Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:14] Oh, right. 这下可好
[01:04] There, that’s it. 弄好啦
[01:05] I made your bed everyday for a year. 我给你叠了整整一年的被子
[01:08] Wow, congradulations. I can’t believe you actually did it. 恭喜 真不相信你做到了
[01:11] According to our deal, 根据我们的协议
[01:12] that means from now on, I get to sleep in this bed. 打这以后 我就可以睡这张床了
[01:15] That wasn’t exactly our deal, Dewey. 我们的协议可不是这样哦 Dewey
[01:17] Yes it was. You promised 就是这样 你承诺过
[01:19] if I did it, I get to the bed everyday after that 如果我做到了 每日都可以睡这张床
[01:21] Right every day. But I still get that at night. 对啊 每日 但每夜还是归我
[01:24] – That’s not fair. – I don’t know, Dewey. – 你这样做不公平 – 谁知道呢 Dewey.
[01:27] This case sounds pretty solid to me. 这事儿我看很公平
[01:29] Oh and Dewey, I don’t want to ruin it by being too specific, 对了Dewey 我就不说太细了
[01:32] but something you wear, now have some kind of creature on it. 你穿的衣服上现在有某种生物哦
[01:38] Jamie’s making such strides Jamie的进步非常大
[01:40] He’s so in touch with his emotions. 而且还喜欢闹情绪呢
[01:42] I wish I could be more like that and just cry for hours and hours 我倒希望能像他那样哭个没完
[01:48] Here’s a flyer for the “Daddy and Child” class. 这是父与子课程的宣传单
[01:50] I’ll be teaching at the rec center. 我会在娱乐中心授课
[01:52] Polly, this is the fifth flyer you’ve gave me. Polly 这是你给我的第五张宣传单了
[01:54] I’m sorry, I was just so excited. 抱歉 只是我太激动了
[01:56] It was such a revelation to me that I should be teaching. 我竟然要教课 连我自己也惊呆了
[01:59] I’ve always tried to follow my bliss, 我总想追求属于自己的幸福
[02:01] but up till now, my bliss has turned out to 但截止目前 我追求的幸福
[02:03] treacherous and self-destructive. 总是不可信或自我毁灭
[02:05] Can’t wait. 迫不及待呢
[02:07] – Do I really have to… – Yes, Hal. – 我必须去吗 – 是的 Hal
[02:12] Boys, I wanted to talk to you. 孩子们 我有话要说
[02:13] I got some good news. I have been thinking, 好消息 我一直在想
[02:16] you both growing up. 你们在一天天长大
[02:17] You showing a lot more maturity these days. 而且最近看起来成熟了很多
[02:19] I think you’ve earned the right 我觉得你们有权
[02:20] to a little bit more independence. 多一点独立的生活了
[02:21] We are getting a car! 我们要有车啦
[02:23] You are bothing getting jobs. 你们要去找份工作
[02:25] – What? – What? – 什么 – 什么
[02:25] Malcolm I talked to the manager of the Lucky Aid this morning. Malcolm 我早上给幸福好帮手的经理说了
[02:28] You start there tomorrow. 你明早开始去那里
[02:29] You want me to work at your store? With you? 你要我在那个商场工作 和你吗
[02:32] Yes. Reese, since you’ve been mentioned six times 是的 Reese 你的大名六次
[02:34] by name in the security hand book, 登上商场安保手册
[02:36] you have to look for a job somewhere else. 你只能在其他地方找工作了
[02:37] But I want you in a paper hat 不过我要你在周末前
[02:38] by the end of the week. 找份厨房的差事
[02:39] Please don’t do this to me. 求求您别这样对我
[02:41] Just let me find my own job. 让我自己找份工作吧
[02:42] Malcolm, it’s already done. Malcolm 这是板上钉钉的事了
[02:44] I had to call in a lot of favors 我为你在Young先生面前
[02:45] with Mr Young for you. 说了很多好话
[02:47] You are not gonna make me look bad 不要因为你不遵守承诺
[02:48] by not honoring your commitments. 而让我下不了台
[02:50] How was my commitment? 怎么又成了我的承诺
[02:51] Because I’m your mother, and you are doing it. 谁让我是你妈 你必须这样做
[02:54] That’s final. 没商量了
[02:54] I was thinking there’s a lot of germs flying around… 我总觉得周围有很多细菌飘散
[02:56] Dad, Mom has stupid idea about work… 爸 老妈的提了个工作的蠢主意
[02:58] That’s enough! 够了
[02:59] You boys heard your mother. 要听妈妈的话
[03:00] We have always said you have to concentrate on your school work 我们一直说你们要集中精力搞学习
[03:03] before wasting your time on dead end jobs. 以免工作后老大徒悲伤
[03:05] You’ve got your whole life to work 你们要工作一辈子
[03:07] and only one chance to learn… 但只有一次机会学习
[03:09] I told them to get jobs, Hal. 是我让他们去找工作的 Hal
[03:10] the value of hard work. 学习到工作的价值
[03:12] Money dosen’t grow on trees. 天下没有免费的午餐
[03:15] The sooner you two get jobs, the better. 你们越早找到工作越好
[03:20] My first paycheck, I’m buying this house 第一份工资拿到后我要买下这里
[03:22] and kick them out. 然后把他们赶出去
[03:25] As we emerge 让我们从
[03:26] from the coccon of self-doubt, 自我怀疑的束缚中破茧而出
[03:28] greeting for unconditional affirmation, 迎来无条件的自我肯定
[03:31] defeating our inner critics. 击退内心的自我批评
[03:35] And rest. 稍作休息
[03:37] See? Dadies can be just as good mommie as mommies. 看吧 谁说爹地不如妈咪呢
[03:42] I must make a quick phone call to the parole officer. 我要赶紧给保释警官打个电话
[03:44] Don’t worry. It is not about me. 别担心 跟我没关系
[03:46] It’s about one of my dads. 是我其中一个父亲的犯事儿
[03:47] But while I’m gone, 我离开这会儿
[03:48] Why don’t you do that bayby-ssage thing I showed you. 你们可以按我教的给宝宝按摩
[03:51] Babies feel stress, too. 宝宝也会感到有压力的
[03:58] Man, I am so bored 无聊死了
[04:00] I can feel my own hair growing. 我听得头皮发麻
[04:01] I should wait a couple of years 我应该再等几年
[04:03] to bound with Jamie 和Jamie一起交流
[04:04] It’s gotta to be easier when he can do 那要比现在他只会
[04:05] more than just burble and sit up. 打嗝和坐立简单多了
[04:07] Your baby can sit up? 你的孩子可以坐立
[04:09] For how long? 能坐多久
[04:09] I don’t know. 10 seconds? 不知道 10秒吧
[04:11] My baby can sit up for 20. 俺家的可以坐20秒
[04:13] Jasmine can do it for 30. Jasmine能坐到30秒
[04:15] Oh, yeah? 是吗
[04:17] Come on! 加油
[04:19] Do it for Daddy. 为老爸争口气
[04:20] Hold on. 坚持住
[04:23] One more. 再坚持一下
[04:24] Come on, baby. 加油 宝贝
[04:25] Come on, baby. 加油 宝贝
[04:26] Yes! Well done, Jamie. 做得好 Jamie
[04:28] I think it belongs to me. 乖乖把钱拿来
[04:38] Hello. You reach The Grotto. Please hold. 你好 Grotto农场 请稍等
[04:44] Hello. You reach The Grotto. 你好 Grotto农场
[04:46] You are a terrible brother! 你是个不称职的哥哥
[04:48] Dewey? Dewey吗
[04:49] Malcolm and Reese do nothing but torture me all day long. Malcolm和Reese整天就知道欺负我
[04:51] My life is horrible, and it’s not fair! 我的生活一团糟 这太不公平了
[04:54] Dewey, you’re not making any sense. Dewey 我不知道你要说什么
[04:55] You are nice to Malcolm and Reese, 你对Malcolm和Reese很好
[04:57] but then you got kicked out 但还没等我长大明白怎么一回事
[04:58] before I was even old enough to know what is going on. 你就被赶出家门了
[05:00] So they got to have a good, big brother. 所以他们受过好大哥的好处
[05:02] And all I got was them. 我却只有他们俩
[05:04] Look, I’m sorry, okay? I just…I don’t live there any more. 抱歉 但是我已经不在家住了
[05:07] I don’t care! 我不管
[05:08] You have to make this up to me. I deserve a good, big brother, too. 你要补偿我 我也应该有个好大哥
[05:12] Dewey, I know this is really important,too. Dewey 我也明白这对你很重要
[05:13] But I don’t have the time right now. 但我现在真没时间
[05:15] So I’ll call you in a couple of days,okay? 我过几天再给你打电话吧 好吗
[05:17] No! Do not hang up on me. 不行 别挂电话
[05:22] Don’t you look handsome. 瞧这俊俏的脸
[05:24] My little working man’s first day on the job. 今儿可是乖儿子第一天上班
[05:27] Do not do any thing to mess this up. 别给我捅娄子
[05:28] Our whole family needs me to have this job. 全家都需要我做这份工作
[05:31] Do not worry, Mom. If it would save the whole family, 别但心 老妈 如果这能救我们家
[05:32] I won’t stock the toilet paper sideways. 我就不把厕纸堆在过道了
[05:35] Those kinds of wise and hammered remarks 这才像话嘛
[05:36] are exactly I’m talking about. 正是我要表达的意思
[05:38] Now go. You don’t want to be late for the training session. 现在闪人 入职培训可别迟到
[05:42] Hello. I’m Dale Young, district supervisor. 大家好 我是Dale Young 区域总监
[05:46] Now we’re gonna have a lot of Lucky Aide fun today. 我们来享受幸福好帮手式的快乐吧
[05:48] But there is also a lot for our new trainees to learn, 但也有很多新受训者要学的地方
[05:52] not to mention our employees who need a little refresher. 再说我们的老职员也需要点精气神儿
[05:56] What is this, Feldspar — the fifth time? Feldspar这是你第五次来了吧
[05:58] We can call it that. 可以这么说吧
[05:59] You leave the store unlocked one night, 只是那么一晚忘锁店门
[06:01] it’s like the sky fell in. 天就这么塌了
[06:02] Mr. Feldspar, I’m sure you don’t want to Feldspar先生 你应该不想
[06:04] get your fellow trainee in trouble. 让你的新同事陷入麻烦吧
[06:07] You must be Malcolm, Lois’ boy. 你一定是Malcolm吧 Lois的儿子
[06:10] Hey, tell me, 告诉我
[06:11] is Beans as much fun at home as she is at work? 豆姐在家也像在工作时一样搞笑吗
[06:13] – Who? – Hey, Dave, can you picture Beans having kids? – 谁 – Dave 你能想象豆姐有孩子吗
[06:18] Beans? 豆姐
[06:19] Now, We’re gonna start with a little instructional video, 现在我们来一小段视频指南
[06:22] and then I hope everyone has 我希望每个在里面有角色的
[06:25] their role-playing heads on. 都把头抬起来哟
[06:30] Lucky Aide– It’s another word for “family.” 幸福好帮手是家的另一个称谓
[06:34] And like a family, we all pull in the same direction 就像一家人 我们同舟共济
[06:37] towards the same goal. 朝同一个目标前进
[06:40] From the lowest stock boy 从装货仔
[06:43] to the district managers 到区域经理
[06:45] – all the way up to the president. – Is that…? – 直到总经理 – 莫非那是
[06:48] We are proud of our 95% employee retention rate. 我们为95%的员工留职率而骄傲
[06:52] You may think you’re just starting a job. 你也许觉得这里只是踏入职场第一步
[06:54] but when you join in the Lucky Aide family, 其实当你加入幸福好帮手那一刻
[06:57] you are here for life. 注定你要在这里干一辈子的
[07:01] Mr. Young said you Young先生说
[07:02] did great in training. 你在培训时表现不错
[07:03] Well, what can I say, Beans? 怎么说呢 豆姐
[07:05] Oh, I’m sorry, Beans. 抱歉 豆姐
[07:06] Did I say something wrong, Beans? 我说错什么了吗 豆姐
[07:08] Now I went to a lot of trouble to 我费了好大劲
[07:09] make sure you could work with Albert. 才确保你能和Albert共事
[07:10] He really knows what he is doing. 他干活思路清楚
[07:12] You can learn a lot from him. 你可以从他身上学到很多
[07:14] Hey, Albert! 你好 ALbert
[07:15] This is my son, Malcolm. 这是我儿子 Malcolm
[07:16] Nah, that can’t be your son. 这哪是你儿子
[07:19] He ain’t beautiful enough. 他没有你的好相貌嘛
[07:24] Did she just giggle? 她刚才是在娇笑吗
[07:25] Okay, now, those are empty boxes. 这是一堆空箱子
[07:34] Yes, they are. 是
[07:35] Good. Now, what you do is you take them in the freight elevator 好 你现在要做的是把它们装到
[07:39] to the basement to the box-flattening area. 货物电梯 运到地下室压箱区
[07:42] You flatten the boxes, then take them back up the elevator, 把箱子压平然后放回电梯
[07:46] go out by the loading dock, and throw them in the dumpster. 走到装货区 把它们扔到垃圾箱
[07:49] I figure, it’s about six or seven trips. 我想六七趟就够了
[07:51] Shouldn’t take you more than two hours. 不会超过两个小时
[07:53] That dumpster right over there? 那边的垃圾箱吗
[07:55] Yes. 是
[07:56] If I flatten them here, I can be done in, like, 20 minutes. 如果在这儿压平 只要20分钟
[08:02] You take them in the freight elevator 你要把它们装到货物电梯
[08:03] to the basement to the box-flattening area. 运到地下室压箱区
[08:06] No, I got it. I was just wondering if… 我知道 我只是想说如果
[08:10] I understand. 我懂了
[08:11] So I broke down the boxes right next to th dumpster, 所以我直接在垃圾箱旁压平箱子
[08:13] and saved so much time I was able to sweep out the stock room 节省了好多时间 还可以打扫存货室
[08:16] and do a whole week’s worth of returns. 相当于省了一星期的活儿
[08:18] That’s great. Sound like you had a good first day. 干得好 看起来你第一天过的不错
[08:22] What’s up? 怎么回事
[08:23] – What part of “box-flattening area” don’t you understand? – Huh? – 你不认识压箱区这三个字吗 – 什么
[08:27] You were seen flattening boxes 有人看见你在设定的
[08:30] outside of the designated box-flattening area. 压箱区以外压平箱子
[08:33] I thought I made myself clear. 我以为我说得很清楚了
[08:35] Why even have a box-flattening area 如果你不在压箱区压平箱子
[08:38] if you don’t flatten the boxes there? 那你还要那个地方干什么
[08:40] But it only took me 20 minutes so I was able to… 但是我只花了二十分钟所以我可以
[08:42] Mom. 妈
[08:43] Albert, I’m sorry. Albert 我很抱歉
[08:44] I’ll write them up. 我会给他记过
[08:45] What? But you just said that… 什么 但是你刚才还说
[08:47] You’re supposed to do as you’re told. 你应该照说得那样做
[08:53] Thanks for taking the heat off me. 谢谢你为我挡了一箭
[08:54] I forgot my shoes again. 我又忘穿鞋了
[08:59] Ridiculous! 太过分了
[09:00] You’re being completely arbitrary and asinine. 你完全就是专制不讲理
[09:02] One minute you’re telling me I’m doing great job, 刚说我做得不错
[09:04] and the next, you’re writing me up! 接着你就记我过
[09:05] You broke the rules, Malcolm. 你破坏了规定 Malcolm
[09:07] Come on. 拉倒吧
[09:08] That box-flattening area is a stupid rule. 那个压箱区是个愚蠢的规定
[09:09] You know I’m right. 你明知道我是对的
[09:11] Albert is a grade-five employee. Albert是五星员工
[09:12] He has put in 20 years of service time. 专注服务二十年了
[09:14] Sometimes it’s more important 有时候这个事实比
[09:16] than what’s right or wrong. 谁对谁错更重要
[09:18] Who are you? 你到底是谁啊
[09:20] Stop being so melodramatic. 别那么大惊小怪
[09:21] No, seriously, I want to know. 不 说真的 我是真想知道
[09:23] Because the mother I know has spent her entire life 因为我认识的妈妈整日没完地
[09:25] ranting about always doing the right thing 咆哮着叫我们做正确的事
[09:27] no matter what the cost, no matter how unpopular it is, 不论代价如何 不管有没有人支持
[09:30] and now you’re standing here getting all caught up in 而现在的你却不停地说什么
[09:32] who’s a grade five and blindly obeying authority. 五星员工 盲从权威
[09:35] Honestly, Malcolm, where’d you get the idea 老实讲 Malcolm 你怎么就觉得
[09:37] that a job is supposed to be fun? 工作一定有趣呢
[09:38] That’s not what I’m talking about! 我不是在说这个
[09:40] The truth is, work is hard and miserable 事实上工作又难又苦逼
[09:42] and nobody likes doing it. 没人喜欢工作
[09:44] I have the greatest job in the world! 我得到了一份天底下最棒的工作
[09:46] You got a job? 你找到工作了
[09:47] Yeah, with Hygienic Meat Packing. 是的 在肉食品卫生包装厂
[09:49] All I do all day is cut meat. 我整天要做的就是切肉
[09:51] With knives and saws. 用刀和锯子
[09:53] There’s blood everywhere, 那里血迹斑斑
[09:54] and there’s all these guys swearing in Spanish, 工人们全都用西语说脏话
[09:56] and they pay me 12 bucks an hour! 他们每小时给我十二刀
[09:58] 12 bucks an hour? I only make $5.50. 一小时十二刀吗 我只有五刀半
[10:01] Actually, with the write-up, you’re bumped down to $3.75. 你记过后 变成三块七毛五了
[10:03] You better go finish your homework. 你现在去做作业
[10:05] Dinner’s in a half an hour. 半小时后开饭
[10:07] I’m so proud of you guys. 真为你们骄傲
[10:08] You’re so open to connecting with your babies. 你们很乐于跟孩子沟通
[10:12] If my dads were like you, 如果我的爸爸们也像你们那样
[10:14] I’m sure I wouldn’t have slept with so many men in college. 我大学就不会和那么多汉子滚床单了
[10:17] See you next class. 下节课见
[10:18] We can’t wait. 迫不及待哦
[10:20] – Bye – Goodbye – 再见 – 不送
[10:23] Okay, I’ve got Jamie to win and Kevin to show. 我一定要Jamie赢 Kevin出洋相
[10:32] – Jamie’s diaper two pounds – Yes. – Jamie的尿布 2磅 – 太棒了
[10:35] – Dokoda…two and a quarter pounds – Yes. – Dokoda 2.25磅 – 太棒了
[10:39] Jasmine Jasmine.
[10:43] Four pounds? Man, that’s unholy. 四磅 我的七舅老爷
[10:46] I am so sorry I was ever disappointed you were born a girl. 我当初不该因为你是女娃就失望哟
[10:52] Reese, this meat is delicious. Thank you. Reese 这肉真美味 谢谢你
[10:54] Malcolm, you want to have another piece? Malcolm 要再来一片吗
[10:56] I don’t think I’m authorized to make that decision 我觉得我没足够权限做这个决定
[10:58] Maybe we should ask a grade-five employee. 也许你可以问一个五星员工
[11:00] Hey, I’m a grade-five employee. 正好 我就是五星员工
[11:02] Wow, I don’t get why this meat is tender. 我不明白为什么这肉质如此鲜美
[11:04] Well, that’s the thing about veal. 秘诀在于幼牛
[11:06] Imagine if you took Jamie and put him in a little box 想象如果我们把Jamie放在小盒子里
[11:09] where he would never see daylight. 不让他见光
[11:10] You don’t let him move so his muscles don’t get all tough. 不让他乱动 这样他的肌肉便不会变硬
[11:13] He’s basically blind and you force-feed him nothing but milk. 他几乎什么也看不见 就强制性只喂他牛奶
[11:17] That’s what makes him taste so good. 这就是为什么他尝起来很美味
[11:20] Hal, how did Jamie do in class today? Hal啊 Jamie在课上表现怎样
[11:21] Fine. I guess. 还行吧
[11:23] For a kid who can’t fill a diaper. 对连尿都撒撒不满的他来说可以了
[11:26] This is strange. Why would we have so many leftovers? 好奇怪 怎么可能剩这么多饭
[11:37] You hung up on me! 你竟敢挂我电话
[11:39] What are you doing here? 你来这儿做什么
[11:40] I told you. I can’t handle Reese and Malcolm anymore. 我说过 我再也无法忍受Reese和Malcolm了
[11:43] I need a good big brother before it’s too late! 我迫切需要一个好大哥
[11:46] I’m like one wedgie away from an eating disorder. 我都快被他们逼死了
[11:48] You’re here by yourself? 你一个人来的
[11:50] Francis, please, all I want Francis 求你了 我只需要
[11:51] is a few minutes of someone being nice to me. 有人能好好待我 几分钟也好
[11:55] Is that really such a big thing for a kid my age to ask? 难道我这个年龄 提出这个要求很过分吗
[12:02] Dad, Dad, Dad, calm down. He’s fine. 老爸 淡定 他很好
[12:04] I have the day off Saturday. I’ll bring him home then. 我周六休息 可以把他带回家
[12:06] You gotta give him credit, you know. 你可要敬仰他
[12:08] He got to the ranch all by himself. 人家可是一个人来农场的
[12:10] The first time you tried, you ended up in Mexico. 你第一次来的时候 竟跑到了墨西哥
[12:13] Of course, I’d be happy to carry your bags outside. 人家当然乐意把您的包包提到门外
[12:16] We wouldn’t want you to get all hot 我们不希望您穿过闷热的停车场时
[12:17] and sweaty out in the blaring heat of the parking lot. 弄得满头是汗
[12:21] Malcolm. You’re not scheduled for today. Malcolm 今天不轮到你值班
[12:23] I’m just looking for my mom. 我只是来找我妈
[12:24] She’s out back on a break. 她在外边休息
[12:28] Last night, Mom accused of me 昨晚上妈妈批评我
[12:30] being obsessive about getting written up. 过于纠结于记过处分的事
[12:32] So I stayed up all last night 所以我一整晚都没睡
[12:33] thinking up a bunch of comebacks. 想了很多反击她的话
[12:34] And I even have potential comebacks 我还准备了好如何
[12:36] to every possible comeback of hers. 回答她可能的再反击
[12:37] There is no way she… 她没办法
[12:48] After all the times you lectured us, 在不停教导我们之后
[12:50] After telling us, if we smoked, 在告诫如果我们吸烟
[12:51] you would kill us before the cancer did?! 你会比癌症先灭了我们之后
[12:53] After you would push Francis’ lit cigarettes 在你把Francis点着的烟
[12:55] back in his mouth and make him swallow?! 塞进他嘴里让他吞掉之后
[12:57] And you smoke?! You smoke?! 你自己却吸烟 你自己竟然吸烟吗
[13:02] Look, it’s not what you think. 听着 你误会我了
[13:04] When I work, I have two cigarettes 我工作时只吸两根烟
[13:05] one on my morning break, one in the afternoon. 上午休息一根 下午一根
[13:07] No more, no less. 不会多也不会少
[13:08] Who are you?! 你到底是谁啊
[13:10] You have to stop saying that. 别这么说了
[13:11] I will quit eventually. 我最终会戒掉的
[13:14] But, until then, 但在那之前
[13:15] the only thing that’s stopping your father from smoking six packs a day 唯一能阻止你爸一天吸六包烟的
[13:17] is knowing that we quit together. 是他认为我们俩都戒了
[13:19] But you didn’t quit. 但是你没戒
[13:21] But he knows I did. 他认为我戒了
[13:23] But you didn’t! 可你并没有
[13:24] He knows I did. 他以为我戒了
[13:26] You lie and you smoke. 你不但说谎还吸烟
[13:28] Oh, for God’s sake, Malcolm. 真受不了你了 Malcolm
[13:31] Lois, Lois, I just remembered Lois Lois 我才想起来
[13:32] you were holding my lit cigarette in your hand, 你手里拿的是俺的烟
[13:34] and I wanted to thank you for holding 我想谢谢你
[13:35] on to my cigarettes… which are mine. 为我拿烟 没错是俺的烟
[13:38] – He knows. – Okay. – 他已经知道了 – 好
[13:40] I think I left my register open. 哎呀 收银台没人
[13:43] Okay, Malcolm, you caught me. 好吧 Malcolm 我被你抓个正着
[13:47] This has to be kept secret. 但这不能让别人知道
[13:49] So I’m going to ask you for a favor. 所以我想要请你帮个忙
[13:51] A favor? 帮忙
[13:52] You’re asking me for a favor 在你对我见死不救后
[13:53] after you totally hung me out to dry. 你还想请我帮忙
[13:55] I’m just asking for a little flexibility. 我就是想请你学会变通
[13:57] Please. 求你了
[13:58] For your father and for me, just keep the smoking to yourself. 为了你爸和你妈 别说出去
[14:02] Please. 求你了
[14:05] Yeah, okay. 那好吧
[14:07] Wow, she’s talking to me like a human being. 她能像个正常人一样跟我说话
[14:09] This can’t get any weirder. 没有什么比这更古怪的了
[14:11] Thank you, Malcolm. 谢谢你 Malcolm
[14:12] Yes, it can. 这个更古怪
[14:15] I can’t believe I used to think 我真不敢相信自己以前
[14:17] that taking care of the baby was a chore. 觉得照顾婴儿会很费事
[14:19] This class has really opened my eyes. 这课真的打开了我的眼界
[14:25] Time. 时间到
[14:27] Aiden wins again. Aiden又赢了
[14:29] I knew I shouldn’t have let you have that cracker. 就知道不应该让你吃饼干的
[14:33] I’ll pay you next class. 下节课来再给你钱
[14:34] I got to go. 我要走了
[14:35] You’re not going to stick around for the suction contest? 不留下来参加吸嘴比赛了吗
[14:39] Will you take a watch? 手表能押注吗
[14:41] Don’t get too down about this probation thing. 别对试用期发生的事感到烦恼了
[14:43] This job is mostly a beauty pageant. 这个工作就像选美一样
[14:46] You know what’s weird? 你知道奇怪的是什么吗
[14:48] You get used to thinking of a person 你已经习惯
[14:49] as being so much more powerful than you, 某个人比你更有权利
[14:52] then something shifts and it becomes kind of awkward. 接着风水轮流转 你就觉得有点怪了
[14:55] Oh, my God, are you my boss now?! 额滴神啊 你现在是我的上司了吗
[14:56] – What? – This is so unfair. – 什么 – 这太不公平了
[14:58] Year after year, why can’t…? 我长年累月地卖力 为什么不能
[15:02] Nice to see one of the good guys win. 看到好人胜出真开心
[15:04] Why don’t you take a load off? I’ll go get you a cup of ju. 干嘛不放宽心 我给您倒杯橙汁
[15:06] No worries, chief. 随时为您效劳 头儿
[15:34] Malcolm Malcolm.
[15:36] It’s not what it looks like. 事情不是你看到的那样
[15:38] Lois, sorry. Are you in there? Lois 打扰一下 你在里边吗
[15:39] I’ll explain later. 我待会儿再解释
[15:40] I know exactly what this looks like to you, 我知道我现在百口莫辩
[15:42] but I’m asking you for a little flexibility. 但是我请求你变通一下
[15:44] Trust me. 相信我
[15:45] Lois, where’s the…? Lois 你见没见
[15:46] What’s going on here? 这是怎么回事
[15:48] Well, I’ll have to write Malcolm up again. 我会再给Malcolm记过的
[15:50] He’s flattened another box outside of the box flattening area. 他又在压箱区外压箱子了
[16:00] The guys at work are great. 和我共事的家伙们棒极了
[16:02] I already have a nickname–Ten Fingers. 还给我起了个绰号 十指侠
[16:04] The old Ten Fingers wasn’t using it anymore. 过去的十指侠用不上这个名号了
[16:07] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 儿子
[16:08] You’re working now. 你现在都工作了
[16:10] I feel like I could talk to you, man to man. 我觉得可以与你聊些爷们的话题
[16:13] You know, about grown-up things — expenses… 有关成长那些事儿 各项开支啦
[16:17] cheaters … 骗子啦
[16:18] Can I borrow some money from you? 我能管你借点钱吗
[16:20] Yeah. How much do you need? 可以 借多少
[16:23] Uh… how much do you have? 你有多少
[16:27] Why don’t you just tell me how much you need. 你干吗不直接告诉我你需要多少
[16:32] One hund…two… 一百 不两百
[16:35] and another hundred. 再加一百
[16:38] You might want to rinse off the bills in cold water. 你估计该交水费了
[16:40] They stick together. 就一起给你吧
[16:43] It was so cool when that guy at the truck stop 路边餐馆那个能从喉咙里
[16:46] blew the smoke ring out of the hole in his throat. 吐出烟圈的家伙真是酷毙了
[16:48] That was fun, wasn’t it? 很有趣 不是吗
[16:51] How come you’re the only good one in the family? 为什么你是咱家唯一的好人
[16:53] Why didn’t any of it rub off on Reese or Malcolm? Reese或Malcolm怎么就不近朱者赤呢
[16:56] Dewey, would you cut it out? Dewey 别这样说
[16:57] No, I mean it. You’re such a good brother. 我是认真的 你真的是个好哥哥
[16:59] I’ll bet they didn’t even appreciate it. 我敢打赌他们都不在乎这些
[17:01] Dewey! I was never like this with Reese and Malcolm. Dewey 我从没像这样对待Reese和Malcolm
[17:03] I treated them like crap. 我对他们坏极了
[17:05] Way worse than they treat you. 比他们对你更坏
[17:07] That’s impossible. 不可能
[17:08] I tortured them all the time. I beat them up, 我总是折磨他们 揍他们
[17:10] I took their stuff, 霸占他们的东西
[17:11] I locked them in closets. 把他们锁在柜子里
[17:13] You know that scar on Reese’s back? 你知道Reese背后的那个伤疤吗
[17:14] That’s from a bayonet. 那是刺刀弄的
[17:17] Where did I get a bayonet?! 我怎么会有个刺刀呢
[17:18] But you couldn’t have. 你不可能这样
[17:20] The way they talk about you… They love you so much. 他们谈论你的时候多爱戴你啊
[17:23] Dewey, let me let you in on a little secret. Dewey 告诉你个小秘密
[17:25] Sometimes people love people for no reason. 有时候爱一个人是不需要理由的
[17:29] Like Whoopi Goldberg. 比如乌比戈德堡
[17:31] It’s even weirder with brothers. 手足情更是让人无法解释
[17:35] So you’re saying… 所以你是说
[17:38] I’m the only one you were ever nice to? 我是你唯一友好对待的人吗
[17:40] Pretty much. 差不多吧
[17:43] You know, you have a real opportunity here. 你其实有个很好的机会
[17:45] You can break the cycle. 你可以打破这个恶性循环
[17:47] You can be a good brother to Jamie. 你可以成为Jamie的好哥哥
[17:49] You can be the one kid in this family who takes care of 你就成了家里唯一照顾
[17:51] the younger one and looks out for him. 和关心晚辈的孩子了
[17:55] How is that fair? 这岂不是亏大了
[17:57] You’re right. 可不是么
[18:00] Trying to impress the cool kids? 想来讨好我的吗
[18:02] Hey, Malcolm. Good news. Malcolm 好消息
[18:04] The head of security told me that the surveillance cameras proved 保安头儿告诉我监控证实
[18:07] you didn’t flatten that box on purpose. 你不是故意在那压箱子的
[18:09] You’re also using too much soap in the bathroom. 还有厕所肥皂你用太多了
[18:11] Anyway, you’re off probation. 不管怎样你通过试用期了
[18:13] Wow. Thanks for going to the mat for me. 好感动啊 谢谢你为我解围
[18:15] What is your problem? 你到底出什么毛病了
[18:16] My problem is, I have no idea who you are. 我都不知道你是谁
[18:19] I thought I had this mother that was abrupt, 我以前觉得我的妈妈冒失
[18:22] and short-tempered and rude, 脾气暴又粗鲁
[18:24] but who at least would stand up for what’s right. 但至少她站在真理这一边
[18:26] That’s not who you are. 现在的你变了
[18:28] I did something nice for you, 我为你做好事
[18:29] and you act like it didn’t even happen. 你却表现得像什么也没发生一样
[18:30] You did something nice for me 你为我做好事
[18:32] because it was the right thing to do. 是因为那是你应该做的
[18:33] I’m simply making you obey rules because I’m your mother. 我只是让你遵守制度 因为我是你妈
[18:36] That’s not fair. 这不公平
[18:37] If this favor thing doesn’t work both ways, 如果我们不能互相帮助
[18:40] then why am I keeping a big secret for you? 那凭什么我还要替你守一个天大的秘密
[18:41] Why shouldn’t I just tell Dad? 为什么我不干脆告诉爸爸
[18:43] You’re not going to tell your father. 你不会告诉你爸爸的
[18:44] How do you know? 你怎么知道
[18:45] Because, Malcolm, that’s not who you are. Malcolm 因为你不是这种人
[18:50] Why do you do this to me? 你怎么能这样对我呢
[18:52] Malcolm, I know this is hard for you. Malcolm 我知道这对你来说很难
[18:54] You’re growing up. 你正在长大
[18:56] You’re sick of living under my authority. 你已厌烦生活在我的权威下
[18:57] You want me to cut you some slack. 你希望我给你一些空间
[18:59] You’re wondering when I’ll finally see you as an adult. 你不知道我何时才能把视你为成年人
[19:02] Well… that’s never going to happen. 这个嘛 是永远不可能的
[19:05] That’s just not the way it works. 事情就是不会那样
[19:08] You can move away from home, 你可以搬出去住
[19:09] you can get married, even have kids of your own. 结婚生子
[19:11] You can even become a professor of physics at MIT. 你甚至可以成为麻省理工的物理教授
[19:14] I will always be your mother. 我依然是你的妈妈
[19:17] And that’s just the way it is until one of us dies. 这会一直持续到我们中一个去世
[19:22] You want to put your head between your knees for a few seconds? 你想要抱腿痛哭一番吗
[19:24] No, I’m okay. 不用了 我没事
[19:27] Look…will you please just give me one thing? 那求你成全我一件事好吗
[19:31] Please stop smoking. 请别吸烟了
[19:32] I already quit. 我已经戒了
[19:35] Are you lying? 你在骗人吗
[19:37] Of course not. 当然没有
[19:53] Okay, Jamie. 好吧 Jamie
[19:54] It all comes down to this. 关键时刻来到了
[19:55] Just do it like we practiced in the garage. 就像我们在车库里练习的那样做
[20:13] We’ve got the whole family together. 全家人都聚齐了
[20:14] We should celebrate with a nice dinner at… 我们应该找个不错的馆子庆祝下
[20:26] Pay up, suckers! 给钱吧 废柴
[20:28] You treated your babies 谁让你们把娃娃
[20:31] like they were made of glass, and now you suffer. 看得这么宝贝 这下遭罪了吧
[20:35] What are you waiting for? 你还等什么
[20:37] I want to remember that goofy smile. 我想要记住这傻笑
[20:40] Nobody’s going to be seeing that for a long time. 它要消失很长一段时间了
[20:44] Look at me. 看我啊
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号