Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] Hal, you’ve been arguing for six hours Hal 你都嚷嚷了六个小时了
[00:04] That’s all you’re throwing away? 你就扔这么点东西
[00:05] No, this is my maybe pile 不 这些只是可能要扔走的东西
[00:07] Look, I wouldn’t be able to fit the van in the garage 这样咱家的小客车都停不进去
[00:10] That’s the whole point of having a garage 车库就是用来停车的
[00:11] You don’t realize how complicated this is 你不知道这有多复杂
[00:14] Hal Hal
[00:14] Lois, I promise you Lois 我保证
[00:15] The van will fit in the garage 车绝对能停进去
[00:34] I think you owe me an apology 你是不是得向我道个歉
[01:13] Francis’s home visiting with his wife Piama Francis和他老婆Piama回家探望
[01:16] It’s been so nice around here since they came 他一回来这里可和谐了
[01:18] Good dinner mom 妈 晚餐真好吃
[01:19] Please, it’s completely overcooked 拜托都煮过头了
[01:21] You must really be hurting for some decent cooking 你是多久没吃上像样的晚餐了
[01:25] See 看到了吗
[01:26] Mom’s so busing being mean to Piama 妈妈忙着损Piama
[01:28] She doesn’t even notice us 她都注意不到我们的存在
[01:29] We’ve been getting away with murder 我们就算杀人都能安然逃脱
[01:33] Hello 喂
[01:35] Oh hi Claire 哇Claire你好
[01:36] It’s my sister 是我姐
[01:37] Oh god 天哪
[01:38] I’m gonna hang up on her 我准备挂电话了
[01:39] No Hal, find out what she wants 别 Hal 看看她想干嘛
[01:42] So what’s up 有什么事吗
[01:43] Uh-huh 嗯哼
[01:45] Family reunion this weekend for my dad’s birthday 我爸生日 周末家庭聚会
[01:47] I’m sorry Claire 不好意思Claire
[01:48] But I’m having foot surgery 我的脚要做个手术
[01:50] So we’ll have to bounce 我们去不了了
[01:50] No Hal, it’s been too long already 不 Hal 我们太久没过去了
[01:52] We should go 我们应该去
[01:53] But you know what? 但是转念一想
[01:54] My foot feels fine now 我的脚好像没什么事了
[01:56] So I’m gonna cancel that surgery 等我去取消手术
[01:57] And we’ll see you Saturday 我们周六见
[01:58] Wait a minute 等一下
[01:58] They’re inviting us only two days before we have to be there? 聚会开始的两天前才邀请我们
[02:01] Forget it Hal 算了吧Hal
[02:01] They don’t want us there 他们根本不想让我们去
[02:03] But you can never be too careful with feet 但是脚的问题永远都不能忽视
[02:05] Which is exactly why we should go 所以我们更应该要去
[02:07] What am I thinking? 我在想什么呐
[02:08] I’ve already had foot surgery 我已经做了手术了
[02:10] OK so we’ll see you Saturday 好的我们周六见
[02:15] So what’s grandpa like? 爷爷是什么样的人
[02:17] He’s okay 他还好
[02:18] But the rest of dad’s family 但是爸爸家的其他亲戚
[02:19] Treat mom like crap 都对妈妈态度很恶劣
[02:20] They’re jerks 他们都是混蛋
[02:21] Rich jerks 有钱的混蛋
[02:22] And grandpa is the richest of them all 爷爷是他们中最有钱的
[02:24] And he loves kids 并且他喜欢小孩
[02:26] Just say and do what I tell you 按我说的做
[02:27] And we’ll be set for life 我们下半生就不愁吃穿了
[02:28] You’re nuts 你疯啦
[02:29] Look, it’s too late for you and me 对我俩来说已经晚了
[02:30] But Dewey’s still young and adorable 但是Dewey还小还萌着呢
[02:32] Although we do have a narrow window to work with 不过我们还是有个时间窗口问题
[02:34] In a year, you’re gonna look like a freak 再过一年你就像个怪人了
[02:36] So it’s so cramped, Piama Piama 这里真的很挤
[02:38] This van really isn’t designed to carry seven people 这小客车真的装不下七个人
[02:40] Oh, I guess I was thrown off by the seven seats 敢情就因为缺少七套座椅和安全带
[02:43] and the seven seat belts 要把我扔下去了对吧
[02:44] Francis, how’s that ranch job treating you Francis 牧场的工作怎么样了
[02:46] Oh great! Never a dull moment 很棒 从来不会无聊
[02:48] In fact, last week I got to castrate a bull calf 上周我还阉了一只小公牛呢
[02:51] What does castrate mean? 阉是什么意思
[02:52] Ask your mother 可以问问你妈
[02:54] You know, I’ve always wanted to know how to castrate a bull calf 我一直都想知道怎么阉小牛
[02:58] Tell me about it 跟我说说呗
[02:58] Well, it’s fascinating stuff 真的很神奇
[03:00] We use this tool called burdizzo 我们用的一个叫burdizzo的工具
[03:02] It looks like a giant pair of pliers 它有点像钳子
[03:04] And the calf has to be restrained 小牛得绑起来
[03:06] So that it doesn’t kick 这样它才不会乱踢
[03:07] Oh, once you cut off their blood supply 噢 你一旦切断那两个地方的血管
[03:09] They shrivel up and are replaced by fat tissue. 它们会缩阳入腹 脂肪组织会取代它们
[03:13] What a great story, Francis. 多么精彩的故事啊 Francis
[03:15] It really made the last hour and a half fly by. 真是让刚才的一个半小时风一样的过去了
[03:22] Here come the clones 克隆人来咯
[03:23] Hal, be nice Hal 友善一点
[03:24] Hey hey, that’s my kid brother! 那不是我的小兄弟吗
[03:27] Hi Claire, hello Tom Claire Tom 你们好啊
[03:30] Hal, that shirt looks fabulous on you Hal 你穿这衬衫真的好好看哟
[03:32] Honey, isn’t he looking handsome 亲爱的 他帅吧
[03:34] He certainly is 当然帅咯
[03:37] Lois Lois
[03:41] Hey! Who’s this 这是谁
[03:43] Your cousin Pete 你表弟Pete
[03:44] Pete-O Pete-O
[03:45] What’s this? 这是什么啊
[03:47] Your dad’s birthday present 你爸爸的生日礼物
[03:48] We all chipped in 我们都凑了份子
[03:50] We? 我们
[03:50] We’re gonna chip in too 我们也会出一份钱的
[03:52] Oh don’t worry 噢 没事儿
[03:53] We’ll put your name on the card 我们会在卡片上写上你们的名字的
[03:56] Yeah, come on, let’s get you inside 来吧 进屋去
[03:58] You must be worn out from that drive 开那么久的车一定精疲力竭了
[04:00] Actually it wasn’t so bad 其实还好啦
[04:01] Nonsense 胡说
[04:02] Look at those sweat stains on Lois 看看Lois身上的汗渍
[04:14] Wow 哇
[04:15] He figures this is the side of the family we never see 他觉得我们从没见过这边的亲戚
[04:19] Meanwhile, the grandma who goes shopping in her bra 穿着胸罩逛街的奶奶
[04:21] Visits five times a year 每年都要来看我们五次
[04:22] We can leave right now 我们现在还能走
[04:23] Just get in the car and drive 直接上车 走人
[04:25] Sandusky Caverns is just forty minutes from here 桑达斯基溶洞离这就四十分钟的车程
[04:27] Hal, relax, we can do this Hal 放轻松 我们没问题的
[04:29] I can’t help it 我忍不住就想走
[04:30] I worked myself in the knots 每次去见这位孩子大王
[04:32] whenever I have to face the grand Patriarch 都得有人架着我才行
[04:34] Hi dad! 爸爸
[04:36] Hal, you made it! Hal 你来啦
[04:39] Anybody help an old man out of the pool 来人拉我一把
[04:42] I got you grandpa 我来拉你爷爷
[04:47] Oh, right 果然
[04:56] What do you think that guy’s for? 你们觉得那个家伙是用来干嘛的
[04:58] His name is Francis 他叫Francis
[04:59] If you kill him, you don’t get another one. 别玩死他 没有下一个咯
[05:08] Welcome one and all! 大家伙儿
[05:16] Dewey, goodness, you’ve grown Dewey 天呐你长大了
[05:18] I bet you don’t even remember me 你肯定都不记得我了
[05:22] Yes I do 我记得呢
[05:23] You thang to me when I wath thweeping. 我啼哭时你哼歌给我听的
[05:25] You remember that! 你还记得啊
[05:27] Why, that’s adorable 真是太可爱了
[05:29] So good to see you dad 爸爸 很高兴见到你
[05:31] I have to admit I was a little nervous about coming back here 我得承认 回到这我还是有点紧张
[05:34] After so much time had gone by 毕竟都过了那么久了
[05:36] I was expecting 我很期待
[05:37] Expecting car trouble? 期待车子抛锚么
[05:38] Because it looks like you packed a spare tire! 你看上去就像自带了个备胎
[05:44] Malcolm Ah, Malcolm!
[05:45] I understand they finally figured out you’re a genius 我就知道他们迟早发现你是个天才
[05:48] What’s your favorite subject in school? 你在学校最喜欢哪个科目
[05:50] I don’t know. History 不知道 历史吧
[05:51] History, is it? 历史啊
[05:52] What do you think about the Civil War? 你觉得南北内战怎么样
[05:55] I guess it’s kind of interesting 我觉得蛮有意思的吧
[05:57] Have I got something to show you! 我带你看些东西
[06:00] – There you two are! – Hi, Amelia – 你俩在这呢 – Amelia你好啊
[06:03] This reunion is going to be the death of me 这场聚会真是折磨死我了
[06:04] Feeding this many people everyday 每天管着这么多人的饮食
[06:06] Keeping track of all the kids 看紧所有的孩子
[06:07] I swear, I had to run the croquet tournament on Thursday all by myself. 我发誓 周四我还得一个人参加槌球比赛
[06:11] Tomorrow we’ve got a pancake breakfast 明天要准备煎饼早餐
[06:12] The family photo at 3:00 3:00照全家福
[06:14] A birthday dinner at 5:00 5:00生日晚餐
[06:15] and gifts at 6:00 6:00拆礼物
[06:16] all with no one to take charge but me. 都只有我一个人管
[06:17] This is what General Schwarzkopf must have felt like during Desert Storm. 施瓦茨科普夫将军在指挥海湾战争时就这感觉吧
[06:20] Lois, no one else is wearing a name tag Lois 只有你身上贴着名字
[06:28] Hal, it’s fine Hal 没关系
[06:29] Hey! 嘿
[06:31] Untie his hand and give him his pants back 松开他的手把裤子还给他
[06:34] You’re the only grandkid I’ve let in here 孙辈里我可只让你一个进过这间房
[06:37] These are my most precious possessions 这些是我最宝贵的东西
[06:40] Cool. 酷
[06:41] Oh, never mind that stuff. 别管那个
[06:44] You don’t want to waste your time with a bunch of guns. 你可不希望把时间都浪费在一堆枪上
[06:46] Take a look at these quartermasters’ ledger books. 看看这个军需官的分类账簿
[06:49] This is where the war was really won. 这才是战争取胜的真正法宝
[06:52] Take a look at this. 看看这个
[06:55] Notice anything? 发现什么了吗
[06:58] Oh, yeah. The numbers don’t add up here. 是 数字加错了
[07:00] What? 什么
[07:01] In that column. 在那一栏
[07:02] The numbers add up to 1,286 数字总共加起来是1286
[07:05] But the total at the bottom says 1,179. 但是上面的总数写的是1179
[07:07] I was hoping you’d notice how the S’s look like F’s 我是想让你看S写得像F
[07:11] But this is incredible. 但这太了不起了
[07:12] I think this quartermaster was skimming rifles. 我觉得这个军需官在造假克扣步枪
[07:16] This is the kind of thing that gets your name in the Civil War quarterly. 这样的发现能让你名字登上<南北战争>季刊
[07:20] Good job, Malcolm. 好样的 Malcolm
[07:22] Let’s see what else this guy was up to! 我们来看看这家伙还干了什么
[07:28] I would never be massaged by a woman. 我绝不会找女人给我按摩的
[07:30] I mean, you need that strength. 我的意思是需要男人的劲儿
[07:32] When my body’s in need, I want a man to really get in there. 如果身体有需要 我希望找男人来整我
[07:37] Okay, just one more lap. 好了 最后一圈
[07:42] Boy, those kids have really taken a shine to Francis. 天呐 那些孩子还真喜欢Francis
[07:45] He’s not ready for kids, Piama Piama 他还没准备要孩子
[07:47] Don’t rush him. 别催他
[07:47] More cake, Lois? Lois 再来点蛋糕吗
[07:49] No, thank you. 不用了 谢谢
[07:50] Don’t be shy. 别不好意思嘛
[07:51] I saw the way you scarfed down your first piece. 看到你狼吞虎咽啃掉第一块的
[07:54] Oh, I’m sorry, 噢 不好意思
[07:55] You’re probably on a diet, aren’t you? 你应该在节食对吧
[08:01] Dad? 爸爸
[08:03] Have you seen the cookies? 你看到曲奇了吗
[08:04] We have to talk. 我们得谈谈
[08:05] It’s about Lois. 是有关Lois的
[08:07] Ever since we got here, 自从我们到这儿
[08:09] The family’s taken every opportunity to… 家里每个人一有机会就
[08:13] Dad, don’t do the face. 爸 别做鬼脸
[08:15] What face? 什么鬼脸
[08:16] Oh, you know the face! 你懂的
[08:17] Don’t do that, I’m serious. 别做鬼脸 我是认真的
[08:19] Oh. Can I do the voice? 那我能这样说话吗
[08:24] Dad, I’m not kidding. 爸 我没开玩笑
[08:25] Then why are you laughing? 那你笑什么
[08:28] Dad! 爸
[08:30] Nothing funny heeere. 没什么好笑的啊
[08:31] No, sireeeeee! 没什么啊
[09:02] Tell us a story! 给我们讲故事
[09:05] Okay, you want a story, here’s a story. 好了 你们想听故事 我给你们讲
[09:07] It’s called “The Kids Who Couldn’t Play by Themselves.” 故事叫做<不能自个儿一边玩去的孩子们>
[09:11] We did some good work today. 我们今天做的不错
[09:14] Tomorrow, we’ll hit Grandpa with the “Good Ship Lollipop” number right after breakfast. 明天一吃完早饭我们就给爷爷唱”好船棒棒糖”
[09:18] I want to swim in the pool. 我想在泳池里游泳
[09:20] You can swim in the pool when we own the pool. 等泳池归我们了你就能去游
[09:22] Nice angle you’re working with Grandpa, Malcolm. Malcolm 你和爷爷一起玩 手段不错
[09:24] I have to admit 我得承认
[09:25] You’re getting a lot of face time 你脸混得很熟了
[09:26] But, when he croaks, 但是他咽气以后
[09:27] All he’s gonna leave you is that stupid Civil War crap. 他只会给你留下一堆内战的垃圾
[09:29] Reese Reese…
[09:30] You can have it, 你可以留着那些
[09:30] But I want it out of the house. 但我不想在房子里看到它们
[09:35] Back off Grandpa. He’s ours. 离爷爷远点 他是我们的
[09:38] What? 什么
[09:39] We’ve been working this guy for three years. 我们计划了三年了
[09:42] We’re not about to let you waltz in here 我们不会让你表面好人一套
[09:45] And snake him out from under us. 背着我们打他的主意又是一套
[09:46] What are you saying? 你们在说什么
[09:48] It’s a big house; accidents happen. 这是个大房子 有意外发生不足为奇
[09:54] And then the little boy, about your age was found hanging 那些像你们这么大的孩子们被发现
[09:57] in the moonlight strangled by his own intestines. 在月光下被自己的肠子吊死
[10:01] And there was just enough life left in him to say… 只剩下一口气咕哝道
[10:05] “You’re next!!” 下个就是你
[10:13] Come out! 出来吧
[10:14] He was lying; it was just a story. 他骗人的 只是一个故事而已
[10:25] All I want is two seconds of honest 我不过想和我的父亲诚恳地谈谈
[10:27] Human conversation with my own father. 即使只有一会儿
[10:31] I mean, what is so awful about me 我到底有多差劲
[10:33] That he has to distance himself with jokes and silly faces? 以至于他要用玩笑和鬼脸把我拒之千里
[10:37] Hal, you’re not going to make any progress Hal 如果你继续这样针对他
[10:40] if you keep personalizing other people’s problems. 我们不会取得什么进展的
[10:43] We’ve talked about this. 我们谈过这个
[10:44] You just don’t get it. 你就是不懂
[10:45] How could you? 你能懂嘛
[10:46] You don’t have any father issues. 你又不存在什么父亲问题
[10:47] I’m blessed. 我很幸运
[10:49] There’s got to be some way to break this cycle. 总会有办法打破这个僵局的
[10:51] Some way to make my dad let his guard down 总会有方法让我爸放下防备
[10:55] And engage me on an emotional level… 从感情层面上接纳我
[11:00] Are you even listening? 你在听吗
[11:01] Sorry. 不好意思
[11:02] Oh! 噢
[11:04] Hal, the answer to this is simple. Hal 答案很简单
[11:06] You just have to look at your life; 你只需要回头看看你的生活
[11:08] Look at what you’ve accomplished. 看看你获得的成就
[11:09] You have a good relationship with your sons. 你和你的儿子们关系都很好
[11:13] They can talk to you about anything. 他们能和你无话不谈
[11:15] You have a wife and home and family 你有老婆 有家
[11:17] A lot of people would envy. 很多人都会嫉妒你
[11:19] You’re past this. 你没事的
[11:21] You think? 你真这么想
[11:22] Yes, I do. 是的
[11:23] Hal, you’re all grown up. Hal 你都长大了
[11:28] Uh-oh. 啊哦
[11:29] What? 怎么了
[11:32] I wet the bed. 我尿床了
[11:38] You know ,I’ve been telling myself that everything’s OK. 我一直在告诉自己 一切安好
[11:41] But my bladder knew the difference. 但是我的膀胱能察觉出异样
[11:42] Now I’m not leaving here. 现在我如果没和我爸解决这个问题
[11:44] Until I’ve had this out with my dad. 我就不走了
[11:45] Hal, are you sure you wanna do this? Hal 你真的要这么做吗
[11:47] Lois, he just sits by while everyone treats you like a dog Lois 所有人都当你是条狗他都可以无动于衷
[11:51] When I’m not treating you like a servant. 我都没把你当仆人看待
[11:52] It’s not that bad. 没那么糟糕
[11:53] Did you notice last night 你昨晚注意到了吗
[11:55] When you gave Helen your chair 你把你的椅子让给Helen
[11:56] And she flipped the cousion over before she sat down? 她把椅垫翻了一面才肯坐
[11:59] No 没有
[12:07] Why are we staring at a mall, grandpa? 爷爷 我们为什么要盯着商场
[12:09] This is a battlefield, Private, and I’m not your grandpa. 这是战场 列兵 我也不是你的爷爷
[12:12] I’m Captain Atticus P. Featherton. 我是Atticus P. Featherton上尉
[12:14] commander of the Company “A” cavalry. 骑兵A连的指挥官
[12:17] It’s 1864. 现在是1864年
[12:20] Cannonballs are flying overhead. 炮弹从我们头顶上呼啸而过
[12:22] The nostrils curl with the smell of burning flesh. 鼻腔里充斥着肉体烧焦的味道
[12:27] Can I get a yogurt? 我能喝一杯酸奶吗
[12:28] You’re ravaged by dysentery. You don’t want a yogurt. 你身患痢疾 你不会想喝酸奶的
[12:30] Edith, where are my keys? Edith 我的钥匙在哪
[12:32] They’re supposed to be in the key thingy. 它们应该在放钥匙的那块
[12:34] I can’t trust you with anything. 你真是什么事儿都办不好
[12:35] Now, there’s Confederate sharpshooters on that ridge over there. 南军的神枪手就在那边山脊线
[12:39] We have to sit very still while we wait for our orders 在我们的命令下达前一定要保持不动
[12:41] Or they’ll pick us off one by one. 否则他们会一个个把我们击毙
[12:44] -But… -Very still, Private. – 但是 – 一动也不动 列兵
[12:48] More still than that! 你还是在动
[12:55] Isn’t this great? 挺带感的吧
[12:59] I asked for these to be ironed. 我要求过这些都要熨好
[13:01] What is wrong with you people? 你们这些人有什么毛病啊
[13:11] Nice touch with the backwards “E.” 反过来的E写的真好
[13:14] You’ve got a real gift for this butt kissing stuff. 你拍马屁的功夫了得啊
[13:16] We are so in. 我们一定能行
[13:19] What do you mean “we”? 什么”我们”
[13:24] Ma, you got to let us hide in here; these kids… 妈 我们必须得躲在这 那些孩子
[13:26] What’s wrong? 怎么了
[13:28] Oh, I forgot to pack my good shoes. 我忘记带我的高级鞋子了
[13:29] I can’t believe it. 真不敢相信自己
[13:30] What am I supposed to do? 我该怎么办啊
[13:32] All I’ve got are my sneakers. 我只带了球鞋
[13:33] I’m supposed to take them off and run around barefoot 难道我要光脚走在他们面前
[13:34] Like a hillbilly in front of these people? 像个乡巴佬一样吗
[13:36] Mom, it’s just shoes. Relax. 妈 只是鞋子而已 没事的
[13:37] Oh, Francis, it’s not just shoes. 噢Francis 不仅仅是鞋子的问题
[13:39] You have no idea what it’s like trying to please someone else’s family 你无法想象总是想取悦别人的家庭
[13:42] And always coming up short. 却总是低人一等的感觉
[13:44] And would it kill you to dress up a little 你就不能穿的像样点吗
[13:46] For a family picture? 我们可是要照全家福啊
[13:51] Oh, hey, Hal. 你好啊Hal
[13:53] You know, that Malcolm of yours doesn’t handle the heat very well. 你家Malcolm不太耐热啊
[13:57] Dad, we need to talk. This is serious. 爸 我们得谈谈 我很认真的
[14:00] Then I better put on my serious face. 那我最好板着脸哦
[14:02] No, Dad. No faces. 不 爸爸 不许做鬼脸
[14:03] Unless we deal with this 我们必须把这事儿解决了
[14:05] You and I will never have a meaningful relationship. 不然我俩之间永远没法建立重要的关系
[14:08] Our relationship is fine. 我俩之间挺好的呀
[14:10] No, it’s not fine. 不 没那么好
[14:12] There’s a big piece missing. 它有很大的缺失
[14:14] Oh, sure, we laugh, we-we have fun 当然 我们笑 我们在一起乐趣多
[14:16] But that’s all we do. 但我们也就这样
[14:18] We just skim along the surface 我们总是停留在表面上
[14:19] Without talking about anything important. 重要的事从来不谈
[14:21] Do you understand? 你明白吗
[14:24] Let’s ask Mr. Tickles. 我们问问挠痒痒先生吧
[14:28] Remember Mr. Tickles? 还记得他吗
[14:30] No, Dad, I mean it! 爸 住手 我认真的
[14:32] Well, Mr. Tickles means it, too. 挠痒痒先生也是认真的
[14:35] We used to do this all the time when you were a kid. 你小的时候我们总是这样啊
[14:40] You loved Mr. Tickles. 你很爱挠痒痒先生的
[14:43] Ooh, it’s almost picture time. 噢 要照相了
[14:46] Hey, this was fun, Hal. Hal 这挺好玩的
[14:48] I’m glad you’re feeling better. 我很欣慰你感到好多了
[14:51] Oh! 噢
[14:58] That’s not where we keep the liquor. 我们可没把酒放在这儿
[14:59] I’m not looking for liquor. 我没在找酒
[15:01] I’m looking for shoes. 我在找鞋
[15:03] For some reason, I forgot to pack my good shoes. 我也不知道为什么我忘记带我的高级鞋子了
[15:05] and now I have nothing to wear 现在我都没有鞋子配这条裙子
[15:06] with this dress that I rushed out to buy 我可是特意跑出去买的这条裙子
[15:08] so I would look nice for this family 这样在这个家里我能看上去漂亮一点儿
[15:09] that thinks I can’t do anything right. 尽管你们觉得我一无是处
[15:13] You know what? 你知道吗
[15:14] I have some extra shoes in the back of our car. 我后备箱里有几双多余的鞋
[15:16] I bet they might fit you. 你一定能穿
[15:19] Really? 真的吗
[15:20] It’s the black Jaguar parked out by the gate. 门外那辆黑色捷豹
[15:23] It’s unlocked. 没有上锁
[15:24] Thank you. Really. 真太谢谢你了
[15:33] Don’t you guys want to be with your parents? 你们不想和家长待在一起吗
[15:37] My socks are itchy. 袜子好痒
[15:39] Malcolm, I hear your sock itchiness Malcolm 我听说你袜子痒
[15:41] And I am glad you’re telling me about it. 我很高兴你能告诉我这件事
[15:43] You boys should know that I am here for you 孩子们 你们要知道 无论何时
[15:45] Anytime you want to talk about anything. 你们想谈点什么 都可以和我谈
[15:46] After we get this picture taken 等我们照完相了
[15:48] I’m going to spend some time with each of you 我要和你们每个人都单独花点时间待在一起
[15:50] Because I am involved and into everything that’s going on with this family. 因为我很关心家里发生的任何事情
[15:54] Where’s your mother? 你妈妈在哪
[15:56] Amelia Amelia?
[15:56] There aren’t any shoes in your car. 你车里没有鞋子
[15:58] Are you sure…? 你确定
[15:59] Okay, everybody, big smiles. 好了 每个人都要笑哦
[16:01] Cheese on three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[16:05] Cheese! 茄子
[16:06] Okay, let me get one more real quick 好了 再来一张
[16:09] Cheese! 茄子
[16:10] Excellent. Thank you, everybody. 棒极了 谢谢你们
[16:16] You weren’t in the photo, Lois? 你没一起照相啊Lois
[16:19] Well, I guess we can try to take another one. 我们也可以重新照一张吧
[16:23] You know, if we can regather everybody. 如果我们能重新把大家伙叫过来
[16:26] And if we can get the photographer back. 并且把摄像师叫回来
[16:29] And talk to the caterers 跟酒席承办商商量商量
[16:32] To see if they can hold off on dinner. 看看能不能把晚餐推迟一点
[16:35] Lois, where were you? Lois 你到哪里去了
[16:56] Honey? Honey… 亲爱的 亲爱的
[17:30] Hey, is Lois going to help with the salad? 那个 Lois要帮忙做沙拉吗
[17:32] Oh, God. More drama from that woman. 天呐 那女人事儿真多
[17:46] What are you going to do? 你们要干嘛
[17:47] We don’t know. We never know. 我们不知道 我们从来都不知道
[17:54] Hal Hal…
[17:56] what are you doing? 你干嘛呢
[17:57] Taking a stand for my dignity. 为我的尊严表明立场
[18:00] You’ve driven me to this, Dad. 是你逼我的 爸
[18:02] My wife is upstairs crying 我老婆正在楼上哭
[18:04] because of the way this family treats her, 就因为这个家那样对待她
[18:06] And it’s got to stop. 是时候做个了结了
[18:07] Uh-oh. 啊哦
[18:08] Someone’s a Gloomy Gus. 有人心情不好哦
[18:13] You never face up to any real problems, do you? 你从来都不正面问题
[18:16] You just think, if you make enough jokes 你都是想着如果你一直开玩笑
[18:18] They’ll all go away. 就不会有任何问题了
[18:19] Don’t you see that 你没发现吗
[18:20] through my entire life, 从小到大
[18:21] you’ve avoided dealing with me 每当我遇到困难的时候
[18:22] whenever I was going through a tough time? 你都一直逃避
[18:24] Really, this is beyond the pale. 这样是耍赖皮嘛
[18:26] You never helped me when my girlfriend dumped me 我被女友甩的时候你没帮我
[18:29] when my dog died… Hey. 我狗死的时候
[18:31] when my best friend moved away… 我的好朋友搬走的时候
[18:33] when I got beaten up at school… 我在学校被打的时候
[18:35] when I spent a whole summer crying and I didn’t know why! 我整个夏天都在不明所以地哭的时候
[18:38] Hal, stop it! Hal 别闹了
[18:40] And you haven’t helped me 我家这边的亲戚折磨我老婆都成习惯的时候
[18:41] while my family has been habitually tormenting my wife 你也没帮我
[18:44] to the point where I’ve had to avoid both them and you! 我既得躲着他们 又得躲着你
[18:49] I haven’t had a father for the past 15 years 我过去15年里都没得到过父爱
[18:53] Because you won’t deal with anything! 因为你不去解决任何事情
[19:01] Okay, that’s off my chest. 好了 心里的话都说出来了
[19:04] I hope you heard it. 希望你都听清楚了
[19:05] I love you, Dad. 我爱你爸爸
[19:14] I’ll go get you a towel. 我去给你拿条毛巾
[19:16] One of the old ones, please. 拿旧一点的 谢谢了
[19:21] All right, everybody ready? 大家都准备好了吗
[19:23] I was born ready. 我天生就准备好了
[19:44] The cake! 蛋糕啊
[19:46] The cart! 车啊
[20:24] We had to get out of there pretty fast 为了我们的生命安全
[20:25] For our own safety. 我们得赶紧撤
[20:27] It was unbelievable. 真难以相信
[20:28] We drove three blocks 我们都开了三个街区
[20:30] before Aunt Claire let go of the door handle. Claire姑姑才把手从门把上松开
[20:32] I am so very disappointed in all of you. 我对你们每个人都很失望
[20:35] I don’t care what those people did 我不管那些人做了什么
[20:37] That was no way for you to behave. 这都不是你们这么做的理由
[20:39] Right, Hal? 对吧Hal
[20:41] Yeah, you boys are on notice. 是 我可警告你们了
[20:42] If you ever drive a golf cart over a catered dinner 如果你们再开着高尔夫球车毁了晚宴
[20:45] And into a swimming pool again 再冲进游泳池里
[20:46] There will be consequences. 你们就等着看下场
[20:49] Dire consequences. 可怕的下场
[20:51] I guess we just kissed off a six-figure trust fund. 我想我们刚对六位数的信托基金说拜拜了
[20:54] I told Grandpa you tied me to the golf cart. 我跟爷爷说你把我绑在高尔夫球车上的
[20:56] What?! 什么
[20:58] He still likes you. 他还喜欢你
[21:00] Nice. We’re back in the game. 赞啊 我们还有希望
[21:02] Yeah. 当然了
[21:05] Oh, Piama. 对了 Piama
[21:06] Is that too much air on you? 这样风会不会吹着你太大
[21:10] No. 不会不会
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号