Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Guys, look. I like you both. You work hard. 伙计们 你们俩我都喜欢 干活卖力
[00:03] But you’ve got to realise how other people see this relationship. 但你们要顾忌别人怎么看待这段关系
[00:06] Dude Ranches have a lot of conservative customers, 很多Dude Ranches的客户都很保守
[00:09] so even though I personally don’t have 即便我个人对你们
[00:11] a problem with you two as a couple, 出双入对没有意见
[00:13] this has to stop. 你们也得停止交往
[00:17] Thunder,get back in your own stall. 雷鸣 回你自己的窝去
[00:30] Dewey, I just found this letter. Dewey 我才发现这封信
[00:31] It says your school’s going to have a Father/Son 5k race. 信上说你学校要搞父子五千米赛跑
[00:34] And it was in the trash. 怎么扔垃圾桶了
[00:36] I wanted to save you the trouble of agreeing to do it, 我只是帮你省下麻烦
[00:38] then coming up with a bunch of lame excuses 省得你答应来又不来
[00:40] when you don’t show up. 还得编一堆很假的理由
[00:42] It’s degrading for you, and even though I should know better, 你会丢脸 我也会有点失望
[00:44] still slightly disappointing for me. 尽管我一早就猜到会这样
[00:46] Come on, I’m not that bad. 拜托 我没那么糟糕吧
[00:49] Last week you missed my class 上周你就错过了我们班用我的剧本
[00:51] performing an original oneact play that I wrote. 编排的课堂独幕剧表演
[00:53] Well, I was there yesterday 其实昨天市长为此给你颁奖的时候
[00:55] when the Mayor presented you with an award for it. 我在那里
[00:57] No, you weren’t. 你不在吧
[00:58] Well, I saw every second of the video. 我录像里从头看到尾的
[01:01] Look, son, I am going to be at that race. 听着儿子 我一定去参加那个赛跑
[01:05] Ok, if you say so. I’ll check. 好吧 既然你这么说 我就查一下
[01:07] Mom, do you want to talk to 老妈你想和过世的外公
[01:08] dead Grandpa’s secret other family? 在外面建立的另一个家说两句吗
[01:10] What did you say? 你在说什么
[01:11] This lady says she’s your sister, and she wants to talk to you. 这位女士说她是你姐妹 想和你谈谈
[01:13] Make it fast. I have a radio station in Hawaii on hold. 请尽快 我还有一个夏威夷电台在线上等着
[01:17] – Hello? – Hello, Lois. This is Roberta, from Manitoba. – 请讲 – 你好 Lois 我是住在曼尼托巴省的Roberta
[01:22] Your sister… half way. God, this is weird. 你的姐妹 半血缘的 天哪 真诡异
[01:26] Hi. Um, what’s up? 你好 有什么事吗
[01:29] You know, your Mom’s lawsuit is over. 你看你妈妈的官司已经结束了
[01:31] I hope you know, I didn’t have anything to do with that. 希望你明白 我和这件事没有任何关系
[01:33] Please, I tried to talk her out of it, 我试着劝她
[01:34] but she just wouldn’t listen. 但她就是听不进去
[01:36] And I’m so sorry she gave your phone number tho those prisoners. 很抱歉她把你的电话号码给了囚犯
[01:38] Well, it’s all water under the bridge. 事情都已经过去了
[01:41] It’s just, now that the court case is over, 只不过既然官司已经结束
[01:43] it just felt weird to have family that I didn’t ever talk to. 不和自家人说话让我觉得怪怪的
[01:47] So, now I am…talking. Uh, not very well, apparently. 我现在想聊聊 虽然明显有点蹩脚
[01:55] God, where is my Diet Root Beer? 老天 我的沙士汽水在哪
[01:57] You drink Diet Root Beer? I drink Diet Root Beer too. 你也喝沙士汽水吗 我也喝
[02:02] I’m telling you Hal, it is uncanny how much we are alike. 告诉你 Hal 我们如此相像简直不可思议
[02:05] We both have five letters in our middle name. 我们的中间名字都是五个字母
[02:08] We both like movies about English ladies 我们都喜欢看讲述关于在热带国家
[02:09] living in tropical countries. 生活的英国女人的电影
[02:11] We have the same ring size, and we both hope to go skiing one day. 我们戒指尺寸一样 都期待同一天去滑雪
[02:15] Wow. Make sure I get the right one back. 希望我回来时不要搞混把她带回来
[02:18] I wish I could come. 好想去看看
[02:19] Although, obviously not as much as I want to go racing with Dewey. 不过很明显 我更想和Dewey一起去比赛
[02:24] Right,sport? 对吧 小运动员
[02:25] It would be pretty to think so. 能这么想就不错了
[02:28] Get ready for 21 hours of this. 准备好21小时经受这个了么
[02:31] Reese, you put him in the seat face down. Reese 你把他的脸朝下放了
[02:35] Hello? Oh, hi Mom. 你好 哦 妈妈
[02:38] I lost the case. They said I was never legally married to Victor, 我输了官司 他们说我和Victor的婚姻不合法
[02:43] because there were no documents. 因为没有任何档案证明
[02:44] Oh, that Judge had guts after what I mailed him. 我给法官寄了那种东西后他居然还有胆
[02:47] That’s very sad, Mom. 真是可怜 妈妈
[02:48] Not married! Victor came to my house, 什么没结过婚 Victor来我家
[02:51] and defeated each of my brothers in combat. 可是打翻过我所有的哥哥
[02:53] The proof, was the bite marks on his back. 证据就是他背上的咬痕
[02:56] Mom, I really don’t want to hear this again. 妈 我不想再听一遍了
[02:58] My life is horrible! I can’t think of anything but death. 我的生活太糟糕了 我都想死了
[03:01] I thought I’d come down tomorrow for a visit. 我想我明天来看看你们
[03:04] What?! You want to come see us tomorrow?! 啥 你要明天来看我们
[03:07] Birthday party for Jamie. Jamie的生日派对
[03:08] Mother, that’s a great idea. 妈妈 这真是好主意
[03:10] We would love to see you,because tomorrow is Jamie’s birthday. 明天是Jamie的生日 很高兴你能来
[03:13] And there are gonna be kids here, and balloons, and songs – 明天将会有很多小孩 气球 生日歌
[03:17] I just remembered. Tomorrow I’m getting waxed. 我刚想起来明天我要去脱毛
[03:28] Oh, I can’t ring the doorbell. It’s too weird. 我没法按门铃 这太诡异了
[03:30] You can do it. Canadian doorbells work just like ours. 你行的 加拿大的门铃和我们的长一样
[03:34] No, Reese. I mean, it’s strange. 不是的Reese 你不觉得奇怪
[03:36] These people have the same DNA as us. It’s kinda spooky. 里面的人和我们基因相同 有点吓人
[03:40] Don’t be so freaked out, Mom. There’s nothing spooky about this. 别怕 老妈 一点也不吓人
[03:47] You must be Lois. 你一定就是Lois了
[03:49] And I bet that you’re Reese, and Malcolm, and Jamie. 我猜这是Reese Malcolm 和Jamie
[03:52] I’m so glad you’re all here. Come in, come in. 很高兴你们都能来 请进 请进
[03:57] So, is Dad’s other ur- I mean, is Victor- 那么爸爸的另一个 呃 也就是Victor
[04:02] is your mother here? 你妈在么
[04:03] Uh, yes. But she’s really, uh – 是的 但她有点 嗯
[04:06] Shouldn’t have come! 不该那么早到的
[04:08] I haven’t had time to finish the cookies, 我没时间做曲奇
[04:10] and my hair is just a mess! 头发乱糟糟
[04:15] You look just like your father! 你长得好像你爸
[04:18] Well, we’re all thinking it. 我们都觉得
[04:22] I don’t care how uncomfortable this is. Give me a hug! 不管这有多别扭 给我一个拥抱先
[04:30] Wow. Grandpa really went for old women. 外公还真有找老太婆的癖好
[04:35] Genes are weird. Reese and I are brothers, 基因真的很神奇 Reese和我是亲兄弟
[04:37] and we’re barely the same species. 但我们基本不是一类人
[04:38] But Jerome is my halfcousin, 但我半血缘的表弟Jerome
[04:40] and we look the same, we stand the same, 和我长相相同 想法相同
[04:42] and we’re already talking like we’re best friends. 一见如故
[04:44] Malcolm, you’re just describing 你刚才描述的
[04:45] an ontology of modality that’s completely consistent. 存在论模式是完全相容的
[04:48] As consistent as logicism 和逻辑主义一样相容
[04:51] And he’s funny. 他还很风趣
[04:53] Hey, Malcolm. I’m gonna take your brother goose hunting. Malcolm 我带你哥哥去猎鹅
[04:56] You’re taking Reese hunting? 你要带Reese去捕猎吗
[04:57] Yeah. He says he’s never held a gun before, 是啊 他说自己以前没握过枪
[05:00] but boy, he seems like a natural with it. 但是他看起来天生就很在行
[05:03] God, I hope the zombies attack today. 老天 真希望今天有僵尸来袭
[05:07] So, how’s your school? 那么 你的学校过得怎么样
[05:09] Ok, I guess. They’ve got me in this accelerated programme. 还行吧 他们让我参加学生速成项目
[05:11] Me too. Kinda sucks 我也是 烂透了
[05:13] Yeah. It’s great being so popular, 受欢迎当然很好
[05:16] but every group of friends you’re in expects 但是你所有的朋友群
[05:18] you to go to all their parties. 都希望你能去他们的派对
[05:19] Which is like, physically impossible. 根本做不到嘛
[05:21] Yeah. Impossible. 当然 不可能
[05:23] Not to mention juggling homework, Hockey practice, 更别提蒙混作业 曲棍球练习
[05:25] being President of the Student Body, 做学生会主席
[05:27] and still trying to find enough time for your girlfriend. 然后还要挤出足够时间陪女朋友
[05:29] Oh, I have to call her 哦 我得给她打电话了
[05:30] I’m clinging to a slight hope that she’s imaginary. 我只能希望他的女朋友是臆想出来的
[05:34] – Hello? – Hey, it’s me… you did get the flowers… – 你好 – 是我啦 你收到花了么
[05:36] I’m glad you like them…yeah… 你喜欢就好 那是
[05:38] If we were born so much alike, 要是我们那么相像
[05:40] then why is he so much happier than me? 凭什么他比我开心很多
[05:42] Were you talking to that cute girlfriend of yours? 你在和你那可爱的女朋友聊么
[05:45] Wait, you know what? That’s none of my business. 等等 说起来 我不会干涉你的
[05:48] Oh. 果然
[05:51] Sylvia, your house is so lovely. Sylvia 你家真棒 很漂亮
[05:54] It’s just beautiful, and everything is so fancy. 每件东西都高端大气
[05:57] Well, thank you. I can’t take much credit for it, 谢谢夸奖 我不敢居功
[05:59] though you know Victor. He loved to spoil us. 不过你知道Victor啦 他就是宠着我们
[06:04] Oh, look. The Lake house. 瞧 湖边小屋
[06:06] I think that’s the summer we nursed a Heron back to health. 那年夏天我们治好了一只苍鹭
[06:10] Oh, it’s beautiful. Here’s one of the toolshed. 天哪 真美 这是一个工棚
[06:14] One time we killed a wasp’s nest inside it. 有次我们捅了个马蜂窝
[06:17] Look at this one. You girls are dressed like Hobos. 看这张 你们这些女孩穿得像流浪汉
[06:21] Oh, was that a fun costume party? 是化装舞会吧
[06:23] Yeah. Really fun. And long. 嗯 真有趣 时间也真久
[06:28] Here’s another one of Dad doing his pretend angry face, 又一张老爸假装生气的照片
[06:32] and you doing a pretend sad face. 你呢就假装很伤心
[06:35] I don’t think you guys are serious in one of these photos. 我不觉得这些照片里你们是来真的
[06:38] That’s us. Just a couple of kidders. 我们就是这样 经常开玩笑
[06:41] You know, I can’t get over how happy and friendly 我没法忘记老爸
[06:44] Dad looks in picture, after picture, after picture. 在这些照片里多么的开心和友善
[06:46] Yeah. You know, Victor wasn’t perfect. Victor也不是完美无缺的
[06:49] Sometimes he’d come home a little grumpy. 他有时候会发脾气
[06:51] But, I’d sit him down, we’d talk it out, 但我会劝他坐下说说话
[06:55] and before he knew it, 他自己都没意识到
[06:57] he’d be laughing and joking and giving the girls hugs and kisses. 他已经在嘻嘻哈哈给孩子们拥抱和亲吻了
[07:01] You know, I think I need a little fresh air. 我觉得我需要一点新鲜空气
[07:08] Boy, this is weird. 儿子 多奇怪
[07:11] I keep thinking about why things turn out the way they do. 我不禁想他们是怎么做到的
[07:15] It’s amazing how different your life could be, 只要改变一个人
[07:17] if you just changed one person. 你的生活就会有神奇的变化
[07:22] Tell me about it. 当然
[07:25] You know what else is strange? 你知道还有哪里很奇怪吗
[07:27] What? 什么
[07:28] Have you heard a bird, or a cricket, 刚刚的两分钟里 你有听到鸟叫 蟋蟀声
[07:30] or anything in the last two minutes? 或者其它任何声音吗
[07:32] No. Everything’s gone as quiet as a graveyard. 没有 周围一切都像墓地一样安静
[07:39] Judas! 你个犹大
[07:44] Mother, what are you doing here?! 妈妈 你来这里做什么
[07:45] “Oh, Mommy. I’d love you to come to my baby’s party.” 妈妈 很高兴你能来我宝贝的生日
[07:49] You think I was born yesterday? 我吃过的盐比你吃过的饭还多
[07:52] I could spot lies coming out of your mouth 你没长牙前
[07:53] since before it had teeth in it. 我就能听出你在不在撒谎
[07:56] Lock the door. 锁门啊
[08:00] Oh, my God, Mother! She’s inside. 哎哟妈呀 她闯进来了
[08:02] Lock yourself in the den. I’ll call the Police. 快躲进地下室反锁起来 我报警
[08:10] So, Lois. Are you enjoying your, “celebration”? Lois 享受你的所谓生日庆祝吗
[08:15] Looks like you sold your soul cheap enough. 看来你贱贱地就把自己卖了
[08:17] Coconut cake?! From the woman who stole your father’s fluids?! 椰丝蛋糕 那个偷你爸精液
[08:22] And made bastards with them?! 生了一堆小王八蛋的女人做给你的吗
[08:24] Mother, what the hell are you doing?! Get out of here, 妈 你别闹了 出去吧
[08:26] the Police are coming! 警察要来的
[08:27] Why? I don’t even get to look at what was stolen from me?! 怎么 看看她从我这偷走的东西都不行吗
[08:30] Where do you think she got this money? 你以为她从哪得到的这些钱
[08:32] This couch was my trip to Paris! 这张沙发本应该是我的巴黎之旅
[08:35] Look at this place! 看看这地方
[08:36] While we live like dogs, they were playing on grand pianos, 我们苦逼得像狗 他们却在弹三角钢琴
[08:39] and eating with napkins! 吃饭还能用上餐巾
[08:42] Why do you think you girls were so short and ugly? 你以为你们为什么长得又矮又丑
[08:44] Victor fed you on beans, Victor只喂你们吃豆子
[08:46] so he could give his other daughter Ballet lessons. 好省下钱给他另一个女儿上芭蕾课
[08:49] Ida, I think you should know that besides the restraining order, Ida 除了限制令
[08:52] I have a knitting needle! 我还有一根编毛衣的长针在手
[08:55] All right, it’s a Crochet hook. 好吧 这只是一根钩针
[08:57] Listen to me, tough guy. I know about Victor’s other pension! 听着 硬汉 我知道Victor有另一份养老金
[09:03] Victor worked for Paragon Brush from 1960 to 1964. Victor从1960年到1964年在Paragon Bursh工作
[09:09] Manitoba Family Law says, 曼尼托巴省家庭法规定
[09:10] “As Common Law wife, I am entitled to the pension. 作为合法妻子 我有权享用这笔养老金
[09:14] I really don’t know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[09:17] The truth will bust out of the grave, 真相总会浮出水面
[09:19] and strangle you. And your whole family! 你和你的家庭都会受到惩罚
[09:23] Mother, we will discuss this later! 妈 我们以后再讨论这些
[09:25] If you do not turn and leave, so help me, 如果你再不走
[09:27] I will tear that wig off your head 我会把你的假发拿走
[09:29] and everyone will see your tick scars! 让所有人看见的伤疤
[09:37] It’s not over! 这事儿没完
[09:41] Canada is the greatest nation on the face of the earth. 加拿大是地球上最伟大的国家
[09:44] Hey, Grandma! 奶奶你好
[09:45] I can’t believe I’ve never been hunting before. 真不敢相信我居然从来没有打过猎
[09:47] Nature’s so complex and beautiful. And bad at hiding. 大自然是如此纷繁美丽 而且无处躲藏
[09:51] Never… again. He was… it was… a horrible laughter! 别再来一次了 一边倒的大屠杀
[09:58] Thanks, man. I’m not going to need this any more. 谢谢 我不需要这个了
[10:01] Next time, I’m going to make a little eye contact. 下次打猎我可以以眼杀人
[10:04] All right, the race is in two days. 好了 两天后就要赛跑了
[10:06] Let’s get out there and practice. 我们出去练习吧
[10:08] Where do we keep the sports bottles? 我们运动水壶放哪了
[10:09] Do we really need props for this charade? 我们一定要假装出去跑糊弄我吗
[10:13] Hey, when did your Mom get a fire extinguisher? 你妈妈什么时候买了一个灭火器
[10:15] Uh, Dad. You probably don’t want to – 老爸 你不会想要
[10:17] Why would she hide this from me? 干嘛要藏起来不给我看
[10:30] Yeah, Mom. He found it… the doctor says two weeks. Bye. 妈妈 他找到了 医生说两周才能好 拜
[10:38] I have to admit, you almost had me fooled. 我得说你差点骗过我了
[10:41] I really thought you were going to come through this time. 我真以为你这次会和我去赛跑
[10:43] Dewey, it was an accident. Dewey 这是个意外
[10:45] Believe me, if I wanted to blind myself, 相信我 如果想把自己弄瞎
[10:47] there are one hundred easier ways I could have done it! 我有一百种更简单的方法
[10:51] Knowing that I let you down hurts much more than burnt corneas. 让你失望比角膜受伤更加让我难受
[10:54] And they hurt a lot! 真的很难受
[10:57] I hate breaking a promise to you, Dewey. I really do. 我不想对你食言 Dewey 真的
[11:01] It’s the truth. 千真万确
[11:02] I remember once when my Dad told me 我还记得有次我爸
[11:05] he was going to take me to an air show. 本来答应带我去看航空展
[11:07] Jerome is amazing. He was born with the same brain as me, Jerome让人惊叹 他的大脑和我天生一样
[11:10] but he used it to become friends with the kind of 但他能把智商用来和受欢迎的人交往
[11:13] popular, well-adjusted people who hate me. 换做我他们只会恨我
[11:15] You’re right. Nobody cares about Student Council. 你们说得对 没人在乎学生会
[11:18] But I say, what’s bad about getting together, planting a few trees 但要我说 大家聚在一起 种些树
[11:21] and making the school a little more pleasant for everyone? 让学校变得更美好有什么错呢
[11:25] Wow. Jerome took something seriously, and didn’t get laughed at. Jerome一本正经时不会被人耻笑
[11:29] It’s like the triple lutz of High School socializing. 这在高中社交生活中是高难度动作
[11:34] I’m glad it’s him, not me. 很庆幸是他不是我
[11:44] Why couldn’t that be me?! 凭什么是他不是我
[11:47] Hey, don’t forget about tomorrow night, Karaoke party. 不要忘记明晚的K歌派对
[11:49] – You do Karaoke? – Yeah, you should come. – 你们还K歌吗 – 是啊 一起吧
[11:51] Karaoke’s not my thing. I mean, you can probably sing. K歌不适合我 我想你应该很能唱
[11:54] No, I can’t. I’m terrible. 哪有 我五音不全
[11:57] Then why do you do it? 那你干嘛还要去
[11:58] Aren’t you afraid you’ll look like a total idiot? 不怕被人家看成大傻瓜么
[12:00] Hey, if you’re afraid of looking stupid, 要是你老怕出丑
[12:02] you’ll never have any fun. 哪里还能去找乐子
[12:05] He’s forgetting about fun at someone else’s expense. 他忘了快乐是建立在他人痛苦上的
[12:09] God, he’s so much better than me. 天呐 他人比我好太多了
[12:12] We froze Victor’s pension because of 因为另一个家庭声称有争议
[12:14] the dispute with the other family. 我们冻结了Victor的养老金
[12:16] But you’re absolutely right: Manitoba Law states that 但你是对的 曼尼托巴省的法律规定
[12:18] “The Common Law wife is entitled to her husband’s pension”. 合法妻子有权得到丈夫的退休金
[12:22] And even if the other family isn’t willing to sign a Release, 即便对方的家庭不愿意签字调解
[12:24] you would probably prevail in court. 你们也应该可以在庭上胜诉
[12:27] Of course you’d have to prove you’re the Common Law wife, 当然你要先证明自己是合法的妻子
[12:29] with DNA tests of children, lease in both your names, 子女DNA测试 你们共同签署过的文件
[12:32] phone bills, that sort of thing. But I think you’d win. 电话帐单 类似的资料 我觉得你会赢
[12:36] Finally, a Canadian who isn’t an idiot. 总算有个不笨的加拿大人了
[12:40] The problem is, the pension’s only $43.50 a month, Canadian. 问题是养老金只有每月43.5加元
[12:46] And what, with hiring a Lawyer, court costs, other expenses, 雇佣律师 法院申诉加上其他费用
[12:51] it would all cost so much, 要花很多钱
[12:52] I don’t see you breaking even for twenty or thirty years. 不领二三十年你赚不回来
[12:58] Do you think you’ll live that long? 你觉得自己命有那么长么
[12:59] God no! I mean, no. 天呐 怎么可能 我意思是 不太可能
[13:05] I’m really sorry. 很遗憾
[13:09] Look, just so today isn’t a total loss, 但是今天也算有所收获
[13:11] I’m going to fix you up with a coupon 我给你们Elite Wonder Bristle牙刷
[13:13] for 10% off our Elite Wonder Bristle. 九折优惠券
[13:15] It’s the brush I use. 我就用这牙刷
[13:21] – Ok, Mom. You tried. Let’s go. – No. We’re going to do this. – 妈妈 尽力了 走吧 – 不行 我们要斗下去
[13:26] What? Were you listening? 什么 你在听么
[13:29] He said you’re going to lose money going after this thing. 他说我们会损失很多钱
[13:31] I don’t care. We’re going to get a lawyer. 我不管 我们去找律师
[13:34] Do you really hate these people so much, 你有那么恨人家么
[13:36] that you’re willing to ruin yourself, 以至于要自我毁灭
[13:37] just to get even with them?! It’s stupid! 来和他们扯平么 多蠢啊
[13:42] He was my husband. 他是我的丈夫
[13:48] Ok, here’s your coupon. 好啦 优惠券给你们
[13:52] If there’s anything else you need, feel free to give us a call. 如有需要及时和我电话联系
[13:54] Just think of us as Victor’s second family. 把这里当做Victor的第二个家
[13:57] Well, uh, third. 好吧 是第三个
[14:05] Hello, Lois, dear. 你好 Lois
[14:07] – My mom’s not here. – Come in. – 我妈没来 – 进来
[14:09] Look, Sylvia. It turns out, there is a pension, Sylvia 结果确实有笔养老金
[14:12] a tiny one. $40 a month. 数额极少 一个月40刀
[14:14] Is that all?! 就这么点吗
[14:15] Yes, and my mom’s all worked up about it, 是的 我妈妈千方百计要得到它
[14:18] and she’s willing to waste all her money 不惜花光积蓄
[14:19] on a court fight to get it. 上法庭争取
[14:20] Oh, dear. 老天
[14:22] So, I was wondering if you’d be nice enough 于是我想你们是不是能发善心
[14:24] to just sign a Release so she could have it. 签署一份调解协议让她拿这笔钱
[14:26] Oh, I don’t see that ever happening. Goodbye, Dear. 我觉得不可能 再见 孩子
[14:30] But, you people got everything. 但你们已经得到一切了
[14:32] For my mom, this is all she’s got. 对我妈妈来说这就是她的一切了
[14:34] She’s just looking for some way 她只是想寻求和她丈夫
[14:36] to feel connected with her husband. 能有所关联
[14:37] You mean my husband. 你说的是我丈夫
[14:40] This conversation is not over! 我还没讲完呢
[14:58] Aha! A canceled check for Daddy’s cyst removal 老爸一次被取消的囊肿摘除手术
[15:02] with your signature on it! 家属签字栏上面有你签字
[15:03] Beautiful! Let them try and say that’s not a marriage. 太棒了 让他们再说我们没结婚
[15:07] Look! The pig Victor got for my dowry! 看 给Victor的这头猪是我嫁妆
[15:11] It might take a year or two, 就算要花一两年
[15:13] but we are going to get that $40 out of their eye sockets! 我们也要从他们眼窝里挖走那40块钱
[15:18] You know, Mom. If this thing does go to trial, 妈 知道吗 如果要上法庭
[15:21] it might help us if you worked a bit on your demeanour. 你举止端庄些会有帮助的
[15:24] You know, when you deal with other people, you could be pleasant, 你和他人交涉时你可以礼貌些
[15:27] and say, “how are you?” 说 你好吗
[15:30] And that way, people will think that you care about their feelings, 那样人家会觉得你能顾忌他人感受
[15:33] and then they might care about yours. 反过来人家也会顾及你的感受
[15:35] What the hell are you talking about?! 你说的这些是什么
[15:37] I’m just trying to help you. 我只是想帮你
[15:39] I know you are, Vuschka. I’m sorry. 我知道的 Vuschka 抱歉
[15:42] Just a lot for me to remember. 我一下记不住那么多
[15:44] You can show me more tricks tomorrow. 你明天可以教我些诀窍
[15:46] It’s kind of funny, huh, Mom? 有趣吧 妈妈
[15:49] After all these years, you and I are actually helping each other. 这么多年了 我们总算能互相帮助了
[15:53] Well, live as long as I have, you get used to anything. 等你活到我这岁数 你会习惯任何事情
[15:58] What’s that? 那是什么
[15:59] It’s the results of the blood test that Lawyer wanted me to take. 是律师要我拿的亲子鉴定
[16:02] This says paternity is genetically impossible. 上面说基因对比不匹配
[16:08] This says that Dad is not my father! 也就是说老爸不是我生父
[16:13] I was 80% sure you were his. 我可有八成把握你是他亲生的啊
[16:16] What?! 搞毛啊
[16:18] The very second Victor walked in the house, Victor一回家
[16:21] I dragged him to the bedroom. 我就把他拉进卧室
[16:22] I guess his soldiers got outflanked. 我猜是你爸的精虫小兵被包抄了
[16:25] What?! Mother, how could you do something like that?! 神马 妈 你怎么做得出这种事情
[16:29] I was lonely. 人家寂寞嘛
[16:31] Your father had a lot of business trips. 你爸又老是出差
[16:34] Now, we know what his business was. 现在可算知道他出的是什么差了
[16:37] Then who was my father?! 那谁是我爸
[16:39] Oh, what do you want to get into that for?! 你要知道那个有什么用
[16:44] Rodo Goboski Rodo Goboski.
[16:46] The only interesting thing about him was, 他唯一有意思的
[16:48] he could walk up a flight of stairs on his hands. 就是能倒立着用手爬一段楼梯
[16:51] What about Susan? Is she Dad’s daughter? 那Susan呢 她是爸亲生的吗
[16:55] Anything’s possible. 说不好
[16:56] How could you lie like this?! 你怎么撒得下这么大的谎
[16:59] Sweetie, don’t be upset. 甜心 别难过
[17:00] We can change this A, to a B. 我们可以把这项换成另一项
[17:03] The Judge will completely buy it. 法官肯定会信的
[17:05] Mother! I’m taking Jamie and getting out of here. 妈吗 我这就带上Jamie走了
[17:12] Dad, I don’t want to. It’s demeaning. 老爸 我不要去了 丢人
[17:15] What’s demeaning about it? 这有什么可丢人的
[17:20] Dad, your right shoe’s untied. 老爸你右边鞋子鞋带松了
[17:21] See, Dewey? Teamwork! 看 Dewey 我们有团队精神
[17:24] Runners, take your marks…set… 选手们 各就各位 预备
[17:57] You’re next. 你下一个
[17:58] Jerome, thank you. Jerome 谢谢你
[17:59] I thought I was genetically doomed to be unhappy. 我一直以为自己的不幸是天生的
[18:02] But you’re my blood, and you can be happy. 但我俩血脉相通 既然你能快乐
[18:04] So that means I can, too! 那就是说我也能快乐
[18:10] Hello. 你好
[18:11] Hello, Lois. Can I pick him up? 你好 Lois 能让我抱抱他么
[18:14] I talked to Mom about it, 我和我妈谈过了
[18:16] she’s being stubborn and completely unreasonable. 她还是执拗不讲理
[18:18] Aren’t you a cutie pie? You are. 你是不是小可爱呀 你就是
[18:21] I don’t want us to have another argument, Lois. 我不想再争一次 Lois
[18:24] We don’t have to. I have some news. We did a blood test. 不必 我有些事要说 我做了鉴定
[18:28] I’m not Victor’s daughter. 我不是Victor的亲生女儿
[18:30] It turns out, I’m not related to you people… at all. 结果我根本不是你们的亲戚
[18:33] But we’re so alike. 但我们如此相像
[18:35] I know, it’s amazing, isn’t it? 我知道 很神奇不是吗
[18:37] You know what’s even more amazing? 你知道更神奇的是什么吗
[18:39] It doesn’t change anything. 这事实没改变什么
[18:41] Because no matter what, I know that I am Victor’s daughter. 因为不论怎样 我清楚我是Victor的女儿
[18:46] That horrible,deceitful, bitter man was my father. 那尖酸刻薄满嘴谎言的男人就是我爸
[18:51] He was my father when I was two, and he locked me in the closet. 两岁把我锁在柜子里的是我爸
[18:54] He was my father when I was eight, and he got me drunk. 八岁把我灌醉的是我爸
[18:57] He was my father on my wedding day 我大婚那天他告诉Hal
[18:58] when he told Hal he could do better. 他可以找到更好的女人
[19:02] He was my Dad. 但他还是我爸
[19:04] You’ve got a funny little brain, young lady. 这位小姐你的想法很逗人
[19:08] But if it makes you feel better, I’m happy. 如果能让你好过些 我很受用
[19:10] Well, you know the same way that I know he was my father, 你和我一样清楚他是我的父亲
[19:13] I know that Ida was his wife. 我清楚Ida是他的妻子
[19:16] Not technically, not legally, 不是严格意义上的 法律上也不是
[19:18] but I know it. 但我心知肚明
[19:20] And you know it, too. And that’s why you hate her so much. 你也心知肚明 所以你才那么恨我妈
[19:24] I don’t hate, dear. I’m Canadian. 我不恨她 我们加拿大人不这样
[19:27] Well, it’s why you’re angry, then. 那么就说这是为什么你那么生气
[19:29] But the problem is, you’re angry at the wrong person. 但问题是你的怒气找错了人
[19:32] It’s not Ida. It’s Victor, your husband, 不是Ida的错 是你丈夫Victor不对
[19:36] who betrayed you both, who manipulated you both, 他背叛你们俩 玩弄你们俩
[19:39] who made you both feel like you weren’t worth being the only one. 让你们俩都觉得自己不配成为唯一
[19:43] You hate him. And you know what? He deserves it. 你恨他 知道吗 你该恨他
[19:48] Funny thing is, 有趣的是
[19:49] I came up here because I thought Roberta and I were the same. 我来这是因为我认为Roberta和我很像
[19:53] But it’s you and my mother, who are really alike. 但你和我妈才是真的一模一样
[19:58] I’ll sign whatever you want. 你让我签什么我就签什么
[20:00] Just don’t ever say that again. 只是别再说这些了
[20:08] Come on, Malcolm. We’re going. 过来 Malcolm 我们走了
[20:10] I want to stay here with my cousins. 我想和表兄留在这里
[20:11] They’re not your cousins. 他们不是你表兄
[20:12] Turns out we’re not even related to them. Now, come on. 结果证明你们没血缘关系 赶紧走吧
[20:45] Look, you’re going to hear a lot of stories, 你们会听到很多传闻
[20:46] none of which are true, 那些在树林发生的怪事
[20:47] about some weird stuff happening in the woods. 都是假的
[20:49] There could be some grainy photos, but my point is, 可能有些模糊照片 但我要说的是
[20:51] we should get over the border as quickly as possible. 我们要尽快跨过边境回去
[20:53] Let’s go! 赶紧走吧
[20:56] Dewey, please. Can’t go on much longer! Dewey 求你了 我跑不动了
[21:05] I did it! I did it, I did it, I did it! 我做到了 我做到了 我做到了 我做到了
[21:11] I did it! 我做到了
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号