时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Oh not again | 天哪 别又来了 |
[00:10] | This baby is gonna kill us | 这个小乖乖绝逼会折磨死我们的 |
[00:12] | Oh Jamie for the love of… | Jamie 我的老天爷啊 |
[00:14] | It’s all over the walls | 这玩意沾的满墙都是 |
[00:16] | Boys,It’s a level 3 | 小伙子们 3级警报 |
[00:18] | Backyard. Now! | 后院集合 立刻来 |
[00:21] | Oh my god | 我的上帝 |
[00:22] | How did this kid get over all his diaper | 这个小祖宗为什么能弄到尿布上全都是 |
[00:24] | Damn if I know I’ll put that one onto ducktape | 如果我知道我会把它印在胶纸上 |
[00:26] | Reese get a mask and bucket and clean up that wall | Reese 拿上面罩和水桶去清理一下那堵墙 |
[00:28] | Malclom find the old diaper and bury it | Malclom 找到那条用过的尿布埋起来 |
[00:30] | at least 3-feet deep | 至少挖地三尺 |
[00:31] | Dewey stand by with the garden hose | Dewey 拿着水管待命 |
[00:36] | Ohh, we don’t have any diapers | 我们没有尿布了 |
[00:37] | How did we go over of this pack in one day! | 我们怎么在一天内就用完了这包 |
[00:40] | Jamie just went all over the towel | Jamie 刚在毛巾上滚了一圈 |
[00:42] | Dewey here | Dewey 来 |
[00:43] | give me your pajama top | 把你的睡衣上装脱下来 |
[00:44] | Not again!!! This is my last pair | 别又来了 这是我最后一件成套的睡衣了 |
[00:47] | I’ll get him to the shower | 我把他抱去澡房 |
[00:51] | No no no wait wait | 别别别 等等 |
[00:53] | Oh God It’s in my hair | 上帝 弄到我的头发上了 |
[01:29] | Yes. I was checking our status on the day care center | 是的 我想咨询下我们是否能上日托中心 |
[01:32] | What | 什么 |
[01:34] | How do you move down on the waitting list | 有在等候名单中往后排这档子事吗 |
[01:38] | Those are juvenile offenses | 那些是青少年的不良记录 |
[01:39] | and shouldn’t be part of public record | 不应该被公开在案 |
[01:42] | Hal, what are we gonna do | Hal 我们该怎么办 |
[01:44] | My maternity leave is over, I go back to work tomorrow, | 我的假已经用完了 我明天就要回去工作 |
[01:47] | and we still haven’t found day care for Jamie. | 我们仍然没有为Jamie找到托儿所 |
[01:49] | Well,honey,Maybe we’ll have to just stay out a little longer. | 好吧 亲爱的 也许我们可以再请点假 |
[01:53] | I know money is tight, | 我知道我们现在资金紧张 |
[01:54] | but we can always stretch up and ease a little more. | 但是我们总能贴贴补补稍微放松点 |
[01:58] | This is insane, | 你疯了 |
[01:59] | there is no juice left in there. | 那个瓶子里已经没有果汁了 |
[02:01] | You are watering down water | 你只是在往里面倒水 |
[02:03] | All right, we are desperate. | 好吧 我们已经束手无策了 |
[02:05] | But there has to be some decent day care programme we can afford. | 但总归还是有一些合适的托儿所是我们能负担的吧 |
[02:08] | Where the hell haven’t we looked. | 特么还有什么地方是我们没想到的么 |
[02:13] | We are joining a church? | 我们居然要加入教会 |
[02:15] | we don’t know anything about this people! | 我们对这些人根本一无所知 |
[02:16] | They have the best staffed co-op nurseries in town | 他们有小镇上配备最好的合作托儿所 |
[02:18] | and will take care of Jamie for free | 而且可以免费地照顾Jamie |
[02:20] | So as far as these people know | 所以我们得让这些人相信 |
[02:21] | We’ve been practicing members | 我们已经是加尔文教兄弟会组织的 |
[02:23] | of the brother of Calvary for years, | 会员很多年了 |
[02:24] | you understand? | 明白了么 |
[02:25] | Why dosen’t Malcolm have to be here? | 为什么Malcolm不需要来这里 |
[02:26] | Would you rather be doing his job right now? | 那么你是宁愿干他的活咯 |
[02:29] | Ow! Ow! Ow! let go, let go! | 嗷嗷嗷 放手 放手 |
[02:35] | What if they ask me to pray? | 如果他们叫我们祈祷怎么办 |
[02:37] | I don’t know how to pray! | 我不知道该怎么祈祷 |
[02:38] | Look, they only want to meet us. | 你看 他们只不过想见见我们 |
[02:39] | So for the next half hour as far as you concern | 所以 在下面半个小时里你唯一该知道的事就是 |
[02:42] | God is the greatest thing in the universe and that’s that. | 上帝是宇宙间最伟大的存在 这就够了 |
[02:44] | Hello everyone, I’m Pastor Roy. | 你们好 我是牧师Roy |
[02:47] | I understand you want to transfer your membership | 我了解到你们想从丹维尔地区的兄弟会 |
[02:50] | from the brothering in Denville? | 转会到这里来 |
[02:52] | Yes! We were long time members in Denville. | 没错 我们是丹维尔地区的长期会员 |
[02:56] | I didn’t know we had church in Denville. | 我不知道我们在丹维尔地区还有教堂 |
[02:59] | It’s gone now. | 现在没有了 |
[03:00] | Bought up by a strip club. | 被一个脱衣舞俱乐部收购了 |
[03:03] | Really? | 真的假的 |
[03:03] | It’s not all nude, its just topless with tassels, but still… | 这间俱乐部并不是全裸的 只是上半身带着装饰真空上阵 但仍然 |
[03:07] | We just so want to continue to be | 我们只是十分希望能够 |
[03:09] | a part of the brothering community. | 继续成为兄弟会群体的一员 |
[03:11] | Community, I love that word. | 群体 我喜欢这个词 |
[03:13] | And our branches very active, | 我们各部门的活动十分丰富 |
[03:15] | I’m sure the boys will enjoy Bible study. | 我相信你的孩子们肯定会喜欢圣经的学习 |
[03:17] | Oh, I’m sure they will. | 我确信他们一定会喜欢的 |
[03:19] | And of course we also have hay rides, retreats, prayer breakfast… | 当然我们还有出游仪式 冥想仪式 早餐祷告仪式 |
[03:22] | Daycare? | 托儿所 |
[03:22] | Daycare. | 还有托儿所 |
[03:23] | Really? Lois did you hear that? | 真的 Lois 你听到了么 |
[03:25] | They have daycare! | 他们有托儿所 |
[03:26] | I did not know that. | 我之前并不知道 |
[03:27] | That kind of service’s why | 正是你们提供的这种服务 |
[03:28] | we’re always being so committed to this church. | 让我们对这座教堂如此忠诚 |
[03:31] | That’s wonderful. | 太棒了 |
[03:32] | Have you gone through the precepts of the covenant? | 你们已经仔细阅读过上主的盟约和诫命了么 |
[03:36] | Yes! Of course! | 是的 当然 |
[03:40] | Love the precepts! | 由衷的热爱这些契约 |
[03:41] | No.3 has gotten me through some hard times. | 正是第三盟约伴我度过了人生的难关 |
[03:43] | But it always comes back to god, huh? | 但是这一切最终都会归结于上主的恩惠 对么 |
[03:48] | Yeah. God’s… pretty neat! | 是的 上帝 他十分的棒 |
[03:51] | Yeah. He is totally my favourite of all of them. | 没错 他简直就是我的最爱 |
[03:55] | I promise I will hire you back | 我保证一旦生意有所好转 |
[03:58] | just as soon as business fix up. | 我立马会重新雇佣你们 |
[04:02] | I have never seen it this slowed, Otto. | 我可看不见这一切有复苏的趋势 Otto |
[04:03] | That makes 6 employees laid off in one week. | 我们在一周之内就解雇了六名员工 |
[04:05] | It is the festival down at Roswell, | 这都是怪罗斯威尔举办的那个狂欢节 |
[04:08] | all the tourists are going to see where the UFO’s landed. | 或者是游客们都跑去参观外星飞碟的着陆点去了 |
[04:13] | Our people are losing their jobs cause a bunch of idiot tourists | 你是想告诉我人们之所以会丢了他们的工作 |
[04:15] | think little green men cross spaceship down there? | 仅仅是因为几个傻帽认为有绿色的神奇物种驾驶飞船降落在那 |
[04:19] | That’s ridiculous! | 这太荒唐了 |
[04:20] | Yeah. They will see nothing down there! | 是的 他们在那里什么也看不到的 |
[04:22] | The government put every square of evidence | 政府在50年前把关于外星生命来地球的证据 |
[04:24] | in the secert vault 50 years ago. | 都藏在了一个秘密的地方 |
[04:31] | Is this the newsdesk? | 这里是新闻中心么 |
[04:32] | Listen, I’m out of the Grotto Rancho.. | 听着 我现在在岩穴牧场附近 |
[04:34] | Oh my god! There it is again! | 我的天哪 又来了 |
[04:36] | There is something weird happening in the sky! | 天空上出现了奇怪的景象 |
[04:39] | I see a light, some kind of cracft, | 我看到了数道灯光 某种没见过的飞船 |
[04:41] | You want to get out here right away! | 你们需要立马赶到这里来 |
[04:45] | I suppose it could be out here for another 20 mimutes. | 据我猜测这玩意还会在这里出现个20分钟左右 |
[04:47] | But, you better hurry! | 但是 你们必须赶紧过来 |
[04:53] | Hi! Donna, we are here | 嗨 Donna 我们来了 |
[04:55] | Hi! Lois | 你好 Lois |
[04:56] | This must be your little angel. | 这一定就是小天使宝宝了 |
[04:59] | I don’t know what got into Jamie this moring, | 我不知道今早他到底怎么了 |
[05:02] | this is so out of the ordinary. | 这么哭闹真是太不寻常了 |
[05:04] | There there… | 乖 乖 |
[05:06] | Why did you get so fussy? | 为什么要这么哭个不停 |
[05:08] | You know sometimes even the youngest baby | 你知道有的时候即使小婴儿 |
[05:09] | can scent your anxiety on the first day. | 也能感受到第一天被送到一个陌生地方的不安 |
[05:11] | Yeah, that must be it | 是的 肯定是这样 |
[05:13] | I express some breast milk. | 我带来了一些母乳过来 |
[05:15] | Oh My! | 哇哦 |
[05:16] | I come of a long line of milkers. | 我可是分泌乳汁的金牌达人妈妈 |
[05:18] | Once these get started, there’s no stopping them. | 一旦开始了 奶水就如泉涌般不可阻止 |
[05:21] | Oh! This is so unusual! | 哦 这可真奇怪 |
[05:24] | At home, we forget we even have a baby. | 在家的时候 我们常常忘了我们还有个小婴儿的存在 |
[05:27] | Hi, byebye sweetheart. | 嗨 再见了 小宝贝 |
[05:29] | We can get alone great here, aren’t we, precious? | 我们一定能相处得很好 对吧 小天使 |
[05:32] | Now, I know lot of the mothers like to hang around | 我知道很多妈妈第一天都会因为担心 |
[05:34] | for a while on the first day, | 而想在这里多呆一会观察一下 |
[05:36] | we think it’s… | 我们认为 |
[05:39] | Your change, thank you. | 你的找零 谢谢惠顾 |
[05:42] | What’s wrong with you! | 你又犯什么神经 |
[05:43] | You said you wanted to go to South Africa, you crazy old man! | 你说你要去南非 你个老疯子 |
[05:49] | You are my wife! | 你可是我的老婆 |
[05:53] | Has it always be this quiet here? | 这里总是这么安静么 |
[05:57] | And the best part is when you play with god, | 与上帝玩在一起的时候最好的部分就是 |
[06:00] | it’s always your turn. And that’s why he made… | 任何时候你都可以与他交流 正因为此他创造了 |
[06:03] | What is the “T” on the wall stand for? | 那个墙上的”T”代表了什么 |
[06:07] | We will talk about that later. | 我们待会再讨论这个 |
[06:09] | Hal, I have to meet a parishioner in my office, | Hal 我待会要在办公室见个教区信徒 |
[06:12] | would you mind continuing the lesson? | 你能帮我继续上课么 |
[06:14] | what, me ? | 什么 我 |
[06:14] | Don’t worry. It’s just the story of Daniel and the lions, | 不用担心 你只要讲一讲Daniel和狮子的故事就行了 |
[06:17] | I’m sure you know it in your sleep. | 我相信你一定闭着眼睛都能讲 |
[06:23] | Er…Ok then class… | 呃 好吧 上课 |
[06:29] | This is a story about a man name Daniel, | 这是一个叫Daniel的男人的故事 |
[06:31] | and apparently some lions. | 当然显而易见还有一些狮子 |
[06:35] | Erm… | 嗯 |
[06:36] | It pleased Darius to set over the kingdom 120 princes, | 大流士随心所愿 立120个总督 |
[06:43] | which should be over the whole kingdom, | 治理通国 |
[06:46] | and over these 3 officials… | 又在他们以上 立总长三人 |
[06:49] | Erm…of whom Daniel was first. | Daniel也在其中 |
[06:53] | When did the lion show up? | 什么时候狮子才能出现 |
[06:55] | Soon Dewey, please, you just have to be a little patient. | 很快 Dewey 你要耐心一点好么 |
[06:57] | Oh… | 噢 |
[07:04] | Er..er.. and Darius said to Daniel… | 呃 Darius告诉Daniel |
[07:10] | “yeah, verily I smote you and I send thee to be thrown into a den” | 为了惩戒你 我将汝送入狮洞之中 |
[07:16] | Where soon, Daniel was eaten by lions. | 然后 不久Daniel就被狮子们吃了 |
[07:22] | I thought god save him. | 我以为上帝救了他 |
[07:27] | Well, sure, | 当然 |
[07:30] | I was getting to that. | 我就快要说到那了 |
[07:32] | Er..as it’s written: the lion…it spit him up | 如书所记 狮子又把他和一头会说话的羊羔 |
[07:42] | along with the lamb, a talking lamb. | 一起吐了出来 |
[07:46] | And then..verily it came to pass that the big lump | 之后被大蟒蛇吞入腹中的 |
[07:51] | in the middle of the boa constrictor | 这只羔羊 |
[07:53] | turn out to be the missing ranger. | 正是那个失踪了的骑兵 |
[07:57] | As the multitudes could still hear his radio saying on to them | 人们仍然可以听到他用无线电信号对他们说到 |
[08:04] | “Commander, Dave can you hear me” | 长官 Dave 收得到么 |
[08:09] | *No need to go up to Lovers Lane* | *无需急着踏入情人路* |
[08:12] | *And come back down all full of shame* | *满心羞愧而归来* |
[08:15] | *I’ll smile as I sing the same refrain* | *我面露微笑的唱着这首歌* |
[08:18] | *Abstain, abstain, abstain* | *克己洁身 克己洁身 克己洁身* |
[08:23] | Well, we really shake the rafter, didn’t we? | 我们真是震撼了整间屋子 不是么 |
[08:26] | Pastor Roy may call the cops on us. | 牧师Roy知道了有可能带着警察来逮捕我们 |
[08:30] | Yes Reese | 什么事 Reese |
[08:32] | Is there some kind of loyalty– that I can sign | 这里有签到表之类的可以让我签完到 |
[08:34] | so I can get out of here? | 然后走人么 |
[08:35] | Reese, no one’s forcing you to stay. | Reese 没人逼你留在这 |
[08:37] | The only thing keeping you here is that little voice | 唯一让你呆在这里的理由就是 |
[08:40] | in your head keep saying | 你脑中不停回响的那个声音说到 |
[08:41] | “Why all these people so much happier than me?” | “为什么这些人看起来比我快乐这么多” |
[08:45] | Now that, as you know, Miss Pitzer, the church secretary | 你们知道 Pitzer先生 教堂的秘书长 |
[08:48] | suffered the paralysising spider bit at last summer’s faith retreat, | 在上个夏天的祷告会上被一只毒蛇咬伤从而导致半身不遂 |
[08:51] | But out of that tragedy has come this | 但是由于这场悲剧 她用自己的嘴巴 |
[08:54] | wonderful inspirational scences that she paints with her mouth. | 画出了这一幅美好的感染人心的作品 |
[09:00] | Here’s Elijah been taking up to heaven in his firing chariot. | 画的是Elijah驾驶着他的火焰战车驶向天堂 |
[09:04] | Jona and the whale parting in the red sea | Jona和鲸鱼在红海之中挥手告别 |
[09:08] | It’s a joyful thing to witness the way god has bless | 感谢圣主让我们见证了他 |
[09:11] | this woman’s tongue and teeth. | 赐予这个女人的舌头和牙齿福音的过程 |
[09:18] | Oh man, wow! | 哦 上帝 太赞了 |
[09:31] | Mom, I don’t want to go to that class. | 老妈 我不想再去上那个课了 |
[09:34] | You see this paycheck? | 你看到这个薪水支票了么 |
[09:35] | I earn this because we have day care. | 我之所以挣到了这个正是因为托儿所 |
[09:37] | Those who earn paychecks get to have an opinion, | 所以只有挣钱的主才有发言权 |
[09:39] | those who don’t, go to bible school. | 光花不挣的人就得给我去圣经学校 |
[09:41] | Hal, 3 serious diapers on the way home, | Hal 我们还得运三箱尿布回家 |
[09:43] | we have to burn the car seat. | 我们必须把车座位给烧了腾出空间 |
[09:45] | Dad, talk to her, I don’t wanna go to this class. | 老爹 你能跟她说说么 我不想再去上那个课了 |
[09:48] | Malcolm, you have to give this church a chance. | Malcolm 你得给这个教堂一个机会 |
[09:51] | I understand it’s a little different from what we are used to. | 我知道这跟我们以前所习惯的有所不同 |
[09:54] | But, I opened up to these experience, | 但是 看看我 就张开双臂迎接了这一切 |
[09:57] | and I feel real spiritual connection. | 我可以感受到这种精神心灵的契合 |
[10:03] | How’s it looking, Hal? | 这看上去怎么样 Hal |
[10:03] | Great, so you got the windows right there. | 太棒了 我看到你正在弄那些窗户了 |
[10:08] | We all find our own path, our own way. | 我们都会以自己的方式找到自己的归途 |
[10:14] | I don’t like the way it feels either, | 我也不喜欢这种衣服的触感 |
[10:15] | but I don’t have any more blouses, you little miracle. | 但是我没有更多的衬衫了 我的小天使 |
[10:19] | If you could just, for the love of God, stop crying! | 你能看在上帝的份上 消停一会么 |
[10:22] | Hi, Donna. | 嗨 Donna |
[10:23] | Oh, don’t tell me Jamie’s been carrying on again. | 哦 别告诉我Jamie又哭个不停了 |
[10:26] | You sure have a high-spirited little one. | 你的这个小家话精神头可真好 |
[10:28] | Yeah, I guess I do. | 是的 确实如此 |
[10:30] | Thanks for everything. | 感谢你做的一切 |
[10:31] | All right, dear. | 好的 亲爱的 |
[10:32] | Oh, and you gonna be picking up Seth, | 对了 你明天是自己去接Seth |
[10:34] | or should he be dropped off? | 还是放在这里等你来接他 |
[10:35] | Seth? Who’s Seth? | Seth 谁是Seth |
[10:36] | You’re baby-sitting Seth Richards. | 你要照顾的孩子 Seth Richards |
[10:38] | It’s been on the schedule for two weeks. | 已经被安排在日程表上两周了 |
[10:40] | See? Saturday, Lois has Seth. | 看见了么 周六 Lois照顾Seth |
[10:43] | You don’t understand, | 你没搞清楚状况 |
[10:44] | I’m one of those people who drops kids off at the co-op. | 我是那种把孩子放在合作托儿所里让别人照顾的人 |
[10:46] | I don’t watch them. | 我不亲自照顾他们 |
[10:47] | I work. | 我要上班 |
[10:48] | We all take turns sitting. | 我们是轮流进行孩子的照顾工作的 |
[10:50] | That’s what “co-op” means. | 这就是”合作”的意义好么 |
[10:52] | But, I thought this one of church’s where… | 但是 我以为教堂里的都是一群 |
[10:55] | you know, people felt good doing things for other people | 你懂得 为他人做好事 |
[10:58] | who don’t have to do anything back? | 然后不求回报的圣人 |
[11:00] | I have to work tomorrow. | 我明天必须工作 |
[11:03] | I’m sorry, but you’re gonna have to figure out something else. | 不好意思 但你必须另寻他法 |
[11:06] | Seth, you have got to get out of there! | Seth 你给我从那里面出来 |
[11:08] | This is my fort! | 这里是我的堡垒 |
[11:11] | I’ll be with you in a minute. | 我马上就来 |
[11:22] | I have to admit, I was a doubter. | 我不得不承认 我之前还怀疑来着 |
[11:24] | But I guess we’re pretty lucky to get a visit from an actual UFO. | 但是因为一个切实存在的外星飞行物让我们游客大增真是十分幸运 |
[11:27] | Yeah, yeah, but look at me. | 是的 是的 但是看看我 |
[11:29] | I am still shaking from seeing that craft with my own two eyes. | 我到现在还因为亲眼所见那只飞碟而惊慌失措 |
[11:34] | I tell you, they spoke to me telepathically. | 我告诉你 他们用脑电波感应和我对话 |
[11:38] | There’s been another sighting! | 又有新的奇观出现了 |
[11:40] | The alien’s moved down to the Songbird Ranch. | 外星人已经移动他们的据点去了夜莺牧场 |
[11:42] | They actually have a piece of landing gear. | 那里甚至还有飞行器的起落架 |
[11:46] | What? | 什么 |
[11:47] | No, they don’t. | 不可能 |
[11:48] | They’re lying. | 他们在说谎 |
[11:49] | Otto, we can’t let these people… | Otto 我不能让这些人 |
[11:50] | For your own safety, do not wave at them. | 为了你们自己的安全起见 不要向他们招手 |
[11:54] | They think our hands are sex organs. | 他们认为我们的手是性器官 |
[11:56] | You may start something you won’t want to finish. | 你绝对不会想那些不堪回首的事发生的 |
[12:06] | What? | 做毛 |
[12:08] | I love you. | 我爱你 |
[12:09] | Stop saying that! | 别再这么说了 |
[12:11] | Ever since we joined this church, you’ve been acting really weird. | 自从我们加入了那间教会 你就表现得如此诡异 |
[12:14] | That’s because I’m a different Reese. | 这是因为我已经是一个改头换面的Reese了 |
[12:17] | I was sitting in Bible class, dead, | 之前 我如行尸走肉般坐在圣洁课堂里 |
[12:19] | when suddenly I was awakened. | 但是突然之间 我觉醒了 |
[12:23] | I’m dedicated to something outside myself now. | 我决心献身于高于自己本身的事物之中 |
[12:25] | Something wonderful. | 伟大而美好的事物 |
[12:27] | Now come here. | 到这来 |
[12:30] | Can’t you just hit me like you used to? | 你就不能像以前一样暴揍我一顿么 |
[12:32] | I’m just too happy. | 我只是太开心了 |
[12:35] | Oh, it’s beautiful. | 哦 这太棒了 |
[12:38] | You painted it and everything. | 你把它涂上了油漆都处置好了 |
[12:40] | Welcome home, Hal. | 欢迎回家 Hal |
[12:41] | I am so overwhelmed by this. | 我被你所做的一切感动死了 |
[12:44] | And I’m not just blowing smoke this time. | 这次我是真心的表示感谢 |
[12:47] | You are the best! | 你是最好的 |
[12:49] | God bless you all! | 原上帝保佑你们所有人 |
[13:37] | I think you’re charging me for your own soda. | 你好像把你自己的苏打水算在了我的账单里 |
[13:40] | Oh, I’m sorry. | 哦 真对不起 |
[13:41] | The kid has me so frazzled. | 这个孩子真是让我精疲力竭 |
[13:43] | I mean… Where is he? | 我的意思是 他跑哪去了 |
[13:44] | Lois, for the love of God, | Lois 看在上帝的份上 |
[13:46] | are you watching this kid or not? | 你到底能不能管好这个孩子 |
[13:47] | Where did you find him? | 你在哪找到他的 |
[13:48] | Under a car, sharing his candy bar with a squirrel! | 在一辆车底下 他正在和一只松鼠分食糖果 |
[13:51] | He didn’t like it. He’s sick. | 它不喜欢那个 我觉得它生病了 |
[13:53] | Lois, I am trying out a less supportive undergarment, | Lois 我今天的内衣尺寸有点小 |
[13:56] | I can’t be chasing this boy all around the store. | 我不能一直追着这个熊孩子整间店跑 |
[13:59] | Why don’t you just leave him in your car | 为什么你不像其他那些不称职的妈妈一样 |
[14:00] | like the other bad mothers do? | 把他锁在车里不就行了 |
[14:06] | Mrs. Munson, I want you to release my brother. | Munson女士 我希望你们能放过我的哥哥 |
[14:10] | What? | 什么 |
[14:10] | Ever since Reese got in your class, he’s been really nice to me. | 自从Reese上了你的课 他对我的态度实在是太好了 |
[14:15] | Trust me, it’s creepy. | 相信我 这让人毛骨悚然 |
[14:16] | I don’t like this church. | 我不喜欢这间教会 |
[14:18] | Ever since we came here, all I do is think about stuff. | 自从我们加入了这里 我们整天做的就是冥思苦想 |
[14:22] | What kind of God makes children think when they’re not even in school? | 什么样的上帝会让我们在学校以外的地方还花时间去思考 |
[14:26] | Well, now, that is a torment, but I’m sure he has his reasons. | 思考确实不轻松 但是我确信上帝有他自己的理由 |
[14:31] | Yeah, like Pastor Roy said how God’s so much bigger and | 是的 就想Roy牧师说的一样 上帝是如何比我们 |
[14:35] | wiser than us, and trying to see what he’s thinking would | 更伟大更智慧 想要搞明白上帝在思考些什么 |
[14:37] | be like an ant trying to see what I’m thinking. | 就像蚂蚁想要弄清人类在想些什么一样 |
[14:39] | Yes, exactly. | 正是如此 |
[14:41] | But, we can trust his wisdom and we can have faith | 但是 我们可以信任上帝在默默观望我们的时候 |
[14:44] | that he has watching over us. | 会做出明智的决定 |
[14:46] | Like me with the ant hill in my backyard. | 这就像我在我家后院观察那些蚂蚁窝一样 |
[14:49] | I spent days watching the ants, | 我花上了很长时间观望它们 |
[14:51] | trying to figure out which ones were good and which ones were bad. | 试着去分辨出哪些是好蚂蚁哪些又是不好的 |
[14:54] | But they just looked like ants, | 但是 他们看上去没有任何区别 |
[14:56] | so I started smiting all of them. | 于是我开始毁灭它们 |
[14:58] | Well, that’s not… | 这并不是 |
[14:59] | I was smiting them with the garden hose | 我用水管朝它们浇水淹死它们 |
[15:01] | and with lighter fluid and with the lawn mower. | 用打火机烧死它们 用割草机碾碎它们 |
[15:03] | To be perfectly honest, I think I went a little crazy with the shovel. | 说句实话 当我手拿铁铲时我已经有点疯魔了 |
[15:07] | Those ants could have been praying to me all day, | 这些蚂蚁可能整天都在向我祈祷 |
[15:09] | I wouldn’t have heard them. | 但是我听不到他们的祷告 |
[15:12] | There’s nothing they can do about it. | 这些蚂蚁们根本无能为力 |
[15:14] | But,I don’t think… | 但是 我不认为 |
[15:15] | Really, it’s the same with us. | 真的 就跟我们一样 |
[15:17] | There’s nothing we can do about anything either. | 我们对于命中注定的事也同样无能无力 |
[15:19] | So why worry about it? | 所以 为什么还要为此担心呢 |
[15:21] | Hey, this is making me feel better. | 想通这些让我感觉好多了 |
[15:23] | Well, that’s… good. | 好吧 这是件好事 |
[15:26] | But… | 但是 |
[15:26] | I guess all we can do is live our lives with as much kindness and | 我觉得我们唯一能做的就是尽可能的与人为善 |
[15:29] | decency as possible, | 体面过活 |
[15:30] | and try not to dwell on God standing over | 试着在上帝拿着那柄大铲子出现的时候 |
[15:32] | with that giant shovel. | 尽可能躲远一点 |
[15:34] | Bye. | 再见了 |
[15:40] | That was $50 worth of makeup! | 那可是价值50美元的化妆品 |
[15:42] | Am I pretty? | 我看上去漂亮么 |
[15:43] | No, you are not pretty. | 不 你看上去不漂亮 |
[15:44] | You have caused me an enormous amount of trouble | 你给我带来了数不清的麻烦 |
[15:46] | and I’ve had it, | 我就快受不了了 |
[15:47] | you hear me? | 你明白了么 |
[15:47] | Seth Seth? | |
[15:49] | Hi, Mom. Hi, Dad. | 嗨 妈妈 爸爸 |
[15:51] | Is he…? | 他是你们的 |
[15:51] | Are you from the co-op? | 你是那个合作托儿所的么 |
[15:53] | Yes. Yes, I am. | 是的 我是 |
[15:54] | And I suppose that this might look a little odd. | 我承认这个看上去可能有点奇怪 |
[15:56] | But in my defense, I didn’t realize I’d have to take care of | 但是我参加合作托儿所之前并不知道我也必须照看孩子 |
[15:59] | a kid…a child… a, um…a little person. | 儿童 不对 一位小大人 |
[16:02] | What are pleasure dots? | 凸点螺纹避孕套是什么玩意 |
[16:04] | Oh, my Lord. | 哦 我的老天爷 |
[16:05] | Seth, you come away from that woman this instant. | Seth 你赶紧给我远离这个女人身边 |
[16:10] | He did some nice coloring. | 他涂鸦了些很好的彩图 |
[16:14] | (Moses In The Bullrushes) | 摩西躺在芦苇草之中 |
[16:34] | What the hell are you doing? | 你在这做些什么 |
[16:36] | What does it look like I’m doing? | 看上去我像在做什么 |
[16:37] | What kind of alien are you? | 你算哪门子外星人 |
[16:38] | You don’t even glow in the dark. | 你都不是夜光型的 |
[16:39] | Get out of here. | 给我离开这 |
[16:40] | You get out of here. | 你给我离开这 |
[16:41] | You get out of here. | 你才要离开这 |
[16:42] | You get out of here. | 给我滚开 |
[16:43] | You get… | 你才滚 |
[16:53] | Hal, I had a terrible day with that child. | Hal 今天照顾那个孩子就像一场噩梦 |
[16:56] | Oh, honey, I’m sorry I couldn’t help you out. | 亲爱的 对不起 我没能帮上忙 |
[16:58] | I just got back from an all-day hayride committee meeting. | 我今天一整天都在参加那个委员会的出游集会活动刚回来 |
[17:02] | Do you know there are six different kinds of hay | 你知道总共有6种不同的集会么 |
[17:04] | and they all have their promoters. | 每种都有它们各自的推广人 |
[17:06] | Hal, listen to me. | Hal 听我说 |
[17:07] | It was impossible at work with that child, | 带着那个孩子一起工作简直是不可能的任务 |
[17:10] | but I kept thinking, “I don’t have a choice. | 但是我不断的告诉自己 我没有别的选择 |
[17:12] | I have to do this for Jamie.” | 我必须为了Jamie做这一切 |
[17:14] | And then the parents came and there was this ugly thing | 之后他的父母来了 发生了些不堪回事的尴尬事 |
[17:16] | and then I saw this. | 接着我看到了这个 |
[17:19] | Hey, this is good coloring. | 这幅画的着色相当不错嘛 |
[17:21] | It’s baby Moses in the bullrushes. | 画的是婴儿摩西躺在芦苇上 |
[17:24] | And I started to think about that story, | 然后我就想到了这个故事 |
[17:27] | where the mother has to taken her little one | 一位妈妈把她的孩子 |
[17:28] | and sent him down the river | 放在芦苇之上随河飘荡 |
[17:29] | forever to be raised by someone else. | 让他永远的为他人所养 |
[17:32] | And I wanted to be that mom. | 而我就想成为这样的妈妈 |
[17:35] | Hal…I don’t like this baby. | Hal 我并不喜欢这个孩子 |
[17:41] | Are you serious? | 你说真的么 |
[17:42] | I know it’s terrible. | 我知道这种想法非常可怕 |
[17:43] | I don’t deserve to be a mother. | 我没有资格成为一名妈妈 |
[17:44] | I’m supposed to be feeling all this perfect motherly love | 我本应该感受到那股母子之间由爱连成的羁绊 |
[17:47] | and it’s not there. | 但是我就是感受不到 |
[17:48] | It is just not there! | 这种羁绊我就是感受不到 |
[17:50] | I can’t believe you’re saying this. | 我不敢相信你说的这些话 |
[17:52] | I know it’s horrible. | 我知道我说的这些很糟糕 |
[17:54] | You really don’t remember, do you? | 你真的不记得了 是么 |
[17:57] | Remember what? | 记得什么 |
[17:58] | Honey, you’ve hated all our babies. | 亲爱的 你总会在一开始讨厌我们的每一个孩子 |
[18:01] | You couldn’t stand the sight of any of them | 你不能忍受任何一个孩子 |
[18:03] | for at least two months. | 出现在你面前长达2个月 |
[18:04] | What? | 什么 |
[18:05] | Well Reese, six months. | Reese 是6个月 |
[18:06] | But he was a nipple-biter, so I didn’t blame you. | 他喝奶的时候总是喜欢咬人 所以我并不怪你 |
[18:08] | You told me to leave Francis at the county fair | 你让我把Francis丢在农贸市场里 |
[18:10] | so he could be raised by cows. | 这样他就能由奶牛抚养长大了 |
[18:14] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[18:17] | It’s just that you’re so tired | 这只不过是因为你太累了 |
[18:20] | and this all seems so overwhelming. | 所以这一切才看起来令人窒息 |
[18:22] | But, believe me, in a few weeks, | 但是相信我 不用几个礼拜 |
[18:25] | you are gonna love this baby | 你就会发现你爱着这个孩子 |
[18:27] | as much as anyone has ever loved a baby. | 就和其他妈妈爱着她们的孩子一样 |
[18:31] | Really? | 真的 |
[18:31] | Yeah. | 当然 |
[18:35] | Hey, I don’t hear anything… | 为什么突然这么安静了 |
[18:38] | Where is the baby? | 孩子呢 |
[18:39] | Sleeping quietly, | 安睡之中 |
[18:41] | been that way for an hour. | 至少睡了一个小时之久 |
[18:48] | Oh, my goodness, | 老天爷 |
[18:50] | how precious! | 快看看这个小宝贝 |
[18:51] | Who couldn’t love something like that? | 谁能忍心不爱这样的小天使呢 |
[18:55] | Do we have to keep the painting? | 我们必须保留这幅壁画么 |
[18:59] | No. | 不是 |
[19:00] | We just have to find an atheist handyman. | 我们只是必须找一个不信教的工人来处理这个 |
[19:07] | Come, it’s time. | 来吧 是时候了 |
[19:10] | It all became clear to me that first day in church. | 在我加入教会的第一天我就明白了我的使命 |
[19:13] | And now that everything has been carefully prepared. | 现在 所有的一切都精心准备好了 |
[19:16] | This will be the most magnificent day of my life! | 今天将会成为我生命之中最伟大的一天 |
[19:19] | What are you doing? | 你要干什么 |
[19:21] | I plan to float above the clouds, | 我准备飞向云层之上 |
[19:23] | and experience the joy that only birds can know. | 感受那些只有鸟儿才能体会的欢乐 |
[19:26] | You’re going to fry yourself on a high-voltage wire. | 你会被高压电线电死的 |
[19:29] | I’m not afraid. | 我不害怕 |
[19:30] | I have faith in my vision. | 我对将见之景充满信心 |
[19:32] | I love you, Dewey! | 我爱你 Dewey |
[19:41] | This is incredible! | 这太不可思议了 |
[19:42] | I can see the top of Dad’s car from here! | 从这我可以看到爸爸的车顶 |
[19:44] | I’ll miss you at first. | 我会想你的 |
[19:48] | No, I’m as surprised as you are. | 不 我和你们一样吃惊这件事 |
[19:51] | No, I’m as surprised as you are. | 不 我和你们一样吃惊这件事 |
[19:56] | No, I’m as surprised as you are. | 不 我和你们一样吃惊这件事 |
[20:00] | *Amazing race* | *奇异恩典* |
[20:02] | *How sweet the taste* | *何等甘甜* |
[20:04] | *That saved a wrench for me* | *我罪已得赦免* |
[20:10] | *I once was in the lost and found* | *我曾迷途 而今知返* |
[20:15] | *Was blind, but found my keys* | *盲眼今又得重见* |
[20:22] | The United States government is not happy with the level | 美国政府对你们对于在该地区引起的关注 |
[20:25] | of interest you’ve created in this sector. | 感到很不满意 |
[20:26] | But what’s the harm in pretending I’m from another planet? | 但是假装自己是个外星生物又没什么坏处 |
[20:29] | I mean, all the UFO stuff about abductions | 我的意思是 所有的不明飞行物 外星劫持 |
[20:32] | and cavity probes that’s all made up! | 人体实验这些不都是编造的么 |
[20:35] | Right? | 对吧 |
[20:38] | Yes, there are no aliens. | 是的 并没有外星人的存在 |
[20:41] | But there are cavity probes. | 但是人体实验确实存在 |
[20:45] | But you just joined us two weeks ago. | 但是 你们两周前才刚加入我们 |
[20:47] | Believe me, you do not want us to be part of your church. | 相信我 你绝对不想我们成为你们中的一分子 |
[20:51] | We really don’t belong around civilized people. | 我们真的不是很适应被这些信徒围绕的生活 |
[20:55] | Oh, come now. I’m sure that’s just a… | 别这样 我确信这只是 |
[21:09] | See? That’s exactly the kind of thing we’re talking about. | 看到了么 这就是我们为什么想退出的的原因 |