时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So apparently, there is a risk of extra blood loss with a caesarean section | 很显然 剖腹产有可能造成大出血 |
[00:04] | But Doctor Howard is pretty sure I can deliver vaginally | 不过Howard医生说我准能顺产 |
[00:08] | He says I have nice, thick placenta | 他说我的胎盘结实又紧致 |
[00:11] | What is a placenta? | 胎盘是什么 |
[00:12] | Don’t tell him. God! | 求别说 |
[00:14] | Why are you boys being so squeamish? | 你们怎么这么封建 |
[00:16] | Come on, Mom! It is gross! | 拜托 老妈 恶心死了 |
[00:17] | What are you talking about | 你说什么呢 |
[00:18] | you should be grateful | 你应该心怀感激啊 |
[00:20] | When you were in my womb | 你在老娘肚子里时 |
[00:21] | you were feeding off my placenta for nine months | 靠胎盘活了九个月那 |
[00:23] | Ok, that is it. | 你赢了 |
[00:28] | I told you we only needed a medium | 跟你说了没必要放大招 |
[01:04] | Lois, you are not being fair | Lois 这不公平 |
[01:06] | Every year you tell me what you want for Valentines Day. | 每年情人节你都直说你看上了什么 |
[01:08] | Every year. Now this year | 每一年 今年 |
[01:10] | you want me to buy you a present without so much as a clue? | 你连个怎么说呢 线索也不给我吗 |
[01:13] | Can we discuss this later? | 等会再说这事成吗 |
[01:15] | When? After I’ve brought home a gift you hate | 等到什么时候 等我像蠢货似的 |
[01:17] | and it makes me look like a jackass | 买了你不喜欢的 |
[01:19] | and you never forgive me? | 再让你恨我一辈子 |
[01:20] | Here, Mental Original | 来 漱口水 |
[01:21] | I don’t remember the morning sickness lasting this long | 我以前孕妇晨吐不会这么久的 |
[01:23] | Well, you are a lot older | 你毕竟老了嘛 |
[01:25] | You know, like, we all are | 我是说 我们都老了啊 |
[01:27] | And that is what happens | 就是这样 |
[01:28] | everyone gets older, until they die | 每个人都会变老 直到死亡 |
[01:30] | and can we get back to your gift? | 我们能言归正传说说礼物的事吗 |
[01:32] | Hal, you are going to have at least four hours at the mall | Hal 我去和孩子们逛街时 |
[01:34] | while I’m shopping with the boys | 你至少有四小时逛百货 |
[01:36] | You’ll find something | 你会找到合适的礼物的 |
[01:37] | This isn’t fair | 这不公平 |
[01:38] | You want to trade? | 那你是想换换咯 |
[01:39] | You want to take three teenage boys to the Basement sale at Hannings | 你是想带着三个青春期男孩逛Hannings的地下卖场 |
[01:43] | and force them to try on a year is worth of school clothes? | 花上一年的时间强迫他们试衣服吗 |
[01:45] | No, I’m good | 还是算了吧 |
[01:47] | Oh, God. My feet are so swollen | 天 我的脚肿的不成样子 |
[01:50] | I am going to need clown shoes | 只能塞得进小丑鞋了 |
[01:52] | I can’t believe I am going through this again | 不敢相信我要再遭一次罪 |
[01:55] | So, boy or girl | 男孩还女孩 |
[01:57] | What? | 什么 |
[01:57] | Oh, come on. Just between us | 拜托 就咱俩知道 |
[01:59] | Would you rather have a boy, or a girl? | 你想要男孩还是女孩 |
[02:01] | Hal Hal? | |
[02:02] | Oh, I know, I know | 我懂 我懂 |
[02:03] | As long as it is healthy | 只要孩子健康就好 |
[02:04] | we both know the drill | 话是这么说没错 |
[02:04] | But deep down, you must want one more than the other | 但打心底 你还是会有点偏爱吧 |
[02:10] | Wait! Stupid toy! | 慢着 蠢货 |
[02:12] | Give it to me! Give it to me! | 给我 给我 |
[02:15] | You broke my space fighter! | 你摔坏了我的太空战舰 |
[02:18] | Give it! | 给我 |
[02:19] | You give it! | 你给我 |
[02:19] | What is going on here?! | 怎么个情况 |
[02:21] | He stole my pen! | 他偷了我的笔 |
[02:22] | My favourite pen. | 我最爱的笔 |
[02:23] | Look at him holding it! | 看 他正拿着呢 |
[02:25] | Why do you always get the pen? | 凭什么这笔归你 |
[02:27] | I never get the pen! | 我就没有笔 |
[02:28] | All I want is the pen! | 我就是要这支笔 |
[02:30] | What is wrong with you boys?! | 你们俩怎么回事 |
[02:32] | You have a whole drawer full of pens right here! | 这里有一整抽屉的笔 |
[02:35] | Why does he have to have everything I want?! | 为什么我想要的他都要抢 |
[02:36] | I never have what I need! | 我想要的从来得不到 |
[02:38] | I don’t even have my own bed! | 我连自己的床都没有 |
[02:39] | Why does everything in my life suck?! | 为什么我的生活一团糟 |
[02:41] | You owe me a new space fighter! | 你欠我一架新太空战战舰 |
[02:44] | Shut up and get your own pen! | 闭嘴 自己去拿支笔去 |
[02:48] | Give it to me! Give it! | 是我的 给我 |
[02:55] | Renee, please don’t touch it | Renee 请别碰它 |
[02:57] | Mal, you are being silly | Mal 别傻了 |
[02:58] | It is just a pen | 这只是一支笔而已 |
[02:59] | I was going to do homework with it | 我要用它做作业的 |
[03:01] | Unless there is a reason this pen is important to you | 除非你告诉我为什么这笔这么重要 |
[03:05] | It is stupid | 这太蠢了 |
[03:06] | No it isn’t, Mallory. You can tell her | 怎么会 Mallory 你可以和她说的 |
[03:08] | Daisy is right, you can tell me | Daisy说得对 你可以跟我讲 |
[03:10] | How come you never say what is on your mind? | 你难道永远把事憋在心里 |
[03:12] | Yeah, you are always so quiet | 对啊 你太内向了 |
[03:20] | Well, this boy dropped it in Biology class | 这笔是生物课上有个男孩掉的 |
[03:24] | He chewed on it a little | 他咬过这支笔 |
[03:26] | Oh, I am so sorry. I should have known that | 对不起 我应该想到的 |
[03:29] | I hate being dumb | 我怎么会这么蠢 |
[03:30] | If I didn’t grow such great hair | 我真是头发长 |
[03:31] | my head would be useless | 见识短 |
[03:33] | You don’t have to be a genius | 你已经做的很好了 |
[03:34] | You are sweet and thoughtful | 又可爱又善解人意 |
[03:36] | And that is what counts. | 那才是最重要的 |
[03:40] | Wow. That was the worst fight we’ve had in months. | 哇 我们好几月没这么吵凶了 |
[03:45] | Why don’t you just die?! | 你怎么不去死 |
[03:47] | Give me my pen. I’m warning you! | 给我笔 我警告你 |
[03:49] | Ooh, I’m scared. What are you going to do? | 人家好怕怕哦 你想对我怎么样 |
[03:51] | What is the baby going to do? | 小宝贝你能怎么着我啊 |
[03:54] | Malcolm Malcolm! | |
[03:59] | Malcolm? You can take Reese?! | Malcolm 你竟然打得过Reese |
[04:02] | No-one is taking anybody. | 这不是谁更厉害的问题 |
[04:04] | I can’t believe you boys! | 你们这些小混蛋 |
[04:06] | Oh, my God! Look at you! | 天 看看你啊 |
[04:10] | He better not need stitches! | 他要是得缝针你就死定了 |
[04:12] | Oh, like you weren’t begging for it. | 你不作死就不会死 |
[04:16] | Come on, we’ve got a lot of shopping to do. | 抓紧 我们有不少要买的呢 |
[04:21] | Hello? | 你好 |
[04:21] | Mom, great. Listen, I need a favour. | 妈 好极了 听我说 我需要你帮忙 |
[04:24] | I need you to go in the garage under the paint tarps | 你去车库 在画布底下 |
[04:26] | next to the rat poison is my old box of Mad magazines | 老鼠药旁边 有一箱我的老杂志 |
[04:29] | and the one I need you to find is in the middle stack. | 我要的那本在中间那一摞 |
[04:31] | Francis, what are you talking about? | Francis 你搞什么鬼 |
[04:33] | I’ve got a $20 bet on whether the cover is Stagnum P.I or Magnum P.U. | 我跟人家赌20元猜封面是Stagnum P.I还是Magnum P.U |
[04:38] | Francis, I don’t have time for this. | Francis 我现在没时间 |
[04:40] | Oh, of course you don’t. | 当然了 大忙人 |
[04:41] | Because every time something important to me comes… | 每次我有重要的事求你 你就… |
[04:50] | Will you hurry up? | 你们能快点吗 |
[04:51] | We’re going to have to park like, a mile away. | 我们要去的公园大概一英里远 |
[04:54] | Why do we have to go shopping anyway? | 我们为什么非得去购物 |
[04:56] | Because you ruin everything you own. | 因为你把能用的东西都毁了 |
[04:57] | New clothes don’t just magically appear in your drawers. | 新衣服可不会像魔法一样跑到你抽屉里 |
[05:00] | Mine do. | 我的就可以啊 |
[05:06] | Hal! Hurry up! | Hal 快点 |
[05:08] | Why can’t you go shopping without us? | 你就不能自己去购物吗 |
[05:09] | I’m a medium, I like blue. Go crazy. | 我中等身材 喜欢蓝色 这不就结了 |
[05:12] | Seriously, Mom. Think about it. | 说真的 妈 你好好想想 |
[05:13] | You are dragging us to a place we don not like | 你花你不想花的钱 |
[05:15] | to buy clothes we don not care about, | 带我们去我们不想去的地方 |
[05:16] | for money you don not want to spend, | 买我们不在乎的衣服 |
[05:18] | to look nice for people who hate our guts. | 就是为了让那些恨我们入骨的人顺眼 |
[05:19] | And if we go to the shoe store before we look for jeans, | 买牛仔裤之前 我们可以先去一趟鞋店 |
[05:21] | we can get yoghurt in between. | 路上还可以买酸奶 |
[05:23] | Mom, will you help me pick out earrings? | 妈妈 你能帮我挑耳环吗 |
[05:24] | No, she is going to help me pick out tops. | 不行 她要帮我选上衣 |
[05:26] | You know what we should do? | 你们知道最好的办法是什么吗 |
[05:27] | You two take the first floor, | 你们俩去逛一楼 |
[05:29] | and we’ll take the second floor. | 我们去二楼 |
[05:29] | And we’ll meet every 45 minutes at the pretzel place | 45分钟后在卷饼店集合 |
[05:32] | and see what else we need to get. | 再一起去逛别处 |
[05:33] | And then ? | 然后呢 |
[05:34] | Girls, girls, calm down. | 姑娘们 姑娘们 好了 |
[05:36] | We do this like five times a week | 一个星期我们有五天都去逛超市 |
[05:37] | you don’t think you’ll be bored by now. | 你们都逛不腻吗 |
[05:38] | I know why Mallory wants to meet at the pretzel place. | 我知道为什么Mallory想去卷饼店集合 |
[05:41] | That is where Jason McNeal works. | 因为Jason在那里工作 |
[05:42] | Daisy Daisy! | |
[05:43] | That is who you have a crush on?! Jason?! | 他就是你暗恋的人 Jason |
[05:45] | Maybe. | 可以这么说 |
[05:46] | Mallory, he has a moustache. | Mallory 他都有胡子了 |
[05:48] | You don’t want anything to do with a boy like that. | 你可最好别和那样的男生牵扯上 |
[05:50] | You’re always so protective of me. | 你也太保护我了吧 |
[05:52] | Come on, Daddy, hurry! | 快 老爸 快啊 |
[05:57] | Damn it, that is enough! | 该死 我受够了 |
[05:58] | Now we are going shopping, and that is it! | 现在我们去购物 都给我闭嘴 |
[06:06] | Do you want big, do you want small? | 你喜欢大的还是小的 |
[06:08] | Do you want for you,do you want for the house? | 想要自己用的 还是家里用的 |
[06:10] | Do you want sincere… | 你是喜欢比较有心意的还是… |
[06:11] | Hal, you know what I like! | Hal 你知道我喜欢什么的 |
[06:12] | Yes, because you’ve always told me! | 对 因为你以前总会告诉我的 |
[06:14] | For the last five Valentines Days, | 过去五个情人节 |
[06:17] | you’ve asked for a lawnmower, bath salts, | 你要过除草机 浴盐 |
[06:19] | earrings, a Hibachi, a porcelain cat, | 耳环 日本浴盆 陶瓷猫 |
[06:22] | that is no pattern, | 毫无规律可言 |
[06:23] | Lois. This not matters | Lois 这不是重点 |
[06:25] | I ‘m telling you what matters! | 我来告诉你重点是什么 |
[06:26] | Ok, I’m going to let you do this to yourself. | 打住 这件事你应该亲力亲为 |
[06:28] | My feet are killing me. | 我的脚快废掉了 |
[06:29] | We are going to hit the food court before the sale. | 购物之前我们要先去补充能量 |
[06:32] | Fine. Be that way! | 行 你行 |
[06:35] | Don’t come crying to me when you end up with a pair of puppy oven mitts! | 要是送你一双微波炉手套你可别找我哭 |
[06:41] | Do you like puppy oven mitts? | 你想要微波炉手套吗 |
[06:47] | One salad with light dressing, | 一份沙拉 少放料 |
[06:48] | and three Grande Chili Stampedes. | 三份大份辣炖牛肉堡 |
[06:51] | One with extra onions, | 其中一份多放洋葱 |
[06:53] | one with extra beans and extra onions, | 一份多放豆子多放洋葱 |
[06:55] | and one with extra beans, and extra, extra onions. | 还有一份多放豆子多放很多的洋葱 |
[06:58] | You shut down my Star Pod for the last time, Sultan. | Sultan 这是你最后一次打败我 |
[07:03] | What you going to do? | 你想干什么 |
[07:04] | What is the baby going to do, huh? | 小宝贝你能怎么样 |
[07:08] | My limb! | 我的胳膊 |
[07:11] | it hurts! | 疼死了 |
[07:17] | I don’t want a hat, Hal. | 我不想要帽子 Hal |
[07:19] | Damn! | 该死 |
[07:21] | Ok, if one of you boys wants to get napkins, we can start ? | 如果你们谁想要餐巾纸的话 我们 |
[07:29] | Oh I keep the way the other open the knicks. | 对了 我一直撑大那天衣服上破掉的洞 |
[07:31] | I’m going to rip the biggest! | 马上就可以撕破了 |
[07:33] | There is a hole in my sweater. | 我的毛衣上有个小洞 |
[07:35] | Look at this, I think I snagged it on something. | 看 好像被什么刮破了 |
[07:38] | I hate when I ruin my things. | 我最讨厌弄坏东西了 |
[07:40] | Remember when I was two, | 记得吗两岁的时候 |
[07:42] | and I got cake on my jumper? | 我把蛋糕弄到了针织衫上 |
[07:43] | Don’t worry. I snagged a blouse once. | 不要紧 我也曾经把衬衫上刮出一个洞 |
[07:45] | That is when Mom taught me how to sew. | 就是那时妈妈教会了我缝衣服 |
[07:47] | Why isn’t Daddy back from the Pharmacy yet? | 为什么爸爸还没从药房回来 |
[07:49] | I bet he is sneaking a cigarette. | 他一定偷偷去抽烟了 |
[07:51] | Now, you girls, just let him be. | 好了 孩子们 让你老爸抽吧 |
[07:52] | Sometimes he just needs a break. | 他有时也得休息一下啊 |
[07:54] | It is not easy being the only boy in the family. | 做这个家里唯一的男人可不容易 |
[07:56] | Oh, look. | 看 |
[07:59] | Hi, honey. We’re over here. | 亲爱的 这儿 |
[08:02] | Hi, Daddy. | 老爸 |
[08:03] | Hi, girls. Sorry I took so long. | 姑娘们 抱歉来晚了 |
[08:05] | No-one is upset with me, are they? | 你们没有生我气吧 |
[08:07] | I brought everyone some cookies. | 我给大家买了些曲奇饼 |
[08:11] | Oh, they’re gone. | 已经吃光了 |
[08:13] | Daddy, you know how you like to make me happy? | 爹地 你想我开心对不对 |
[08:17] | Yes? | 所以呢 |
[08:18] | Well, there is the cutest little make-up kit at the clinic counter. | 专柜里有一个最最最可爱的化妆箱 |
[08:22] | Oh, honey, no! | 噢 宝贝 不行 |
[08:23] | No, absolutely not. I don’t even like you wearing make-up. | 不 不行 我一直不喜欢你化妆 |
[08:27] | And that stuff is so over-priced, why such a hurry? | 而且那些东西也太贵了 为什么这么急呢 |
[08:31] | Hal, it is all right. | Hal 好了好了 |
[08:32] | Mallory, stop manipulating your father. | Mallory 别再刺激你老爸了 |
[08:34] | You know there is no sport in it. | 你知道这不是项体育运动 |
[08:36] | She wants to look pretty for Jason. | 她是打扮给Jason看的 |
[08:38] | Who is Jason? | 谁是Jason |
[08:38] | Daddy, keep your voice down! He is right over there. | 爸 小点声不行吗 他就在那边呢 |
[08:42] | God, I can’t believe you! | 真是服了你了 |
[08:43] | I don’t know what you see in that guy. | 那家伙有什么好的 |
[08:45] | Daddy, don’t you think Mallory should be with someone else? | 老爸 你不觉得Mallory配得上更好的吗 |
[08:47] | Well, that is easy for you to say. You have like fifty guys after you. | 你当然这么说了 追你的男生至少50个呢 |
[08:51] | Fifty?! | 50个 |
[08:56] | All right girls, that is enough. | 好了 姑娘们 打住 |
[08:58] | Now, Renee, I know you love your sister. | Renee 我知道你爱你妹妹 |
[09:01] | But you can’t live her life for her. | 但她的生活要她自己做主 |
[09:03] | Mallory, I know you want to look older and more sophisticated, | Mallory 我明白你想变得更成熟世故 |
[09:06] | but trust me. | 但相信我 |
[09:07] | That three dollar lip gloss is working just fine. | 那种三美元的唇膏也不过如此 |
[09:11] | You’re right, Mom. You’re always right. | 你说的对 妈妈 你总是对的 |
[09:15] | Hey, I was going to eat that! | 我要吃那个的 |
[09:17] | Tough luck! | 算你倒霉 |
[09:17] | What is wrong with you, get your hands off my plate! | 你怎么回事 别用你的脏手碰我的盘子 |
[09:26] | No. Damn. | 不 该死 |
[09:31] | Can I help you? | 我能帮你吗 |
[09:38] | Don’t do it. | 你敢 |
[09:39] | Thank you. | 多谢 |
[09:43] | All right, we’re going in. | 我们到了 |
[09:44] | You see anything your size, | 看见合适的 |
[09:46] | you grab it and hold onto it, | 攥住 抓紧 |
[09:47] | no matter what anyone tries to do to you. | 不管别人想对你们做什么 |
[09:48] | Protect your heads. | 只管护头 |
[09:49] | Don’t trust anyone. | 不要相信任何人 |
[09:50] | What is that going to do, scare us? | 难不成会有人恐吓我们 |
[09:52] | Yes. Fear is good. | 对 恐惧是很有必要的 |
[09:53] | It is an 80% Off Sale. | 这可是二折大促销 |
[09:55] | Fear will keep you alive. | 恐惧让你活着 |
[09:58] | Don’t worry. We are with Malcolm. | 别担心 有Malcolm呢 |
[10:10] | Ooh, the foot spa! Those are good, right? | 足底按摩 很好用 对不对 |
[10:12] | Oh yeah, they’re amazing. I already have two. | 对啊 相当不错呢 我都买了俩了 |
[10:15] | This one is for my downstairs bathroom. | 这一个是放在楼下浴室的 |
[10:16] | Ah, well. Enjoy. | 好好享受 |
[10:18] | I would like a Deluxe Foot Spa with remote control, | 我要一个可遥控的高级足底按摩器 |
[10:21] | and I’d like it gift-wrapped, please? | 而且要包礼盒 |
[10:23] | I’m sorry, that was our last one. | 不好意思 那是最后一台 |
[10:25] | No! What about the one in the window? | 不 橱窗里那一台呢 |
[10:28] | It is a display model. It is just a shell. | 那只是一个模型 外壳而已 |
[10:30] | But… you have to… I need the… the perfect… my wife… | 但 你必须 我需要 完美的 老婆 |
[10:36] | sir! Sir! | 先生 先生 |
[10:41] | Excuse me, Hi. I’m Hal, remember, your friend from just down at that store? | 不好意思 我是Hal 记得吗 刚刚在店里那位朋友 |
[10:46] | Yeah, hi. | 哦 你好 |
[10:47] | I was trying to get one of those foot spas for my wife. | 我想给我的妻子买一台足底按摩机 |
[10:50] | Oh, really? | 所以呢 |
[10:51] | Yeah,my pregnant wife. For Valentine is Day. | 她怀孕了 情人节快到了 |
[10:55] | And apparently, you bought the last one. | 但是 你买走了最后一台 |
[10:58] | So, I was wondering, | 所以我想 |
[11:00] | since you already have two, | 既然又都有两个了 |
[11:02] | if you wouldn’t mind selling me that one. | 能不能把这台卖给我 |
[11:06] | No, I don’ think so. Sorry. | 恐怕不行 抱歉 |
[11:08] | Look, you don’t understand. | 你不懂 |
[11:09] | I have been searching, and searching. | 我找呀找呀找了很久了 |
[11:13] | I’ll give you double what you paid for it. | 我付你双倍怎么样 |
[11:14] | No, triple. | 不 三倍 |
[11:15] | Look, I’m sorry. But no. | 很抱歉 但真的不行 |
[11:17] | This is mine. I bought it. | 这是我的 我买下了 |
[11:18] | I am sure if you just keep looking around, | 我相信你四处转转 |
[11:20] | you’ll find something else. | 一定能买到别的 |
[11:21] | Ok, ok. Uh, how about this? | 好好 那这样呢 |
[12:16] | I can see through that old lady’ bra. | 我能看到那个老女人胸罩下面的东西 |
[12:18] | We’ve got to get out of here before we’ve scarred for life. | 三观尽毁之前我们得离开这 |
[12:21] | Come on. | 快 |
[12:24] | Hey, Mom, we tried- | 妈妈 我们已经 |
[12:25] | You did not already try on those clothes. | 你们根本没试过那些衣服 |
[12:27] | And you do not have a term paper to do, | 而且你没有学期报告要做 |
[12:29] | and you are not going to suddenly develop stomach cramps. | 接下来你也不会肚子疼 |
[12:31] | How did you ? | 你怎么会… |
[12:31] | Please, who do you think you’re talking to? | 拜托 你以为你在跟谁耍花招啊 |
[12:33] | Now go, try on those clothes. | 现在 马上 去试衣服 |
[12:36] | Reese, take these and go with your brothers. | Reese 拿上这些去找你弟弟们 |
[12:39] | Mom, what are you doing? | 妈 你在干嘛 |
[12:40] | Why are you giving me a pink shirt? | 干嘛给我粉色T恤 |
[12:41] | I don’t wear pink! I’ve never worn pink! | 我不穿粉色 绝对不穿 |
[12:43] | That shirt is red. | 这是红色的 |
[12:44] | If you have something to say, | 如果你有什么不满 |
[12:45] | then just come out and say it! | 就直说啊 |
[12:48] | For the love of God. | 上帝啊 |
[12:49] | I’ll find you another one. | 我再给你找件别的 |
[12:53] | Excuse me. Wow, what happened to your face? | 抱歉 你的脸怎么了 |
[12:57] | I slept on it wrong. | 睡觉姿势错误 |
[12:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:00] | Well, I was sleeping like this, | 就是这样睡 |
[13:02] | and then my knee went up into my elbow, | 然后我的膝盖订到了胳膊肘 |
[13:04] | and my elbow hit my hand, | 胳膊肘带动我的手 |
[13:05] | and my hand went into my mouth. | 手又打向我的嘴 |
[13:06] | And no-one hit me, ok? | 总之没人打我 明白 |
[13:08] | I don’ want to hear any more of your whining. | 我不想再听你鬼哭狼嚎了 |
[13:10] | You try this on right now. | 现在立刻去试衣服 |
[13:11] | Understood?! | 明白吗 |
[13:20] | Why are you standing here? You’re wasting time. | 你俩傻站着干嘛 浪费时间 |
[13:22] | I’m not changing out here in front of everybody! | 我可不会在大庭广众下换衣服 |
[13:25] | You know what? | 你知道吗 |
[13:25] | I don’t even need new clothes. | 我根本不需要新衣服 |
[13:26] | I’ll just live off the lost property at school. | 学校失物招领处的就足够我穿了 |
[13:28] | It is all better than this crap, anyway. | 那也比这些垃圾好 |
[13:30] | Mom! There you are. | 妈妈 你在这呢 |
[13:32] | Look, it is a two hundred dollar dress they marked down to thirty. | 原价200的裙子现在只要30 |
[13:35] | Oh my god, this is like a dream. | 上帝 像做梦一样 |
[13:37] | Mom, you will not believe this. | 妈妈 说了你肯定不信 |
[13:38] | I had Daisy dig through the cabinets under the Sales table, | 我和Daisy翻了柜台下的橱柜 |
[13:40] | and we found all this stuff they were saving to put out for tomorrow. | 扒到了他们留着明天卖的好货 |
[13:43] | Yeah. We’re got all the clothes we need for the whole year! | 我们已经找到明年一整年的衣服了 |
[13:46] | Good work, girls. | 干得好 姑娘们 |
[13:47] | Uh-oh. Look who is here? | 看看是谁 |
[13:54] | You know, I wouldn’t be insulted if you wanted to go for an ice cream with him. | 如果你想和他去吃冰淇淋我是不介意的 |
[13:57] | Maybe later. This is our special day, Mom. | 以后再说吧 妈妈 今天是我们的日子 |
[14:00] | Yeah, and we haven’t even got to the best part, yet. | 而且精彩的还在后边 |
[14:02] | When we help find things for you. | 我们要为你好好选几件衣服 |
[14:06] | I can’t really describe him. | 我说不清他长什么样 |
[14:07] | He was ust an average looking guy, | 他就是一个大众脸普通人 |
[14:09] | but he had kinda crazy eyes. | 但是有疯子一样的眼睛 |
[14:11] | Is that helpful? | 这样说有帮助吗 |
[14:12] | Sir, I ? I – I am so sorry, I ? | 先生 我 我 我真的很抱歉 我 |
[14:15] | I don’t know what came over me earlier, | 我也不知道刚刚怎么了 |
[14:16] | I’m really not that kind of person. | 我不是那种人 |
[14:18] | I just think it was all the pressure of Valentines Day, | 我被情人节逼疯了 |
[14:22] | and I was so upset and irrational, | 简直是丧心病狂了 |
[14:25] | but the bottom line is that I made a mistake and | 不过我知道是我的错 我不该 |
[14:30] | grabbed the wrong bag! | 拿错袋子 |
[15:26] | Look at him. | 看啊 |
[15:26] | Yeah. I assume you want the same deal I had with him. | 我猜你也想跟我达成我和他之间的协议 |
[15:30] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[15:31] | Look, Reese is as good as dead. | Reese像行尸走肉一样 |
[15:33] | At least on the inside. | 至少在内部因素上 |
[15:35] | That puts you in charge. | 那你就是老大了 |
[15:36] | You get half my candy, | 你可以拿走我的一半糖 |
[15:38] | full control of the remote, | 遥控器全权控制 |
[15:39] | and since I can’t do your homework for you, | 既然我不能帮你做作业 |
[15:41] | how about a nice warm towel whenever you come out of the shower? | 当你洗完澡的时候 我帮您递上温暖的浴巾怎么样 |
[15:44] | Will you shut up? He is going to be fine. | 你能闭嘴吗 他会好起来的 |
[15:45] | Whatever you say. Sir. | 随你怎么说 先生 |
[15:48] | Come on. | 快来 |
[15:51] | Hey! | 嘿 |
[15:51] | I’m sorry, I was here first. | 不好意思 我先到的 |
[15:54] | No, you weren’t. We’re next. | 不 你不是 我们一直排着呢 |
[15:55] | I’ll only take a minute. | 我几分钟就好 |
[15:56] | I’ve only got two things to try on. | 我只换两件 |
[15:59] | Lady, we’ve been waiting in line for a half hour. | 女士 我们已经排了半小时队了 |
[16:01] | We have to meet our Mom. | 妈妈还等着我们 |
[16:02] | I’m sorry, but we’re next. | 对不起 但是该我们了 |
[16:04] | Back off, brat! | 退后 小混蛋 |
[16:05] | This may be your first sale, | 你可能是第一次来购物 |
[16:07] | but it isn’t mine! | 我可是身经百战 |
[16:08] | Let him go! | 放开他 |
[16:09] | It is our turn! | 该我们了 |
[16:10] | It looks like you need someone to teach you to mind your elders. | 看来是该有人教教你怎尊敬老人了 |
[16:15] | You looking for a dance partner? | 你在找舞伴么 |
[16:17] | You think you can do whatever you want, don‘t you? | 你觉得你可以为所欲为 是不是 |
[16:20] | That people are going to say or do anything because you are frail?. | 因为你是老人就能处处占便宜吗 |
[16:24] | Deal is off. | 我收回我的话 |
[16:25] | All right, Reese is back! | Reese回来了 |
[16:27] | You want to take your teeth out before we start this, Grandma? | 奶奶 开始之前 你想先把假牙取出来吗 |
[16:31] | Oh no, Reese is back! | 不 Reese回来了 |
[16:35] | Hi, I’m Karen Tracy. | 你好 我是Karen Tracy |
[16:37] | I was speaking to one of your boys earlier. | 我刚刚和你的一个孩子聊了会 |
[16:39] | Oh my God, I’ll kill him | 天 我饶不了他 |
[16:40] | See, these kind of outbursts are exactly the kind of thing we can help you with. | 我们正可以帮你解决你的愤怒管理问题 |
[16:44] | I am with the Department of Child Services. | 我就职于儿童服务部门 |
[16:46] | What? What are you talking about? | 什么 你什么意思 |
[16:47] | Look, we’re not making any judgments yet, | 目前我还不会下任何判断 |
[16:49] | but the Department takes the safety of children very seriously. | 但政府部门是非常重视儿童安全问题 |
[16:52] | I’d like you to come in for an evaluation. | 我希望你来做一次评测 |
[16:54] | What is the last known address of the boys’s father? | 孩子父亲的有效地址是什么 |
[16:57] | Wait a minute, this is a mistake! | 等等 这是个误会 |
[16:58] | My boys are fine! | 我的孩子们很好 |
[17:01] | It wasn’t me, somebody planted those teeth on me! | 不关我事 有人把牙齿扔给我的 |
[17:03] | Are these your kids? | 你家孩子 |
[17:04] | I was just trying to buy slippers, | 我正想买拖鞋呢 |
[17:06] | and they all jumped on me like jackals! | 他们就像豺狼一样跳到我身上 |
[17:08] | She is lying, we were just trying to pull Reese off of her! | 她说谎 我们只是想把Reese从她身上拉下去 |
[17:10] | Oh, Lois! Thank God I’ve found you. | Lois 谢天谢地 可找到你了 |
[17:12] | Look,we’ve got to get out of here before | 在离开之前 我 |
[17:18] | Run! | 跑 |
[17:23] | Mom, seriously get the lead out! | 妈妈 说真的 跑快点啊 |
[17:31] | You must be so happy. | 你一定很幸福 |
[17:33] | You wouldn’t believe some of the families I have to deal with. | 你都不知道我家是个什么样子 |
[17:37] | Oh, girls, hurry up! It is our turn at the register. | 姑娘们 快 该我们结账了 |
[17:41] | I can’t decide between the peach, melon, or the salmon. | 我拿不定主意 是粉色 肉色 还是浅橙色 |
[17:44] | I just have to get all three. | 三件我都想要 |
[17:45] | No, honey, now you’re going to have to make a choice. | 不行 宝贝 你只能选一件 |
[17:47] | Gee Mom, if you’re going to force me to wear knock-offs, | 妈妈 如果你要强迫我穿这些次货 |
[17:49] | can I at least just get what I want?! | 至少我能买自己喜欢的吧 |
[17:51] | Here you go, sweetie. | 你在这 亲爱的 |
[17:52] | Here is the make-up you wanted. | 这是你想要的首饰 |
[17:53] | Oh, thank you so much, Daddy! | 爸爸 太爱你了 |
[17:55] | Hal, what are you doing? | Hal 你怎么能这样 |
[17:56] | You said she couldn’t have that. | 你说你不同意来着 |
[17:58] | Well, she asked me again, | 她又了求我一次 |
[17:59] | and told me that you said it would be ok after all, | 还说你都已经同意了 |
[18:01] | and you know, then she started getting all teary-eyed, | 然后你知道 她都眼眶湿润了 |
[18:05] | and, I I just I | 然后 我 我 |
[18:09] | Mallory! How could you do that? | Mallory 你怎么能这样 |
[18:12] | Don’t worry, Mom. I won’t wear it around the house. | 别担心 妈妈 我不会在家里打扮的 |
[18:14] | I know how desperate you are to be the prettiest. | 我知道你多渴望做家里最美的那一个 |
[18:21] | Mallory, I think we’re all getting a little bit frazzled. | Mallory 我觉得我们都累了 |
[18:24] | Why don’t we talk about this while we’re modelling our clothes for each other at home? | 我们干嘛不等到在家试衣服的时候再谈呢 |
[18:28] | Yeah, that is really good, Mom. | 很好 妈妈 |
[18:29] | Because by then, the buzz from her diet pills will have worn off. | 因为到那时 她的减肥药就失效了 |
[18:33] | Diet pills? | 减肥药 |
[18:34] | I have a slow metabolism, ok? | 我只是代谢比较慢 好吗 |
[18:35] | And I don’ burn off calories having sex with a different boy every night down by the creek! | 而且我可不会通过每晚在小溪边和不同男人做爱来燃烧卡路里 |
[18:40] | I thought you were at Band Practice every night. | 我以为你每晚都在乐队练习 |
[18:42] | There is no band! | 根本没有乐队一说 |
[18:43] | Shut up, Fancy-Pantsy, you don’t know anything. | 闭嘴 幻想小公主 你什么都不知道 |
[18:45] | I know you’re pregnant. | 我知道你怀孕了 |
[18:47] | She is lying, that is ridiculous! | 她撒谎 一派胡言 |
[18:50] | I’m not pregnant, | 我没怀孕 |
[18:51] | because I know that sex is wrong, | 因为我知道做爱是错的 |
[18:52] | and immoral,and fun ? | 不道德的 荒谬的 |
[18:53] | no, wait | 不 等等 |
[18:54] | It is all right, Renee. | 没关系 Renee |
[18:55] | It is good that they know. | 他们知道也好 |
[18:57] | I’m ready for teenage marriage. It’ll be awesome. | 我准备好早婚了 这是好事 |
[19:01] | He is the father?! | 他是孩子父亲 |
[19:02] | You only slept with him because you knew that I liked him! | 因为我喜欢他你才和他上床 |
[19:05] | Maybe you should have asked to use my hairbrush first! | 或许你用我梳子前该先问问我 |
[19:14] | Girls, please! Can you just ? | 姑娘们 能不能 |
[19:16] | girls, don’t do this! You’re supposed to be easy! | 姑娘们 别这样 你们该很好对付才对啊 |
[19:19] | No, Mom! You’re easy. | 不 妈妈 你才好对付 |
[19:21] | We can fool you about anything. | 我们能轻而易举戏弄你 |
[19:23] | We’re girls, we know how you think! | 我们也是女人 知道你在想什么 |
[19:25] | And we’re not above using it! | 这种天赋怎么能不好好利用 |
[19:27] | Mom, Dad, hi! | 妈妈 爸爸 嗨 |
[19:31] | Frances, what are you doing here? | Frances 你在这干嘛 |
[19:33] | You’re supposed to be away at College. | 你现在应该在大学呢 |
[19:35] | I dropped out. | 我退学了 |
[19:36] | But don’t worry, I am working. | 不过别担心 我有工作 |
[19:37] | At the new Hooters, out by the Lumbar Yard. | 在Lumbar大院外的新建工厂 |
[19:39] | With tips, I can still pay the rent on the trailer, | 还有小费呢 我付得起车房的租金 |
[19:41] | and still keep my husband and beer. | 还供得起我的老公和啤酒 |
[19:43] | Oh, gotta go. Cock-Fight starts in half an hour, | 得走了 斗鸡比赛马上开始 |
[19:45] | you’re till got a lot of cages to… | 你还有很多笼子… |
[19:48] | You know, you could talk to my daughter a little ? | 我觉得你可以对我女儿稍微 |
[19:49] | Leave him alone! | 用不着你管 |
[19:51] | You’re never liked any of my husbands! | 你从没喜欢过我的任何一任丈夫 |
[19:52] | You’re always tried to come between us, | 你总是想干涉我们 |
[19:54] | and that is why I hate you! | 这就是我为什么恨你 |
[19:55] | Ever since you lost all that weight, | 就算你变成瘦子 |
[19:57] | nothing is ever good enough for you! | 还是让人讨厌 |
[20:01] | This isn’t right. Girls don’t do these things. | 这不对 姑娘们不这样的 |
[20:07] | Girls are nicer. Girls are better. | 女孩更好 女孩更棒 |
[20:10] | Oh, come off it! | 拜托 别做梦了 |
[20:11] | Who do you think made us this way? | 是谁把我们养成这样的 |
[20:23] | Honey, come on! You can do it. | 亲爱的 加油 你能行 |
[20:25] | It is just another three hundred yards after Senior Jellybeans. | 只是到”糖豆先生”后再跑三百码 |
[20:27] | Trust me, Hal. There is no escape! | 相信我 Hal 跑不掉的 |
[20:29] | There is no escape, no matter what! | 绝对跑不掉的 不管是什么情况 |
[20:37] | Happy Valentines Day, honey. | 情人节快乐 亲爱的 |
[20:40] | It finally came to me last night. The perfect gift. | 昨晚我终于想到了 完美礼物 |
[20:42] | And I know you’ll love it, | 我知道你会喜欢的 |
[20:43] | because it is not for you. | 因为这不仅是给你的 |
[20:48] | Thank you, Hal. It’s perfect. | 谢谢 Hal 太棒了 |
[20:51] | Come on dad, let’s go! | 快来老爸 走了 |
[20:53] | Ok, I get Malcolm. | 好 我对Malcolm |
[20:54] | Wait, we almost forgot the thing. | 等等 差点忘了 |
[20:59] | Happy Valentines Day. | 情人节快乐 |
[21:01] | We saved you the coconut ones | 知道这是你的最爱 |
[21:02] | because we know they’re your favourite. | 所以我们把椰子味的留给你了 |
[21:04] | Thank you boys, I love it. | 谢谢你们 我喜欢这个礼物 |
[21:07] | See you in a bit. | 等会见 |
[21:14] | I hope you’re a girl. | 我希望你是女孩 |