时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Look, your aunt Felicia sent these two presents for the baby. | 你姑姑Felicia给宝宝寄了两个礼物呢 |
[00:07] | Ballerina outfit and the football? | 芭蕾舞装和足球 |
[00:09] | Well, I guess she never bets. | 我猜她从没打赌下过注吧 |
[00:10] | I mean Jamie could be the name of either sex. | 毕竟Jamie这名可男可女 |
[00:13] | Well, I guess I’ll just send this one to Goodwill. | 看来这一件我们只能送去二手店了 |
[00:16] | Wo, that’s ridiculous! | 太荒谬了 |
[00:17] | The birth annoucement clearly said that Jamie is a… | Jamie的出生证明上明明写了是个 |
[00:19] | Hey, they changed the little dinosaur. | 嘿 纸尿裤上的小恐龙换样子了 |
[00:21] | That’s right. | 就是 |
[00:23] | All it takes is one look to see that Jamie is clearly a… | 只要随便看一眼就知道Jamie是个 |
[00:25] | Reese, for crying out loud! | Reese 我的天哪 |
[00:28] | How can anyone not know what you are? | 大家怎么都不知道你是男是女呢 |
[00:32] | Woh, nice try, Mister! | 就差一点了 先生 |
[01:09] | Come on, Gordo. One more bite and it’s all gone. | 加油 Gordo 再吃一口就吃完了 |
[01:12] | What are you doing with my rabbit? | 你对我的兔子做了什么 |
[01:13] | Just give him the afternoon bacon. | 给他吃个下午茶培根点心而已 |
[01:15] | He is too fat. You have to stop feeding him. | 他太胖了 你不能再喂他吃东西了 |
[01:19] | I am the one who has to sit through the junior farmers meetings, | 我才是得去参加小学生农夫大会的那个 |
[01:21] | while everyone makes fun of him. | 开会的时候大家都会嘲笑他的 |
[01:23] | Those people are small minded idiots who have no idea what we are trying to do. | 嘲笑他的人都是心胸狭隘的傻瓜 完全不知道我们的宏伟计划 |
[01:26] | – What are we trying to do? – I don’t know. | – 什么计划 – 我也不知道 |
[01:29] | I kind of have this vision in me, | 我有这么一种期望 |
[01:31] | riding him through town, knocking over cars. | 骑着他横穿市区 见车就撞 |
[01:34] | But that’s probably not realistic. | 看起来不太现实啊 |
[01:41] | What happened to you? | 你怎么啦 |
[01:42] | Some idiot forgot to tap off the oil in the tractor | 某个蠢货忘了打开拖拉机的油箱 |
[01:44] | and the whole damn engine blew. | 整个引擎都爆了 |
[01:46] | – Whose job is that? – Mine. | – 这是谁该干的活 – 我 |
[01:48] | I am telling you, this whole ranch is a disaster. The furnace is clogged, | 我跟你说 整个农场乱成一团糟了 锅炉堵了 |
[01:51] | the generator is out of diesel, | 发电机没柴油了 |
[01:53] | even the gate to the cow pen is falling apart. | 就连外面牛栏的大门都坏了 |
[01:55] | All those things are your responsibility. | 这些事可都是你的责任啊 |
[01:57] | I don’t know what’s going on with you lately, | 你最近怎么回事我不知道 |
[01:59] | but you’d better get it together. | 但你得赶紧回复状态 |
[02:01] | Otto is a pretty easy going boss, but even he has limits. | Otto虽然人很好相处 但忍耐也是有限度的 |
[02:04] | – Fire, fire, Francis! Jesus, fire! – What? Where? | – 起火啦 起火啦 Francis 起火了 – 什么 哪儿 |
[02:08] | Right here on your cake. | 在这 你的蛋糕上面 |
[02:11] | – God, it’s been a year already? – As of 9.31. | – 天哪 已经有一年啦 – 9点31分正好一年 |
[02:13] | So far, your first 3 hours of year two | 到现在为止 你工作第二年头的前三个小时 |
[02:15] | are going much better than they ever could have hoped. | 比大家期待的要好得多 |
[02:49] | Congratulations! You won the jackpot. | 恭喜您赢得了头等奖 |
[03:04] | Oh my god, would you look at this. What did Reese do to his underpants? | 天哪 快看哪 Reese内裤上是什么东西啊 |
[03:09] | There is not enough money in the world to make me look up. | 就算你给我全世界的钱 我也不抬头 |
[03:11] | What’s this? | 这是什么 |
[03:13] | Certificate of achievement for excellence in science! | 科学杰出成就证书 |
[03:16] | – From the state? – It’s nothing. | – 州际证书 – 没什么 |
[03:18] | They hand these out like candy. | 这个证书是随便发的 |
[03:19] | Don’t be so modest. It’s wonderful. | 不要这么谦虚 这个很不错 |
[03:22] | And I think that it proves my point about you not getting that earring. | 我觉得这证明我不让你穿耳环的正确性 |
[03:25] | – How does that … – Malcolm! Malcolm! I need to talk to you. | – 这都什么跟什么 – Malcolm Malcolm 我得和你谈谈 |
[03:29] | You read all the science magazines. | 你看了那么多科学杂志 |
[03:31] | What can you tell me about the meaning of dreams? | 你对梦的涵义有什么了解吗 |
[03:33] | Dreams? | 梦 |
[03:33] | Well, some people think | 有些人认为 |
[03:36] | they are expressions of subconscious wishes… … | 梦是潜意识愿望的表达 |
[03:37] | No, no, the other kind of dreams. | 不是 不是那种梦 |
[03:39] | Prophetic ones that predict the future. | 能预测未来的先知性的梦 |
[03:41] | I had one. About a giant slot machine. | 我做了一个这样的梦 与一个巨大的老虎机有关 |
[03:44] | That’s insane, Dad! | 太荒诞了 老爸 |
[03:45] | It was so vivd! There was this mysterious stan on my shirt. | 这个梦很真实的 我T恤上出现了一个神秘的印记 |
[03:50] | And the balloon and this music and then I hit this gigantic jackpot! | 还有气球啊 背景音乐啊什么的 接着我中到了一个超大的头等奖 |
[03:54] | It was a sign, son. I know it! | 这是个预示 儿子 我能感觉到 |
[03:56] | – It’s my destiny. – Dad, you have weird dreams all the time. | – 这是我的命运 – 老爸 你一直都做这种奇奇怪怪的梦的 |
[04:00] | Like the singing trash cans. | 比如说上次那个唱歌的垃圾桶 |
[04:02] | I never said that was prophetic. | 我可没说那个梦是预言未来的 |
[04:04] | I said it was cool. | 我是说那个梦很酷 |
[04:08] | – Well, what’d they think of Gorda? – They called him a monster. | – 他们怎么看Gorda的啊 – 他们叫他怪物 |
[04:11] | Then they called me a crime against nature. | 他们还说我的存在完全违反自然 |
[04:13] | Maybe it was the other way around. All I remember is that I was crying. | 可能说反了 反正我只记得我一直在哭 |
[04:18] | You have to expect this kind of resistance when you are trying to play God. | 当你试着扮演上帝的时候你就得预料到这种外界阻力 |
[04:21] | Just wait until we get nationals. Then we will get some respect. | 等到我们去参加全国比赛时 他们就会知道我们的厉害了 |
[04:23] | We’re not going to the nationals! They are all the way in Las Vegas! | 我们又不会去参加全国比赛 赛场远在拉斯维加斯啊 |
[04:28] | Las Vegas? What’s in Las Vegas? | 拉斯维加斯 什么在拉斯维加斯 |
[04:31] | The chance for Reese to make me | Reese想让我 |
[04:32] | look like a jerk in front of the entire country! | 在全国观众面前出丑的机会 |
[04:35] | Well, don’t you worry, son. We won’t miss that. | 不用担心 儿子 我们一定不会错过的 |
[04:37] | Of course, we are going to Vegas. | 我们当然要去维加斯 |
[04:39] | Did you hear that, Malcolm? This is another sign! | 听到没 Malcolm 这是另外一个预示 |
[04:42] | All I have to do is cashing our life insurance policy | 我们只要把我们的人寿保险单兑现 |
[04:44] | to pay for the trip… | 作为旅费 |
[04:45] | Dad, are you sure you… | 爸 你确定你要 |
[04:46] | Son, you do not need life insurance when you’re like a zillionaire. | 儿子 在你成为亿万富翁之后 你就不需要人寿保险了 |
[04:49] | – It doesn’t make physical sense. – Do you want to run your plan by mom first? | – 那完全没意义了 – 你总得先把你的计划跟妈说清楚吧 |
[04:52] | I will, I will. I just wanna be careful about it. | 我会 我会的 我只是想小心处理这件事 |
[04:55] | If I explain it just in the right way… | 如果我以合适的方式跟她解释 |
[04:59] | $ 1000 bonus from work? Hal, I am so proud of you! | 1000刀的奖金 Hal 我太为你骄傲了 |
[05:04] | Hey, considering the 12 million I saved them with my idea | 嘿 就凭我那个外包通量电流器的金点子 |
[05:07] | for outsourcing flux capacitors. | 可给他们省了一千两百万啊 |
[05:10] | It’s the least they can do. | 这是他们应该做的 |
[05:13] | And part of the roast is for you, Malcolm. | 这些烤肉也是为你准备的哦 Malcolm |
[05:14] | Mr. State Science Achievement. | 全州科学成就先生 |
[05:17] | It was nothing. | 这没什么 |
[05:18] | Is that what the big ceremony in school was for? | 学校那个颁奖典礼就是为这事啊 |
[05:21] | – Reese! – What ceremony? There was a ceremony? | – Reese – 什么典礼 有个颁奖典礼吗 |
[05:24] | Yeah, the Mayor was there, and we all got out of school. | 嗯 市长来了 我们都停课了 |
[05:26] | Stop kicking me. I will get to the news crew in a second. | 别踢我了 我马上就讲到新闻采访部分了 |
[05:29] | Malcolm, how could you not tell us | Malcolm 这么重要的事情 |
[05:30] | about something so important? | 你怎么能不通知我们 |
[05:31] | We are your parents! | 我们可是你爸妈 |
[05:33] | – You’re overreacting. It wasn’t a big deal. – That’s not for you to decide! | – 你反应过度了 不是什么大事 – 这可不由你说了算 |
[05:37] | – How can you be so selfish? – I wasn’t being selfish! | – 你怎么就这么自私呢 – 我不是自私 |
[05:40] | I just didn’t want you there because you EMBARRASS… | 我只是不想让你们去 因为你们老是丢我的 |
[05:46] | – Aboard! Aboard! – ME! | 紧急呼救 紧急呼救 – 脸 |
[05:57] | Oh. | 哦 |
[05:58] | OK. | 好吧 |
[06:02] | At least I know. | 至少我知道了 |
[06:08] | Give Gorda your fat. | 把你的肉留给Gorda |
[06:14] | Hey mom, do you want the rest of my milkshake? It is really good. | 妈 你要不要喝我的奶昔 很好喝的 |
[06:17] | No, thanks. I am fine. | 不用了 谢谢 |
[06:18] | It is strawberry. | 是草莓味的哦 |
[06:19] | – I know it’s your favorite. – I’ll take that. | – 是你的最爱哦 – 给我喝吧 |
[06:26] | Hal, look! | Hal 看 |
[06:29] | Boone Vincent is playing in Las Vegas. | Boone Vincent在拉斯维加斯有演出 |
[06:31] | – Who is Boone Vincent? – He’s your mom’s boyfriend. | – Boone Vincent是谁啊 – 是你妈的男盆友 |
[06:34] | – Stop it! – You would not believe this jackass, boys. | – 别说啦 – 可别看这个混球 孩子们 |
[06:37] | Women go crazy for him. | 可是个超级师奶杀手啊 |
[06:39] | He plays every instruments in the orchestra. He sings in four languages. | 他会用管弦乐里的所有乐器 他会用四种语言唱歌 |
[06:43] | And you like him just as much as I do. | 你还不是跟我一样喜欢他 |
[06:46] | Oh please! I just said that to get you into bed. | 拜托 我说那些还不是为了哄你上床 |
[06:50] | That, when the time you were so sick | 呃 就是那次你生大病 |
[06:51] | and you needed your rest. | 需要休息的时候 |
[06:54] | Hey, check it out. Only 8 more miles to Vegas. | 快看 离维加斯只有8英里了 |
[07:03] | Hal, look at this place! It’s so classic. | Hal 这地方太经典了 |
[07:10] | What’s matter? Never seen an eighty-pound rabbit before? | 看什么看 没见过80磅的兔子啊 |
[07:15] | Oh, I got a little spit up. | 宝宝吐奶到我身上了 |
[07:16] | Here. | 给 |
[07:18] | Honey, do you have a little.. | 亲爱的 你有 |
[07:27] | Oh My God! That’s the one! | 天哪 就是这个 |
[07:47] | Yes! I knew it! | 太棒了 我就知道 |
[07:50] | Oh My God, Hal! You won the Jackpot! I can’t believe it! | 天哪 Hal 你赢头等大奖了 太不敢相信了 |
[07:54] | So, Malcolm? What do you and your science have to say now? | Malcolm 你和你的科学理论还有什么话可说 |
[07:58] | We say you are having another dream, Dad. | 我们说啊 老爸 你又做梦了 |
[08:01] | – Don’t believe him. – This is real. | – 别相信他 – 这是真的 |
[08:03] | We wouldn’t lie to you. | 我们是不会对你说谎的 |
[08:30] | I can’t hear you, Otto. | 我听不到你 Otto |
[08:31] | There is too much static. And yelling won’t help. | 这里太多静电干扰了 喊是没有用的 |
[08:38] | Yes, Otto. I know about the well. | Otto 我知道井在那 |
[08:40] | I was gonna fence it off last week. I just didn’t get around to it. | 我本来准备上周把它围起来的 我只是没找到时间去做 |
[08:45] | Otto, I can’t hear you. I will fence off the well as soon as I find it. | Otto 我听不到 我找到那个井就会把它围起来的 |
[08:53] | Can you hear me now? | 现在能听到我了吧 |
[09:02] | My God, look at these puny rabbits. What are people doing with them? | 天哪 别的兔子都弱爆了 别人是怎么养的啊 |
[09:05] | I don’t know. Maybe love them, | 我不知道 没准爱他们 |
[09:07] | and hug them and watch them hop around the backyard, | 抱抱他们 看着他们在后院里蹦跶 |
[09:10] | which they can do | 因为他们蹦跶得起来 |
[09:10] | because their feet can touch the ground. | 他们的脚还能碰到地 |
[09:12] | I bet Gorda can fit that one into his mouth. | 我打赌Gorda可以把那只小兔子放到嘴里去 |
[09:17] | – Hey, mom … – You found your father? | – 妈 – 你找到你爸了没 |
[09:19] | No, I’m … | 没 我准备 |
[09:20] | It doesn’t matter, | 不要紧 |
[09:21] | I went through his wallet when we passed the state line. | 我们昨天过州界的时候翻过他的钱包 |
[09:24] | Let’s see how much damage he can do | 我们就来看看他用20块钱和一张图书卡 |
[09:25] | with 20 dollars and a library card. | 能整出什么幺蛾子 |
[09:27] | OK. Look! Cus you’re obviously too caught for play a model here | 好了 听着 很显然你光忙着当模范母亲了 |
[09:29] | to even listen to a apology! | 连听我道歉都不愿意 |
[09:31] | You forced me to go and get these. | 你逼我去买了这个 |
[09:33] | For the stupid Boone Vincent guy! We are going together. | 那个蠢蛋Boone Vincent的演出门票 我们一起去 |
[09:36] | Hey, that can be better than I thought. | 还不赖 比我想象中的要好 |
[09:38] | VIP seats! | VIP座位 |
[09:41] | Hi, my name is Dewey. And this is my… | 嗨 我是Dewey 这是我的 |
[09:43] | Good Lord, what you have done to this poor animal? | 天哪 你都对这可怜的小东西做了些什么 |
[09:47] | In all my years of judging rabbits, | 在我整个兔子评委的职业生涯中 |
[09:48] | this is the uncutest thing I have ever seen. | 这是我见过的最不可爱的东西了 |
[09:52] | You should be ashamed of yourself! | 你真应该为你自己感到羞耻 |
[09:56] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[09:57] | Oh, my God! Oh, my God! | 我的天哪 我的天哪 |
[09:59] | Help us! | 救救我们 |
[10:01] | We fell into the well, and we can’t get out! | 我们掉进井里了 出不去啊 |
[10:04] | If there is anyone out there, who is just very shy, | 外面要是有人因为太羞涩不敢接话的话 |
[10:07] | do not worry. We are not judgemental. | 不要担心 我们不会说你的 |
[10:10] | As a matter of fact, when I was a little boy … | 事实上 当我还是个小男孩的时候 |
[10:12] | Otto, please! No one can hear you! | Otto 拜托 没人听得到你的 |
[10:16] | This is not productive. Can we just… can we think for a second? | 这不会有效果的 能不能停下来想想怎么办 |
[10:25] | – Don’t you ever blink? – Maybe I blink at the precise moment that you blink? | – 你从来都不眨眼的吗 – 可能是我在你眨眼的一瞬间也眨眼了 |
[10:29] | That’s ridiculous! How could you possibly know that? | 荒谬 你怎么可能知道我什么时候眨眼 |
[10:32] | Why don’t you spend less time worrying about my blinking | 拜托你不要浪费时间去想我什么时候眨眼 |
[10:36] | and more time fencing the wells! | 而是好好把井都围起来 |
[10:38] | Germans hate dying in wells! | 德国人不喜欢死在井里 |
[10:41] | Fine! If you are so unhappy with the work I do here, then I quit! | 行 你要是这么不满意我的工作 我辞职 |
[10:49] | – Imagine that I stormed off! – I did. | – 想象一下我拂袖而去的场景 – 想过了 |
[11:00] | Oh my god. I can’t believe that we are gonna see Boone Vincent! | 天哪 我们就要见到Boone Vincent了 |
[11:03] | Look at these seats! | 看看这些座位 |
[11:05] | – This is incredible! – Another Boonetic I see? | – 太完美了 – 你也是Boone的粉丝 |
[11:09] | The “Bad Boone Rising” tour? Were you there? | “坏Boone的崛起”巡演 你去了 |
[11:12] | I had floor seat when he had his first heart attack. | 他第一次心脏病发作的时候我就坐在前排 |
[11:15] | These are my sons. This is Malcolm and this is Jamie. | 这是我的儿子们 这是Malcolm 这是Jamie |
[11:18] | Oh, my Joey is here with me too. Maybe the boys can sit together. | 我家Joey也跟我过来了 待会他们男孩子可以坐在一起 |
[11:21] | Two apricot sour’re ours. | 两杯酸杏鸡尾酒 |
[11:26] | Ladies and gentlemen! | 女士们 先生们 |
[11:28] | Prepare yourselves for the voice that ins America. | 请大家欢迎代表了多元美国的好声音 |
[11:32] | It’s Booooooone! | Booooooone登场 |
[12:03] | The worst part is this is my first concert. | 这可是我人生的第一场演唱会啊 |
[12:08] | Those ain’t for you! Pass them on! | 这可不是给你的 递上去 |
[12:19] | Do you ever have a dream that didn’t come true? | 你是否有从未实现的梦想呢 |
[12:22] | Surprisingly, no. | 没有诶 |
[12:25] | – Dewey, where have you been? – Hi, Reese. This is Crystal. | – Dewey 你去哪了 – 嗨 Reese 这是Crystal |
[12:29] | It turns out that we had Gorda in the wrong category. | 我发现我们把Gorda送到错的参赛单元去了 |
[12:32] | We had him in the pet rabbit competition, | 我们让他去参加宠物兔比赛 |
[12:34] | when he should have been in a market rabbit competition. | 但他应该参加的是交易兔比赛 |
[12:37] | – I took him over there and he won the first place! – What? | – 我把他带到那边去以后 他赢了第一名 – 什么 |
[12:40] | Some guy named Chez Richard bought him for a dollar and ninety a pound. | 一个叫Chez Richard的人以1.9美元每磅的价格买下了他 |
[12:44] | We made like 150 bucks! | 我们赚了150块 |
[12:46] | Chez Richard! That’s the restaurant! | Chez Richard 那是个餐厅啊 |
[12:52] | How could you do that! They are going to kill him and eat him! | 你怎么能这么做 他们会把他宰了吃的 |
[12:56] | Don’t you understand? He was my best friend in the whole world. | 你不明白吗 他是我这个世界上最好的朋友 |
[13:01] | Mine, too. | 也是我最好的朋友 |
[13:03] | It’s alright, sugar. | 没关系的 宝贝 |
[13:04] | My best friend got killed in a restaurant. | 我最好的朋友就是在餐厅里被杀的 |
[13:07] | You’ll get over it eventually. | 你最终会走出来的 |
[13:39] | Cry! Scream! Form yourself some bubble, do something to get us out of here! | 喊啊 哭啊 吐点奶啊 把我们闹腾出去吧 |
[13:46] | Excuse me, excuse me. Mr. Vincent appreciates your enthusiasm. | 不好意思 不好意思 Vincent先生非常谢谢您的热情 |
[13:49] | He wonders if you’d like to come backstage and meet him. | 他问您是不是愿意待会去后台与他见面 |
[13:54] | Oh My God! You’ll be to see the Boone Band! | 天哪 你要跟Boone乐队亲密接触了 |
[13:58] | I bet you’ll be too embarrassed to tell your friends about this. | 看你还觉不觉得我在你朋友面前丢人了 |
[14:11] | Ok, I’ll cause the distraction. You go into the kitchen and get Gorda. | 我来转移注意力 你去厨房把Gorda弄出来 |
[14:28] | Oh my god, the boy is choking! | 天哪 这个男孩噎住了 |
[14:50] | You are not doing it hard enough. | 你这力使得不够 |
[15:00] | I’m bigger. | 我块头大一点 |
[15:17] | Once again we are very sorry for all the trouble we caused. | 我们再次为我们造成的麻烦道歉 |
[15:21] | I know that there’s no way we can make up for the broken tables, | 我知道我们没法补偿弄坏的桌子 |
[15:23] | or the paramedics, or the fire, | 还有医疗队的费用 还有火灾 |
[15:27] | or the guy that was really choking but nobody noticed. | 还有那个当时没人注意到的真被噎住了的人 |
[15:33] | He touched my shoulder! | 他碰了我的肩膀 |
[15:38] | I can’t believe this is actually happening! | 我简直不敢相信这是真的 |
[15:41] | I can smell his cologne out here. Oh My God, I’m next. | 我在这就能闻到他的古龙水味道 天哪 我是下一个 |
[15:47] | – Does my hair look OK? – Compared to his? | – 我的头发看起来如何 – 跟他的相比来说吗 |
[15:53] | Hello, sweetheart. Thank you for your support. It means so much to me. | 亲 谢谢你的支持 这对我很重要 |
[15:56] | No, thank you for your music. | 没有 谢谢您的音乐 |
[15:58] | Especially, em, Singing in the Rainbow | 尤其是那首”彩虹之歌” |
[16:00] | That is my all time favorite. | 那首是我的最爱 |
[16:02] | Really? Mine, too. | 真的吗 也是我的最爱 |
[16:05] | But no one has ever told me that before. | 但是从来没有人跟我这么说过 |
[16:08] | Come in. | 请进 |
[16:29] | I am going in. I don’t care what I’ll see. | 我要进去了 我不管我会看到什么 |
[16:32] | Yes I do, who am I kidding. | 我当然在意了 骗谁呢 |
[16:36] | You mean, he actually said, he didn’t want you at the award ceremony? | 你是说 他真说了他不想让你们去参加颁奖典礼 |
[16:41] | I can handle his being mad at me. But this was… | 他生我的气没关系 但是这个也太 |
[16:44] | Right to the old love pump. | 直击脆弱的小心脏哟 |
[16:47] | That’s what I’ve got to see your show. | 这就是为什么我能来看你的演出 |
[16:48] | My son bought tickets to try to make up to me. | 我儿子给我买了票来补偿我 |
[16:52] | This is not an olive branch, | 这可不是一枝橄榄枝啊 |
[16:53] | this is an olive damn tree. | 这可是一整株橄榄树啊 |
[16:56] | It’s like I say when I am in the Astronaut Suite: | 就好像我那首”宇航服”中所说的 |
[16:59] | I believe that children are our future. | 我相信孩子们是我们的未来 |
[17:03] | I do, too. | 我也相信 |
[17:07] | You can’t really take what they say too seriously, the teenagers. | 你不能把青少年的话太当真 |
[17:13] | I’ll let you know a little secret, Lois. | 我告诉你一个小秘密 Lois |
[17:22] | Even my 14-year-old is embarrassed by me. | 就连我14岁大的女孩都觉得我很丢脸 |
[17:25] | – No! – I know, hard to believe, isn’t it? | – 不会吧 – 难以置信 是吧 |
[17:30] | But you can’t hold on to the past, Lois. | 但是你也不能对过去念念不忘 Lois |
[17:33] | You’ve got to live in here and now. | 你得活在当下 |
[17:36] | Because the here and now, is a special, special gift. | 因为当下是一个非常特别的礼物 |
[17:41] | That’s why I call it: the present. | 这也是为什么我管它叫 礼物(与当下同音) |
[17:53] | – Otto. – Oh, are still here? | – Otto – 你还在啊 |
[17:55] | I thought you quit. | 我还以为你辞职了 |
[17:59] | You are right. This is my fault. | 你是对的 是我的错 |
[18:04] | For some reason I’ve been sabotaging everything lately. | 是我最近一直都在磨洋工 |
[18:08] | Knowing I’ve been here for a year, it’s like people are depending on me now. | 我来这已经一年了 感觉大家都开始指望我了 |
[18:13] | And I know that at some point I am gonna let them down. | 我知道我总有一天会让大家失望的 |
[18:16] | Don’t be ridiculous! | 别胡说了 |
[18:19] | No one expects that you’ll be perfect. | 没人期望你是完美的 |
[18:24] | If I wanted perfection, I would have hired a robot. Or a Swede. | 我要是想要完美 我大可雇一个机器人 或者瑞典人 |
[18:29] | But I hired you, Francis, because you are smart, you are a hardworker, | 但我雇了你 Francis 因为你很聪明很努力 |
[18:33] | and when you make a mistake, you’ll fix it. | 当你犯了错时 你会去纠正 |
[18:36] | If falling down in a well every once in a while is the price I must pay to have you, | 如果偶尔掉到井里来是我雇你的代价 |
[18:41] | so be it. | 那就这样吧 |
[18:44] | – Thanks, Otto. – There you are! | – 谢了 Otto – 你们在这啊 |
[18:47] | – Thank God! – How did you find us? | – 谢天谢地 – 你们怎么找到我们的 |
[18:50] | – We just followed the fire. – What fire? | – 我们跟着火找来的 – 什么火 |
[18:53] | One of the cows got through the gate you didn’t fix, | 一头牛从你一直没修的那扇门跑出来了 |
[18:56] | and it knocked over one of the helane you never took in, | 撞翻了你一直没拿进来的火盆 |
[18:59] | which set fire to the stream of gasoline from the open tank in the back of your truck, | 点着了从你拖拉机后面油箱里流出来的汽油 |
[19:05] | which finally also on fire. | 然后拖拉机也着火了 |
[19:08] | You see, Francis. And don’t you worry to screw up! | 看到没 Francis 塞翁失马 焉知祸福 |
[19:15] | 90 000 slot machines and not one of them right. | 九万台老虎机没一台合适的 |
[19:19] | I am never trusting a prophetic dream again. | 我再也不相信什么先知梦了 |
[19:22] | Thanks again, Malcolm. | 谢谢了 Malcolm |
[19:24] | Don’t tell your father, | 别告诉你爸 |
[19:26] | but meeting Vincent actually made my knees… | 不过跟Vincent见完面搞得我膝盖… |
[19:29] | No, no, no … | 不要听 不要听 |
[19:36] | – Hal! What the… – I found you! | – Hal 又怎么 – 我找到你了 |
[19:50] | It’s all here! | 都齐了 |
[19:52] | – Would you like a free pull? – Yes, I would. | – 您想免费试一下吗 – 是的 |
[20:06] | – I knew it! – Hal, what is the matter? | – 我就知道 – Hal 怎么回事 |
[20:09] | It’s fate, Lois! I knew this would happen! | 都是命啊 Lois 我就知道这会发生 |
[20:12] | I couldn’t tell you | 我之前没告诉你 |
[20:13] | because I knew you would be too closed-mind. | 以为我知道你这人就是太保守主义 |
[20:14] | I cashed in our life insurance with it, | 我把我们的人寿保险兑现了 |
[20:16] | but it all paid off. | 但天有回报啊 |
[20:18] | – We’re rich! – You did what?! | – 我们发了 – 你做了什么 |
[20:21] | – Congratulations, sir! – What’s this? | – 恭喜您 先生 – 这是什么 |
[20:24] | It’s a coupon for a two-night | 这是一张卡森市屋顶汽车旅店的 |
[20:26] | stay in the Carson City Breezeway Motel. | 两晚免费入住体验券 |
[20:28] | All you have to do is listen to a four-hour presentation | 您只需要参加一个四小时的 |
[20:31] | about a wonderful timeshare opportunity. | 关于一个非常棒的分时房产产权的讲座 |
[20:37] | Do they have slot machines in Carson City? | 卡森市有老虎机吗 |
[20:41] | Come on, Gordo. You have to eat the carrots. You can’t have any fat or food any more. | 加油 Gordo 你得吃胡萝卜 不能再吃肥肉或其他食物了 |
[20:46] | Please, Gordo. You gotta try one. | 求你了 Gordon 试试看嘛 |
[20:50] | I cut my finger. | 我切到手指了 |
[20:53] | He is eating. I think he likes your blood. | 他开始吃了 我觉得他喜欢你的血 |
[21:03] | OK. If I black out, pull my finger out of his mouth. | 好吧 如果我晕过去了 记得把我的手指从他嘴里拔出来 |
[21:08] | So, 10 hours of stony silence? | 那么 10小时的冷战之路 |
[21:10] | I May have some thoughts I feel like sharing. | 我可能会跟你分享一些我的想法 |
[21:13] | I’ll let you know it. | 到时通知你 |
[21:16] | Well, the trip wasn’t a total loss. At least I… | 这次旅行也不完全是杯具 至少我 |
[21:21] | It was a total loss. | 好吧 就是个彻头彻尾的大杯具 |
[21:22] | The good news is | 好消息是 |
[21:23] | the survival mechanism in my brain is kicking in. | 我大脑的幸存机制已经开始生效了 |
[21:26] | I am already starting to block out what happened this weekend. | 我已经开始抹除这个周末的记忆了 |