33] | with your parents. Do you ever discuss any of this with them? | 有不少的问题 有尝试过和他们谈谈吗 |
[06:37] | You never tell your parents your feelings? | 你们从没告诉过父母你们的感受吗 |
[06:40] | We try.I put newspapers in the blender | 我们试过 我把报纸扔在搅拌机里 |
[06:43] | and set it on fire that was totally a cry for help. | 点燃 这是向他们求助的信号 |
[06:45] | I mean talk, with words, | 我指的是的对话 |
[06:47] | you know, talk about the subject at hand. | 谈一些正在发生的事 |
[06:50] | You know, a lot of families do that, er, round the dinner table. | 大多数家庭在吃饭的时候这么做 |
[06:54] | That can be a really good environment to share your feelings. | 那个时候是分享情感的绝佳时机 |
[07:09] | Great pancakes, Dad | 煎饼很棒 老爸 |
[07:12] | Oh, thanks! Hey, who’s ready for seconds? | 不客气 谁准备吃第二个 |
[07:16] | I am. | 我 |
[07:22] | Here are the house rules | 这里的规矩是 |
[07:23] | you can’t reach for seconds until you’re finished your first. | 吃完一个才能吃下一个 |
[07:26] | But as soon as anybody’s fork leaves | 但是只要刀叉离开了自己盘子 |
[07:28] | the perimeter of the plate, all bets are off. | 所有的规矩都不管用了 |
[07:51] | It’s mine! | 我的 |
[07:52] | There’s a big explosion and bubbles. | 一个大爆炸和泡泡 |
[07:55] | That’s where babies come from. | 婴儿就是这样来的 |
[07:59] | You know what? Close enough! | 你知道吗 差也差不多 |
[08:02] | Look at this. I made a pea angel. | 我做了一个豌豆天使 |
[08:04] | You’re a pea angel! Stop playing with your food. | 你就是豌豆天使 别再玩吃的了 |
[08:11] | – Oh, Mom! – Don’t you dare. | – 老妈 看呐 – 你敢 |
[08:16] | Relax. I wasn’t really going to. | 我又不是来真的 |
[08:17] | Then, don’t. | 那就别 |
[08:19] | I wasn’t going to. | 我又不是来真的 |
[08:20] | Then, don’t. | 那就别 |
[08:21] | Don’t accuse me of something I wasn’t going to do. | 不要用我根本没做的事情来指责我 |
[08:26] | Interesting mood shift. | 有趣的情绪转换 |
[08:28] | It would take hours to explain the psychology. | 很难说清此刻的心理状态 |
[08:31] | So let me just put it this way. | 我这么说吧 |
[08:32] | Dynamite. | 炸药 |
[08:34] | Kid with matches. | 玩火的熊孩子 |
[08:36] | Are you gonna throw that at Mom? | 你要扔老妈吗 |
[08:37] | I wasn’t going to. | 我又不是来真的 |
[08:39] | Jeez, Louise. | Louis 拜托 |
[08:40] | I can handle this. | 我可以处理 |
[08:41] | Reese, I’m warning you. | Reese 我警告你 |
[08:44] | I wasn’t going to. | 我不是来真的 |
[08:45] | But if you think I would, | 但如果你以为我是 |
[08:46] | then maybe I should. | 我也许就该来真的了 |
[08:48] | Oh good, now he’s panicking. | 好了 他慌神了 |
[08:49] | Just put the spoon down and apologize. | 放下勺子道歉 |
[08:53] | OK, she gave him an out. | 她给了他个台阶下 |
[08:55] | Apologize for what? I wasn’t going do anything! | 道什么歉 我压根没打算做什么 |
[08:57] | Just stop talking,just stop talking and let me think! | 不准说话让我想想 |
[09:00] | – Dad, do something. – I got it. | – 老爸 做点什么 – 交给我 |
[09:17] | What do you think you’re doing? | 你搞什么 |
[09:20] | I’m being cute and spontaneous? | 人家就是天生卖萌嘛 |
[09:37] | – Don’t do it – I wasn’t going to | – 不准做 – 我又不是来真的 |
[09:41] | Who cares if they don’t believe me about the car? | 管他们是不是认定是我毁了车 |
[09:44] | I’ve gotten this far in my life | 大家从来不信任我 |
[09:46] | without anyone giving me any credit | 我也不也活得挺好 |
[09:47] | So why should expect anything different now? | 为什么现在就要改变什么 |
[09:49] | Yeah,the guy who leaves thumbtacks | 一个会在马桶盖上放图钉的人 |
[09:51] | on the toilet seat is so misunderstood | 还真是受尽委屈 |
[09:52] | Please remember the ground rules,there’s no… | 请记住规则 不许 |
[09:54] | You taught me my name in French was “Latrine”! | 是你教我 我的名字用法语是 “Latrine” |
[09:56] | Don’t interrupt. | 不要打断我 |
[09:57] | You sold my bike for three bucks to Billy Watson | Billy Watson搬去加拿大的那天 |
[09:59] | the day he moved to Canada! – We don’t – | 你把我自行车3块钱卖他 – 我们不该 |
[10:00] | I spit in Dewey’s cereal this morning. I mean | 今早我朝Dewey的麦片吐口水了 |
[10:04] | I drank that milk! | 我喝了那牛奶 |
[10:05] | I licked the bowl! I hate you! | 我还把碗都舔干净了 我讨厌你 |
[10:08] | Shut up, pit-stain! | 闭嘴 傻瓜 |
[10:08] | Leave him alone,you started it! | 不要惹他 明明是你挑起的 |
[10:09] | Shut up! – You shut up! – Shut up! | 闭嘴 – 你才闭嘴 – 你闭嘴 |
[10:12] | Stop it! | 都给我停下 |
[10:14] | This is not how therapy works! | 心理治疗不是吵吵闹闹 |
[10:17] | You are going to respect each other, | 你们要互相尊重 |
[10:19] | and damn it,you are going to respect me. | 当然 你们也要尊重我 |
[10:21] | You’re gonna behave, | 你们要端正行为 |
[10:22] | and we’re gonna continue with this session. | 继续这个心理治疗 |
[10:25] | Understood? | 懂了吗 |
[10:30] | Stop it! This is a safe zone! | 停下来 这是安全地带 |
[10:33] | A safe zone! | 安全地带 |
[10:34] | – Stupid… – Aargh! | – 太愚蠢了 – 嗷 |
[10:38] | Here’s what you boys need to know. | 搞搞清楚 |
[10:41] | You cannot break me. I worked in prisons! | 你们斗不过我 我在监狱干过 |
[10:45] | I had a 17-year-old serial killer hugging my knees | 曾经一个17岁连环杀手抱我大腿 |
[10:49] | and crying like a little girl. | 哭的像一个小女孩 |
[10:51] | Those aren’t Fisher Price diplomas on the wall | 墙上也不是钓鱼奖状 |
[10:53] | I went to Harvard. I had a starring role in The Mikado! | 我读过哈佛 我在音乐剧<帝王>里是主角 |
[10:58] | – My arms are tired. – Don’t give him the satisfaction, Dewey. | – 手酸 – 别让他得逞 Dewey |
[11:01] | This is nothing. | 这有什么 |
[11:02] | Mom makes us do this in the rain. | 老妈让我们边淋雨边坐地上受罚的 |
[11:05] | OK, you can relax. | 好了你们可以放松了 |
[11:13] | Let’s try this. If you picked | 这样如何 让你们选择 |
[11:15] | one thing about how your parents treat you, | 改变一件父母对待你们的事情 |
[11:18] | what would you change? | 你们会怎么选 |
[11:19] | The biggest problem is that they don’t trust us. | 最大的问题是他们不信任我们 |
[11:22] | They just assume if they leave us for two seconds, | 他们认定只要一不管我们 |
[11:24] | we’ll get in trouble. | 我们就会闯祸 |
[11:25] | Nine days past expiration. | 过期九天 |
[11:31] | Urgh! | 嗷 |
[11:34] | Expired two months ago. | 过期两个月 |
[11:36] | You don’t have the guts. | 你没那个胆 |
[11:43] | Bleurgh! | 呕 |
[11:46] | When was the last Christmas we had eggnog? | 这是哪个圣诞节的蛋奶酒 |
[11:48] | I think before Dewey. | Dewey出生前 |
[11:55] | It’s all you, man. | 都是你的了 |
[11:59] | Bottom of the ninth. Two outs. Man on first. | 九局下半 两人出局 第一掷 |
[12:03] | The wind up… The pitch… | 准备 投 |
[12:08] | Uh-oh. | 天哪 |
[12:10] | Oh. man, we are so dead! | 我们完蛋了 |
[12:12] | That’s it. Game over! | 就这样了 游戏结束 |
[12:13] | Yeah. So I win. | 所以我赢了 |
[12:16] | – What? – Past the lamp is a home run. | – 什么 – 过台灯就是全垒打 |
[12:18] | – Two men score. – That was a foul ball! | – 两人得分 -那是界外球 |
[12:20] | Are you crazy? It was down the line! | 你疯了吧 那是压线球 |
[12:22] | – It was foul! – Shut up! | – 那是界外球 – 闭嘴 |
[12:23] | You’re home plate, you don’t vote. | 你是本垒 没发言权 |
[12:25] | – Do over. – Fine by me. | – 重新来过 – 我无所谓 |
[12:31] | Oh, crap! | 糟了 |
[12:32] | Now we really have to quit. | 我们这下真的要溜了 |
[12:33] | Yeah. But that was a triple. | 但那是三垒安打 |
[12:37] | Get back up. | 再来 |
[12:39] | Let me ask you how do you see yourselves? | 问你们 你们怎么定义自己 |
[12:43] | Reese, what do you think your role in the family is? | Reese 你觉得自己在家庭里的角色是什么 |
[12:47] | I guess I’m the bad boy. | 我觉得是坏孩子 |
[12:49] | The one that ruins everything. | 破坏大王 |
[12:50] | Every family has that guy. | 每个家庭都有这么一个人 |
[12:52] | The who makes you cry | 逼哭你 |
[12:54] | Make you hate going home at the end of the day | 让你放学后不想回家 |
[12:56] | just knowing I’m gonna be there. It’s a lot of work. | 就因为我在家 其实我挺难做的 |
[12:58] | But I guess it’s pretty satisfying. | 但这让我很有成就感 |
[13:10] | What are you looking at, monkey-boy? | 看什么看 小混蛋 |
[13:12] | Ow! Ow! Ow! Reese! | 嗷 嗷 嗷 Reese |
[13:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:16] | Help, ow, help! | 救命 嗷 救命 |
[13:18] | – Mom, help! Ow, ow! – Cut it out! | – 老妈 救命 – 快停下来 |
[13:21] | Help, it hurts! Ow! | 救命 好疼 |
[13:22] | – Knock it off, you little – Reese! | – 停下来 小混蛋 – Reese |
[13:24] | What the heck are you doing? | 你妹的在搞什么 |
[13:25] | God, you can’t leave him for five minutes | 五分钟里面不找他麻烦 |
[13:27] | without picking on him! | 你就手痒是吧 |
[13:28] | – I didn’t do anything! – No! | – 我什么都没做 – 不 |
[13:31] | – What you looking at? – Reese’s report card. | – 看什么呢 – Reese的成绩单 |
[13:33] | It is much better than last time. | 比上次好多了 |
[13:35] | Really? | 真的吗 |
[13:37] | This time he used the same brand of pen | 这次他用了和老师一模一样的 |
[13:39] | as the teacher to change his grade! | 笔来改他的成绩 |
[13:41] | Look! He gave himself a C in Math instead of an A-plus. | 他给自己数学C而不是A+ |
[13:44] | Yeah. | 对哦 |
[13:45] | Subtle. Nice attention to detail. | 微妙的变化 更注重细节了 |
[13:47] | He’s really learning. | 真的在进步 |
[13:48] | Two months grounded? | 禁足两个月 |
[13:49] | Three months, scrubbing toilets. | 三个月 加洗厕所 |
[13:51] | And how do you see your place in this family? | 那你怎么看自己的角色 |
[13:53] | well, I’m the favourite. | 呃 我是最受宠爱的那个 |
[13:55] | You know.The one everybody loves the most. | 所有人最喜欢的那个 |
[13:58] | The cute one. | 小可爱 |
[13:59] | The one everybody looks out for | 每个人关注的 |
[14:01] | and gives presents to, | 都想讨好我 |
[14:03] | sometimes even make the birds sing to me, | 有时候小鸟还对我唱 |
[14:06] | and the clouds spell my name. | 云朵还会拼出我的名字 |
[14:09] | Come on! | 拜托 |
[14:12] | You said I could play! | 你说过我能一起玩 |
[14:19] | You have to go down there again. | 你要再下去次 |
[14:22] | – No! -Come on! You’re the only one that’ll fit. | – 不 – 但你是唯一能下去的 |
[14:24] | No, I always go get it, | 不 下去的总是我 |
[14:26] | and you never let me play. | 但你们从不让我玩 |
[14:27] | We’ll let you play. We promise. | 我们会让你玩 保证 |
[14:33] | Come on! Throw here! | 扔我这里来 |
[14:36] | – You promised! – No way! | – 你们发过誓 – 哪有 |
[14:39] | -Agh! – What, can’t sleep? | – 嗷 – 怎么了 睡不着 |
[14:43] | No, I have this terrible feeling | 我有种不祥的预感 |
[14:44] | we’ve forgotten something. | 我们貌似忘了什么东西 |
[14:46] | Trash, locks, lights… | 垃圾 门锁 灯 |
[14:51] | Oh, well, whatever it is, | 不管是什么 |
[14:53] | I’m sure it can wait till the morning. | 应该能等到明天早上 |
[15:01] | Oh, boy… | 天哪 |
[15:03] | Alright, son. Son, | 好了 儿子 宝儿儿子 |
[15:06] | I think you’ve learned your lesson. | 我相信你已经吸取教训了 |
[15:09] | OK.Thanks, Dad. | 谢谢老爸 |
[15:14] | Gotta stop doing this. | 不能老这样了 |
[15:20] | – Hup! – Aaaarrrrggghhhh! Agh! | – 哈 – 啊 |
[15:25] | I try not to throw it in their faces | 我也不想让自己困扰他人 |
[15:28] | but sometimes you know I just can’t help it. | 但经常就是控制不住 |
[15:31] | What about you, Malcolm? | 那你呢 Malcolm |
[15:34] | What’s your place in the family? | 你在家庭是什么角色 |
[15:36] | I dunno, I’m the middle one. | 我也不知道 我是中间那个 |
[15:37] | Really think about it. How do you fit in with this family? | 想一想自己在这个家庭什么位置 |
[15:42] | Well, I… | 好吧 |
[15:45] | – Go ahead. – Well, I guess I… | – 继续说 – 我想我 |
[15:50] | ..Don’t. | 我不 |
[15:52] | I don’t fit in. I mean, honestly, | 我格格不入 |
[15:55] | sometimes I feel I’ve been | 有时候 我觉得 |
[15:56] | dropped into this family from outer space. | 自己在这个家就是外星人 |
[15:58] | Well, that’s interesting. Now,how… | 这很有趣 那么 |
[16:01] | He’s the one that fixes everything. | 他是解决所有问题的那个 |
[16:03] | – What? – Yeah, he figures everything out | – 什么 – 他总能想通一切 |
[16:05] | and solves a lot of our problems. | 帮我们解决很多麻烦 |
[16:07] | Yeah, kinda like that gay kid | 就像史酷比动画里 |
[16:09] | with the scarf in Scooby Doo. The leader. | 那个围着围巾的搞基小孩 一个领导者 |
[16:12] | You guys think that? | 你们真这么想 |
[16:15] | Sure, they do. I mean, | 当然 我是说他们 |
[16:17] | it’s pretty obvious that you’re the ring leader. | 显而易见 你是带头的 |
[16:19] | – What? – It happens all the time. | – 什么 – 每时每刻都是 |
[16:21] | An intelligent, sensitive kid with poor impulse control, | 一个聪明的 敏锐的小孩 控制不了冲动 |
[16:24] | surrounded by people who don’t challenge you mentally. | 周围都是无法与你匹敌的大人 |
[16:28] | So you start getting bored and start looking for trouble. | 无聊了 于是找麻烦 |
[16:31] | I don’t! | 我没有 |
[16:32] | Isn’t that what happened last night? | 这不就是上晚发生的事情吗 |
[16:34] | You were sitting with your brothers, | 你和你兄弟们坐在那里无所事事 |
[16:35] | nothing to do but watch TV, | 只能看电视 |
[16:37] | thinking the way to end the | 正在想着法子 |
[16:39] | crushing boredom was to stir up a little excitement? | 找点乐子解闷 |
[16:42] | He didn’t do it! | 他什么都没做 |
[16:43] | None of us did! | 不是我们做的 |
[16:44] | There’s a lot of options for you. | 像你这样的孩子有很多选择 |
[16:46] | There’s placement programmes, camps, | 有安置项目 有营地活动 |
[16:48] | special schools | 特殊的学校 |
[16:50] | Wait. You wanna send me away? | 你要把我送走吗 |
[16:51] | You can’t do that! | 你不能这么干 |
[16:53] | He’s our brother! | 他是我们的兄弟 |
[16:53] | Calm down.I merely suggested | 冷静点 我只是建议 |
[16:55] | I’m not going! | 不去 |
[16:56] | You can’t make him! | 你不能强迫他 |
[16:57] | We’re good kids! | 我们是好孩子 |
[17:27] | – Hal! – I’m late for work! | – Hal – 我要迟到了 |
[17:37] | Don’t do this! | 不要这么做 |
[17:38] | You can’t leave me alone with Reese! | 你不能让我单独和Reese在一起 |
[17:40] | I ‘m sorry. We’re out of time. | 抱歉 时间到了 |
[17:48] | What is the deal with this door? | 这门怎么回事 |
[17:49] | Is there some kind of baffling built into it? | 被卡住了吗 |
[17:51] | You have three very special boys here. | 你的三个孩子都很有个性 |
[17:55] | I’d like to sit with you and your wife so that we can… | 我想要跟你的太太和你一起坐下来聊聊以便 |
[17:57] | Dad, do you know what this idiot wants to do | 老爸 你知道这个白痴要干吗么 |
[17:59] | Malcolm, let me talk to the doctor. | Malcolm 让我和医生谈 |
[18:01] | Maybe we ought to speak privately. | 也许我们可以私下聊聊 |
[18:03] | Sure. Boys, go wait in the car. | 当然 孩子们 在车里等着 |
[18:10] | What! That’s my car! | 什么 那是我的车 |
[18:13] | I know I set the brake! | 我明明拉了手刹 |
[18:14] | See! Just like the other night. | 那晚也是这样 |
[18:17] | We didn’t take it out. | 我们压根没有开走车 |
[18:17] | It just rolled out by itself! | 它自己就动了 |
[18:20] | You boys were actually telling us the truth? | 那你们刚才一直说的都是实话咯 |
[18:24] | You’re a genius! | 你真是天才 |
[18:27] | Boys, let’s go get you some ice cream, huh? | 孩子们 给你们买冰淇淋怎么样 |
[18:30] | Listen, there’s a lot we haven’t – Oh, absolutely! | – 听着 还有很多问题 – 当然 |
[18:33] | Doc, I have no idea how you did it. In just an hour! | 医生 你怎么做到的 就一个小时 |
[18:37] | I’m putting in a little extra for ya. | 我会多付给你一点 |
[18:41] | – But – Thanks. | – 但是 – 谢谢你了 |
[18:44] | Oh, isn’t it great to feel like a family again? Genius! | 再次感受家庭的感觉真棒吧 天才 |
[18:48] | Move! – Shut up! | 走开 – 闭嘴 |
[18:50] | Stop touching me! | 不要碰我 |
[18:51] | I’m not touching you, I was clipping on my tie. | 我没有 我在整理领带 |
[18:53] | – While you were touching me. – Stop it! | – 同时也碰到了我 – 停下来 |
[18:55] | Why do we have to do this? | 为什么我们要这样 |
[18:56] | We don’t have a simple picture of us all together. | 我们都没有一张合照 |
[18:58] | That’s ridiculous | 这太不合理了 |
[18:59] | We’re a family | 我们是一家人 |
[19:00] | we should have a family portrait. | 我们应该有家庭合影 |
[19:01] | Francis isn’t here. | Francis不在 |
[19:03] | I’m not gonna cough up $200 to fly him in for one silly picture. | 我才不会花200美元让他飞来拍张照片 |
[19:07] | Where’s Dewey? Dewey, | Dewey在哪 Dewey过来 |
[19:10] | get out of there that’s not your family. | 那不是你的家人 |
[19:11] | – You sure you want Autumn Leaves as a backdrop? – Yes! | – 你确定你背景要秋天的落叶 – 是的 |
[19:14] | You didn’t even look at Happy Windmills. | 你都没看过欢乐风车场景呢 |
[19:17] | It’s more colourful. Ooh, Space Shuttle! | 色彩更鲜艳 航天飞机呀 |
[19:20] | – Next! – I have a coupon for one 8×10 | – 下一个 – 我有一张优惠券 |
[19:23] | and two wallet size for $9.99. I want that. | 9.99美元拍一张8X10加两张小尺寸 |
[19:25] | Not the Golden Moments, | 我不要美好时光影辑 |
[19:27] | Family and Friends Collection | 也不要家庭朋友合集 |
[19:29] | or the Lifetime of Love. | 或者一生挚爱系列 |
[19:30] | I want one 8×10 and two wallet size for $9.99. | 只要一大两小一共9.99美元 |
[19:37] | Fine. We have an instalment plan, if that would help. | 好 给你要分期付款好了 |
[19:37] | I brought a picture of Francis | 我带了张Francis的照片 |
[19:39] | so he’s in the portrait. I’ll hold it. | 让他也在合照中出现 我会拿着 |
[19:40] | – Cool! I’m gonna hold it. – Let go! Come on! | – 我来拿 – 拜托 放手 |
[19:43] | Dewey, pants on, mister. | Dewey 穿上裤子 |
[19:46] | I’m sorry, this coupon’s expired. | 抱歉 优惠券已经过期了 |
[19:48] | – What?! – It’s expired! What you want’ll run you $39.50. | – 什么 – 它过期了 你所要求的需要39.50美元 |
[19:52] | Ooh! Lonely Beach! We’re kind of a Lonely Beach family. | 沙滩呀 我们很适合沙滩 |
[19:55] | – Hal – Another $5 and you have the Instant | – Hal – 另付5美元 你可以得到速照套餐 |
[19:57] | Memories set with double-exposure silhouettes. | 加送双重曝光的轮廓 |
[20:01] | Please just do what I’m asking you | 请按照我说的做就好 |
[20:02] | I’m older! | 我比你大 |
[20:03] | It was my idea! Yaarrgghhhh! | 这是我的点子 |
[20:08] | That is it! | 够了 |
[20:11] | Get up! Get back! | 起身 回来 |
[20:13] | Come here! Go there! | 这边来 那边去 |
[20:16] | We are gonna take this picture, | 我们要拍照片 |
[20:18] | and it is gonna be good. | 而且要拍好 |
[20:19] | And that means no faces, no tongues, | 也就是说不准鬼脸 不准吐舌头 |
[20:22] | no crossed eyes, no bunny ears. | 不准斗鸡眼 不准摆兔耳朵 |
[20:24] | We are gonna smile and look good, | 只准摆好姿势微笑 |
[20:26] | it is going to cost $9.99, | 它只要花我9.99元 |
[20:28] | and all this is going to happen by the time I count three. | 我数到三 就得给我搞定 |
[20:30] | One. Two. Three. | 一 二 三 |