时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Come on we can’t We’ll wake up the baby | 行了我们不能 会吵醒孩子的 |
[00:14] | That is what I call reliable is for. | 这就是为什么墙板一定要可靠 |
[00:18] | Besides, babies at this age don’t remember anything. | 再说了 这个年纪的孩子啥也不会记得 |
[00:39] | What is wrong with you? You two ruin everything. | 你们是怎么回事 你俩简直把什么都毁了 |
[00:42] | Look what you’ve done to the shirt. | 看看你对这个衬衫都做了什么 |
[00:44] | You saw the price tag in here. You knew I just bought it. | 看见这里的价签了吗 我可是刚买的 |
[00:47] | This is becoming a daily event, She actually pays more attention to them than to us. | 这已经变成了每日例事 比起我们 她居然更加关注它 |
[00:53] | Maybe it’s not a bad thing. | 也许这也不是件坏事 |
[00:56] | Do you think I can afford to keep on buying new clothes? | 你认为我负担得起一直买新衣服吗 |
[01:00] | Oh, honey, come on. Hey, enough is enough. | 哦 亲爱的 别这样 嘿 适可而止吧 |
[01:02] | Look. I want you to go out and buy a new washer and dryer. | 听着 我希望你出去然后买个新的干衣机 |
[01:04] | You know we can’t afford that. | 你明知道我们负担不起 |
[01:07] | Look. I wasn’t gonna to say anything yet, | 听着 我本来还不准备说的 |
[01:09] | but you know all those crappy stock options I’ve been getting instead of on assistant as well | 但是你知道我一直在被迫购买的那些傻了吧唧的优先认股权 |
[01:12] | Well I think they are finally gonna be worth something. | 我觉得它们终于要有所价值了 |
[01:15] | There’ve been people flying back and forth in New York. | 人们在纽约飞来飞去 |
[01:17] | And all these close door meetings | 还有那些歇业会议 |
[01:19] | I think that merger is finally going through. | 我觉得公司合并终将纸上订钉了 |
[01:22] | Oh, Hal. That would be wonderful. | 哦 不是吧 那真的是太好了 |
[01:25] | Bye, Mom. Bye, Dad. | 拜 老妈 拜 老爸 |
[01:27] | Don’t wanna be late for school today. I’m handing in my diorama. | 今天可别去学校迟到 我要交我的立体模型 |
[01:48] | No, no, no! Sixteen weeks of intermediate psychology, | 不 不 不! 十六个星期的中级心理学 |
[01:52] | and you can’t classify a simple test case? | 你却还不能将一个简单的测试用例进行分类? |
[01:54] | I thought at least your ears were functional, Kenarban | 我以为至少你的耳朵是有用的 |
[01:57] | I…know, castration complex when I see it. | 我…知道 我看到时会有阉割情结 |
[02:02] | I’m trying to get you to go beyond convenient label, | 我试着帮你摆脱这个标签 |
[02:05] | to quote Blake, “To generalize is to be a fool.” | 引用Blake的名言”去大众化就是去做个傻瓜” |
[02:09] | Idiot. | 愚蠢 |
[02:10] | Excuse me? Blake role to generalize is being an idiot | 你说什么? Blake的大众化规则愚蠢至极 |
[02:14] | Thank you, Malcolm. | 真是谢谢你了 Malcolm |
[02:17] | Wow, people, I want progress reports on your term projects. | 同志们 我需要你们学期主题的进展报告 |
[02:20] | I’ve got to talk to Dr.Hergeby for a second. Will you wait up? | 我需要和Hergeby说两句话 你能等等么? |
[02:23] | Got Gym. Have to change my tires. | 要去体育馆 得换我的轮胎 |
[02:28] | Mr.Hergeby, you still haven’t given me my term project. | Hergeby先生 你还没给我我的学期主题 |
[02:32] | I’ve been asking you every day for a month | 几个月来我每天都在要 |
[02:34] | Malcolm, you make it sounds like I try to sabotage | Malcolm 听起来我要像是蓄意破坏 |
[02:36] | your implacable grade point average. | 你那难以改变的年级平均成绩 |
[02:38] | Please just give me something so that I can get started | 请给我一些主题让我开始做 |
[02:40] | Oh, tell you what. Why don’t you come by my office at lunch and I will give you a assignment. | 这样吧 你午餐时间来我的办公室 我到时给你作业 |
[02:42] | Your office? | 你的办公室? |
[02:44] | Why is everybody so afraid of my office? | 为什么所有人都那么怕我的办公室? |
[02:49] | A reminder of class officer about could be picked up at the register office. | 翘课人员通知单可以在教务主任办公室领取 |
[02:53] | JB basketball practice will again be held in the auxiliary gym. | JB篮球练习可以被安排在备用体育场馆 |
[02:56] | Oh and Patty Lin committed a code nine in a library and is hereby suspended | Patty Lin同学在实验室引起了一场事故因此被停学了 |
[03:02] | I trust this stick of gum was worth it. | 我相信这条标签胶真是值了 |
[03:07] | Oh, Malcolm. You avoided very patiently for your term project | 哦 Malcolm 你非常耐心地等待着你的学期主题 |
[03:12] | And today your patience pays off. | 今天你的耐心终于有所结果了 |
[03:15] | Here. | 给你 |
[03:17] | What’s this? | 这是什么 |
[03:18] | You are holding a video surveillance camera. | 你拿着的是个隐形摄影机 |
[03:20] | The lens is in the logo, | 镜头在标识里 |
[03:22] | and the video is transmitted view wireless signal to this, digital tape recorder. | 视频将会无线地传送到这个电子录像机 |
[03:27] | What am I supposed to do with it? | 我要用它做什么 |
[03:28] | You are going to secretly conduct an in-depth case study of a deviant mind. | 你要秘密地进行一个神圣思想的案例深入研究 |
[03:33] | The most deviant mind we have at our disposal. | 由我们支配的最为神圣的思想 |
[03:36] | A mind incapable of differentiating between right and wrong. | 一个无法辨别是非的思想 |
[03:39] | – A decease… – You are talking about my brother. | – 一个已经死亡的 – 你说的是我哥哥 |
[03:42] | Yes. And you want me to secretly videotape him. | 是的 你还让我秘密地拍他 |
[03:44] | Around you, he’ll relax, let his guard down. | Malcolm 你放松好么 放下你的戒备 |
[03:46] | Begin to talk about himself. | 我们好好谈谈 |
[03:48] | These disciplinary files reveal nothing the real Reese. | 这些处分记录无法展现真实的Reese |
[03:51] | What you ask me to do is creepy on about a hundred different levels | 你让我做的简直是无比的恶心 |
[03:57] | You have one week. | 你有一周时间 |
[03:59] | The newspaper is here! The newspaper is here! The newspaper is here! | 报纸来啦 报纸来啦 报纸来啦 |
[04:04] | You know those come out every day, right? | 你知道报纸天天来的 对吧 |
[04:06] | No, no! Today is the day! | 不 不是 就是今天 |
[04:09] | Our review appears in the life style section | 我们的评论在生活版上发表了 |
[04:11] | Charles Kaffer himself came out. | Charles Kaffer自己出版的 |
[04:13] | He only does the biggies. | 他可只写大事儿 |
[04:15] | Francis, you read it and don’t be nervous. | Francis 你来读 别太紧张哦 |
[04:23] | Visit to the Grotto raises many questions. | 来Grotto旅行引起许多问题 |
[04:26] | From us amongst them. | 我们深受同感 |
[04:28] | How could a kind and loving god grand this monsters a hotel license. | 如此善良慈爱的上帝怎么可能授予这个怪物一个旅店执照 |
[04:32] | From his swinish credence posing his staff members up to | 从他对他员工的喋喋不休 |
[04:36] | including cuisine that would embarrass an orphanage. | 到那儿的菜品简直让孤儿都难以下咽 |
[04:40] | The Grotto is quite simply the worst hotel in the history of the world. | 总结来说Grotto是世界里史上最差的旅店 |
[04:48] | I’m sorry. I was so nervous. | 我很抱歉 我一点儿也不紧张 |
[04:50] | I wasn’t even listening. Start again. | 都没听 再念一遍 |
[05:01] | Hey, have you seen Dewey anywhere? | 嘿 你有在哪儿看见Dewey吗 |
[05:03] | Want try something out of him | 想在他身上试点东西 |
[05:04] | No. So… um… how are you? | 没有 那个 你还好吗 |
[05:08] | Ha? | 哈 |
[05:09] | Just curious how you are… feeling. | 只是好奇你的 感觉 |
[05:13] | How the hell should I know? | 我他么怎么会知道 |
[05:14] | Well, Are you happy? Are you sad? | 你高兴吗 还是悲伤 |
[05:18] | Like when you laugh, you are feeling that something is funny. | 比如说你笑的时候 因为你觉得事情很有意思 |
[05:21] | Like I tripped Arther Hall and | 像我那次把Arther Hall绊倒 |
[05:22] | his retainers was flying out of his mouth into a pile of dog crap | 他的牙套飞出去落到一堆狗屎里面一样吗 |
[05:25] | That was awesome. | 那确实挺爽的 |
[05:26] | So you think it’s funny when other people get hurt? | 所以你觉得别人受伤是很有趣 |
[05:30] | I think it’s funny when you shut up. | 我觉得你闭上嘴才有趣 |
[05:32] | Ok, ok. | 好吧 好吧 |
[05:34] | Hey, they laughed at me. | 嘿 他们嘲笑我 |
[05:38] | People laughed at you? | 有人嘲笑你 |
[05:39] | Yeah, people laughed at me. | 是啊 人们嘲笑我 |
[05:41] | But not for long. | 但没有很长时间 |
[05:43] | So what you are saying is, when people laugh at you, it hurts. | 所以你是说 当人们嘲笑你的时候 你感到很受伤 |
[05:47] | And then you want them to hurt, too? | 然后你希望他们也受伤 |
[05:51] | No, what I’m saying is… | 不 我的意思是 |
[05:54] | If you want to talk like a girl, go find a girl! | 如果你想像个妞儿似的谈话 去找个妞儿 |
[05:56] | And take this with you! | 顺便带上这个 |
[05:57] | Oh… | 噢 |
[06:01] | See, it is funny. | 看吧 是挺有趣的 |
[06:03] | The 4400 has the dual-speed rinse cycle? | 4400号的有双速涡轮滚筒 |
[06:06] | Umm, no, no, I placed my order four days ago. | 不 不是的 我四天前就下订单了 |
[06:10] | I just like talking about it | 我就是喜欢谈论这些东西 |
[06:13] | Hi, Dewey ,how was school? | 嗨Dewey 学校那边怎么样? |
[06:14] | Good. Great. I was defintely there. Eight times five, forty. | 不错 我肯定在那儿 五八四十 |
[06:19] | What do you… | 你在 |
[06:21] | Hello! Hi, honey! What have you heard? | 喂? 嗨 亲爱的听到什么了 |
[06:25] | You’re kidding! | 你在开玩笑吧 |
[06:28] | Well, who was at the meeting? | 都有谁参加会议了 |
[06:29] | Everybody, people have been running in and out of the board room all day. | 每个人 人们整天都在董事会议室里进进出出 |
[06:32] | Now I’ve just been playing tetris | 我只是在玩俄罗斯方块呢 |
[06:34] | Opps, here he comes. | 哎呀 他来了 |
[06:43] | Hal Hal | |
[06:45] | – Mr.Bottonberry. – Could you pull my jacket up over my head? | – Bottonberry先生 – 你能把我的外套拉过我头顶么 |
[06:50] | Sure. | 当然 |
[07:08] | Hi, Mom. Hi, Dad. | 嗨 老妈 嗨 老爸 |
[07:10] | Unbelievable. | 不可思议 |
[07:12] | The whole company is under investigation. | 整个公司都在接受调查 |
[07:14] | They used the pension fund to buy a recording studio for the CEO’s girlfriend. | 他们用退休基金给CEO的女朋友买了一个录音棚 |
[07:19] | Oh, Hal, this is horrible. | 噢 Hal 真是太糟糕了 |
[07:21] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[07:22] | Don’t worry about this. | 别担心了 |
[07:23] | We’re gonna figure this out somehow. | 无论如何我们会想办法解决的 |
[07:31] | Hello, Gene. It’s Lois. | 你好 Gene 我是Lois |
[07:33] | Order 387669289-1– I’m afraid I have to cancel. | 订单387669289-1 我恐怕要取消掉了 |
[07:41] | Great. | 太好了 |
[07:42] | The Flagstaff Elks just canceled their convention here. | Flagstaff Elks一家刚刚取消了他们的订单 |
[07:45] | Who can blame them? | 谁能怪他们呢 |
[07:46] | That review was horrible. | 那篇评论简直太糟糕了 |
[07:48] | Hey, Otto. How’s it going? | 嘿 Otto 怎么样 |
[07:50] | We’re gonaa get out of the robe today? | 今天还准备脱下睡袍吗 |
[07:52] | Innkeeper of the Year? | 年度最佳旅店老板 |
[07:54] | Hmm. | 恩 |
[07:56] | It is the lie of the century. | 世纪大谎言 |
[08:01] | Otto, what are you doing?! | Otto 你这是在干吗 |
[08:02] | You worked hard for that award. | 你努力得到那个奖赏的 |
[08:04] | What was that Francis I couldn’t hear you over the crickle of my failure | 你说啥 在我失败的燃烧声中我听不见你说话 |
[08:19] | I have dreams where I sing. | 我在梦里唱歌 |
[08:21] | Really high, like that Saturday Night Feverguy. | 唱得真是高兴啊 就像那个周六夜现场的家伙一样 |
[08:24] | Okay. | 好吧 |
[08:25] | Well, you were sort of asking me about, you know, stuff. | 是你之前问我关于那些事情的 |
[08:30] | I thought you wanted to know. | 我以为你想知道 |
[08:31] | I do want to know. | 我确实想知道 |
[08:34] | Is your head cold? | 你脑袋冷么 |
[08:35] | Mine is. | 我的冷 |
[08:36] | No. It’s okay. | 不 我不冷 |
[08:40] | So, you were singing in this dream? | 那么 你在梦里唱歌 |
[08:42] | Yeah. | 是啊 |
[08:43] | And all these clouds around me. | 所有的云朵都围绕着我 |
[08:45] | You like clouds? | 你喜欢云朵 |
[08:46] | Yeah, I like clouds. | 是啊 我喜欢云朵 |
[08:48] | I call them sky kittens. | 我称它们为空中小猫 |
[08:50] | This is so weird. | 真是奇怪 |
[08:51] | I’ve never told any of this to anyone. | 我从没有把这事告诉过任何人 |
[08:53] | It’s like you’re another wishing hole. | 你就像另外一个许愿洞 |
[08:56] | What’s a wishing hole? | 许愿洞是什么 |
[08:57] | You don’t have a wishing hole? | 你没有许愿洞吗 |
[08:59] | – No. – Oh, man, you got to get one. | – 没有 – 哦 老兄 你必须得有一个 |
[09:01] | Mine’s in a tree on Jefferson Street. | 我的在杰斐逊街上的一棵树上 |
[09:03] | You can ask your wishing hole for anything. | 你可以向你的许愿洞要求任何事情 |
[09:05] | It never calls you “stupid” or “perv.” | 它从不会说你是”蠢蛋”或”变态” |
[09:07] | My hole always keeps my wishes safe. | 我的洞洞永远保护我的愿望 |
[09:10] | It’s like a bank for wishes. | 它就是一个愿望银行 |
[09:14] | It’s an extraordinary footage. | 这短片真是棒极了 |
[09:15] | Yeah, but I only got it by doing something totally dishonest. | 是啊 但我是用了十分不正直的手段得到它的 |
[09:18] | I’m not doing this anymore. | 我不会再这样做了 |
[09:19] | What? | 什么 |
[09:20] | Why would you stop now when you could go so much deeper? | 你为什么要在可以做得更深层的时候停止呢 |
[09:23] | He took me to his wishing hole. | 他带我去了他的许愿洞 |
[09:25] | Malcolm, he wants to talk to you. | Malcolm 他想和你交谈 |
[09:27] | Be as a friend. | 做一个称职的朋友吧 |
[09:28] | He trusted me, and I exploited him. | 他信任我 而我却利用了他 |
[09:31] | That’s called being a good interviewer. | 这叫做成为了一名优秀的采访者 |
[09:32] | It’s called being a liar. He’s my brother. | 这叫成为了一个骗子 他可是我的兄弟 |
[09:34] | I’m not giving you another assignment. | 我不会给你另一个作业 |
[09:36] | Fine. I’ll just make up the class in summer school. | 好吧 那我就在暑期班弥补课程 |
[09:38] | But I quit. | 但我不会再做了 |
[10:26] | There are… 50 kinds… | 有五十种 |
[10:30] | of negative… | 反抗性的 |
[10:32] | trans… | 移情 |
[10:35] | ference. | 种类 |
[10:40] | – Starting with… – Well done, Stevie. | – 开始的是 – 做得不错 Stevie |
[10:43] | I think we can all just fill in the blanks from there. | 我想我们可以从这里补上剩余部分了 |
[10:53] | Now, we have just enough time for one more presentation. | 现在 我们还有最后一个陈述报告的时间 |
[10:58] | And our friend Malcolm is going to amaze us | Malcolm同学将会以对于 |
[11:00] | with a fascinating update of the Milgram Experiment. | 米尔格伦实验精彩的修正震惊四座 |
[11:03] | Milgram Experiment? | 米尔格伦实验 |
[11:05] | Oh, something you don’t know, Malcolm. | 哦 这你都不知道 Malcolm |
[11:08] | The Milgram Experiment was a lesson in the power of authority. | 米尔格伦实验是关于权威性的一个课程 |
[11:11] | A subject was asked by a man in a lab coat to administer an electric shock to a third party. | 一个穿着实验服的男人要求他的实验对象电击第三个人 |
[11:16] | Milgram proved that people will blindly follow | 米尔格伦实验证明了人们会盲目地遵循 |
[11:20] | an authority figure even if | 一个具有权威形象的人 |
[11:21] | it means harming an innocent stranger. | 即使这意味着伤害一个无辜的陌生人 |
[11:24] | – What are you doing? – In our version, | – 你在干什么 – 在我们的版本中 |
[11:26] | the stranger will be replaced by a close family member. | 陌生人将会被一个亲近的家庭成员所代替 |
[11:29] | And the electric shock will be replaced by devastating emotional trauma. | 电击将被毁灭性的情感创伤所代替 |
[11:35] | Let’s watch. | 一起观赏吧 |
[11:36] | Yeah, I like clouds. | 对啊 我喜欢云朵 |
[11:39] | I call them sky kittens. | 我称它们为天空小猫猫 |
[11:42] | It’s troubling, isn’t it? | 令人不安 对吗? |
[11:43] | How willing someone is to sell out his own brother, | 明知道这种有趣的八卦会让你们每个人 |
[11:46] | knowing full well that it’s exactly that kind of juicy gossip that would compel each of | 冲进外面的方院将它传遍学校的每个角落 |
[11:50] | you to run into the quad and spread this throughout the school like wildfire. | 什么人会这样出卖他自己的亲兄弟啊 |
[11:54] | Hey, that is not… | 那不是 |
[11:55] | Malcolm, I am teaching. | Malcolm 我在上课 |
[11:58] | It’s called being a liar. | 这叫骗子 |
[12:00] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[12:01] | And I exploited him. | 我却利用了他 |
[12:02] | A liar. | 骗子 |
[12:03] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[12:04] | And I exploited him | 我却利用了他 |
[12:07] | You never said you were taping me. | 你从没说你在录我 |
[12:09] | I never said I was taping him. | 我从没说我在录他 |
[12:16] | I wish Malcolm and I will be friends forever. | 我希望Malcolm和我将会是永远的朋友 |
[12:24] | Breathtaking, isn’t it? | 发人深省啊 是不是 |
[12:26] | Now, none of us can know if we would do that to a loved one | 我们没有人知道自己会不会对一个爱的人做出这样的事 |
[12:30] | just because a man in a proverbial lab coat asked us to. | 只因为一个穿着众所周知的实验服的人这样要求我们 |
[12:33] | All we can know for certain… | 我们只知道 |
[12:36] | is that Malcolm did. | Malcolm这样做了 |
[12:40] | Tomorrow, Katy reports on post-traumatic stress disorder in fruit flies. | 明天 Katy将会报告果蝇的创伤后压力心理障碍 |
[12:46] | Hey! You made me look like a total jerk! | 嘿你搞得我像个混蛋 |
[12:49] | You tricked me! | 你耍了我 |
[12:49] | Tricked you? | 我耍你 |
[12:51] | Oh, how could I, a humble school administrator making low five figures, | 噢 我一个谦卑只挣五位数薪水的学校行政管理 |
[12:55] | be any match for the great and powerful Malcolm? | 怎么会是伟大的Malcolm的对手呢 |
[12:58] | Never underestimate your adversary! | 永远别轻敌 |
[13:01] | You may consider yourself might moral and intellectual superior, | 也许你觉得自己在道德及智力方面都更高一筹 |
[13:03] | but this has clearly proven you are neither. | 但这次明显证明你不是 |
[13:06] | We played the game and I won. | 这游戏我赢了 |
[13:22] | Well, it looks like neither of us are going anywhere for a while. | 看来 咱俩这场架是吵不完了 |
[13:27] | Perhaps I said somethings that you may have taken the wrong way. | 也许我说了一些让你误解的话 |
[13:32] | Anyway, I bought you something. | 我给你买了件东西 |
[13:36] | New brand fabric softener | 新的织物柔软剂 |
[13:39] | Look at this. | 看看这个 |
[13:40] | Our chief financial officer had his dog on the board of directors. | 我们的财务长竟然让他的狗进了董事会名单 |
[13:44] | I had to cc him on every memo. | 我居然得向一只狗汇报 |
[13:46] | Mom, Dad, I have a question about school. | 老妈 老爸 我有个关于学校的问题 |
[13:49] | Let’s say you’re making a lot of money. | 如果说你挣了很多钱 |
[13:51] | I mean, so much money that the idea of going to school is… | 多到你觉得上学校简直是 |
[13:54] | You have to go to school. | 你必须上学 |
[13:55] | But what if you’re already making, like, $400 or $500 a week? | 但如果你已经每周能挣四百或五百美元 |
[13:58] | Yeah, Dewey, you start making $400 or $500 a week, you can quit school. | 是的 Dewey 如果你每周挣四百或五百美元 你可以不去上学了 |
[14:01] | Okay. | 好哒 |
[14:12] | Hey, Reese, I got a hole you can wish into. | 嘿 Reese 我有个洞你能往里许愿 |
[14:19] | This is an official apology. | 我正式向你道歉 |
[14:22] | I’m a terrible person, and I’m sorry. | 我实在是个烂人 真的很对不起 |
[14:25] | What I did was horrible even by our standards. | 即使按照我们的标准我的所作所为也是不可接受的 |
[14:28] | And let’s face it, we set the bar pretty low. | 而且我们得承认 我们设的标准极低 |
[14:31] | Look, I’m begging you. | 我求你 |
[14:33] | Tell me what I can do to fix it. Anything. | 告诉我怎么做能挽回 怎么着都行 |
[14:35] | Just say it and I’ll do it. | 你说得出我就做得到 |
[14:37] | Sure. | 当然 |
[14:39] | Fly backwards around the Earth like Superman and turn back time to | 像超人一样绕着地球飞然后把时间倒退到我还以为 |
[14:42] | before I thought we liked each other. | 我们是喜欢彼此的 |
[14:48] | I still can’t believe you convinced the newspaper to give us another review. | 我还是不敢相信你竟然说服了报刊给咱们写另一篇评论 |
[14:51] | Honey, you, of all people, know how persuasive I can be. | 亲爱的 众人当中唯你 知道我是多有说服力的 |
[14:54] | You cried. | 你哭了 |
[14:55] | Like a baby. | 飙泪如婴 |
[14:56] | He is here! | 他来了 |
[14:57] | Everyone, act normal! | 各位 表现正常点 |
[15:01] | Welcome to the Grotto. | 欢迎来到Grotto旅店 |
[15:04] | Ah, the Grotto. | 啊 Grotto旅店 |
[15:07] | Upon entering, one wonders which of the five senses is most brutally violated. | 一进门 就有种五官感觉都被残忍地侵犯了 |
[15:13] | Did you have a nice drive up? | 路途还愉快吗 |
[15:16] | Sight and smell immediately burst into the lead | 当谄媚的旅店老板伸出他那汗熏熏的手扳 |
[15:20] | as the obsequious innkeeper offers | 就像一个希望得到块方糖而学着友好的熊 |
[15:22] | his sweaty slab of a hand like a bear taught to be friendly in hopes of a sugar cube. | 此情此景让我无暇顾及别处 |
[15:28] | Mr. Cutler, if you would just… | Cutler先生 您能 |
[15:29] | And the pleading vultures immediately begin to circle, | 那些贪婪的秃鹰们马上开始盘旋 |
[15:33] | their outlet mall attire creating such a vortex of misery that | 他们的名牌折扣商场卖的服装 |
[15:37] | one loses the strength to even ask for a parking validation. | 引起了如此悲哀的漩涡让人甚至失去了要停车验证的力气 |
[15:41] | I’ll take that for you, sir. | 让我像来帮您 |
[15:43] | In a pathetic nod to diversity, they trot out the token native employee. | 为了表现可悲的多样化的员工 他们炫出了最具代表性的本土雇员 |
[15:49] | Uh, that’s my wife. | 哦 她是我老婆 |
[15:52] | Not content to merely ruin the vacations of a single generation, | 不仅仅满足于毁了单身人群的假期 |
[15:57] | some of the employees decide to mate and breed. | 一些雇员甚至决定繁衍后代了 |
[16:01] | The mind reels, the thought of | 想法回旋不休 猩猩模样的旅店老板的形象 |
[16:02] | an endless stream of baboon-like hoteliers spewed out of the loins of… | 自耻骨区喷涌不止 |
[16:08] | Otto, I’m sorry. I don’t know what happened. | Otto 真对不起 我不知道这是怎么回事 |
[16:10] | It was like someone else was punching him. | 就好象刚才有人把他揍了一顿 |
[16:12] | Yeah, it was me. | 是啊 我干的 |
[16:13] | Here’s some of his hair if you need to put it on ice or something. | 这儿有他的一些毛发要是你需要把它们放到冰上或什么的 |
[16:18] | One recalls fiercer butt-kickings meted out on a preschool playground. | 曾有过更凶猛的屁股踹惩罚事件发生在幼儿园的操场上 |
[16:23] | The wounds are superficial, the bruising patterns unpersuasive. | 都是外伤 瘀青的形状却毫无说服力 |
[16:27] | And never before has one seen such a grotesque ceiling. | 就没见过这么奇怪的天花板 |
[16:32] | And, frankly, blue is not your… | 还有 蓝色不是你的 |
[16:47] | – 17 more arrests today… – Hey, there’s Mr. Curtis! | – 又有十七个人今天被捕 – 嘿, 是Curtis先生 |
[16:51] | See, he’s using Pete the muffin guy as a human shield. | 看 他正在用卖松饼的Pete作为他的人形盾牌 |
[16:55] | Come on. | 行了吧 |
[16:56] | There’s just a pair of socks in there. | 里面就有双袜子 |
[17:00] | What are you doing? | 你干吗呢 |
[17:02] | Oh, my God! | 哦 我的老天 |
[17:06] | Look at all this money. | 哪儿来这么多钱 |
[17:08] | Hal, when did you hide this in here? | Hal 你什么时候藏这儿的? |
[17:11] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[17:12] | It must have been years ago. | 一定是好几年前的事了 |
[17:14] | Is this my jet ski fund? | 这是用来买我的水上摩托艇的钱么 |
[17:16] | No, no. We used that to get the remote control out of Reese. | 不 我们用那钱给Reese做手术取出遥控器 |
[17:19] | There’s got to be, like, a thousand dollars! | 这一定差不多有一千块 |
[17:21] | $1,473. | 一千四百七十三块 |
[17:22] | Who cares where it’s from! | 谁管钱是哪儿来的 |
[17:24] | Thank God it’s here! | 感谢上帝把它放这儿了 |
[17:25] | You’re part of this moment, son. | 此刻你与我们同在 儿子 |
[17:28] | Here, buy yourself a pack of baseball cards. | 来 给你自己买副棒球卡 |
[17:32] | Ow! | 噢 |
[17:40] | Why’d you do that? | 你打我干吗 |
[17:42] | Why you do that?! | 你打我干吗 |
[17:43] | Fight, fight, fight! | 干仗 干仗 干仗 |
[17:50] | Animals. | 这帮畜牲 |
[18:04] | Hello, North High students. This is Malcolm. | 大家好 北高同学们 我是Malcolm |
[18:08] | You all know the horrible thing I did to my brother Reese. | 你们都知道了我对我哥哥做出的那件可怕的事情 |
[18:11] | And I’d like to publicly apologize for turning him into a laughingstock. | 我要因为让他变成了笑柄而公开道歉 |
[18:15] | I should never have exposed his secrets. | 我永远都不应该揭露他的秘密 |
[18:18] | And I can’t turn back time. | 但我无法使时间倒流 |
[18:20] | I can, however, level the playing field. | 但是 我可以让这变成一场公平竞争 |
[18:26] | I have been having impure thoughts about Shirley the lunch lady. | 我对负责午餐的Shirley女士一直有不纯洁的想法 |
[18:30] | Last month, I caught a glimpse of her cleavage, | 上个月 自从我瞥到了她的事业线 |
[18:33] | and I’ve been fantasizing about her ever since. | 就一直对她抱有性幻想 |
[18:36] | And now that I’ve admitted that, I’m just as big a laughingstock as he is. | 现在我承认了这事 我就是一个像他一样的大笑柄 |
[18:41] | Unfortunately, that doesn’t protect him from the rest of the school. | 不幸的是 这不能保护他受到学校里其他人的嘲笑 |
[18:45] | So I’m forced to bring everyone down to our level. | 所以 我不得不把每个人都拉下水 |
[18:54] | Let’s take a look at everyone’s permanent records. | 咱们来看看每个人的永久记录吧 |
[18:56] | First up, David Abernathy. | 首先 David Abernathy |
[18:59] | He wasn’t on a construction crew this summer. | 今年夏天他没在什么建筑队里 |
[19:02] | He was in theater camp. | 他在戏剧营里 |
[19:04] | Cheryl Adams is excused from gym this week because her herpes is flaring up. | Cheryl Adam这周没有上体育课是因为她的疱疹突然发作了 |
[19:10] | Charlie Agnew wets his bed every night during finals. | Charlie Agnew 在期末的时候每晚都会尿床 |
[19:14] | Leslie Albert forged her parents’ signature to get a nose job. | Leslie Albert 伪造她父母的签名去做鼻子整形 |
[19:17] | Well, Mr. Zyzyx, I’d say we have a half an hour to erase everything on your hard drive. | 好了 Zyzyx 要我说我们有半小时去消除你硬盘里的所有资料 |
[19:22] | James Allen James Allen… | |
[19:26] | James Allen, he likes to eat his… | James Allen 他喜欢吃他的 |
[19:32] | What’s all this? | 咋回事 |
[19:33] | Did you see the paper! It is wonderful! | 你看报纸了吗? 真是太棒了 |
[19:36] | He actually gave us a good review? | 他真的给了我们一个好评 |
[19:37] | There is no review. | 压根儿就没有评论 |
[19:39] | They bumped it for a much more interesting story. | 他们弄出了一个更有意思的报道 |
[19:42] | “Crazed local attacks reviewer”? | “疯狂当地人攻击评论员” |
[19:45] | But what’s with all the flowers? | 但这些花儿是怎么回事 |
[19:47] | They’re thank yous from restaurants and hotels and art galleries. | 它们是从餐厅 宾馆以及画廊送来的以表感谢 |
[19:50] | Charles Cutler is the most hated man in the state. | Charles Cutler 是本国最令人憎恶的人 |
[19:54] | And look at these room reservations. | 再看看这些房间预定 |
[19:56] | Other hotels have sent us their overflow. | 其他旅店将超额的预定发给我们了 |
[19:59] | We are booked solid through May. | 整个五月我们被预订得满满的 |
[20:02] | I can’t believe this guy. | 真不敢相信这个家伙 |
[20:04] | He actually reviewed the hospital. | 他竟然把医院都给评论了 |
[20:05] | Oh, yeah. It sounds terrible. | 是啊 听起来糟糕透顶 |
[20:08] | I’m never going there. | 我永远也不会去那儿了 |
[20:14] | If you overload it, you burn out the motor? | 要是你放太多衣服 你会烧坏发动机的 |
[20:17] | You’re always supposed to use two caps of… Ah, just let me do it. | 你应该用两量杯的 哎呀 还是让我来吧 |
[20:24] | Well, I serve myself three weeks of suspension | 我得到了三星期的停课 |
[20:26] | And I gotta say things have really changed. | 你得说事情真的有所改变 |
[20:29] | I think I might have created the most polite high school in the America, | 我想我可能创造了全美的最有教养的高中 |
[20:39] | For the most part. | 大部分来说 |
[20:40] | Hey, Plager Riser hey pukes at her sheets | 嘿 抄袭的家伙 嘿 吐在床单上那位 |
[20:44] | hey down at the breakdown cuz mom’s lesbian | 嘿 老妈是同性恋的那位 |
[20:47] | He actually has an amazing memory for this kind of stuff. | 其实他对这类事情有着惊人的记忆力 |