Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] No more junk food! 不准再吃垃圾食品
[00:03] From now on we are going to be a family that eats healthy. 从现在起我们全家要吃有益健康的东西
[00:35] Brownie? 布朗尼
[01:10] I have my first college visit coming up. 我的第一次大学参观日快要到了
[01:13] I get to stay overnight in a dorm, tour the campus 我要在宿舍过夜 参观校园
[01:15] and spend 18 hours pretending my family doesn’t exist. 可以远离我的家人整整18个小时
[01:18] I actually skipped all the way to school today. 我今天几乎是跳着舞到学校的
[01:21] I probably should’ve stopped once I passed the football field… 不过经过足球场的时候可能停了一下
[01:23] but who cares? 但是没人发现
[01:24] My body may have been stuffed in a trash can, 就算我被扔进垃圾桶
[01:26] but my mind was taking a shower with a college chick. 我的脑海里还是能幻想和女大学生一起洗澡的情景
[01:28] Come on, there’s tons of reasons to go out with a guy like me. 拜托 我可以给你一百个理由跟我出去约会
[01:30] To make your dad mad, or your boyfriend jealous. 搞疯你老爸 让你的男朋友嫉妒
[01:33] Maybe you just hate yourself, or have a sick curiosity. 也许你只是有些自暴自弃 或者有变态的好奇心
[01:36] I don’t know, I can’t do all the work for you! 我不晓得 我又不能帮你们想通这件事
[01:40] I thought at least I had a chance with the fat ride. 我以为起码能约到那个肥妞
[01:42] Did you actually call her that? 你真那么叫她了
[01:44] Hey, I didn’t make her fat. 又不是我让她长那么肥
[01:49] Who is that? 那是谁
[01:50] That’s Christie. She’s the new narc. 她是Christie 新来的缉毒刑警
[01:53] We have a new narc ? What happened to to druggie Dougie ? 新来的 原来的瘾君子Dougie呢
[01:55] He got served divorce papers in history class. 上历史课的时候他收到了离婚协议
[01:58] Aw, come on, she’s so cute ! She’s a narc? 奥 拜托 她长得真可爱 怎么会是个条子
[02:02] Hey, papers? Anyone got papers? 嘿 有货吗 你们谁有货
[02:04] Hey, papers? Anybody got papers? 嘿 有货吗 你们谁有货
[02:07] Do you even know anyone who does drugs? 你有认识谁嗑药吗
[02:09] Why are you asking me? I don’t have any friends. 问我干吗 我又没朋友
[02:13] But sometimes, I do have brilliant ideas. 但是有的时候 我有好点子
[02:16] Where are you going? 你干嘛去
[02:17] Malcolm, I live in a world of what the hells. Malcolm 我从没有在乎过为什么
[02:25] oh, man, I am so… 哦 天哪 我有点
[02:31] Never mind. 算了
[02:37] You can’t do this to me! 你们不能这样对我
[02:38] Dad’s supposed to take me, not you! 应该是老爸带我去 不是你
[02:41] Malcolm, this is your first visit to a university. Malcolm 这是你第一次参观大学校园
[02:43] Your father and I talked it over and we both agreed. 我和你爸商量过了 我们都同意
[02:46] This is a big deal. And we don’t want to blow it. 这不是一件小事 我们可不想搞砸了
[02:48] If I come along,I can make sure 我跟你一起去 可以保证
[02:50] that you don’t say or do anything that you shouldn’t. 你不会做出什么傻事
[02:52] I can take a little of the pressure off you. 我可以帮你分担一些压力
[02:55] Wait a second, 慢着
[02:56] you guys are talking about college for malcolm and not me? 你们在讨论Malcolm上大学的事 那我呢
[02:59] I’m a year older than he is. 我比他还大一岁
[03:01] Why aren’t you taking me to look at colleges? 你们怎么不带我去参观大学校园
[03:05] Well, son… 这个 孩子
[03:08] I’m just screwing with you, relax. 糊弄你们呢 放轻松
[03:13] Dewey, dinner. Dewey 吃饭了
[03:17] I guess he’ll eat it cold again. 估计他又吃不上热饭了
[03:53] What the hell are you doing back here?! 你怎么又来了
[03:55] The pianos are for paying customers only! 钢琴是给要买的顾客用的
[03:57] You’re wearing out the keys! 你把钢琴键都用旧了
[04:02] I’m not going to buy you a piano. 我是不会给你买钢琴的
[04:05] You’ve never even had lessons. 你都没上过课
[04:06] I don’t need lessons. I already know how to play. 我不需要上课 我已经会弹了
[04:09] I’m great. Look. 我弹得很棒 看
[04:12] That’s very cute, Dewey, but we can’t afford a piano. 真可爱 但是Dewey 我们买不起钢琴
[04:16] Do you know how close my company is to going out of business? 我的公司都快倒闭了
[04:19] They’re selling our office furniture 他们把办公桌都卖了
[04:20] and forcing us to have desk buddies. 现在我们得跟别人共用一个桌子
[04:24] Dad, you don’t know me very well, 老爸 你不理解我
[04:26] but you couldn’t have missed 但是你不得不承认
[04:27] the fact that I’m having a horrible childhood. 我有一个可悲的童年
[04:29] Now there’s a chance for you to make it suck a little less. 现在是你弥补的好机会
[04:32] I said no. End of discussion. 我说了不 谈话到此结束
[04:35] Now you’re just going to 你最好再去
[04:36] have to find some other way to amuse yourself. 找另一个娱乐的方式
[04:49] I don’t understand it ! 我真不明白了
[04:51] I told all the guests about my hayride for lovers 我跟所有的顾客都说了周五晚上
[04:54] on friday night, and no one signed up. 情侣大篷车的活动 但是还是没人报名
[04:56] Well, most of the guests have children. 可能因为 大部分客人都有小孩
[04:58] They can’t just abandon them to go on a couples-only hayride. 她们可不能把孩子撇一边来参加情侣活动
[05:01] We’re only allowing couples. Ah, well, then there– 我们只允许情侣参加 啊 有了
[05:03] there is the solution. 有解决办法了
[05:05] We will start a child care center. 我们可以成立一个儿童看护中心
[05:08] Oh, Otto, I don’t think… 哦 Otto 我觉得
[05:10] it will be wonderful. 这主意不错
[05:11] We will have posture contests, 我们可以做一些小游戏
[05:13] and I can show them slides of my childhood 还可以给他们看我在战后德国的
[05:16] in postwar Germany. 童年生活幻灯片
[05:17] They will love it. 他们肯定喜欢
[05:19] Otto, as great as that idea is, I wouldn’t set my heart on it. Otto 虽然这主意不错 但是我觉得行不通
[05:22] These people came here to spend time with their families. 这些人来这里是为了和家人在一起
[05:24] They’re not just going to 他们才不会一有机会就
[05:25] dump their children the first chance they get. 把小孩丢在这里
[05:29] Can we leave them overnight? 他们可以在这过夜吗
[05:36] ..And the delivery’s on time? Good. 准时送达 太好了
[05:38] I’ve got a lot of hungry customers. 我的顾客都等不及了
[05:42] I didn’t see you. Are you ready? 我没看见你 准备好了吗
[05:43] I think you’re going to be pleasantly surprised 等你看到我一口气能吃多少冰淇淋
[05:45] by how much ice cream I can eat. 你会吓一跳的
[05:46] Look, Reese … Euuuuuh 听着 Reese 嗯
[05:48] You know, we got coffee, and we saw a movie, 我们一起喝过咖啡 看过电影
[05:50] and we went skating. 还去滑雪
[05:51] I thought hanging out with you would involve a little more… 我以为跟你在一起玩会更
[05:54] partying. 疯一点
[05:56] Don’t you have like a friend or maybe 你没有朋友或者
[05:59] someone you know of or someone you heard rumors about 认识的人 或者听说过的人
[06:02] that could help us out? 能帮个忙吗
[06:05] Hey, I got to trust somebody before I party with them. 在跟我一起疯之前得先取得我的信任
[06:07] – Well, you trust me, don’t you? – Not yet. – 你不信任我吗 – 还没
[06:10] But there must be some way a hot girl like you 像你这样的姑娘肯定能得到
[06:12] could get a desperate guy like me to trust you. 像我这样的走投无路的人的信任
[06:15] Hey, why don’t we go park by the river 要不我们去河边公园走走
[06:16] and see if we can think of something. 看我们能不能想出点什么
[06:19] I hope you weren’t hunched over like that during your interview. 面试的时候你最好没有像这样驼背
[06:22] Why didn’t you tell him about your extracurricular activities? 为什么不跟他讲讲你的课外活动
[06:24] How do you even know what I said? 你怎么知道我说了啥
[06:26] Did you have your ear pressed up against the door? 你是不是扒着门偷听来着
[06:28] You should be less concerned about what I did 你能不能别那么在乎我在干什么
[06:29] and a little bit more concerned about your own performance. 而更加注意自己的表现
[06:31] And next time say “Bless you” when he sneezes. 下次别人打喷嚏的时候记得说 祝福你
[06:33] These people are looking for any excuse not to like you. 这些人在给你挑毛病
[06:36] All right, 230. 到了 230
[06:38] You walked me to my dorm room, you chose my lunch, 你送我到宿舍 帮我选午饭
[06:40] you tucked in my shirt in the middle of orientation. 指导会中间帮我塞好了衬衫
[06:43] Now will you please just leave? 现在你能走了吧
[06:45] Why are you in such a hurry to get rid of me? 你干嘛这么急着赶我走
[06:46] Because I’m supposed to be doing this stuff on my own. 因为我现在可以自己做这些事情了
[06:49] I’m just here to make sure you do it on your own the right way. 我来这是为了保证你做对了
[06:54] Hi. Are you Malcolm? Yeah. 嗨 你是Malcolm吗 是
[06:56] I’m Paula. And this is Andrea and Scott. 我是Paula 这是Andrea和Scott
[06:59] I guess we’re all going to be roommates tonight. 看样子我们今晚要做室友了
[07:01] – Cool. Well, I’ll put my bags… – Excuse me. – 不错 我把我的包放在 – 打扰一下
[07:03] You mean you boys and you girls are staying in the same room? 你是说男生和女生要混住
[07:06] Yeah. It’ll be just like really being in college. 是的 就像在真正的大学里一样
[07:13] There ! 好了
[07:13] Now we’ll all have the same version of what happened here. 我们就会都知道这里发生了什么
[07:19] That’s exactly what I would have done, Lois. 要我也会那么做的 Lois
[07:21] Yep. Camped out in the room. 对 在房间里搭个床
[07:24] You didn’t happen to take the oven timer, did you? 你没有不小心把烤箱计时器也带走了吧
[07:26] I can’t understand this… 我真不明白了
[07:28] all week stuff has been disappearing right from under my nose. 这一整个礼拜所有东西都会在我眼皮底下消失
[07:31] It’s like I put something down, and then it’s just gone. 我刚放下 就不见了
[07:35] No, it’s not even anything worth stealing. 不 都是不值得偷的东西
[07:37] It’s as if someone is trying to make me crazy on purpose. 好像有人想故意整我似的
[07:40] You’re probably right. I love you, too. 也许你是对的 我也爱你
[07:43] Bye. 拜
[07:47] What the…? 开什么玩笑
[07:59] Can I please have some more lemonade? 可以给我点柠檬水吗
[08:01] What a wonderfully polite little boy. 真是个懂礼貌的好孩子
[08:04] Please, take a sewing kit 送你一个针线包
[08:06] and a small moisturizer. 还有润肤露小样
[08:09] Otto, none of the parents showed up for the hayride. Otto 没有一个父母参加了干草车巡游
[08:11] Their kids are here. 他们的孩子还在这
[08:12] It’s so weird. Nobody’s answering their phones, 真奇怪 也没人接电话
[08:14] so I went by all their rooms. They all have “Do not disturb”… 我去他们的房间找过 都挂着请勿打扰的牌子
[08:20] I guess I better go get a pep talk ready 看样子我得准备个发言稿来给
[08:21] for housekeeping in the morning. 明早打扫房间的服务员打气
[08:28] Mom, what are you doing with my underwear?! 妈 你拿我的内裤做什么
[08:31] You had it all crammed up there in the corner. 你这样里乱塞都弄皱了
[08:32] Wrinkled clothes are the sign of a disorganized mind. 衣服不整齐生活也没有条理
[08:35] So then I took a guided 我跟旅行团去了
[08:36] tour of the plaza de espana in Barthelona. 巴塞隆那的西班牙花园广场
[08:38] I’m not mispronouncing it. That’s the way they say it. 我没说错 他们都这么发音
[08:41] Barthelona. 巴塞隆那
[08:42] That is so interesting. 真有意思
[08:43] I wish I was more interesting, Lois. 我也想更有趣点儿
[08:45] Do you think it would be pretentious to use the word 你们觉不觉得在跟系主任谈话的时候用
[08:47] “Legerdemain” in a conversation with the dean? 花招这个词显得很装逼
[08:49] What am I saying? 废话
[08:50] Of course it’s pretentious. 这当然很装逼
[08:51] I’m such a lackwit. 我真是笨蛋
[08:53] Relax. If you can’t be pretentious in college, 放轻松 在大学里不装逼
[08:55] – where can you be pretentious? – Really? – 还有哪里能装逼呢 – 真的吗
[08:57] So when I get to college 等我上大学以后
[08:58] it’d be okay if I called myself Antigone? 可以叫自己Antigone吗
[09:00] Of course. 当然
[09:05] All right, kid, here’s the deal, 孩子们 跟你们说明一下
[09:06] my name is Leland. 我是Leland
[09:07] More importantly, I’m the R.A, 关键是 我是宿管
[09:09] which stands for resident advisor, 就是宿舍管理员
[09:11] which means I’m in charge of this floor. 这层楼由我负责
[09:13] So you’re going to have to keep the music down. 请你们把音乐关小
[09:15] Is it really that loud? 有那么吵吗
[09:17] Listen, guy, 听着 伙计们
[09:19] I can either be your best friend or your worst nightmare. 我可以成为你们的朋友 也可以成为你们的噩梦
[09:21] Now turn the radio down. 把音乐关小
[09:23] Is there a problem here? 有什么问题吗
[09:26] Who are you? 你是谁
[09:26] I’m his mother. 我是他妈
[09:27] I’m supervising these kids in this coed room 我在混住宿舍看着他们
[09:30] which I cannot believe your school condones. 真不敢相信你们学校竟然会这样安排
[09:32] You know, ma’am, 你知道吗 女士
[09:33] that’s not what I’m here about. 这事不归我管
[09:34] That radio is at least five dbs above the approved noise level. 但是这收音机比规定允许的高了至少五个分贝
[09:38] I’d hate to have to confiscate it or 我不想你们的东西被没收
[09:40] move on to more serious consequences. 或者什么更严重的后果
[09:44] You know what, Leland? I’ve been to college. 告诉你Leland 我也上过大学
[09:46] I know exactly how much power and authority an R.A. has. 我知道一个宿管应该有多大点儿权利
[09:50] Good night. 晚安
[09:54] Malcolm, your mom is awesome. Malcolm 你妈妈真酷
[09:55] I am so glad you brought her. 还好你带她来了
[10:03] This horn’s from Dad’s van, 这个是爸爸车上的喇叭
[10:04] and this one’s from Mom’s car, 这个是妈妈车上的
[10:06] and this one’s from the ice cream truck. 这个是冰激凌车上的
[10:16] Dewey, What are you doing? Dewey 你在干什么
[10:18] The spout fell down. I’m fixing it. 排水管倒了 我在修
[10:20] Good boy. 好孩子
[10:21] Listen, I talked with mrs. Hittelman down the block, 我和街尾的Hittelman太太商量好了
[10:23] and she said that if you want, you can use her piano. 她说如果你愿意的话 你可以用她的钢琴
[10:26] Thanks anyway, dad, but I found something else to amuse myself. 谢谢爸爸 但是我找到自娱自乐的方式了
[10:29] Oh. Well, good. 哦 好吧
[10:31] Hey, have you seen my hair dryer? 对了 你看见我的吹风机了吗
[10:33] I swear, it’s like stuff is just getting up and walking off. 真怪了 好像这些东西都长了脚似的从我面前溜走
[10:37] Either that or someone’s messing with me. 要么就是有人在跟我恶作剧
[10:41] Dad, I think I figured out what’s going on. 爸爸 我想我知道是怎么回事了
[10:44] Somebody’s sneaking into the house and stealing stuff. 肯定有人溜进家把它们偷走了
[10:48] Probably punks. 也许是街上的小混混
[10:50] No, not punks, son. Just good kids who got lost along the way. 不能这么说 儿子 他们只是迷失了自己的好孩子
[10:55] Either way, they’re going down. 无论如何 他们要完蛋了
[11:02] And then the priest said, “Those aren’t my galoshes.” 然后那个牧师说 这不是我的雨鞋
[11:05] mom is actually letting 老妈竟然让我
[11:06] me walk all the way to the vending machine 自己去自动贩卖机
[11:08] and back without tying a string to my waist. 而没有在我腰上绑条绳子
[11:17] This moment is almost as sweet as the candy you can’t have. 此时此刻几乎比你吃不到的那些糖果还令人愉悦
[11:23] Wow, denied candy. 不给糖吃
[11:25] If I were 12 years younger, 如果我再小12岁
[11:26] I guess I’d cry. 我也许会难过的哭出来
[11:28] What’s going on out here? 发生什么事了
[11:30] Oh, God, no… 哦 天哪 不要
[11:31] The snack bar is closed. 零食店关门了
[11:34] You’re denying my son candy?. 你不给我儿子吃糖
[11:36] Mom, it doesn’t matter. I’ll just go down to the next floor. 妈妈 没关系 我去楼下买
[11:38] Use of the vending machine is a privilege, 使用自动贩卖机是权益
[11:40] not a right. 不是权利
[11:41] If my son wants a candy bar, 如果我儿子想吃糖果
[11:43] he can have a candy bar. 那就能吃得到
[11:44] You don’t get to decide for him. 你没权利替他决定
[11:46] I get to decide. 这是我的权利
[11:47] Do I even need to be here for this? 这事与我还有关系吗
[11:49] Since I’m the one with the key to the lock, 既然只有我有钥匙
[11:50] I think I’m in charge. 我想应该归我管
[11:56] Come on. This isn’t over yet. 不能就这么算了
[11:59] Mom, why don’t you just put me in a diaper? 妈 你还不如直接给我穿纸尿裤得了
[12:01] One thing at a time, Malcolm. 慢慢来 Malcolm
[12:02] First, we’re going to get you that candy. 首先 我会给你弄到糖吃
[12:07] …And my parents they just drive me crazy. 我父母都快把我逼疯了
[12:10] I just need to ditch reality 我有时就想不顾一切
[12:12] and escape sometimes. 离家出走
[12:14] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[12:20] Look, Christie… 听着 Christie
[12:21] here’s the thing. 是这么回事
[12:23] When I first met you, I was just messing around, 我第一次见到你 只是想糊弄糊弄你
[12:25] but we’ve gotten so close that now… 我们越来越亲密 现在
[12:27] I really like you. 我真的喜欢上你了
[12:30] I can’t keep this up anymore. 我不能再演下去了
[12:32] What do you mean? 什么意思
[12:33] I’m not the person you think I am. 我不是你想的那样
[12:35] I’ve been pretending since the day I met you. 我见你的第一天就是在假装
[12:38] It’s so hard having to constantly 持续地掩饰我的行为和
[12:39] cover my tracks to keep my story straight, 编造合理的故事太困难了
[12:42] and I don’t want to anymore. 我也不想这样下去了
[12:43] I’m tired of living this lie. 我不想继续活在这个谎言里
[12:46] I think I know your secret 我想我知道你的秘密
[12:47] No, actually, you don’t, 不 事实上 你不懂
[12:49] but it doesn’t matter ’cause I’m done with it. 但是无所谓了 我受够了
[12:53] I’m sorry. 对不起
[12:58] Did you get all that? 你都听到了吗
[13:00] Yeah, it looks like he’s gone straight. 是 看样子他准备洗手不干了
[13:03] So if we’re going to bust this kid, we better do it now. 如果我们想逮捕他 最好现在下手
[13:07] All Malcolm wanted was a candy bar, Malcolm只想要块糖果
[13:09] but Leland put a lock on the vending machine. 但是Leland把自动贩卖机锁起来了
[13:12] We can’t let him get away with this. 我们不能就这么放过他
[13:13] I want to go on record: I hated him first. 你们记下来 是我先讨厌他的
[13:16] This would never happen in Barcelona. 在巴塞隆那就不会这样
[13:18] Why are Americans so immature? 美国人怎么都这么幼稚
[13:20] Why don’t you just write an angry note or…or a missive 要不等我申请到这个学校以后 你再写一个
[13:23] after I get accepted? 抗议纸条或抗议信
[13:24] Look, Scott, you’ll face jerks and 听着Scott 你以后还会面对更多像
[13:26] tyrants like Leland all your life. Leland这样的混蛋暴君
[13:28] The sooner you learn how to deal with them, the better. 越早学会如何对付越好
[13:31] And no one’s chances of getting into this school 而且这不会影响到任何人
[13:33] are going to be affected. 被这所学校录取的机会
[13:34] He is going to hand over that key. 他会乖乖的把钥匙交出来
[13:37] How ? 怎么做
[13:38] I don’t know yet. 我还不知道
[13:39] But there is plenty of ways 但是有很多办法
[13:40] to force people to do what you want. 能逼别人服从你
[13:42] You can find something incriminating in their room. 你可以在他的房间里找到违反规定的东西
[13:44] You can get dirt from a bitter ex, 你可以从前女友那里挖到八卦
[13:46] or you can make a blanket accusation with absolute conviction 你还可以做点什么栽赃嫁祸给他
[13:50] and just wait for them to blurt out something. 然后等他自己忍不住爆料
[13:52] Wait, 慢着
[13:53] You use that trick on me all the time. 你经常对我用这招
[13:55] No, sweetie, that’s a different thing entirely. 没有亲爱的 这是完全另一码事
[13:57] Now, we’re gotta get Malcolm some candy. 我们去给Malcolm弄点糖
[14:02] Well, I guess I’ll be cool and popular after college. 好吧 我想等大学毕业以后我才会又酷又受欢迎
[14:10] Dewey Dewey ?
[14:14] Dad! In here! Quick! 爸 快过来 快
[14:16] What is it ? 怎么了
[14:16] I just saw someone sneak out with Mom’s robe. 我看见有人穿着妈的睡袍溜走了
[14:19] Good eye, son ! 好眼力 孩子
[14:31] Everything is fine. 万事OK
[14:32] Nothing in here but children, 这里只有孩子
[14:34] enjoying themselves dancing and skipping like young lambs. 正在开心的像小绵羊一样跳舞呢
[14:37] Come again soon. 一会再来
[14:38] Otto, it’s Francis. I have the dvds. Let me in. Otto 是Francis 我拿来了DVD 让我进去
[14:43] We have a slight problem. 出了一点小问题
[14:46] You know how I wanted everything to be special for the children. 你知道我想给孩子们特别的东西
[14:50] So I went to the store, 所以我去了商店
[14:51] and I got those cookies, 买了饼干
[14:53] and then I saw this old-fashioned hard lemonade, 看见有卖怀旧版的硬柠檬水
[14:57] I bought three cases. 我买了三箱
[14:58] Hard lemonade? That has alcohol in it. 硬柠檬水 那是含酒精的
[15:00] Yes, Francis, I said there was a problem. 是的Francis 所以我说出问题了
[15:06] Who lives in a pineapple under the sea? 谁住在海底的菠萝里面
[15:08] I do. I do. 我愿意 我愿意
[15:11] Don’t tell me to use my indoor voice. 别叫我小声说话
[15:14] Why don’t you use your indoor voice?. 你怎么不小点声
[15:18] I’m not just saying it, man. 我不是说说而已 伙计
[15:20] We should totally have a play date. 我们得找个时间一起耍
[15:24] Oh my god ! 天哪
[15:26] These parents trusted me with their little ones… 他们的父母那么放心把孩子交给我们
[15:29] and I’ve poisoned them. 我却毒害了他们
[15:31] What kind of a monster am I? 我真是个坏人
[15:33] Otto, you made an honest mistake, but everything’s gonna be okay. Otto 你犯了个无心的错误 但是没关系
[15:36] As long as the kids are in here, they’re safe. 只要他们在这里面 就很安全
[15:39] I’m an invisible robot! The rules don’t apply to me! 我是隐形机器人 谁也管不了我
[15:46] Well. 哦
[15:47] It’s a little early for christmas carols, isn’t it? 现在唱圣诞颂歌有点早了吧
[15:50] Leland I think we got off on the wrong foot earlier. Leland 我觉得我们之前有点误会
[15:53] Obviously, this job is very important to you. 显然 这个工作对你来说很重要
[15:55] Who knows where you could find another that commands the respect and power. 天知道你还能从哪里找到有如此尊重和权力的工作呢
[15:59] You know, it would be such a shame 你知道
[16:00] if somehow you got fired and had to go back home 如果你被开除了 不得不回到
[16:02] where your older brother and sister 那个你的哥哥和姐姐得到了你应得的关注的家
[16:04] get all the attention that you deserve. 该多可惜
[16:06] Do you really want to risk that for a 75-cent candy bar? 你真的愿意为了一个7毛5分的糖果棒冒这个险吗
[16:11] You really have me pegged… 你还真难住我了
[16:13] except for what you’re forgetting is… 但是你可能忘记了
[16:15] the lower the stakes, 赌注越低
[16:16] the greater the thrill from the arbitrary exercise of power. 我从专制的权力中得到的刺激更多
[16:19] If this were a one-cent candy bar, I’d be on the moon. 如果只是一个1分钱的糖果棒 我会爽翻了
[16:22] I happen to be a control freak. 我正好就是个控制癖
[16:24] If you get me fired, 如果你让我被开除了
[16:25] I’ll just find some other job where I can be a control freak. 我就去找别的能满足我控制癖的工作
[16:27] Kinko’s is looking for a night manager. Kinko正在招聘夜间值班经理
[16:29] Either way, 不论怎样
[16:30] I’ve already written negative-evaluation e-mails of these kids 我已经在给这些孩子写负面评价邮件
[16:33] to the office of admissions. 给招生部了
[16:35] All I have to do is hit “Send.” 我只需要点击发送
[16:39] She overloaded a wall socket, too! 她还让一个墙上的插座超负荷了
[16:42] We’re just like the bulls in Pamplona. 我们就像潘普洛纳草原上的牛一样
[16:47] Now, you. 现在 到你了
[16:48] Any freshman psych major 任一个心理学专业的新生
[16:49] can see it’s obvious life 都能看出来显然你的生活
[16:51] didn’t pound the way you thought it would, 不像你想象的那样发展
[16:53] so now to make up for it, you have to run your kid’s life. 为了弥补这一切 你开始控制你儿子的生活
[16:57] I don’t know who to root for. 我都不知道该支持谁了
[16:58] The simple truth is, you’re just too afraid 简单地说 你就是太害怕
[17:00] to let go of the one thing in your life 而无法放手你生活中
[17:02] that may be a success. 唯一可能会成功的事
[17:04] But, hey, you don’t have to take my word for it. 但是 你不用在意我说的话
[17:07] Why don’t we just ask the 我们干嘛不问问
[17:08] other mothers here and see what they think? 其他住在这里的妈妈怎么想的吧
[17:11] Oh, that’s right. There are no other mothers here. 对了 没有别的妈妈在这里
[17:15] You just cost this floor their electricity privileges. 你的行为让这层楼失去了用电的权利
[17:29] – Mom ? – I can do this. – 妈 – 我不能这样做
[17:32] – What ? – I wanted to help you, – 什么 – 我只想帮助你
[17:34] to take care of things for you, but you know what? 打理好你的生活 但是你知道吗
[17:37] I’m just not up to it. 我不够资格
[17:39] I think you should do this on your own. 我觉得这事你得自己做
[17:41] What? 什么
[17:42] It’s time for me to step aside 是时候我让到一边去
[17:44] and let you handle things. 让你自己处理一切
[17:46] Malcolm, I know you can do this. Malcolm 我相信你可以的
[17:51] Unless I missed the sarcasm, 除非我错过了反讽
[17:53] I think she meant that. 我想她是认真的
[17:54] I’ve actually been given permission to run my own life. 我竟然得到了掌控自己生活的权利
[17:58] Well, at least get my own candy bar. 至少 能得到自己的糖果
[18:02] But you know what? 但是你知道吗
[18:03] I want that candy bar more than I want my next breath. 那块糖果对我来说比呼吸还重要
[18:07] I have a plan. 我有个计划
[18:12] Malcolm, what are you doing? Malcolm 你干什么
[18:14] My plan ! 我的计划
[18:15] Well, get your foot out of the door. 把你的脚从门上拿下来
[18:17] It’s stuck. 卡住了
[18:22] By the way, 顺便告诉你们
[18:23] our madrigal group is 明天情歌小组
[18:24] having a sing-off against jazzmatazz tomorrow. 和爵士乐小组有场比赛
[18:27] You should check it out before you leave. 你们走之前可以去看一下
[18:32] All right, Jamie, 看着 Jamie
[18:34] This’ll put a stop to all the stealing. 这下应该能制止小偷了
[18:37] And your father is a reasonable man, 你爸爸是个讲理的人
[18:39] but sometimes even he can be pushed too far. 但有时候他也会被激怒
[18:42] You don’t poke the bear. 别惹大狗熊
[18:49] Police! Nobody move! 警察 不许动
[18:52] We have a warrant to search these premises 我们有搜查这所房子的搜查令
[18:54] on suspicion of possession of narcotics. 怀疑这里有私藏毒品
[18:58] Nice! 漂亮
[18:59] Narcotics? 毒品
[19:01] Sir, we need you to just remain calm, 先生 请你保持冷静
[19:03] we’ll get through this as quickly as possible. 我们很快就会结束
[19:06] Weren’t you Annie Oakley in the school play? 你不是在学校话剧里演Annie Oakley吗
[19:10] Yeah! But I wasn’t very good. 是的 我演的不是很好
[19:33] My stuff! 我的东西
[19:53] Oh my god! 天哪
[19:55] All this time, you were just using me to get to my dad? 原来你一直在利用我来接近我爸
[19:59] And all this time you were selling drugs, 而你一直在贩毒
[20:00] and you never even bought us a dvd player? 竟然不给我们买DVD机
[20:04] Get him out of here. 把他带走
[20:10] Hey… doctor man… 嘿 医生
[20:12] it must be great saving people all day. 救人性命一定很棒
[20:16] What do I do? 看我都干了什么
[20:19] Play kickball. 踢球玩
[20:21] They’re going to have some spectacular headaches, 他们会有很严重的头痛
[20:24] but, uh, otherwise they’ll be fine. 但 除此之外没有大碍
[20:26] That is good news. Thank you for coming out here, doctor. 真是好消息 谢谢你跑来一趟 医生
[20:29] I don’t say anything about this, you don’t say anything 我不会告诉任何人 你也别告诉别人
[20:31] about the keys I left in your gallbladder. 做手术时我把钥匙落在你胆囊里的事
[20:34] Deal. 说定了
[20:36] So what are we going to do about the parents? 我们该怎么对付他们的父母
[20:40] Come on, honey. 来吧 宝贝
[20:41] It’s time to go back to the 该跟你棒极了的爸爸
[20:43] room with your wonderful, wonderful father. 一起回房间了
[20:46] Thank you so much. You saved our marriage. 谢谢你们 拯救了我的婚姻
[20:48] I almost forgot she was a woman. 我差点都忘了她是个女人
[20:51] Let’s go, son. 走吧 儿子
[20:52] Whoa, dad. 哇喔 爸爸
[20:53] You want to turn the volume down? 你能小声点儿吗
[20:57] It’s not a total loss. 也不全是损失
[20:59] When they took the door off the hinges, 他们帮我把脚从门上抽出来的时候
[21:00] they discovered Leland had a hot plate. 发现Leland有一个电热炉
[21:02] We all got to watch while 我们都看着他们逼
[21:03] they made him unplug it and put it in the closet. 他把炉子拔下来放进柜子里
[21:05] Don’t you worry about it, honey. 不用担心 亲爱的
[21:07] Just be glad this was our safety school. 很庆幸这只是我们保底的学校
[21:09] When we go to Yale, 等你去耶鲁了
[21:10] I promise I’ll be much more on top of things. 我保证我更能控制一切
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号