时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hey mom! I grew an inch | 妈 我高了一英寸 |
[00:15] | Stevie, come on, it’s ten in a row | Stevie 给点力啊 我都连进十个球了 |
[00:18] | I’m sick | 我真的 |
[00:19] | of this | 烦了 |
[00:20] | It’s important | 这个很重要 |
[00:21] | I worked my butt off to make it the JV team. | 我那么努力才进了篮球队 |
[00:23] | I gotta stay sharp | 我要保持水准才行 |
[00:24] | Could you at least try to block it | 你好歹试着拦截一下我的球啊 |
[00:32] | Still too easy | 还是太轻松了 |
[00:34] | Have a try on ladder? | 站梯子上试试吗 |
[00:35] | Come back, please, I’ll find us a ride | 别走啊 求你了 我会找到车载我们过去 |
[00:37] | Those concert tickets cost me forty dollars each | 演唱会的门票每张四十块啊 |
[00:40] | That’s two times forty | 一共就是二乘以四十块啊 |
[00:41] | Divide that in two, and it’s forty dollars a ticket | 除以二就是每张四十块啊 |
[00:44] | It’s not my fault I can’t drive us | 我不能开车 你也不能怪我啊 |
[00:46] | You’re the one who had his license taken away | 是你的驾照被没收了啊 |
[00:48] | Because my public defender wouldn’t even try the insanity defense | 谁叫我公设辩护人不替我做精神障碍辩护 |
[00:52] | Well, you better think of something because if we can’t get there | 你最好想点办法 如果我们到不了那 |
[00:55] | Then we’re not going | 那我们就不去了 |
[00:59] | Don’t ever date anyone smarter than you | 永远别和比你聪明的人约会 |
[01:02] | OK, break’s over | 好了 休息时间结束了 |
[01:03] | get back to work | 继续干正事儿 |
[01:04] | You take it out, I’m gonna work on my defense | 你在这边 我要练练防守 |
[01:06] | This time, don’t just sit there | 这次别光坐着 |
[01:07] | Try to move the ball around | 多晃晃球 |
[01:11] | My…bad | 我 的错 |
[01:14] | I’m sorry | 对不起 |
[01:15] | I know I’m being a little crazy | 我知道我有点过了 |
[01:17] | But for the first time in my life | 但这是我长这么大 头一次 |
[01:18] | I’m actually good at something that normal people care about | 这么擅长正常人会在意的东西 |
[01:21] | Being on the team is the best thing that’s ever happened to me | 进篮球队是发生在我身上最好的事情 |
[01:23] | And I don’t wanna screw it up | 我不想搞砸了 |
[01:25] | All I’m saying is that if we wanna win, which I think we do | 我要说的只是如果我们想赢 我们都想吧 |
[01:28] | It seems to me we should be using an offense | 我们应该采用一种哪怕只有 |
[01:30] | that has a remote chance of actually working | 一点作用也好的进攻战术啊 |
[01:32] | I can’t be the only one here | 不可能只有我一个人觉得 |
[01:34] | Who thinks there’s something deeply flawed with your game plan. | 你的战术有很大的问题 |
[01:37] | I think, if you thought about it for just a second | 我觉得 如果你花一点点时间考虑一下 |
[01:39] | You’d realize you need to make some changes. | 你就会意识到你得做出点变动 |
[01:42] | What the hell is wrong with me? | 我到底哪根筋不对啊 |
[01:44] | Why can’t I just learn to shut up? | 我为什么不能乖乖闭嘴啊 |
[01:46] | We’re… the same. | 我们 是一样的 |
[01:49] | We speak… | 我们说话 |
[01:52] | before… we think. | 不经过 大脑 |
[01:56] | Malcolm Malcolm | |
[01:58] | How many times do I have to tell you to hang up your wet towel after you’ve used it?! | 我跟你说过多少次了 用完湿毛巾就挂起来 |
[02:02] | Is that so hard? | 有那么难吗 |
[02:03] | Because, if it is, maybe we should just take your towel away. | 真有这么难的话 以后不给你毛巾了 |
[02:05] | And, the next time you take a shower, you can run around the back yard until you dry. | 下次你洗完澡就围着后院跑干算了 |
[02:09] | Gee, Mom, wouldn’t the front yard be more humiliating? | 天呐 妈呀 你咋不要我在前院跑哦 |
[02:14] | Sorry. | 对不起 |
[02:14] | And I don’t want any… | 还有我不 |
[02:16] | What did you say? | 你说什么 |
[02:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:19] | Yes. Well… | 呃 这样的话 |
[02:22] | I can see you boys are studying | 看你们在学习 |
[02:24] | So maybe this isn’t the best time to deal with this. | 暂时就不讨论这个算了 |
[02:28] | Do you want any sodas or anything? | 你们要喝点汽水什么的吗 |
[02:34] | You’re sure you like your birthday present | 你真的喜欢你的生日礼物吗 |
[02:36] | Dad, the boots are perfect | 爸 这靴子堪称完美 |
[02:37] | They’re just what I wanted | 就是我想要的 |
[02:38] | Listen, they’re really expensive | 这靴子真的很贵哦 |
[02:40] | So take good care of them OK? | 所以你一定要好好保养啊 |
[02:41] | I will, don’t worry about it | 我会的 放心 |
[02:42] | Thanks again dad | 谢啦老爸 |
[02:46] | What the hell are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[02:48] | Piama, this is an old cowboy trick | Piama 这是牛仔们的诀窍 |
[02:50] | You soak your boots in the water | 你把靴子泡在水里 |
[02:51] | You don’t take them off, even for a minute | 一直不脱下来 |
[02:54] | Until they’re completely dry | 直到靴子完全干了 |
[02:55] | Even if it takes days | 即使这要花上好几天 |
[02:57] | And when you’re done | 等好了之后 |
[02:58] | They fit at my calf. | 靴子就会很合小腿了 |
[02:59] | I know it seems drastic, but believe me | 我知道这个方法有点猛 但是相信我 |
[03:01] | I know what I’m doing | 我知道我在做什么 |
[03:02] | Those are 300 dollar boots you just ruined. | 你毁了一双300块的靴子 |
[03:04] | I didn’t ruin anything. This is what you’re supposed to do | 我什么都没有毁掉 这就是该做的 |
[03:07] | You’re gonna have to trust me on this | 这种事情你得相信我 |
[03:11] | Why do you always talk to me like I’m an idiot | 为什么你每次和我说话都当我是傻子一样 |
[03:17] | “…and everyone but the rabbit lived happily ever after.” | “从此 除了兔子 大家都幸福快乐的生活着” |
[03:21] | And the moral of that fable,son | 儿子 这则寓言的寓意 |
[03:23] | Is that turtles are pathological liars | 就是乌龟都是病态的骗子 |
[03:25] | Who won’t give you their gold. | 它们不会把金子给你的 |
[03:27] | Got it. | 知道了 |
[03:46] | Dad? | 爸爸 |
[03:56] | It’s like watching the gods return to Olympus. | 这就像看着众神回归奥林匹斯山一样啊 |
[04:01] | Oh, uh, hello…excuse me… | 你们好 不好意思打扰一下 |
[04:03] | What is this called? | 你们这是在做什么 |
[04:05] | We’re racewalking. | 我们在竞走 |
[04:06] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这样的运动 |
[04:08] | The… the style, the grace. | 这种风格 这么优雅 |
[04:10] | Well, it’s not all just about looking good. | 这也不是只为了看上去好看 |
[04:13] | impact aerobic exercise ever invented | 这是最好的低冲击有氧运动 |
[04:16] | despite what you hear from all those tai chi punks. | 别理那些练太极的傻子说的 |
[04:19] | Yeah, but how do you do it? | 是 这个该怎么做 |
[04:21] | Well, the International Racewalking Foundation specifies | 国际竞走组织规定 |
[04:23] | you must have one foot on the ground at all times. | 全程你只能有一只脚得沾地 |
[04:25] | But… | 但是 |
[04:25] | And your front leg must remain straight | 还有你的前脚在踩下之前 |
[04:27] | until it’s completely under you. | 必须保持伸直 |
[04:29] | Something like this? | 这样吗 |
[04:31] | Hey! I think you’ve got it! | 哇噢 你已经掌握了 |
[04:33] | Look at that, guys. | 大伙儿们看看他 |
[04:34] | I think we’ve got ourselves a natural! | 我们这边有个天生运动员哦 |
[04:39] | Look at me! | 看看我 |
[04:40] | I can walk! Yeah! | 我在竞走 |
[04:43] | So then what happens is | 事情是这样的 |
[04:44] | I’m sitting there eating my lunch when Carla comes up to me | 我正坐在那吃饭呢 然后Carla就过来了 |
[04:46] | and she’s completely furious at me because Cody dumped her | 她对我特别生气 因为Cody把她甩了 |
[04:49] | I mean, yeah, I’m the one who set them up | 是啊确实是我撮合他们俩的 |
[04:51] | but does that make it my responsibility? | 但他俩分手也不能怪我啊 |
[04:53] | Why are you asking me? | 你干嘛问我 |
[04:54] | I don’t even know these people. | 我都不认识这些人 |
[04:58] | I know, I know. I can see her side, too | 我知道 我也能理解她的心情 |
[05:00] | but she was completely screaming at me. | 但她完全就是在对着我大喊啊 |
[05:02] | And now I feel bad because she was crying | 现在我也不好受因为她哭了 |
[05:04] | and I just kept thinking | 我就一直在想 |
[05:06] | “Did I do something so totally wrong?” | “我做错什么了吗” |
[05:08] | I honestly don’t care. | 我真的不在乎这些事儿 |
[05:10] | My parents are going to be home any minute. | 我爸妈随时都会回来 |
[05:11] | Can we pleases tart making out while we still have time? | 求你趁着现在还有时间我们亲热一下嘛 |
[05:16] | uh. | 没有 |
[05:17] | Oh, Malcolm, thank you so much. | 噢Malcolm 谢谢 |
[05:19] | I’m so lucky to have you. | 有你真好 |
[05:20] | You make me feel so good. | 你让我感觉好起来了 |
[05:23] | Wow! This is fantastic. | 哇 赞啊 |
[05:24] | I’m never going to say what’s on my mind ever again. | 我再也不说出我心里的想法了 |
[05:27] | All I have to do is keep my mouth shut. | 我只要管好自己的嘴 |
[05:28] | Just not say a word and let her do all the talking. | 什么都不说 让她一个人说就好了 |
[05:32] | Dad, please. | 爸 求你了 |
[05:32] | The concert’s Saturday night. I need a ride! | 演唱会在周六晚上 我要找人送我过去啊 |
[05:35] | Reese, no. | Reese 不行 |
[05:36] | Your mom has to work, and my car’s in the shop. | 你妈得上班 我的车还在修 |
[05:38] | You’ll just have to find someone else. | 你去找别人吧 |
[05:40] | Are my hips even? | 我两边屁股一样平吗 |
[05:42] | Watch my butt while I walk. | 我走路的时候看看我的屁股 |
[05:44] | Dad, I swear to God, if you don’t drive me | 爸 我对天发誓 如果你不开车带我过去 |
[05:46] | I will leave home forever! | 我就离家出走再也不回来了 |
[05:49] | Or, I’ll never leave, whatever’s worse. | 或我就待在这个家永远都不走了 |
[05:51] | It’s your choice, pal. | 你自己决定吧 |
[05:55] | I think you’re going to like this | 我觉得你会喜欢这个的 |
[05:58] | Yeah, yeah, I get it | 是啊 我懂的 |
[05:59] | I put it in my mouth, your toenail clippings are in it | 我放进嘴里 然后发现里面有你的脚趾甲 |
[06:01] | I spit it out, and you’ve got it all on video. | 我吐出来 然后你都录像了 |
[06:04] | It’s been done. | 这招玩过了 |
[06:05] | I am so sorry about that | 真的很抱歉 |
[06:07] | But we’ve both grown up a lot since then | 但从那以后我们都更成熟了 |
[06:09] | and I have a proposal I think you might find interesting. | 我有个提议 我觉得你肯定感兴趣 |
[06:14] | It’s still warm. | 还热着呢 |
[06:17] | Now, I know a hip guy like you keeps up with the current music scene. | 我知道个和你一样关注潮流音乐的潮人 |
[06:22] | It’s awfully short notice | 我知道现在告诉你很仓促 |
[06:23] | And you’re probably not even available | 你可能根本没有空 |
[06:26] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:27] | There’s a concert this Saturday | 这周六有场演唱会 |
[06:29] | And Alison and I were wondering if you’d like to go | 我和Alison想约你一起去 |
[06:32] | You want me to go to a concert with you? | 你想让我和你一起去听演唱会吗 |
[06:35] | Yeah, pretty much | 差不多吧 |
[06:36] | But the real fun part is the drive there and the drive back. | 但真正的乐趣是开车过去再开车回来 |
[06:40] | But I don’t have to tell you, right? | 但你太清楚了 对吧 |
[06:41] | I mean, look who I’m talking to | 瞧瞧我在和谁说话呢 |
[06:43] | A single middle aged guy with a cat? | 一个养猫的中年单身汉 |
[06:46] | You know all about the dating scene. | 约会什么的你还不清楚吗 |
[06:48] | Well, sure, that’s my rep, but | 当然了 我能不清楚吗 不过 |
[06:49] | I mean, it’s not like you’re even excited to go out on a real date. | 我是说你早过了约个会还会兴奋的阶段了 |
[06:53] | It’s not like it’s something that you’d be bragging about for weeks | 又不是什么值得你吹嘘很久的事情 |
[06:55] | Of course not. I mean, who cares? | 当然不会 谁在意这个啊 |
[06:58] | But… if people were to ask I’m not forbidden to tell them, am I? | 不过 如果别人问起 我还是可以说的 对吧 |
[07:01] | Not at all. | 当然了 |
[07:03] | This is going to be great. | 会很棒的 |
[07:04] | And you say I can tell people, right | 你说我可以告诉别人的 对吧 |
[07:08] | Hello, everybody! | 大家好啊 |
[07:10] | Hey, it’s “The Natural!” | 天生运动员来咯 |
[07:12] | I have to tell you, Hal | Hal 我跟你说 |
[07:13] | I’ve never seen anybody take to the sport as fast as you. | 我没见像你一样这么快掌握一项运动的人 |
[07:16] | What’s it been, three days? | 这才多久 三天吧 |
[07:17] | Already, you’re better than I am. | 你都比我厉害了 |
[07:18] | Now, now, it’s not about the competition. | 够了咯 又不是冲着相互间的竞争来的 |
[07:21] | I mean, it’s not a race, right? | 这又不是一场竞赛 |
[07:30] | It’s only a matter of time till we’re surrounded. | 我们迟早会被包围的 |
[07:31] | Now, we’ve got to get word to Allied Command | 现在我们必须把消息告诉盟军司令部 |
[07:33] | But any radio messages will be intercepted. | 但是无线电报都会被拦截下来 |
[07:35] | You think I don’t know that? | 你觉得我不知道这个吗 |
[07:36] | I’ve sent for our secret weapon. | 所以我派出了我们的秘密武器 |
[07:44] | You called for me, sir? | 长官 你找我 |
[07:46] | Corporal | 下士 |
[07:46] | I don’t need to tell you the fate of the entire free world | 整个自由世界的命运就在你手上了 |
[07:49] | Depends on you delivering this message to Allied Command by morning. | 你要在黎明前把这封信送到盟军司令部 |
[07:54] | My God That’s 60 miles away! | 那可有60英里远啊 |
[07:56] | I’ll say hello to the boys at HQ for you over waffles, sir. | 我会在总部同志们吃早餐时带到你们的问候 |
[08:05] | Let’s just thank God he’s on our side. | 谢天谢地 他是我们这边的 |
[08:10] | Oh, my God, it’s Wheeler. | 额滴天 又是Wheeler |
[08:16] | He must be back from the Nationals. | 他从国家队回来的吧 |
[08:22] | On your left. | 我在你左边 |
[08:26] | On your left! | 在你左边 |
[08:28] | On your right! | 在你右边 |
[08:29] | On your left! | 左边 |
[08:30] | On your right, Hal! | 右边 Hal |
[08:38] | Okay, just be cool. | 淡定淡定 |
[08:40] | No matter what he says, don’t say anything. | 不管他说什么 都憋着别反驳 |
[08:42] | How much simpler can it get?! | 这有什么难的 |
[08:44] | You pass, pass, pass | 传球 传球 传球 |
[08:45] | dribble, dribble, pass, dribble, pass | 运球 运球 传球 运球 传球 |
[08:47] | shoot! | 投篮 |
[08:49] | Um, excuse me, Coach. | 打扰一下 教练 |
[08:51] | Well, well, well… look who’s here. | 哟 瞧瞧谁来了 |
[08:55] | Coach, I’d like to apologize for the other day. | 教练 那天的事情我要向你道个歉 |
[08:58] | I’d like to get back on the team. | 我想重新回到队里 |
[08:59] | So, you’d like to apologize and get back on the team? | 所以你要道歉 然后重新回到队里 |
[09:02] | I think I just said that, yes. | 我不是刚这么说的么 就是这样啊 |
[09:06] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[09:10] | A symbol of my authority. | 这代表着我的权威 |
[09:12] | They don’t just hand these whistles out to just anybody. | 不是所有人都有哨子的 |
[09:15] | It means that I’m in charge. I call the plays. | 这意味着我是老大 我说了算 |
[09:19] | Understood? | 懂了吗 |
[09:20] | Yeah, that’s a magic wisthle that gave you all powerful. | 懂哦 神奇的哨子赋予你各种力量 |
[09:26] | All right. | 好了 |
[09:27] | You’re back on the team | 你归队了 |
[09:38] | Time! | 时间 |
[09:39] | 25 minutes and 43.2 seconds. | 25分43.2秒 |
[09:41] | Damn! | 该死 |
[09:42] | Are you sure you started it exactly when I called you from work? | 你确定我一给你打电话你就开始计时了 |
[09:45] | Yes. Do you want me to lie to you? | 是的 你想让我骗你吗 |
[09:47] | All right, go ahead and log in the time, son. | 好吧 把时间记下来吧 |
[09:49] | Hey, look, Malcolm, come here. | Malcolm 过来 |
[09:50] | I need you to help me make sense of all these times. | 帮我分析一下这些时间数据 |
[09:52] | Now look, these are the last three days | 这些是这三天的 |
[09:54] | some of these are with the cap, some without. | 有些时候戴了帽子 有时候没戴 |
[09:56] | Some with bike shorts, some without | 有时候穿了自行车运动短裤 有时候没穿 |
[09:58] | one with both | 有一次又戴了帽子又穿了运动短裤 |
[09:59] | one in just my pajamas… | 有次只穿了睡衣 |
[10:00] | So, you can whip up some kind of scientific analysis of all this, right? | 你能从中弄点科学分析出来吧 |
[10:03] | Sure. I’ve got nothing better to do with the rest of my life. | 当然了 我也没其他更有意义的事儿可做了 |
[10:07] | Okay. | 好的 |
[10:08] | You’re a good son. | 你是一个好儿子 |
[10:11] | By the way, how much allowance are we giving you? | 对了 你零花钱是多少 |
[10:13] | What family do you live in? | 你是咱家人吗 |
[10:16] | Nothing. Why? | 没有零花钱 怎么了 |
[10:17] | How does five bucks a week sound? | 一星期五块怎么样 |
[10:19] | Great. | 好啊 |
[10:20] | Hey! | 喂 |
[10:21] | Dewey, he’s older | Dewey 他比你大 |
[10:22] | And he doesn’t give me as much malarkey | 而且我要他帮忙的时候 |
[10:24] | when I ask him for a favor. | 也没那么多废话 |
[10:26] | Are you biting your nails again? | 你又开始咬指甲了吗 |
[10:28] | Those look horrible. | 看上去好糟糕 |
[10:29] | No. They’re fine. | 没有 挺好的 |
[10:35] | Look, I’ve only got two minutes. | 听好了 我只有两分钟时间 |
[10:36] | A woman thinks I’m looking in the stock room for a humidifier. | 有个女的以为我在储藏室找增湿器 |
[10:39] | Now, I want you to listen to this tape | 你好好听这个磁带 |
[10:40] | Tell me which do you think is better to go | 然后告诉我哪个好 |
[10:42] | ELO-Kansas-Doobie | 电光乐团 堪萨斯 杜比兄弟 |
[10:43] | or Doobie Kansas-ELO. | 还是杜比兄弟 堪萨斯 电光乐团 |
[10:45] | I’m not telling you which one I’m voting for. | 我不会告诉你我比较喜欢哪个 |
[10:47] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[10:48] | The mix tape! | 混音带啊 |
[10:49] | For our date! | 为我们约会准备的 |
[10:51] | Did you get my Emails or phone messages | 你没有收到我的电邮和电话留言吗 |
[10:53] | or the notes I left under your door? | 还有我放在你门前的便签 |
[10:54] | Youknow. I have a lot of homework to do during the week | 你要知道 我这周有好多作业 |
[10:56] | and I can’t really spend … | 真的没时间 |
[10:58] | Look, just listen to it tonight | 就今晚听了之后 |
[10:59] | and get back to me with your top four choices. | 告诉我你最喜欢的四首 |
[11:02] | Now, what do you think for a shirt? | 现在来帮我挑挑衬衫 |
[11:04] | I like the blue | 我喜欢蓝色的这件 |
[11:05] | But I worry the collar look is a bit racy. | 但是我担心开领是不是影响不太好 |
[11:07] | You don’t have any pants on! | 你都没穿裤子啊 |
[11:09] | That’s what these are for. | 我还有这些嘛 |
[11:10] | I want you to pick your favorites separately | 我想让你分别挑出最喜欢的衣裤 |
[11:12] | then we’ll decide what goes together. | 然后我们再一起决定怎么搭配 |
[11:14] | Whatever. | 随你吧 |
[11:18] | I’m going to call you a million times before Saturday. | 周六之前我会一直电话轰炸你的 |
[11:21] | I haven’t been this excited in years. | 我好多年没有这么激动过了 |
[11:22] | Now I know why people look forward to weekends. | 现在我终于懂人们为何都盼着周末了 |
[12:39] | Oh, please. | 就你 得了吧 |
[12:53] | You know, you’re not finished | 你的活儿包括 |
[12:54] | till you put those away and wipe down the counters. | 把那些收拾清楚 擦干净橱柜 |
[12:56] | Why don’t I buff the floor and lick your shoes while I’m at it?! | 怎么不叫我顺带抛光地板 外加舔舔你的鞋 |
[12:59] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[13:03] | Look at me. | 看着我 |
[13:04] | – Are you on drugs? – What? | – 你在吸毒吗 – 啥 |
[13:06] | You’ve been acting really strange lately | 你最近太奇怪了 |
[13:08] | and I want to know what’s going on. | 我想知道到底发生什么了 |
[13:09] | Well, apparently, no one in this house can tolerate it | 显然 我拼命迎合你们 |
[13:11] | when someone’s actually being pleasant! | 你们还有的唧唧歪歪 |
[13:15] | Nothing. | 没事啊 |
[13:15] | Nothing? | 没事吗 |
[13:16] | So, everything’s fine, everything’s normal | 所以一切都好 一切正常 |
[13:18] | you’re not acting any different | 你跟以前一样 |
[13:19] | and I’m just crazy. | 就我疯了 |
[13:20] | She’s begging for it! Nail her! | 她在求我吐槽啊 抓住机会啊 |
[13:23] | I’m fine, really. | 我真的没事 |
[13:25] | Well, you’re looking a little tired. | 你看上去有点累了 |
[13:27] | Why don’t you let me finish up? | 不如让我来弄吧 |
[13:28] | All right | 好吧 |
[13:34] | Dad, please, it’s been three hours. | 爸我求你了 都三个小时了 |
[13:37] | Come on, Wheeler, give me something. | Wheeler 你到底有什么法子啊 |
[13:39] | What’s your secret? | 你的诀窍是什么啊 |
[13:40] | You’re starting to ruin TV for me. | 你搞的我再也不想看电视了 |
[13:42] | I study your moves, I copy your techniques | 我学着你的动作 模仿你的技巧 |
[13:44] | but somehow you continue to blow me out of the water. | 但不管怎样你总是秒杀我 |
[13:48] | Why?! How?! | 为什么 怎么会 |
[13:50] | Maybe he’s just better than you. | 也许他就是比你厉害 |
[13:52] | Have you ever thought of that? | 你有没有考虑过这点 |
[13:54] | Billy Vargas can spit ten feet further than I can. | Billy Vargas吐口水就是比我远十英尺 |
[13:57] | I accept that. | 我都接受这个事实了 |
[13:59] | Why can’t you? | 你就不能接受事实吗 |
[14:02] | Oh, Dewey, maybe you’re right. | Dewey 也许你说对了 |
[14:03] | Maybe God didn’t put me on this Earth to beat this guy. | 也许上帝根本就没想让我打败他 |
[14:06] | I mean, look at him. | 你看看他 |
[14:07] | Perfect posture, great hip rotation. His… | 完美的姿态 臀部的摆动那么棒 他的 |
[14:12] | Wait a minute. | 等等 |
[14:15] | Both feet off the ground at the same time! | 两只脚同时都腾空了 |
[14:19] | Dewey, do you see that?! | Dewey 你看到了吗 |
[14:21] | That’s air. | 那是空气 |
[14:23] | That… that’s air! | 那是…那是空气啊 |
[14:26] | That’s it! | 够了 |
[14:26] | I’m going to go read a book! | 我要去看书了 |
[14:28] | I hope you’re happy! | 这下你满意了吧 |
[14:31] | Now since Jeanatte got the T-shirt from my last 50K | 既然Jeanette有我最后五千米的T恤 |
[14:34] | I think it’s only fair to give you girls my socks. | 我觉得把我的袜子给你们才公平 |
[14:37] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[14:40] | Sorry to interrupt, Wheeler | 不好意思打扰一下 Wheeler |
[14:41] | but I thought we could have a little race. | 我觉得咱们可以来场小比赛 |
[14:43] | Apparently, this man’s a lot like you girls | 这人和你们几个妹子一样 |
[14:45] | you all can’t get enough of looking at my backside. | 看着我的背影永远都不嫌腻 |
[14:50] | This shouldn’t take long. | 一会儿就好了 |
[14:51] | Oh, and just one more thing. | 还有一件事儿 |
[14:53] | This time, just to be different | 这次咱们来点不一样的 |
[14:55] | let’s | 我们 |
[14:56] | walk. | 真的走路 |
[14:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:00] | You thought no one would discover your dirty little secret, didn’t you? | 你觉得没人能发现你的肮脏小秘密吗 |
[15:03] | That clever little fore waggle of the wrist | 手腕上聪明的小动作 |
[15:05] | every four steps masking the hop. | 每四步来掩饰你的跳跃 |
[15:09] | You can’t fool the tape. | 你可糊弄不了录像带 |
[15:10] | The tape sees all, and I see the tape. | 都拍下来了 我都看到了 |
[15:12] | You are not a race walker at all. | 你根本就不是在竞走 |
[15:14] | You’re nothing but a common jogger. | 你就是在慢跑 |
[15:18] | That is so rid… | 这真是太 |
[15:22] | Don’t worry. | 没关系 |
[15:22] | He won’t get far. | 他走不远的 |
[15:27] | two-three, there! | 一二三 看 |
[15:28] | two-three, there! | 一二三 看 |
[15:29] | two-three, there! | 一二三 看 |
[16:05] | So then, when I was 13 | 然后 我13岁的时候 |
[16:07] | I got my first velour shirt | 得到了第一件丝绒衬衫 |
[16:09] | and everything changed. | 从此一切都变了 |
[16:10] | Suddenly, there was an opening in the astronomy club. | 突然间天文俱乐部也有空缺了 |
[16:13] | People started sitting on my side of the bus. | 在车上人们也开始坐我旁边了 |
[16:16] | But I’m a Libra, so I like to think the best of people. | 但我是天秤座 所以我总觉得人性本善 |
[16:19] | So, Craig, I was telling Alison how well you focus on your driving. | Craig 我正和Alison说你开车多么专注呢 |
[16:22] | No, you were just telling me that | 没有 你正和我说 |
[16:24] | if I really loved you, I’d let you get under my… | 如果我真的爱你 我就会让你 |
[16:26] | So, do you guys like to take long walks on the beach? | 你们想去沙滩散步吗 |
[16:28] | I sure do. | 我肯定愿意哦 |
[16:30] | Plus, I’m a grand master at Battleship. | 还有 我对战舰了如指掌 |
[16:32] | I’ve got the hat if you’d like to see it. | 我还有一顶帽子呢 你要看的话给你看 |
[16:34] | So, Ali, do you have any brothers or sisters? | Ali 你有兄弟姐妹吗 |
[16:38] | What do you think you’re doing?! | 你们在干嘛 |
[16:39] | You don’t talk to me. You just start kissing? | 你们都不和我说 就开始接吻 |
[16:42] | I am a person. | 我也是个人 |
[16:42] | I deserve some conversation and some of the social niceties | 你们开始接吻前好歹也和我来点 |
[16:45] | before the kissing starts. | 世俗礼节性的交流吧 |
[16:47] | I was okay when he pulled over twice to change his shirt | 他停了两次车就为了换衣服 我都忍了 |
[16:49] | but I really don’t think he should be yelling at me. | 但他凭什么对我吼 |
[16:51] | Okay, don’t freak out. I can handle this. | 淡定 看我的 |
[16:53] | My family kind of owns him. | 他基本上是在我们家的控制之下的 |
[16:55] | You know, Craig, another thing girls really like | Craig 你知道吗 女孩们还喜欢 |
[16:58] | is the strong, silent type. | 结实的 安静的那种类型 |
[17:01] | Craig! Craig! You just passed the concert! | Craig Craig 你开过了 |
[17:03] | Oh, no, I don’t think so. | 没有啦 |
[17:04] | There was a sign, and it had an arrow | 那有个标志 一个箭头 |
[17:06] | and we’re supposed to follow the pointy end! | 我们应该跟着箭头指的方向过去 |
[17:08] | Oh, come on. | 没事啦 |
[17:10] | There’s other fun things we can do. | 还有很多其他有趣的事情啊 |
[17:12] | I thought we’d start with a hayride | 我们可以先坐车夜游 |
[17:14] | and then a light dinner at Cicero’s. | 然后去Cicero随便吃点儿 |
[17:15] | I’ve already tipped the violinist to drop by our table | 我已经给小提琴手小费了 他会到我们桌来 |
[17:17] | for the lady. | 为女士准备的哦 |
[17:18] | And then I thought we’d cap off the evening | 最后 在湖边点起浪漫的篝火 |
[17:20] | with a nice, romantic bonfire at the lake. | 今晚就这么过了 |
[17:22] | Craig, you are ruining our date! | Craig 你毁了我们的约会 |
[17:27] | Now, listen here. | 给我听着 |
[17:28] | Do you know how long I have dreamed and planned for this night? | 你懂我为这种夜晚梦想筹备了多久吗 |
[17:31] | 34 years! | 34年 |
[17:33] | And I am not going to let you little brats ruin it! | 我才不会让你们这些小鬼毁了今晚 |
[17:36] | We are going to have a hayride and dinner and a bonfire | 我们要夜游 吃晚餐 点篝火 |
[17:40] | and this is going to be a magical evening | 这将成为一个我们永远不会忘记的 |
[17:42] | that will live in our heartsforever! | 神奇的夜晚 |
[17:44] | What’s that on your glasses? | 你眼镜上是什么 |
[17:46] | What? | 什么 |
[17:47] | Oh, my God! | 天呐 |
[17:50] | Reese, you said she’d be nice to me! | Reese 你说她会善待我的 |
[17:53] | You said she’d like me! | 你说她会喜欢我的 |
[17:57] | Yeah, let’s ditch this loser. | 我们甩掉这个衰人 |
[17:59] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[18:00] | See you at school. | 学校见 |
[18:04] | Well ,as you can see, Miss doubting Piama | 正如你所看到的 不相信我的Piama小姐 |
[18:06] | It may have taken days and days | 也许好几天 |
[18:08] | of wearing sopping wet boots | 都得一直穿着湿透的鞋 |
[18:09] | But they are now snug, supple and perfectly formfitting | 但现在它们很紧贴 柔软 十分合脚 |
[18:13] | You were right, honey | 亲爱的你是对的 |
[18:14] | Which would also make you | 意思是你 |
[18:17] | Mistaken | 是错的 |
[18:18] | You know I can push for more objective mission of your wrongness | 我还能进一步追究你的错误 |
[18:21] | But | 但是 |
[18:22] | I’m gonna be a bigger man | 但是我要做一个大度的 |
[18:24] | With better boots | 有着好靴子的男人 |
[18:25] | Call me when you get tired of this | 等你玩够了再找我吧 |
[18:27] | Could be late | 会很晚哦 |
[18:40] | If I hold up for a few days | 如果我再耽误几天 |
[18:42] | Maybe the fungus will live the mushrooms | 可能蘑菇都要长出来了 |
[18:46] | How can we be losing to a team that hasn’t won a game in three years?! | 怎么会输给一个三年都没赢过的队啊 |
[18:50] | Maybe because you’re a complete moron! | 也许是因为你是一个大白痴 |
[18:53] | You know I can shoot! | 我可以投篮啊 |
[18:54] | Why won’t you put me in?! | 为什么不让我上场 |
[18:56] | For God’s sake, that’s it. | 天呐 真是够了 |
[18:57] | out! | 暂停 |
[18:58] | All right, everybody up, come on! | 好了 大伙都起来 |
[19:01] | All right you yos. | 你们这群蠢货 |
[19:03] | Do you want to know why we can’t beat this team? | 你们知道为什么我们打不过这支队吗 |
[19:05] | Because you’re not letting anyone shoot! | 因为你不让任何人投篮 |
[19:07] | We’re just passing a ball back and forth! | 我们就是来来回回传球而已 |
[19:09] | Nobody on this team has any heart. | 你们都没长心 |
[19:11] | Not a man. | 都没长心 |
[19:12] | You know, when the Allies first hit the beach at Iwo Jima | 同盟军首次登陆硫磺岛时 |
[19:15] | they didn’t have better weapons than the Germans. | 他们的武器装备并不比德国强 |
[19:18] | They had something more than firepower. | 他们有比火力更厉害的东西 |
[19:20] | Have you completely lost your mind?! | 你脑子被门夹了吧 |
[19:23] | Put me in! | 让我上场啊 |
[19:24] | Let me shoot… the… ball! | 让 我 投 篮 |
[19:28] | Not one of you has been able to forget about the water in your boots | 你们都没能忘了靴子里的水 |
[19:32] | or the sand in your mess kit | 或是野餐篮里的沙子 |
[19:33] | long enough to focus on the success of the entire unit! | 至少没忘到专注在全队胜利的程度上 |
[19:36] | Tell him to shut up and put you in. | 让他闭嘴 把你放上场 |
[19:39] | Tell him, tell him! | 跟他说啊 说啊 |
[19:41] | Malcolm… do you think you can follow my game plan? | Malcolm 你能跟上我的战术吗 |
[19:44] | No, because you’re a freakin’ idiot. | 不能 因为你蠢炸了 |
[19:47] | I hate you. | 我恨你 |
[19:48] | I want to kill you and dance on your shallow grave. | 我想杀了你 在你的坟前跳舞 |
[19:51] | That’s my game plan. | 这就是我的战术 |
[19:54] | All right, get in there. | 好了 你上场 |
[19:56] | Thanks | 谢谢 |
[20:01] | A peptic ulcer? | 胃溃疡 |
[20:03] | How did you manage to get a peptic ulcer? | 你怎么会得胃溃疡 |
[20:06] | The doctor said you have the stomach lining of | 医生说你的胃壁 |
[20:08] | year-old air traffic controller. | 就像60岁的空中交通管制员一样 |
[20:10] | You are a teenager, for God’s sake. | 你才是个青少年啊 |
[20:11] | What do you have to be stressed about?! | 你能有什么压力 |
[20:17] | For your information | 我告诉你 |
[20:18] | I just spent the past three hours on a gurney next to a guy | 刚才那三小时里我一直在轮床上 |
[20:20] | who is still trying to smoke out of the hole in his neck. | 旁边躺着个一直想从他脖子上的洞呼出气来 |
[20:23] | And the jackass who put in this IV | 给我静脉注射的那个蠢货 |
[20:25] | couldn’t find a vein with two hands and a flashlight! | 用两只手和手电筒都找不到血管 |
[20:27] | My call button doesn’t work! | 我的呼叫按钮不起作用 |
[20:29] | These stupid sheets are itchy. | 这个蠢床单痒死了 |
[20:30] | There’s only one channel on the TV. | 这个电视只有一个台 |
[20:32] | And what’s this about a bedpan?! | 还有便盆是要怎样 |
[20:36] | This is great, isn’t it? | 这很棒吧 |
[20:38] | Alison’s nice | Alison很好 |
[20:39] | but I have to say I think a date’s better with just two people. | 但我还是觉得只有两个人的约会更好 |
[20:41] | Can we stop calling this a date? | 可以别管这个叫约会吗 |
[20:43] | Well, whatever it is | 不管这是什么 |
[20:44] | I can’t wait to see the look on my neighbor’s face | 我真是急切的想见到 我晚上11点后才回去 |
[20:46] | when I come strolling home after 11:00. | 我邻居脸上是什么表情 |
[20:49] | Eat your heart out, Mrs. Klevesahl. | 伤心去吧 Klevesahl先生 |
[20:52] | I think I just missed my curfew. | 我觉得已经过了我的禁宵时间 |
[20:53] | There are no curfews on a night like tonight. | 今天这么美好的一晚 没有禁宵时间 |
[20:59] | *Here I am, the one that you love | 我就在这 你爱的人* |
[21:03] | *Asking for another day | 只想和你再多待一天* |
[21:08] | *Understand the one that you love | 要知道 你爱的那个人* |
[21:12] | *Loves you in so many ways… | 也在以各种方式在爱着你* |