时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Do you think babys dream? | 你觉得宝宝会做梦么 |
[00:38] | Ah,Jamie finally fell asleep | 啊 Jamie终于睡着了 |
[00:40] | Haven’t you finished paying these bills yet | 你还没有把帐单付清吗 |
[00:43] | How am I supposed to know which one is the blow off | 我怎么知道哪个才是最紧要的 |
[00:45] | Ultimate final notice is obvious more serious than absolute final notice | 终极警告肯定比最后通牒严重 |
[00:49] | but pink is angrier than yellow | 但是粉色又比黄色更迫切 |
[00:50] | And this one is still saying “please”. | 而这张还用请求的语气 |
[00:52] | Would someone get my calculator out of the car | 谁帮我把计算器从车里拿来 |
[00:55] | I’ll get it | 我去拿 |
[00:55] | I’ll go with you | 我也去 |
[00:57] | That’s Beth,Reese’s girlfriend for the last month | 这是Beth Reese从上个月才谈的女朋友 |
[01:00] | She’s really starting to bug me | 她已经开始让我很烦了 |
[01:02] | First,I’d hear them through the baby-talk face | 最初的时候 他们学小孩很嗲地说话 |
[01:05] | Then,they had their giggling-phone-call face | 后来 一边笑一边打电话 |
[01:08] | Now,they’re under the endless making out face | 现在是不停的亲热 |
[01:10] | It’s got to a point where I can’t tell if their kissing and clinging each other | 我都快不能分辨他们到底是在粘着对方还是在接吻了 |
[01:14] | Forget about this one,what’s the vet gonna do | 啊别管这事儿了 那兽医还能做什么呢 |
[01:16] | Bring Dewey’s bird back to life | 难道把Dewey的鸟救活么 |
[01:18] | The vets are arrested this morning | 兽医早上被捕了 |
[01:20] | He locked himself in the supply cab,then they just carried the whole thing out. | 他把自己锁在仓库 然后把所有的东西都搬走了 |
[01:24] | God,haven’t they finished arresting people yet | 天哪 他们还没逮捕够人啊 |
[01:26] | Dewey,could you please not do that right now | Dewey 拜托换个时间再练 |
[01:29] | Look,I need have the both the Debussy and the Ravel nailed by tomorrow morning | 听着 明儿早之前德彪西和拉威尔我必须得练好 |
[01:34] | This selection is committed for Youth Music Festival, | 有一个为青少年音乐节进行的选拔 |
[01:37] | won’t be impressed with simple A tunes | 简单的A调不会给人留下深刻印象的 |
[01:39] | -What? -I’m just sharing my day | -你说什么 - 我只是分享下我的生活 |
[01:42] | Thank you for taking an interest | 很感谢你们的关心 |
[01:44] | Ok,we’ll be studying | 好了 我们要去学习 |
[01:47] | Wait,where is my calculator | 等一下 我的计算器呢 |
[01:48] | Oh,I’ll get it | 我去拿 |
[01:50] | I’ll go with you | 我也去 |
[01:59] | Buckle up | 坐好 |
[02:01] | I’m Agent Stone,this is Agent Score | 我是Stone探员 这事Score探员 |
[02:03] | We’re from the FBI | 我们是FBI |
[02:04] | I thought it was just a squirrel,that’s why I kept going | 我还以为只是一只松鼠 所以没有吭声 |
[02:07] | God,if I could have that day back,I would give anything | 天哪 如果回到那天 我一定会交出来 |
[02:09] | Sir,this is about the company you work for | 先生 我们想说的是关于你的公司 |
[02:11] | In the last eight months,we fall 230 criminals in diagments | 在过去八个月 我们抓了230个罪犯 |
[02:15] | People are flying into jail cells,it’s beautiful | 不断有人被送进监狱 太壮观 |
[02:18] | Accept for your department | 除了你们的部门 |
[02:19] | But we are just about ready to punch on Ken Winkstead | 不过我们已经准备好从Ken Winksted下手 |
[02:22] | Ken Winkstead Ken Winkstead | |
[02:23] | We got him to rights but we just need you to confirm a couple of details | 我们已经 只需要你确认一些细节 |
[02:26] | Did you ever see Ken Winkstead change his number on section 13,B filing | 在和Altiters公司签过合同后 |
[02:30] | after was signed for company Altiters. | 你见过他在十三区B文档室改他的号码吗 |
[02:32] | No | 没有 |
[02:33] | Did he ever mention,maybe in passing anything about unsure account, island or villa | 他有没有提过或者给过你未知账号 岛屿 或者别墅地信息 |
[02:38] | Anything about villa | 任何关于别墅的 |
[02:39] | No,I don’t think so | 不 没有 |
[02:40] | We really really need you to search your memory | 我们需要你好好想想 |
[02:44] | Think hard about whether you remember right or whether you should change your answer to yes | 仔细想一想 到底是你记错了 还是你应该回答是 |
[02:49] | Do you want me to lie | 你要我撒谎吗 |
[02:51] | We just ask you if you would like to confirm what everybody already knows or | 我们只是问你 你只是想确认众所周知的事情 |
[02:54] | wether you would like to provoke the full theory of United States government | 还是贯彻美国政府的政策 |
[02:57] | Now,can you swing by my kid’s school | 你可以路过一下我孩子的学校吗 |
[03:01] | I forgot to give him his lunch | 我忘记把午饭给他 |
[03:06] | Beth Beth | |
[03:10] | Are your parents passed out yet | 你爸爸妈妈睡着了吗 |
[03:11] | Yeah,but what are you doing | 是的 不过你想干什么 |
[03:12] | I thought you were working late | 我还以为你在忙呢 |
[03:14] | Why you dressed like that | 你穿成这样要做什么 |
[03:15] | Because I’ve been think about this moment for a long time | 其实我想这件事很久了 |
[03:18] | And I want it to be perfect | 我希望过程完美 |
[03:19] | Beth I have something to tell you | Beth 我有事要告诉你 |
[03:24] | Beth I love you I love you I love you | Beth 我爱你 我爱你 我爱你 |
[03:32] | Oh god, this is gonna be so horrible for you | 我的天 这真的是太糟糕了 |
[03:35] | I am so sorry | 我很抱歉 |
[03:37] | What do you mean | 什么意思 |
[03:38] | I wanna break up | 我想和你分手 |
[03:40] | Oh, yeah, yeah, that’s ok | 哦 好的 当然可以 |
[03:47] | Yeah,that’s fine | 好的 没问题 |
[03:48] | You know, I was just kidding anyway about | 刚才我也只是开玩笑 |
[03:56] | Look, Reese, it’ s not you, it’ s me | 听着 Reese 是我的问题不是你 |
[03:58] | I just think I can do better | 我只是觉得我能找到更好的 |
[04:00] | I think we should end now before things get even | 在事情变的更加不可收拾前我觉得我们到此为止吧 |
[04:03] | Can we stop that music | 音乐能停下吗 |
[04:14] | I…I should go | 我该走了 |
[04:15] | Reese, if I can make myself like you, I would | Reese 如果我能强迫自己喜欢你 我会的 |
[04:23] | What’s that | 那是啥 |
[04:26] | Reese, stop, you’re gonna wake up my parents | Reese 住手 你会吵醒我爸妈的 |
[04:28] | You really don’t wanna do this | 吵醒了后果很严重 |
[04:29] | It’s not like | 不是你想的那样 |
[04:32] | She grew on me | 是她粘上我的 |
[04:33] | Please don’t kill me | 不要杀我 |
[04:35] | You could break my fingers | 你可以弄断我的手指 |
[04:36] | or you just wanna rest,I’ll break them for you | 或者你想休息下 我来弄断自己的手指 |
[04:42] | I just want you to be happy. | 我只是希望你开心 |
[04:49] | Wow, I thought there would be a huge fist fight | 哇 我还以为会有一场大战 |
[04:51] | I mean I had none too expective but | 虽然没太大期盼 |
[04:53] | I would’ve understood | 不过我也能理解 |
[04:59] | They want you to lie | 他们要你撒谎 |
[05:01] | They never said that exactly,well the big guy never said anything | 理论上他们从没这么说 大个子从没开过口 |
[05:04] | These guys are serious Lois and they’re everywhere scary | 这些都是真刀真枪的家伙 无处不在 太可怕了 |
[05:08] | Well, I aced my audition | 我成功拿下了面试 |
[05:09] | They’re sending me the stage files so I just need tell them how many family members are coming | 他们把文件给我 我只需要告诉他们多少家庭成员出席 |
[05:14] | Dewey, we’re in the middle of something important here | Dewey 我们正在讨论很重要的事情 |
[05:16] | So that’s me and everybody who cares about me,one | 所以 我还有关心我的人 还是我 |
[05:20] | Do you believe the ways these guys operate | 你相信他们的办事方法吗 |
[05:22] | They find some weak little pacy sure it’s gonna crack the slightest pressure | 他们找到别人的弱点 然后就不停打击这个点 |
[05:26] | just so they don’t have to do their leg work | 所以他们不需要做那些繁琐的活 |
[05:28] | I’m embarrassed for both of us | 我为我们俩感到糟糕 |
[05:29] | This is America,Hal | 这是美国 Hal |
[05:31] | You’re not gonna lie to put someone in jail who might be innocent. | 你不用撒谎把一个可能是无辜的人送进监狱 |
[05:35] | You’re right | 你说的太对了 |
[05:36] | And you know what I’m gonna tell them right now | 你知道吗 我现在就要告诉他们 |
[05:49] | You’ve taken my arms and legs,what else do you want | 你拿走了我的手臂和脚 还要什么 |
[05:51] | I want your eyeballs for my chocolate sundae | 我想要你的眼球来做我的巧克力圣代 |
[05:54] | I’ll be blind and your sundae would taste a little better | 我会变成瞎子 而你的圣代只是好吃一点点 |
[05:58] | Ahh | 啊啊啊啊 |
[06:03] | I’m the worst brother ever | 我是史上最烂的弟弟 |
[06:05] | Malcolm Malcolm wake up Reese’s gone | Malcolm 醒醒 Reese不见了 |
[06:08] | What Where did he go | 什么 他去哪了 |
[06:10] | The note didn’t say | 信上没说 |
[06:11] | “My own brother could stab me through the heart” | 我的亲弟弟在我心脏狠狠刺了一刀 |
[06:14] | Blablabla tear drops blablabla | 点点点 泪水 点点点 |
[06:17] | “Goodbye forever” | 永别了 |
[06:18] | Look,mum and dad are gonna make a big deal out of this | 听着 老爸老妈一定会大惊小怪 |
[06:22] | Let’s just sit on it until I get near my music festival | 在我的音乐节表演前暂时保密 |
[06:27] | What’s happening | 发生什么事了 |
[06:28] | What are you doing | 你们在干什么 |
[06:29] | Winstead rolled over on you Hal | Winstead告发你了 Hal |
[06:31] | He told us all about your unsure account then came an island altering documents villa everything | 他告诉我们所有关于你的账号 小岛 修改的文档 还有别墅 |
[06:36] | Can he at least put some pants on | 至少让他穿条裤子吧 |
[06:37] | Just as soon as we get a good perp out of it | 等我们拍张照 |
[06:40] | Who did that | 谁干的这些 |
[06:42] | He doesn’t belong in jail | 他根本不属于监狱 |
[06:43] | He doesn’t even look back in the TV guy with crossword answers | 他甚至都不从电视上看填字格答案 |
[06:46] | Honey I love you | 亲爱的我爱你 |
[06:47] | Keep the phone bill paid so I can call you | 记得交话费 我给你打电话 |
[06:49] | and the trick of door snob is pushing before you twist it | 开那扇门的技巧是 转门把手前先推门 |
[06:52] | Sir, you need stand still | 先生 请你站好 |
[06:54] | I need a lawyer, not Risus | 我需要一个律师 不是Risus |
[06:55] | I want a good one | 我需要一个优秀的律师 |
[06:56] | Sir you need stop screaming | 先生 请你停止喊叫 |
[06:58] | Boys back to your house | 孩子们回房间去 |
[06:59] | Boys your daddy loves you very much | 孩子们 老爸很爱你们 |
[07:01] | and don’t worry about this | 不要担心 |
[07:02] | Sir, this is your last warning | 先生 最后一次警告 |
[07:04] | Believe in me, Malcolm, justice says | Malcolm相信我 正义 |
[07:14] | I guess dads out now | 我想老爸去不了了 |
[07:22] | Don’t worry Hal I will be there first thing in the morning | 不要担心Hal 明天一早我就过去 |
[07:25] | Yeah I will bring your shaving cream and tooth brush. | 我会给你带剃须泡沫和牙刷的 |
[07:27] | No, Hal, do not make a break for it. | 不 Hal 不要得寸进尺 |
[07:31] | Say it back to me | 重复一遍 |
[07:32] | Ok, I love you | 我也爱你 |
[07:35] | That’s not evidence, that’s my birth control pills I brought them with me | 那不是证物 那是我随身带着的避孕药 |
[07:39] | the bagel made a point foot | 他们要求的非常严格 |
[07:40] | It’s out my hands Lady | 不是我能控制的 女士 |
[07:41] | What the hell is wrong with you? | 你有病吗 |
[07:44] | At least leave me one | 怎么着也留我一颗 |
[07:44] | Francis don’t make any trouble than we already have | Francis 我们的麻烦已经够多了 |
[07:47] | And you do not have a warrant to vandalize our house | 而你 根本没有权利来搜我们的房子 |
[07:50] | When this is all over | 等一切结束 |
[07:51] | You’re gonna be shocking tiers all the way form here to Montreal path | 你就等着被打发到蒙特利尔吧 |
[07:55] | You’re threatening me | 你在威胁我 |
[08:04] | out the house like a flash light | 给我滚出去 |
[08:10] | Ok The lawyer’s supposed to meet me at 7 | 7点我要去见律师 |
[08:12] | If I’m late, feed him something. | 如果我晚回来 招待他点吃的 |
[08:14] | But not the tuna casserole that should last for the next 4 days | 但金枪鱼留着 那个要维持之后的四天 |
[08:17] | Hopefully by that time your father would be | 希望到时候你们的父亲 |
[08:20] | Some people go do their dishes | 谁去洗碗 |
[08:22] | Mum don’t worry | 老妈 不要担心 |
[08:23] | Just do what you have to do we’ll look after the house | 做你该做的 我们来照顾这个家 |
[08:25] | I have to go | 我要走了 |
[08:26] | Don’t let me forget to get your father allergy medication | 提醒我给你们老爸拿过敏药物 |
[08:29] | and pick up his suit for the hearing | 还有听证会的西装 |
[08:30] | You wanna me to do anything | 要我帮忙吗 |
[08:32] | oh you can steal your brother’s girlfriend | 偷走你哥哥的女朋友 |
[08:34] | Ah wait You already did that | 啊 等一下 你已经偷走了 |
[08:35] | I know what I did was awful | 我知道我错了 |
[08:37] | Believe me I know | 相信我 我知错了 |
[08:38] | and I don’t even want forgiveness | 我甚至都不求原谅 |
[08:40] | I think you all just give me a chance | 只要只要给我一次机会 |
[08:42] | that I can prove I’m a better person than this | 证明我可以做的更好 |
[08:45] | My eyes are up here | 我的眼睛在这儿呢 |
[08:49] | I’m just gonna have to find Reese | 我要把Reese找回来 |
[08:51] | That’s all it shouldn’t be too hard | 仅此而已 不会太难的 |
[08:53] | Where is he gonna go anyway | 他又去不了哪里 |
[08:55] | Welcome to the US Army | 欢迎来到美国军队 |
[08:57] | your home for the next three years | 这里是你接下来三年的家 |
[09:00] | You’re pursing single file on the yellow strike to the processing facility | 你们的每天就来回于校场和宿舍之间 |
[09:04] | Do not overwork your tiny little brains | 不要耍小聪明 |
[09:07] | trying to figure out what other strikes are for | 去想其他的任务是什么 |
[09:10] | Now Move | 现在 向前 |
[09:19] | Beth good enough for this place | Beth 到此为止 |
[09:25] | Owlet are you sure you’re eighteen | 小家伙 你确定你有18岁吗 |
[09:29] | Get the driver’s licence to prove it | 我有驾照 |
[09:33] | Alright private Jetson get back in line | 好吧 回队伍去 |
[09:41] | I’m garbage I’m a large garbage can | 我是垃圾 我是人肉垃圾桶 |
[09:51] | Does he have to wear that thing | 他一定要带那玩意儿吗 |
[09:53] | Hey either there house arrest or jail | 要么带着它 要么去坐牢 |
[09:56] | I think we made the right choice | 我想选择很明显吧 |
[09:58] | Alright your ankle set single the temper prove base station | 你和这个检测器是连起来的 |
[10:01] | and your court order says you have to stay within 50 foot radios | 法院命令你活动范围是50公尺 |
[10:04] | Can I shower with it | 我能带着它洗澡吗 |
[10:05] | Oh now you’re snapping at me | 你是在讽刺我吗 |
[10:08] | Ok just lost ten feet | 减掉十公尺 |
[10:11] | What are you doing | 你在干什么 |
[10:11] | Let me tell you how this works | 让我告诉你 |
[10:13] | You may have a court order | 你可能有法院命令 |
[10:15] | but the truth is I can set this to whatever I want | 但事实是 我想怎么玩就怎么玩 |
[10:18] | 200 miles or 4 inches | 200公里或者4英寸 |
[10:22] | Oh look your vocation in Vegas | 看 你在拉斯维加斯度假 |
[10:24] | Oops You can’t even get out your own bathroom | 糟了 你都没法离开厕所一步 |
[10:26] | Lois I’ve been in the public defense department for ten years | Lois 我在公众防卫部门工作十年 |
[10:29] | I can tell you the raiment was not a disaster | 我告诉你现在的控诉还不是最糟 |
[10:32] | I bet we can get him down to conspiracy to commit fraud | 我们可以争取把罪名己降到密谋诈骗 |
[10:36] | That’s what he’s already charged with | 这是他已经被控诉的罪名 |
[10:39] | Oh do you have a pen | 哦 借我一支笔 |
[10:42] | Look I know how overworked you are | 听着 我知道你很忙 |
[10:44] | But from now on you have only one case | 但从现在开始 你手头只有一个案子 |
[10:47] | An innocent man with five children and a wife | 有五个小孩一个妻子的无辜男人 |
[10:49] | whose life is tethering in a blink of oblivion | 生活岌岌可危 |
[10:51] | Please don’t let that happen | 拜托不要让这样的事情发生 |
[10:53] | You have to save my family | 求你帮帮我们 |
[10:55] | You’re the only person who can help us | 你是我们唯一的希望 |
[10:57] | Lois I swear I will work night and day to get your husband out of this | Lois 我保证 我会不分昼夜的把你老公救出来 |
[11:02] | My screen play can wait a few months | 我的剧本可以慢慢来 |
[11:06] | I’m sorry Hal I have to go to work | 抱歉Hal 我要走了 |
[11:08] | But don’t worry we will get through this | 不要担心 一切都会好的 |
[11:12] | I love you | 我爱你 |
[11:16] | Oh I have the most amazing wife | 我有世上最了不起的妻子 |
[11:18] | Now you’re gonna throw that in my face | 你对着我炫耀 |
[11:20] | that cost five feet | 再少五公尺 |
[11:24] | Alright troop you’re next | 好了 下一个 |
[11:26] | Get in the chair | 坐好 |
[11:30] | Ok I was thinking something like this | 我的想法是这样的 |
[11:32] | Look this life guard | 看这个保安 |
[11:33] | Is he a straight guy version of that | 他看起来很正很直吧 |
[11:35] | cause that’s perfect for me | 这正适合我 |
[11:43] | Ok if you stop here I think I can still make it work | 如果你就此打住 我还能挽救回来 |
[11:55] | It would look longer when it comes out right | 之后头发会变长的对吧 |
[12:01] | There’s no way I would pick up the laundry if I knew this stuff was in it | 要是知道有这东西 我一定不会去取衣服的 |
[12:03] | You’re afraid of your mother’s underwear | 你害怕你老妈的内衣 |
[12:06] | What’s the big deal about your mother’s underwear | 老妈的内衣怎么了 |
[12:07] | Stop saying mother’s underwear | 不要再说老妈的内衣 |
[12:09] | I don’t know how much longer mum can handle all this | 不知道老妈还能撑多久 |
[12:11] | The double shit, the bills, the meetings to the police and the lawyer | 不停轮班 要还的帐单还有警察律师的会面 |
[12:15] | Don’t forget the missing son | 别忘了还有一个失踪的儿子 |
[12:16] | I’m going to find him | 我会找到他的 |
[12:19] | Well if anyone cares my flight number is 5- | 如果有人在意 我的航班号是5 |
[12:22] | Hey mum | 嘿 老妈 |
[12:24] | Just give us a second we’ll crave all the stuff out the bed for you | 给我们一会 清走东西把床让给你 |
[12:29] | What time does she want the alarm set | 她要设几点的闹钟 |
[12:33] | 5:30 | 五点三十 |
[12:35] | We’re all supposed to brush our teeth | 我们应该要刷牙了 |
[12:38] | Good morning muscas | 早上好 |
[12:40] | I want you to understand why I call you muscas | 我来告诉你 为什么叫你们muscas |
[12:43] | Musca is the slimy quivering lovel form of the common house fly | Musca是苍蝇的最肮脏的称呼 |
[12:47] | And we all know what muscas eat and I’ll be the guy providing – | 我们都知道苍蝇吃什么 而我就是给你们吃的人 |
[12:55] | Good guy | 好家伙 |
[12:56] | I bet there is a good story for this is there son | 我猜这玩意儿来之不易 是吗 |
[12:59] | Hang on | 等一下 |
[13:00] | Of course | 当然 |
[13:04] | Ok | 好了 |
[13:05] | Would you like to tell me what happened to your gear private | 你介意告诉我你的军装呢 |
[13:08] | Oh I traded it | 我换掉了 |
[13:09] | I got this and five cartogies | 换了这个和三张地图 |
[13:11] | So you just bluffly give away your government issue rock sack and puncher | 所以你就大方地把政府发你的装备和雨衣给人了 |
[13:17] | For the pack I figure I can eventually give to a dead guy | 装备我可以从死人身上拿 |
[13:19] | And the puncher Come on does it look like rain to you | 至于那雨衣 拜托 看起来会下雨吗 |
[13:27] | I am just a lonely world | 我只是独自一人 |
[13:29] | keep the sun and rain | 不停的晴雨交替 |
[13:31] | I am just a human sank | 我只是一个凡人 |
[13:59] | Oh my God Jamie | 天哪 Jamie |
[14:00] | Jamie Honey | Jamie 宝贝 |
[14:04] | Come to daddy | 快回来 |
[14:06] | Come to daddy Jamie | 回来 Jamie |
[14:07] | Come on Jamie | 快 Jamie |
[14:15] | Look inside the basket | 看篮子 |
[14:16] | Look it’s your favorite | 你的最爱 |
[14:20] | Jamie don’t go in there that dangerous | Jamie 不要进去 很危险 |
[14:23] | No no no you stay way from there | 不 不 不 不许进去 |
[14:26] | Don’t you touch that | 别碰 |
[14:29] | Good boy Jamie | 好孩子 Jamie |
[14:37] | Hello | 你好 |
[14:37] | Hello Hal | 你好 Hal |
[14:38] | I have some information that can help you | 我有些事情要告诉你 |
[14:40] | What? who is it? | 什么 你是谁 |
[14:42] | I’m not gonna tell you but I know you’re innocent | 我不会告诉你 但我知道你是无辜的 |
[14:45] | and I can prove it | 而我也能证明 |
[14:46] | We need to meet face to face some where with the crowd | 我们需要在人多的场合碰个面 |
[14:49] | But I can’t | 但我不能 |
[14:50] | Look if you wanna stay out of the jail you’ll do it | 听着 如果你不想坐牢 你就来见我 |
[14:52] | Why can’t you come here | 为什么不是你来找我 |
[14:53] | Your place is being watched | 你的房子被监视着 |
[14:55] | and your phone’s probably bugged too | 电话估计也被监听了 |
[14:56] | Meet me Thursday at noon | 周三中午 |
[14:58] | at the place where you go when you say you’re getting more donut | 在每次你说要更多甜甜圈的地方 |
[15:01] | The donut check | 甜甜圈店 |
[15:03] | alright. plan B | 好吧 后备计划 |
[15:05] | Meet me at the place where you go while you’ve got a dentist appointment | 你有一个重要会面的时候去的地方 |
[15:08] | Don’t say where it is | 别说出来 |
[15:11] | I know who this is | 我知道你是谁 |
[15:13] | You are | 你是 |
[15:22] | So I just put the base station in there with the portable power supply | 我安装了一个可移动电源 |
[15:25] | I mojerlated the standard cell phone to memorize analog mode | 用手机来纪录 |
[15:29] | Just make sure you will stay within 30 feet from this bag pack | 保证你在这个包的三十英尺以内 |
[15:31] | Don’t worry | 不要担心 |
[15:32] | We got the ankle breclace completely camouflaged | 脚踝锁链已经遮盖完毕 |
[15:38] | And you believe your mum wanna give these to blind | 你能相信你们老妈要把这裤子送走吗 |
[15:41] | Remember you have to be back by 4 | 牢记四点前你要回来 |
[15:43] | That’s when mum gets home | 不然老妈就到家了 |
[15:44] | And you understand how important to keep this from her don’t you | 你应该知道向老妈保密这件事吧 |
[15:47] | Francis you’re in charge of making sure Malcolm doesn’t betray me like he’s prom to do | 你负责保证Malcolm不像平常一样打小报告 |
[15:51] | Absolutely | 乐意效劳 |
[15:59] | Well troop you polished your boots before everyone else | 士兵 你比别人先擦好你的鞋子 |
[16:02] | How on god’s gerd earth you accomplished that miracle | 这他妈到底是怎么发生的 |
[16:07] | I just did exactly what you told me to | 我只是照着你说的做 |
[16:09] | Remove laces, pull tongue forward, apply polish | 解开鞋带 拉出鞋垫 擦鞋 |
[16:12] | pull tongue backward, buff, replace laces, repeat | 推入鞋垫 缓冲 系好鞋带 重复一次 |
[16:15] | I did the same thing to make my bed and the security locker | 我也是这样整理我的床和保险箱 |
[16:21] | Well that’s the most miraculous turn around that I’ve ever seen | 这简直就是我见过的最不可思议的改变 |
[16:24] | I want you to explain to these recrew | 你给其他人解释解释 |
[16:27] | how the worst soldier in the unit has managed to put them in all the shame | 全队最烂士兵怎么让他们蒙羞 |
[16:31] | I just stop thinking | 我停止思考 |
[16:33] | I figured out that use my brain was the whole problem | 我发现用脑是我最大的问题 |
[16:36] | Not just here but my entire life | 不只是军营 还有我的整个人生 |
[16:38] | If I just do whatever I was told and nothing else | 如果我只做别人告诉我的 |
[16:41] | Then everything get easy | 一切都变得简单 |
[16:43] | It’s never a question for smart dumb | 聪明的笨蛋永远不会有疑问 |
[16:45] | You just turn yourself into a tool | 把自己当成机器 |
[16:49] | I’m much happier that way | 我现在开心多了 |
[16:51] | I’m world happiest tool | 世上最开心的机器 |
[16:54] | You must be proud of yourself Son | 你一定为自己感到骄傲 |
[16:56] | I don’t know if I am or not | 我不知道 |
[16:57] | I’m waiting for you to tell me | 我等着你告诉我 |
[17:00] | Oh God | 我的天 |
[17:02] | A soldier like you comes along once in one thousand years | 像你这样得士兵 千年等一回 |
[17:11] | Mum | 妈 |
[17:11] | You’re home early | 你提前回家了 |
[17:12] | Yup got fired | 是的 被炒了 |
[17:14] | What | 什么 |
[17:14] | I gave someone two thousand dollars in change instead of twenty | 本应该找二十元 我给他找了两千元 |
[17:18] | But you know what | 但你知道吗 |
[17:19] | We just adepped and we move forward I will get another job | 受挫了继续努力 我会找一份新工作 |
[17:23] | and meantime I can get started on dinner | 同时我还能开始准备晚餐 |
[17:25] | Actually they repossessed the fridge this morning | 但是我们冰箱被拿走了 |
[17:30] | Fine We will get through this | 好吧 一切会好的 |
[17:35] | It’s ok he is alright | 没事 他没事 |
[17:37] | just got away from me for a second | 只是从我眼前消失了几秒 |
[17:43] | And we will get through this as long as we together | 只要我们团结一起 一切都会好的 |
[17:47] | as long as we have each other | 只要我们互相帮助 |
[17:48] | we are a family | 我们是一家人 |
[17:50] | Where is dad | 老爸呢 |
[17:54] | He’s gone | 他走了 |
[17:57] | I think I’ll take a shower | 我要洗个澡 |
[18:08] | Left right left right | 左 右 左 右 |
[18:11] | up in chew chew | 举起 放入 嚼 嚼 |
[18:14] | left to right front to back | 左到右 前到后 |
[18:18] | lay down hitch | 蹲下 拉 |
[18:24] | 所有箱包 必须经过检查 | |
[18:34] | one two three | 一 二 三 |
[18:39] | thirty | 三十 |
[18:55] | Listen I don’t have much time | 听着 我没太多时间 |
[18:56] | I know everybody who’s in on this | 我知道所有的相关人士 |
[18:58] | and I know exactly what they did | 还有他们做了什么 |
[19:00] | because I helped them | 因为我协助的他们 |
[19:01] | What | 什么 |
[19:01] | They paid me millions | 他们给了我百万报酬 |
[19:03] | I was happy to sit back and watch you take a fall | 我很乐意躲在幕后看你的好戏 |
[19:07] | But then I found our I’m dying | 但之后我发现我快死了 |
[19:09] | I guess six months at the most | 最多还能活6个月 |
[19:12] | Oh my god I’m sorry | 我的天呐 我很遗憾 |
[19:13] | Listen I couldn’t go to my grave and put this on my consciousness | 听着 我不能带着它进坟墓 良心过意不去 |
[19:16] | So I’m flipping on all of them | 所以我要揭发他们 |
[19:17] | I’m gonna tell the truth | 说出真相 |
[19:19] | We can’t tip our hand | 我们没法来硬的 |
[19:21] | They’re too powerful | 他们太强大了 |
[19:22] | If they even get a whiff for this | 只要他们发现一点动静 |
[19:24] | They will fabricate new documents | 他们就会伪造新的文件 |
[19:26] | then we both go down | 我们都完蛋 |
[19:27] | You won’t hear from me until I show up at the court house | 在庭审之前你都见不到我了 |
[19:30] | Don’t follow me | 不要跟着我 |
[19:32] | I also get some overdue book fine | 我还有几本过期的书交罚款 |
[19:35] | I wanna get off my conscious | 为了良心要去还啊 |
[19:40] | Mum you at least talk to us | 老妈 你说句话 |
[19:42] | I’m in the shower Honey | 我在洗澡 |
[19:44] | Yes we know you’re in the shower | 是的 我们知道你在洗澡 |
[19:46] | It’s been three hours for now | 已经三个小时 |
[19:48] | The water must be freezing | 水一定很冷 |
[19:49] | Do I bother you when you in the shower | 你洗澡的时候我会烦你吗 |
[20:00] | Mum listen I know how hard this is for you | 老妈 听着 我知道一切都很困难 |
[20:04] | I know how scared you are | 我知道你很害怕 |
[20:05] | But you know what | 但是你要知道 |
[20:07] | You got a family that depends on you | 你还有一个依靠你的家庭 |
[20:09] | And as possible as it seems | 总之看起来 |
[20:11] | you just gonna suck it up one more time | 你只需要再坚持一下下 |
[20:13] | just one more time mum that’s all we need | 一下下就好 |
[20:15] | You know you can do this | 你可以的 |
[20:19] | In a minute I’m in the shower | 一分钟 我在洗澡 |
[20:24] | Sorry officer Excuse me | 不好意思 长官 抱歉 |
[20:26] | You’re in a hurry | 很急吗 |
[20:27] | You know busy day you understand | 你知道的 很忙 你懂的 |
[20:28] | That’s your bag | 你的包吗 |
[20:29] | Uh no absolutely not | 不 肯定不是 |
[20:32] | Better check it out | 最好检查一下 |
[20:37] | Wow I think we got a bomb here | 哇 是个炸弹 |
[20:40] | You gotta get out of here | 赶快离开 |
[20:41] | No I can’t | 不 我不能 |
[20:42] | Sir I need you to step away at distance at least 150 feet | 先生 至少远离炸弹150英尺 |
[20:45] | I can’t do that | 我不能 |
[20:46] | I’m…I’m | 我 我 |
[20:48] | I’m in the bomb squat | 我是拆弹小组的 |
[20:51] | – what? – That’s right. | – 什么 – 就是这样 |
[20:52] | You better let a professional handle this | 你最好让专业人士接手 |
[20:53] | Damn! a week from retirement. | 该死的 还有一周就要退休了 |
[20:57] | You get the safety I’ll get from here | 你去疏散人群我来接手 |
[20:58] | Yes Sir | 遵命 长官 |