Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] ‘I agree, Mrs Wiggins. These pastries are delightful.’ 我同意 Wiggins太太 这些甜点实在是太可口了
[00:06] Son, whatcha doing? 儿子 你在干什么
[00:08] I’m having a tea party with Mrs Bear and the ladies. 我和Bear太太与小姐们在开茶话会呢
[00:10] – Oh, that’s… good. – Would you care to join us? – 那可真好 – 你要来和我们一块儿吗
[00:14] Yeah, I have… actually,… a… 好 不过我..实际上呢..有一个…
[00:16] Hey,you know what,why don’t we go buy that 嘿,要不一起去买那个
[00:19] stealth bomber model you’ve been asking for? 你一直想要的隐形轰炸机模型?
[00:21] – Ok. – Ok. – 好吧 – 真好
[00:25] Sometimes it’s just too easy. 实在是太没难度了
[01:03] Hey,you guys want to camp in front of PC World tonight? 你们今晚想去电脑世界前面通宵排队吗
[01:06] The new Norton anti-virus comes out tomorrow. 新一代的诺顿杀毒软件明天就要推出了
[01:08] Your mom would let you? 你妈居然会让你这么做
[01:09] She’s holding my place right now! 她正在帮我占位子呢
[01:10] Are you serious? What’s the big deal? 你来真的吗 这有啥好大惊小怪的
[01:13] Sorry Malcolm,but we have a life outside this place. Malcolm 真不好意思啊 我们的生活不局限在学校里
[01:16] How are we doing, gentlemen? Everyone sticking to the experiment? 大家在干嘛呢 有在认真做实验吗
[01:19] Absolutely. Right on track, sir. 必须滴 都在正轨呢 老师
[01:21] I know how tempting it is… 我明白严重偏离严格的规定
[01:23] ..To stray from a rigidly defined protocol. 有多大的吸引力
[01:25] It’s the siren’s song of pure research 就像是纯学理研究里面传来了海妖的歌声
[01:29] but you must resist her seductive powers because… 但是你必须要抵挡她充满诱惑性的力量因为
[01:33] Unstable compounds require stable minds. 不稳定的化学物要求稳定的思维
[01:39] Jackass. It’s like he’s talking to children. 混蛋 像跟小孩子说话似的
[01:52] It was a perfect legitimate variation. 那原本应该是一次合情合理的变化才对啊
[01:54] There was less than a 48% chance this would happen. 这种事会发生的概率明明是小于48%
[01:58] Well, your cavalier disregard for the laws of the classroom, 你的傲慢不仅忽视了课堂纪律
[02:02] not to mention the laws of nature, have led to the inevitable. 就更别说自然规律了 导致了这无可避免的一切
[02:06] It will now take weeks to decontaminate that classroom. 现在清理那个教室需要几周的时间
[02:10] During that time, 在这期间
[02:12] you’ll all be placed back into the general population. 你们全部都会回到普通班里面
[02:16] We can’t do that. The whole school hates us. 这可不行 整个学校的学生都恨死我们了
[02:19] They’ll destroy us before realized that 他们会在认识到愤怒只是自身安全感
[02:21] Rage is a projection of their own insecurities. 缺失的映射之前毁了我们的
[02:24] And as for me… I’ve been offered a temporary position 至于我 我会安排到体育部的一个临时职位
[02:27] in the phys ed department where I’ll get to wear a whistle… 在那里我不仅要戴着哨子
[02:31] ..And dress in shorts! 而且还要穿短裤
[02:33] Of course,I’m sure none of this 当然 我能确定这一切
[02:35] will be reflected in the end of your grades 都不会在你们期末成绩中体现出来
[02:39] Dewey,Don’t play connect the dots with your chickenpox. Dewy 别再把你的水痘连成线了好吗
[02:43] You will get an inflection 你会感染的
[02:44] – I am bored! – I know,sweeties,it’s no fun being sick. – 我很无聊嘛! – 我明白 亲爱的 生病不好玩
[02:46] I am bored!I am itchy!I am bored! 我很无聊 我很痒 我真的很无聊!
[02:50] Honey, remember we were gonna use our not-horrible voice? 亲爱的 还记得我跟你说过不要用恐怖的声音跟人说话吗
[02:53] I’m bored! 我很无聊啊啊啊
[02:54] Then find something to do! Here. 那就找点别的做 来
[02:57] – Play with these. I don’t wanna. – 玩这些 – 我不要
[03:00] Dewey,You will be contagious for the next six days. Dewey 你在接下来的六天里面都是有传染性的
[03:03] You want to spend them here, like a good little boy, or in the hospital? 你是想在这里乖乖地过呢 还是要去医院
[03:06] You don’t go to the hospital for chick… OK. 谁会因为水痘去医…好吧
[03:16] – Damn it! – Maybe we could tack up with a blanket. – 我擦 – 要不我们拿个毯子把它遮上吧
[03:20] No,that’s it!I’ll tear the whole porch down and build another one. 我受够了 我要把整个门廊拆下来然后建个新的
[03:23] – Good luck getting permission from the council. – What? – 祝你早日拿到部落委员会的许可 – 啥
[03:26] This part of the house is on the tribal land, 从那扇窗一直到那副狼的画
[03:28] from the window to the wolf picture. 这一部分的房子是建在部落的土地上的
[03:31] What are you talking about? 你讲什么啊
[03:32] The whole house used to be on the reservation, 整个房子以前是建在印第安人的居留地里面的
[03:34] but my idiot grandfather built it on a glacier. 可我那脑残的祖父却把它建在了一块冰川上
[03:36] It’s been moving two inches a year ever since. 从此以后它每年都会移个两英寸
[03:39] In 100 years, we’ll have a nice view of a lake. 再过一百年 我们就有湖景了
[03:41] Wow. So, part of this house is on an Indian reservation? 哇 也就是说这房子有一部分是在印第安人的居留地里面咯
[03:48] Dealer has 20. 庄家有20点
[03:54] Look at them. All they’re thinking about is how many different places 看看他们 现在他们满脑子就是有多少地方可以
[03:58] – they’ll dispose of my body. – Hey, Ian, Eddie! – 丢弃我的肢体 – 嗨 Ian Eddie
[04:01] How are you doing? 最近怎么样
[04:06] – What are you doing? – There’s no more seats. – 你这是在干嘛 – 没有位置了
[04:10] There’s a seat over there. 那儿不是有一个吗
[04:13] – Scoot over. Go sit down. You’re gonna get in trouble. – 赶紧坐下吧 不然你会有麻烦的
[04:20] – Hey! – Hey! – Wassup? – Wassup? – 嘿 – 嗨 – 在干嘛 – 在干啥
[04:23] God, it’s so great to have a normal conversation. 天啊 能有一次正常的对话实在是太好啦
[04:29] Abandon all hope, ye who enter here. 放弃所有希望吧 来到地狱的人
[04:33] – Is that from the new Ministry album? – What? – 那是Ministry的新专辑吗 – 什么
[04:37] Abandon all hope. Is that from the new Ministry album? 放弃所有希望 那是Ministry的新专辑吗
[04:40] Actually, it’s from Dante’s Inferno. 实际上 那是但丁<神曲>的<地狱>
[04:42] – It’s the inscription over the gates of hell. – That is way dark. – 那是刻在地狱之门上的铭文 – 那可真阴郁
[04:52] You should kick that guy’s butt! Remember when I kick his butt? 你应该踢他屁股的 你记得我踢过他的屁股吗
[04:55] – No, he kicked your butt! – You want me to kick your butt?! – 才不是 明明是他踢你的屁股 – 你是想我踢你屁股是吧
[05:09] Argh! Damn! A splinter! You are dead! You are dead! Argh! 啊 我擦 木刺 你死定了 你要死了
[05:14] – Don’t pick! It will get infected. – What? – 别挑 不然会感染的 – 什么啊
[05:17] You’re making it worse. Let me do it out for you. 你这样弄只会更糟 让我来帮你
[05:19] You carry a first-aid kit with you? 你不会还带了急救箱吧
[05:21] Just a crisis pouch. I leave the kit in my locker. 只是急救袋而已 我把急救箱放在了我的柜子里
[05:23] – There. – Wow! That didn’t hurt at all! – 好了 – 哇 那完全不痛嘛
[05:27] Thanks. 谢谢你
[05:35] Hey, Dewey. Wow! Look at that! 嗨 Dewey 哇 瞧瞧这个
[05:39] – Is this helping take your mind off the itching? – It was. – 这有帮助到你不再想到痒痒吗 – 之前有
[05:43] Oh, you’ve got a split and you’ve got a crossover. 你有一个分叉还有一个交叉
[05:46] All those dominoes. 全部的骨牌啊
[05:49] All set up. 都弄好了
[05:51] Just ready to… 就等着…
[06:01] Hey! Check out Alesha. 喂 你看看Alesha
[06:03] – En fuego. – Totally. – 多么惹火 – 同意
[06:08] – Yeah, she’s cute. – Check out Pam. – 不错 她挺可爱的 – 看看Pam
[06:11] Muy en fuego. 非常惹火
[06:14] Totally! 必须的
[06:15] Yeah, she’s cute, too. 不错 她也挺可爱的
[06:20] Excuse me. 失陪一下
[06:32] Hey, Stevie. It looks like everyone found a place. 喂 Stevie 好像大家都适应得不错啊
[06:35] Parasites adapting to a new host body. 寄生虫正在适应新寄主的身体
[06:42] Except Herkabe, I guess. 除了Herkabe吧 我想
[06:44] This sucks!We just heard the cleanup crew’s 糟透了 我们刚才收到消息说清洁人员
[06:47] gonna put their dumpster where we skate. 要把他们的垃圾桶放在我们溜冰的地方
[06:49] Where are we supposed to go? 那我们要去哪里溜冰啊
[06:51] Why do they have to pick on us?It’s not like we destroy the classroom. 他们为什么一定要跟我们过不去呢 搞得好像是我们把教室弄坏了一样
[06:54] Damn Krelboynes. 都是那些天才少年的错
[06:56] I’ll think of something. 我会想出点办法
[07:01] Hey, Malcolm. Can you settle this? You know Stacy? 喂 Malcolm 你能搞定这个吗 你知道Stacy吗
[07:05] – Yeah. – Is she en fuego or muy en fuego? – 知道啊 – 她是一般火辣呢还是非常火辣
[07:11] Hard to say. 很难说
[07:16] My God! Dewey! Look what you’ve built here! 我的天啊 Dewey 你看看你砌了什么
[07:22] You have stairs and a ramp! 你居然还有楼梯和斜坡
[07:25] You’ve spelled your name. 你还拼了你的名字
[07:29] Oh, so many,… 哇 好多…
[07:31] ..Many dominoes. 好多骨牌啊
[07:33] Where did they all come from? 它们从哪儿来的呢
[07:37] I got them from the Lippers. They got 我从Lippers家拿的 自从Lipper先生
[07:39] a whole crate the year Mr Lipper was paralysed. 瘫痪了以后他们买了一大个板条箱
[07:41] They even buried him in front of his dominoes. 他们甚至要把他埋在他的多米诺骨牌前面
[07:43] So this isn’t really a complete set. 所以这其实不完全是一整套
[07:46] Oh, no, Dewey, don’t scratch. 噢 别 Dewey 不要挠
[07:48] It’s itchy! 我痒啊
[07:49] I know, but sometimes you just have to restrain yourself. 我明白 不过有时候你要学会控制你自己
[07:52] Even if you feel like ripping your eyes out of their sockets 即使你难受得宁可把眼睛挖出来
[07:56] rather than go one more second without… scratching. 都不想再忍受多一秒没法 挠痒
[08:00] Will you watch this for me? 你能帮我看着这些多米诺吗
[08:01] – I have to go to the bathroom. – OK, son. – 我要去趟厕所 – 没问题啊 儿子
[08:21] – Reese! Don’t even think about it! – What’s going on? – Reese 死了这条心吧 – 怎么了
[08:25] He was about to knock down Dewey’s dominoes. 他想毁了Dewey的骨牌
[08:27] What?Shame on you! 什么 你羞不羞啊
[08:29] – I didn’t do anything. – And you’re not going to. – 我什么都没做 – 你也不会有机会做了
[08:31] Those dominoes are keeping Dewey from driving my crazy! 只有它们才能阻止Dewey把我逼疯
[08:34] And if they get knocked over, i’ll blame you. 所以如果它们倒下了 我会怪你
[08:37] If a door slams and knocks them over, I’ll blame you. 如果摔门 把它们弄倒了 我会怪你
[08:40] If there’s an earthquake,I’ll blame you. 如果地震了 我会怪你
[08:42] If a condor dies in flight, 如果有一只秃鹰在飞行中死了
[08:44] crashes through our roof and knocks them over, I’ll blame you! 猛撞进我们家屋顶把骨牌弄翻了 我会怪你
[08:46] – But that’s not fair. – I will blame you! – 可是那不公平啊 – 全都怪你
[08:54] – Don’t even think about it. – What? – I saw that look. – 你想都别想 – 什么啊 – 我已经看到那个表情了
[08:57] – What look? – My look! Now I know where I got it from. – 什么表情 – 我的那个表情 现在我知道谁遗传给我的了
[09:00] I have no idea what you’re talking about. I’m gonna get a drink. 你的话我一个字都听不懂 我去喝点东西
[09:04] Let’s go. 一起去吧
[09:07] – I can get it myself. – It’s alright. – 我可以自己拿 – 我不嫌麻烦啊
[09:18] Man, I can’t believe the school gave the Skaters our basketball court. 我真不敢相信学校把我们的篮球场给了那些玩轮滑的
[09:21] Crazy. 真疯狂
[09:21] “Skater Safety Program”? 滑冰者安全计划
[09:23] Sounds suspicious. 真可疑
[09:25] So, what do we do? 那我们要怎么做
[09:26] – We kick their butts.- Yeah. – 我们给点颜色他们瞧瞧 – 没错
[09:28] Guys, guys! There’s an easier way. 各位 其实有更简单的方法
[09:30] We’ll take over the East Court. 我们把东面那个球场占了不就好了
[09:32] No, that’s where the Goths hang out and smoke. 别 那里是那些哥特青年抽烟和聚会的地方
[09:35] Why don’t you let me worry about the Goths? 就让我来处理那些哥特小青年吧
[09:37] They can’t take away our court. 他们不能抢了我们的球场
[09:40] That’s where I secondhand smoke. 那是我吸二手烟的地方
[09:41] Some old lady who lives next door to the school complained we were scaring her. 不知道哪个住在我们学校旁边的老太太抱怨我们吓到她了
[09:44] No, you weren’t.Look at this handwriting. 不 你才没有呢 看一下这字迹
[09:47] The loops, the girlish swirls.This is no old lady 这些圈圈 这种娘娘腔的笔划 这才不是什么老太太
[09:50] It’s Dabney 一定是Dabney
[09:52] Well, where are we supposed to go now? 那我们现在要怎么做
[09:55] What about the Posers’ corner? 你觉得装X怪们的地盘怎么样
[09:57] You be trippin’ if you think you gonna stop us. 如果你以为可以阻止我们的话那就大错特错了
[09:59] You better bust a move ’cause this is our turf now! 你们最好马上滚因为现在这里是我们的地盘了
[10:02] But we’re in the middle of 可是我们现在正在开一个
[10:03] a very important Student Council meeting. 非常重要的学生委员会议诶
[10:05] – That ain’t no thang! 那算个屁事
[10:06] The thang is 200 years of oppression in this country. 我关心的是这个国家200多年来的压迫
[10:09] What are you talking about? 你到底在讲什么
[10:11] It’s off the hook! 压迫太严重了
[10:12] Justice in the hole, too. 正义也消失了
[10:13] You haven’t heard the last of this. 我们没完
[10:16] Sucka! 废物
[10:19] Um, Kevin?You’re supposed to wear underwear with those. Kevin 你穿种裤子应该穿内裤的
[10:25] – …get out of here.- Get out of here, man. – 给我滚出去 – 你才滚出去呢
[10:31] Don’t make me blow this. 别害我把这搞砸
[10:32] Do not make me blow this. 别害我把这搞砸
[10:37] Who removed my whistle pea? 谁拿走了我哨子里的球球
[10:39] That is a detentionable offense. 这种犯罪都可以被拘留了
[10:52] It’s awfully tempting, isn’t it, Hal? 那真是一种强烈的诱惑 是吧 Hal
[10:56] Go ahead, I’ll blame it on Reese. 去吧 我会怪在Reese头上
[11:00] You’ll get off scot-free. 你不会受责备的
[11:06] All right, pencils down. 好了 停笔
[11:08] Turn in your geometry tests. 把你的几何测验卷交上来
[11:10] But I didn’t study. 但我没有复习
[11:26] Turn around, old man.There’s nothing for you here. 回去吧 老爸 这里没你的事
[11:34] I can’t take this anymore. 我忍不下去了
[11:35] If I hear one more “en fuego…” 如果我再听到一次惹火
[12:09] And six on top for the dealer. 庄家领先6点
[12:11] – Whoops.Redeal. – Hey!I had blackjack. – 不好意思了 重来 – 喂 我可是有21点诶
[12:15] – You’re cheating me out of my winnings. – Come on,relax. – 你这是看我赢了所以才这样做的 – 放松点
[12:19] I don’t want any trouble.It’s all in the tribe, right? 我可不想惹麻烦 我们可都是一家人 对吧
[12:22] Let’s just calm down. 我们都冷静一下吧
[12:25] I don’t want to hear it. 我才不想听你的
[12:26] This is the same kind of thing your old man used to pull. 这就是你老爸以前会做的事
[12:29] He was nothing but a lying,freaking jackass! 他就是一个该死的骗人的混球
[12:31] Tell me something I don’t know. 有点新意好吗
[12:33] Look, this was just a little misunderstanding. 听着 这只是一个小小的误会
[12:35] There, you got your chips back. 这是你的筹码 还给你好了吧
[12:37] See?We take care of our own here. 看吧 我们会照顾自己人的
[12:43] Francis, maybe you shouldn’t… Francis 你真的不应该…
[12:46] Don’t worry.I’ll turn the fan back on once Ivan leaves. 别担心 等Ivan走了之后我会把风扇重新打开
[12:50] Dewey? I spoke with the doctor. Dewey 我跟医生通过电话了
[12:52] He says you can go back to school tomorrow 他说你明天可以上学了
[12:54] – OK. – Tomorrow? So the dominoes… – 好吧 – 明天吗 所以这些骨牌要…
[12:57] Go back in the crate, tonight. 今晚就要装回箱子里
[13:02] Let me make this easy for you. 让我帮帮你吧
[13:04] I’m not leaving this house until I know you’re at work. 在我知道你到公司之前我是不会离开这个房子的
[13:07] And I can wait all day.All I’ve got is school. 而且我可以等一天 我反正只需要上学
[13:12] – Hey, Malcolm. – Look,I am sorry. – 嗨 Malcolm – 听着 我很抱歉
[13:16] I can’t listen to you guys talk about who’s totally hot who’s en fuego. 当我不想再听你们提谁很性感或者是谁很惹火之类的
[13:20] That stuff used to sound fine to me, 我之前还觉得不错
[13:21] but now it’s just stupid.You guys are stupid! 可是现在我觉得那些蠢透了 你们都很蠢
[13:24] I don’t mean that in an insulting way. 我不是在侮辱你们
[13:26] I mean that in a factual way. 只是在陈述事实
[13:28] You wanna say hot in a different language? 你想用不同的语言说性感吗
[13:30] There are 700 different languages! 那有700多种不一样的语言
[13:32] – …Vary it a little! – We just came – 多学几种好吗 – 我们只是来告诉你
[13:34] to tell you a fight’s going down at the school yard. 学校里面有人在打架而已
[13:37] – Between who? – Everybody. – Oh, man! – 谁跟谁打 – 所有人 – 不是吧
[13:43] Hey, come on, dealer. Let’s go! 来嘛 继续嘛 庄家 继续啊
[13:45] And that’s seven for the dealer. 庄家有7点
[13:49] – Piama, where have you been? – Shopping. – Piama 你去哪儿了 – 买东西啊
[13:52] You were supposed to relief me. 你本来应该帮我的
[13:53] – Get any idea what time is? – Now I do. – 你知道现在几点吗 – 我现在知道了
[13:56] Where did you get the money for all that stuff? 你哪来的钱去买这么多东西
[13:58] I took $200 buck from the stash! 我从钱箱里面拿了200刀
[14:00] But that’s all our money!We can’t afford that! 那可是我们所有的钱啊!我们买不起那个啊
[14:02] Well,you know.It’s all in the tribe. 你懂的 我们都是一家人啊
[14:20] – Ha! – Huh? – 哈 – 咦
[14:25] Wha…? Wha…?! 怎么..怎么会
[14:29] – What happened to the dominoes? – I cleaned them up. – 多米诺怎么不见了 – 我收拾了
[14:32] You knocked them over?! Without me?! 你推倒了多米诺 趁我不在的时候
[14:35] Why would I knock them over? I spent four days setting them up. 我为什么推倒它们啊 我用了四天时间来砌的
[14:43] What’s going on? Why did you spend all of that money?! 搞什么啊 为什么你花了那么多钱
[14:46] Hey!You are the one who talked about easing the suffering of our people. 是你说要减轻我们族人的遭受的痛苦
[14:50] Well,I suffered a little less today. 我今天减轻了点痛苦
[14:52] You don’t just go and spend a bunch of money and not say anything 你不可以什么都不说就去花那么多钱啊
[14:56] What’s the problem?It’s all in the tribe, right? 有问题吗 不是大家都是一家人嘛
[14:59] That’s what this is about? 所以这就是原因吗
[15:01] – What,am I overstepping my bounds because I’m white? – No, but it’s… – 因为我是白人所以越界了吗 – 不 但是
[15:05] – It feels weird. – Look, we’re married. – 感觉很奇怪 – 我们已经结婚了好吗
[15:08] That means I’m part of 那就意味着我是你家庭和文化的一部分
[15:10] your family and culture just like you’re a part of mine. 就好像你也是我家庭的一部分一样
[15:12] Believe me,if I had anything in my heritage besides crappy mini vans 相信我 如果我有除了那辆破迷你货车和一直不停的尖叫
[15:16] – and non-stop screaming, I’d share it. – It’s not the same! – 以外的遗产 我一定会分享的 – 这不一样
[15:19] Oh,so because I’m not your people, I don’t deserve any of that money?! 所以因为我不是印第安人 我就不应该有那些钱吗
[15:23] – Why are you so obsessed about the money?! – Because! – 为什么你对钱看得那么重 – 那是因为
[15:26] I wanna pay Lavernia so we can finally get out of here! 我想尽快把钱还给Lavernia这样我们就可以离开这里了
[15:29] – What do you mean get out of here? We live here! – What?! – 离开这里是什么意思啊 我们是住在这里的 – 什么
[15:32] You want to spend the rest of your life in this godforsaken place? 你想在这种荒芜地方度过你的下半辈子吗
[15:35] This godforsaken place is where I grew up! It’s our home! 我就是在这种荒芜的地方长大的 这是我们的家
[15:39] If you had a problem with living here.You should have said something! 如果你对住这里有意见的话 你早就应该说了
[15:42] I have been complaining about this place since you’ve known me! 自从咱俩认识之后我一直都在抱怨这个地方啊
[15:44] I thought you were a complainer! You complain about everything. 我以为你就是那种人 你什么都抱怨好吗
[15:48] Yeah, but this is real. I hate this place! 可是这次是真的 我讨厌这个地方
[15:51] I can’t even imagine raising our kids here! 我不能想象怎么在这种地方抚养我们的孩子
[15:54] Kids?! I hate kids! 孩子 我最讨厌小盆友了
[16:00] – These seem like some pretty big issues. – Yeah. – 现在看来这是一种很严重的问题了 – 是的
[16:05] You know, we got married so fast… 我们认识没多久就闪婚了…
[16:07] So what are we gonna do? 那我们该怎么做
[16:14] We both like wrestling movies. 我们都喜欢格斗电影
[16:16] Yeah, and we both like pizza. 是的 而且我们都喜欢比萨
[16:19] – I love pizza! Sausage and mushroom? – Yeah,… on half. – 我爱死比萨了 香肠和蘑菇? – 是啊… 放在半边
[16:35] We wait till the jocks take out the Goths 我们先等那些运动员把哥特青年干掉
[16:37] and then we swoop in. 然后我们再乘虚而入
[16:38] I made an alliance with the drama club.They’ve got swords. 我已经跟戏剧社结盟了 他们还有剑呢
[16:42] And when the skaters see me drop my cape, 溜冰的一看见我把披肩弄掉的话
[16:44] they’ll come in on the flank. 他们就会从两边进来
[16:45] No-one’ll expect us to be working together. 没人想到我们会合作的
[16:47] Are you sure this is a good idea? 你觉得这真是一个好主意吗
[16:49] It’s too late for second thoughts. The tribes have Balkanised. 现在迟疑已经太晚了 各种势力已经割据一方了
[16:54] – They don’t like each other. – Oh, right. – 他们都不喜欢对方 – 哦 对
[16:56] We don’t stop until we have total control. 在我们控制一切之前 绝不罢休
[17:13] – Deploy special shield. – We’re just right, – 部署特殊护盾 – 我们就是对的
[17:17] we’re OK, 我们很好
[17:18] We’re smarter now than yesterday. 我们一天比一天聪明
[17:21] School is hard, but school is fun 上学有苦也有乐
[17:24] ’cause learning is for everyone. 因为学习人人有份
[17:26] – They got Darren. He bites.- No! Stop! – 他们有Darren 他咬人的 – 不要这样 停!
[17:31] This has gone too far. 这也太过火了
[17:34] Look what you’ve been reduced to! 看看你们沦落到了什么地步
[17:37] We all used to hate this school equally.We hated the teachers! 我们曾经都同样憎恨这个学校 我们憎恨老师
[17:41] We hated the administration! We hated the building! 我们憎恨管理机构 我们憎恨校舍
[17:44] But now you’ve taken that perfectly good hate and turned it against each other 可是你们现在把那些憎恨转投对方
[17:49] And why?Because people dress differently or talk differently? 到底是为什么 是因为别人穿得不一样还是说话的内容不一样?
[17:53] You’re just making school even worse! 你们只是把学校弄得更槽糕了
[17:55] Dabney was a Krelboyne two weeks ago. Dabney两个礼拜之前还曾经是天才少年的一员
[17:57] Now he’s a jock! 现在他变成了一个运动员
[17:59] That proves that these differences are meaningless. 那就证明了这些差别根本一点意义都没有
[18:01] We need to focus on what makes us the same, 我们需要关注的是我们的共同点
[18:03] because if we hate each other, 因为如果我们憎恨对方
[18:05] who’s gonna hate school? 还有谁去憎恨学校
[18:09] You were a Krelboyne? 你还曾经是个天才少年?
[18:11] Ha! You’ve got a Krelboyne! 你们居然有个天才少年
[18:14] You guys got a Krelboyne right behind you! 你们后面也站了一个
[18:16] He’s the one who wanted to fight in the first place! 他才是当初挑起战火的那个人
[18:20] – Hey, we got one, too! I found one! – 哇 我们也有一个 – 我也找到一个
[18:31] He’s our leader! 他才是我们的队长
[18:40] If it’s any consolation, we get our new classroom in five weeks. 不过安慰的是 我们会在五周之内得到新教室
[18:47] – Thanks for the heads-up on the underwear. – No problem. – 谢谢你提醒我穿内裤 – 没事儿
[18:50] What is with the self-pity?! 你们这样自怜自哀是怎么回事啊
[18:52] Albert Einstein had to carry spare pants 在爱因斯坦24岁之前
[18:54] until he was 24 and did he cry about it? No. 他每次还要带多余的裤子呢 他有自怜过吗 没有
[18:57] He drew on that experience 他从那吸收经验
[19:00] and helped build the first nuclear bomb. 然后帮忙建造了世界上第一颗原子弹
[19:02] Now buck up and get in the van. 所以振作起来然后上车
[19:24] Oh, video camera! 差点忘了 摄影机
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号