时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Who wants some ice cream? | 谁要吃冰激凌啊 |
[00:03] | Who’s been a good boy all day | 谁乖乖 |
[00:05] | and deserves some delicious ice cream? | 谁就可以吃冰激凌哦 |
[00:07] | That’s right, Jamie gets ice cr… | 没错 Jamie 可以吃冰激 |
[00:15] | That’s it, Jamie. | 这就对了嘛 Jamie |
[00:16] | He sure loves his ice cream, doesn’t he? | 冰淇淋好吃吧 是不是 |
[00:25] | This place holds a surprising number of living species… | 这里栖息着数量惊人的物种 |
[00:33] | This blows. | 这太扯了 |
[00:34] | Get up and change the channel. | 起来换台吧 |
[00:35] | I didn’t lose the remote. | 又不是我弄丢了遥控器 |
[00:36] | You get up and change the channel. | 你才要起来换台呢 |
[00:37] | I didn’t lose it either! | 也不是我弄丢的遥控器啊 |
[00:41] | So the stupid cops let my dad off with another warning. | 那蠢警察又给我爸一次警告就放了他 |
[00:44] | We’ve lived in this neighborhood for three weeks | 我们都住在这区三周了 |
[00:46] | and they still haven’t carted him off yet. | 他们居然还没把他带走 |
[00:47] | No! | 不 |
[00:48] | Jessica, you don’t get to keep | Jessica 你别给我每天 |
[00:50] | barging in here every day like you own the place! | 说进来就进来 好像这是你家一样 |
[00:52] | Go back outside and knock. | 出去 敲门 |
[00:54] | And then go away! | 然后给我滚 |
[00:56] | Seriously, what do you have to do to get | 你们这要怎么做到什么程度才能因酗酒 |
[00:58] | popped for drunk and disorderly around here? | 或者扰乱社会秩序被逮捕呢 |
[01:00] | He was out on the curb in his underpants, | 他当时穿着内裤站在路边 |
[01:01] | rolling burning trash cans into the street. | 把烧着的垃圾桶滚到路中间 |
[01:03] | The sad thing is, we’re still the worst family on this block. | 悲催的是 我们依然是街区最差家庭 |
[01:06] | Coming up next, the Strongest Man in the World Competition. | 接下来是 世界大力士比赛 |
[01:09] | Yes, finally! | 终于有能看的了 |
[01:11] | What are you doing? | 你干什么 |
[01:13] | Watching House of Style. | 看<时尚屋> |
[01:14] | You don’t get to change our TV! | 你不准调台 |
[01:16] | Malcolm, back me up here! | Malcolm 说句话 |
[01:17] | Reese, give her a break. | Reese 放过她吧 |
[01:18] | Why? We live in just as big a stink-hole as she does. | 为什么 我们过得和她一样糟 |
[01:22] | Where do we get to escape to? | 我们也一样有地方可以逃吗 |
[01:23] | Reese, you’re right. | Reese 你说得对 |
[01:25] | This is your house. | 这是你的家 |
[01:27] | If you don’t want to watch it, you can get up and change it. | 如果你不想看 你可以起来换台 |
[01:31] | Nice try. | 想得美 |
[01:36] | Dad, I need some help with my homework. | 老爸 帮我辅导作业吧 |
[01:39] | I don’t think so, Dewey. | 不好 Dewey |
[01:41] | I put in all this time and effort, then you just have | 我绞尽脑汁帮你辅导作业 然后等我睡觉后 |
[01:43] | Malcolm correct everything after I go to bed. | 你就会叫Malcom把题目都改正了 |
[01:45] | I can’t do this with Malcolm. | 这次我不能找Malcolm |
[01:46] | I’m supposed to do 300-word report | 我有份300字的报告要写 |
[01:48] | on how you’re my personal hero. | 主题是为何你是我心目中的英雄 |
[01:50] | Me? | 我吗 |
[01:53] | You think I’m your… hero? | 你说我是你的英雄吗 |
[01:56] | Dad, don’t freak out. | 老爸 别太激动 |
[01:57] | We had to pick one of our parents. | 我们只能从父母里选一个 |
[01:59] | Can I just watch you for a while? | 我能不能就看你会儿呢 |
[02:01] | Sure. As a matter of fact, you can help me with my project. | 没问题 实际上 你还可以帮我完成计划呢 |
[02:03] | What are you doing? | 你在做什么 |
[02:04] | Well, you know that jerk | 你认识街那头那个 |
[02:05] | across the street who’s always got it in for me? | 老是找我茬的混蛋吗 |
[02:07] | Parking jerk or lawn mower jerk? | 停车混蛋还是割草机混蛋 |
[02:09] | Huh? No, Christmas jerk! Bill Rendall. | 不 圣诞节混蛋 Bill Redall |
[02:12] | Every year that guy waits to see what decorations I put out | 每年圣诞节 他都等着看我搞什么装饰 |
[02:14] | and then finds a way to top me. | 然后想办法超越我 |
[02:16] | I string lights, he strings better lights. | 我挂彩灯 他就挂炫彩灯 |
[02:18] | I put out Frosty, he puts out an elf village. | 我整霜冻主题 他就干脆弄了个精灵村 |
[02:20] | I put out Dracula, he does nothing | 我整吸血鬼 他就啥都不做 |
[02:22] | and I look like a jackass! | 好吧我倒成了蠢货了 |
[02:24] | I mean, what kind of sick | 到底多极品的人 |
[02:25] | mind uses a religious holiday as a weapon? | 才会拿宗教节日来伤人啊 |
[02:27] | Wait. Which one is call-the-cops jerk? | 等等 报警混蛋又是哪个 |
[02:29] | That’s like four of them. | 他们四个都是 |
[02:30] | Anyway, I decided to let Rendall have | 总之 如果对Rendall来讲 |
[02:33] | his precious little Christmas | 小小圣诞节胜利那么重要的话 |
[02:34] | victory if it’s so damned important to him. | 让他赢好了 |
[02:36] | Okay. | 好吧 |
[02:36] | I’m doing Pearl Harbor Day instead. | 我改搞珍珠港日了 |
[02:39] | What? | 啥 |
[02:40] | Pearl Harbor Day. | 珍珠港日 |
[02:42] | December 7, 1941. | 1941年12月7日 |
[02:44] | The opening shot of the Second World War. | 揭开二战序幕的第一枪 |
[02:47] | I am going to build a | 我打算向那些英勇的战士 |
[02:48] | spectacular tribute to those courageous soldiers. | 做一个致敬的壮观礼物 |
[02:51] | It’s going to be beautiful and dignified and uplifting… | 这将会又漂亮又肃穆 而且振奋人心 |
[02:55] | and it’s gonna be all mine. | 而且这回我可是独大 |
[02:58] | Want to help? | 想帮忙不 |
[02:59] | Yeah. It sounds fun. | 好啊 听起来不错 |
[03:01] | Are you really gonna put up a formation of flying zombies? | 你不会真打算做一队飞天丧尸吧 |
[03:05] | Nah. I just drew them’ cause it looked cool. | 哪有 我画这些只是因为看起来很帅气 |
[03:09] | Jessica, your pasta recipe is terrific. | Jessica 你的意面配方太棒了 |
[03:11] | Look at us, eating healthy for once. | 看 我们总算吃到一次健康食品了 |
[03:14] | Reese, you want some more? | Reese 还想来点不 |
[03:15] | No. | 不 |
[03:16] | She took over the TV, now she’s taking over dinner? | 她霸占了电视机 现在又掌控了晚餐 |
[03:18] | This isn’t even food. | 这甚至不能算是食物 |
[03:19] | Reese, it’s just low-fat. | Reese 低脂食物罢了 |
[03:21] | And if you knew anything at all about food, | 如果你对食物有些概念的话 |
[03:23] | you’d know that fats and | 你应该知道 |
[03:25] | oils are the vehicles by which flavor travels. | 脂肪和油脂是承载美味的 |
[03:27] | Fat is what makes things taste good. | 脂肪让食物更好吃 |
[03:29] | That’s why a wise and loving God created fat in the first place. | 所以智慧有爱的上帝当初才创造脂肪 |
[03:33] | She is a guest in our home, and I think it’s delicious. | 她是客人 而且我觉得这很好吃 |
[03:40] | She can make me take it, but she can’t make me eat it. | 就算放盘里 也不能逼我吃下去 |
[03:46] | Do you think we should cut up some of these guys | 你觉得我们把这些小人切碎了怎么样 |
[03:48] | so there’s more body parts floating in the water? | 那样水面上就可以漂起更多的残肢了 |
[03:50] | Nah, that’s a little gruesome. | 这就有点恐怖了 |
[03:52] | Just melt them with a lighter. | 我们用打火机熔化他们就可以了 |
[03:53] | Okay, I have a little announcement to make. | 好吧 我有点事要宣布 |
[03:56] | You know how last year, with the conspiracy trial | 去年因为那次审讯 |
[03:58] | and your father and me losing our jobs, | 我和你爸都丢了工作 |
[03:59] | we ended up $20, 000 in debt. | 我们欠债20000刀 |
[04:01] | Yeah | 嗯 |
[04:01] | Well, after six months of scrimping | 经过六个月的缩衣节食 |
[04:03] | and saving and going up to $28, 000 in debt, | 我们的欠债虽然曾增加到28000刀 |
[04:06] | we are now down $26, 000 in debt! | 现在我们的欠债降到26000刀了 |
[04:08] | Look out world, we’re back! | 我们要恢复元气了 |
[04:10] | I know how much you boys have sacrificed, | 我知道你们牺牲了许多 |
[04:12] | kicking in your paychecks | 上缴薪水 |
[04:13] | and working extra shifts, and, | 还要加班 |
[04:14] | well, we thought you guys deserved a reward. | 所以我觉得你们应该得点奖励 |
[04:17] | Really? | 真的吗 |
[04:17] | This is great. | 太棒了 |
[04:18] | I thought she was going to start charging us for water. | 我以为她本来想宣布收我们水费 |
[04:21] | So, your dad and I are taking the whole family, | 于是我和你们爸决定带着全家 |
[04:23] | and Jessica, to see… | 还有Jessica去看 |
[04:27] | a musical! | 音乐剧 |
[04:30] | A what? | 啥 |
[04:31] | A musical. | 音乐剧 |
[04:32] | From Broadway. | 百老汇的哦 |
[04:33] | It’s called Mamma Mia. | <妈妈咪呀> |
[04:35] | They take all those old ABBA songs | 他们表演的都是ABBA的老歌 |
[04:37] | like “Dancing Queen,” And “Fernando,” | 例如 |
[04:39] | And stick some story in between. | 中间穿插故事情节 |
[04:40] | Oh, my God, you’re serious. | 我勒个去 你是认真的啊 |
[04:42] | Six partially obstructed seats. | 六个没全连在一起的座位 |
[04:45] | At first I thought of treating you boys to a rock concert | 一开始我还想带你们去摇滚演唱会 |
[04:47] | or Motocross or something like that, | 或者越野摩托赛什么的 |
[04:48] | but then Jessica told me | 但是Jessica建议我看这个 |
[04:49] | about this and I thought this sounded perfect. | 而我觉得听起来不错 |
[04:52] | Wow! I mean, I just mentioned it’cause it was interesting. | 哇 我就因为这有趣随便提一下而已 |
[04:54] | I didn’t think you were gonna take me. | 我没想到你们会带我去 |
[04:56] | What a nice surprise. | 大惊喜呀 |
[05:01] | I need your Calculus notes. | 我要你的微积分笔记 |
[05:03] | I couldn’t listen to a word Mr. Jacobson | Jacobson老师穿着那身蠢高尔夫球衫 |
[05:05] | was saying in that stupid golf shirt. | 搞得我听不进他的课 |
[05:07] | How can a man have nipples that big? | 一个男人的咪咪头怎么会这么大 |
[05:09] | What? | 怎么了 |
[05:10] | You can hang out here if you need to get away from your dad, | 为了摆脱你爸在这儿晃悠 可以 |
[05:13] | but don’t act like we’re friends, okay? | 但是搞得我们像朋友一样 不行 |
[05:14] | Why are you mad at me? | 你发什么火啊 |
[05:15] | Because I stick up for you all the time. | 因为我整天都要帮你说好话 |
[05:17] | You turn around and manipulate | 可你转身就操控我老妈 |
[05:19] | my mom into doing something only you want to do. | 去做那些你喜欢的事情 |
[05:21] | Wait. You’re talking about the show? | 等等 你指的是音乐剧的事情吗 |
[05:22] | Let me explain something to you, Jessica. | 我告诉你 Jessica |
[05:24] | My family doesn’t have fun. | 我的家庭没什么乐趣可言 |
[05:26] | We aren’t nice. | 我们也不是好人 |
[05:27] | And the one time Mom actually | 终于有那么一次 老妈要做一次好人 |
[05:28] | does do something nice, you hijack it for your own… | 你却要她做一些你喜欢的事情 |
[05:30] | I didn’t do it for me, I did it for Reese. | 又不是为了我自己 是为了Reese |
[05:33] | What does Reese have to do with it? | 这和Reese有什么关系 |
[05:34] | You know what he has to do with it. | 你懂的 |
[05:36] | No, I don’t. | 不懂 |
[05:38] | Please tell me you’re kidding. | 开什么玩笑 |
[05:39] | About what? | 什么玩笑 |
[05:41] | Oh, my God. | 我的天 |
[05:43] | You honestly don’t know. | 你真心不懂啊 |
[05:46] | You are actually so self-involved | 你太过于自我为中心了 |
[05:48] | and narcissistic that you can’t even see it. | 又很自恋以至于你都没发觉 |
[05:50] | See what? | 发觉什么 |
[05:51] | You know what, Malcolm? | 知道吗 Malcolm |
[05:52] | Why don’t you try to go for maybe two seconds | 哪怕就几秒钟 别只顾自己 |
[05:54] | without thinking about yourself and see what you notice? | 然后看看你会发现什么 |
[05:56] | Stop insulting me. | 别忙着损我 |
[05:57] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[05:59] | And it never even occurred to | 你从来都没想过 |
[06:00] | you to wonder why Reese is so angry all the time? | 为什么Reese整天都在生气 |
[06:02] | Why he acts like such a jerk? | 为什么他要表现得像个混蛋 |
[06:04] | Because he’s a jerk. | 因为他就是混蛋啊 |
[06:05] | That’s right. Just because he’s your brother | 是啊是啊 因为他是你哥 |
[06:08] | doesn’t mean you should put any thought into it. | 你就可以不为他着想 |
[06:10] | He couldn’t possibly be | 他不会生来就有些 |
[06:11] | dealing with anything weird and confusing. | 诡异又困惑的问题 |
[06:14] | He couldn’t possibly be afraid to admit that he wanted | 他不会因为害怕你会嘲讽他 |
[06:16] | to go see a musical because you’d make fun of him. | 而拒绝去看他心爱的音乐剧的 |
[06:18] | Of course I’d make fun of him. | 我当然会嘲笑他 |
[06:20] | What kind of guy wants to see a Broadway musical? | 谁会想去看百老汇音乐剧啊 |
[06:22] | Yes, Malcolm. | 是啊 Malcolm |
[06:24] | What kind of a guy does want to go see a Broadway musical? | 哪种人会想去看百老汇音乐剧呢 |
[06:31] | Come on. | 拜托 |
[06:32] | Maybe you’re not being selfish. | 可能你根本不是自私 |
[06:34] | Maybe you’re just too scared where it leads if you think | 你只是害怕知道为什么 |
[06:36] | about how much he fusses over | 他那么注意自己的发型 |
[06:38] | his hair and his body and his gourmet cooking. | 还有自己的体型 自己的美味厨艺 |
[06:41] | Some people just don’t want | 一些人就是不愿看清 |
[06:43] | to see what’s right in front of their faces. | 眼前的真相 |
[06:48] | Nuh-uh. | 噢不 |
[06:49] | Look, maybe I’m butting in | 听着 可能我在多管闲事 |
[06:51] | where I don’t belong, but you’re his brother, | 但你们是兄弟 |
[06:55] | and he should at least be able to count on you for support. | 他至少应该从你这里得到支持 |
[07:03] | Thanks a lot for sticking us with that stupid show. | 多亏你我们才会去看傻帽音乐剧 |
[07:06] | I didn’t do it for me, I did it for your brother. | 又不是为了我 是为了你的弟弟 |
[07:08] | Malcolm’s gay? | Malcolm是基佬吗 |
[07:09] | I knew it! | 我就知道 |
[07:17] | Wow! Look at it go, huh? | 哇 看它转得多欢 |
[07:19] | They may have been responsible for one of the most devastating | 他们可能要为美国史上最惨的袭击之一负责 |
[07:22] | attacks in American history, but by God, they make good toy. | 不过老天 他们做的玩具真棒 |
[07:27] | Is that what I think it is? | 这就是那个吗 |
[07:28] | Dad, it’s not really… | 老爸 不是的 |
[07:29] | I’m just gonna take a little peek. | 我就瞄一眼 |
[07:32] | “My Dad, My Hero.” | “我的爸爸 我的英雄” |
[07:39] | I might have jazzed it up a little. | 我可能说得夸张了点 |
[07:41] | Dewey, everything in this report is just made up. | Dewey 这报告里面写的都是捏造的 |
[07:45] | Every word of it. | 每个字都是假的 |
[07:47] | I… I never did any of this stuff. | 我从来没干过这些事情 |
[07:49] | Are you sure? I could’ve sworn Mom said something | 是吗 我可以让老妈发誓说 |
[07:51] | about you giving your parachute to an orphan in midair. | 你曾经在半空把降落伞让给了一名孤儿 |
[07:54] | You are not going to turn in a paper full of lies. | 你不可以交一份满纸谎言的报告 |
[07:57] | But, Dad, it’s due on Tuesday! | 但是 老爸 星期二就要交了 |
[07:59] | You’re just gonna have to find another way. | 你只能另寻出路了 |
[08:02] | Let me explain something about heroism, son. | 儿子 我来给你说说什么是英雄主义 |
[08:05] | There are all kinds of bravery in the world. | 世界上有很多种英雄行为 |
[08:08] | All kinds. | 很多种 |
[08:09] | You don’t have to be a Special Forces Ranger | 你不一定非得是特种兵 |
[08:12] | or fight crime in a cape to be a hero. | 或者穿着斗篷与犯罪对抗 |
[08:15] | There’s the unsung bravery of the common man. | 世界上还有一种平民英雄 |
[08:18] | Normal people who prove their courage every day, | 他们也有证明自己勇气的方式 |
[08:21] | by standing up for their families or… | 他们支持家人 |
[08:24] | being decent to other people and… | 待人友善 |
[08:30] | Is it bleeding? | 流血了吗 |
[08:40] | Hey. | 嘿 |
[08:40] | Hey! | 嘿 |
[08:47] | You want half? | 给你一半 |
[08:48] | I’ll fix my own. | 我自己来 |
[08:58] | Peanut butter’s good, too. | 花生酱也不错哦 |
[09:00] | Nothing wrong with having peanut butter. | 花生酱没什么不好的 |
[09:03] | What? | 什么 |
[09:03] | Just because I’m having ham doesn’t mean you have to have ham. | 我吃火腿 不代表你也得吃火腿 |
[09:07] | Just because we’re brothers doesn’t mean | 我们是兄弟 但不代表 |
[09:09] | we have to enjoy the same thing, right? | 我们必须得吃同样的东西 对不 |
[09:13] | Exactly. | 是啊 |
[09:14] | Everybody’s different. | 每个人都不同 |
[09:15] | It’d be stupid if I tried to force you to like something I liked. | 强迫你喜欢我喜欢的东西太蠢了 |
[09:18] | Right. Plus, it wouldn’t work anyway. | 正是 再说了 我也不会听你的 |
[09:20] | People can’t help what they like. | 人们对自己喜欢的东西难以自已 |
[09:21] | That’s just the way they’re born. | 因为他们生来如此 |
[09:23] | I know. Like me, I’ve never liked… ham. | 我知道 就像我 我从不喜欢火腿 |
[09:27] | Really? ‘Cause maybe if you tried it… | 是吗 但要是你尝那么一小口试试 |
[09:30] | No. But that’s me. | 别 这就是我 |
[09:32] | I’m not putting it down or anything. | 我不是要贬低这种嗜好 |
[09:33] | I hear you. | 我懂你了 |
[09:34] | There’s no… | 根本就没有 |
[09:37] | right sandwich. | 绝对正确的”三明治偏好” |
[09:44] | So, um… the ABBA thing… | 所以 那个ABBA的事情 |
[09:46] | Should be great. | 应该不错吧 |
[09:47] | Yeah, absolutely. | 是啊 那当然 |
[09:47] | Just great. | 会很棒的 |
[09:52] | Hey. | 嘿 |
[09:54] | Have a good snack. | 好好享用你的小食 |
[09:57] | You, too. | 你也是 |
[10:01] | Hal, you have to get ready. | Hal 你准备好了没 |
[10:02] | The show starts in an hour, | 一小时后开演 |
[10:03] | and we still have to drop Jamie off on the way. | 我们途中还要放Jamie下车 |
[10:05] | Almost done. Hey, have you seen Dewey around? | 差不多了 嘿 看到Dewey了吗 |
[10:07] | I promised him he could fire-bomb the Utah. | 我答应让他来炸掉战舰犹他号的 |
[10:09] | He’s doing schoolwork. | 他在做作业呢 |
[10:10] | It was so sweet. | 真是可爱死了 |
[10:12] | He told me this afternoon he’s | 下午他告诉我要写一份 |
[10:13] | writing a 300-word report about how I’m his hero. | 300字的关于为何我是他英雄的报告 |
[10:20] | What a wonderful night! | 今晚太棒了 |
[10:22] | How could they say the theater is dead when a spectacle like that | 他们怎么能说这部剧全国巡演 |
[10:25] | is being bused all over the country? | 让剧院变得死气沉沉呢 |
[10:27] | Yeah, who knew you could use the same three chords | 是啊 反复用三和弦居然就能 |
[10:30] | over and over and people would sit through it for two hours? | 让那些人坐着听上整整两个小时 |
[10:33] | You can be Mr. Fancy Pants music | 就算你附庸风雅假装内行 |
[10:34] | snob if you like, but everyone else loved it. | 其他人一样还是喜欢这音乐剧 |
[10:39] | Thank you for including me. | 谢谢你带上我 |
[10:40] | I had so much fun. | 我实在太开心了 |
[10:42] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[10:43] | I especially liked the part where the father | 我尤其喜欢里面爸爸 |
[10:44] | was stabbed in the back by his son. | 被儿子从背后插一刀的部分 |
[10:46] | That wasn’t in the show, Hal. | 剧里可没个 Hal |
[10:48] | Well, I saw it somewhere. | 好吧 我别处看到的 |
[10:50] | I’m glad you boys liked it so much. | 我很欣喜地看到你们几个男孩子也喜欢 |
[10:52] | I’ve never seen you like this. | 从没见过你们这样 |
[10:54] | You didn’t stop smiling at each other all night. | 整晚你们都朝着对方微笑 |
[10:56] | How could you not love a show like that? | 这音乐剧谁会不喜欢 |
[10:58] | Yeah, nothing creepy about it at all. | 是啊 一点也不诡异 |
[11:01] | You guys want to listen to the CD again? | 你们还想再听听CD吗 |
[11:03] | Again? | 还听 |
[11:04] | Oh, yeah. Love ABBA. | 当然了 大爱ABBA |
[11:06] | I could listen to it forever. | 我听一辈子都行 |
[12:02] | …and then I said, “You keep your sexist, adolescent humor | 然后我说 “把你那套男权主义 |
[12:05] | to yourself, Your Honor.” | 的幼稚幽默留给自己欣赏吧 法官大人” |
[12:07] | Let’s just say two days of | 这么说吧 在高速公路路边 |
[12:09] | picking up trash on the freeway never felt so good. | 当义工捡两天垃圾都变得爽到爆了 |
[12:11] | Wow, all these great stories: | 哇哦 这些故事好棒 |
[12:13] | the judge, those bikers… | 法官 机车暴走族 |
[12:15] | I don’t know any other way to say this, | 我不知道还有设么更好的描述没 |
[12:17] | Mom, but you’re kind of a… bad-ass. | 但是老妈 你可真是个刺儿头 |
[12:19] | You know I don’t appreciate that kind of language. | 你知道我不喜欢那些字眼的 |
[12:22] | If anyone cares, I’ll be in the garage alone, | 知道吗 我会一直独自待在车库 |
[12:25] | commemorating our heroic stand | 纪念我们对一场无情 阴险 |
[12:27] | against a heartless, back-stabbing, traitorous attack. | 背后捅刀子的灾难袭击所进行的英勇抵抗 |
[12:31] | Okay, hon. | 好 亲爱的 |
[12:32] | Then there was this time at | 有一次 |
[12:33] | the store with this huge shoplifter and he… | 店里有个大个子扒手 他 |
[12:36] | Beautiful Bianca is ready to make | 美丽的Bianca要把潮人们 |
[12:39] | the Fashionistas swoon in her flowing crepe jumpsuit… | 都迷倒在她翩翩的绉纱连衣裤下 |
[12:42] | This is nice. | 真好看 |
[12:43] | What’d you think of the Versace? | 你觉得范思哲怎么样 |
[12:46] | Well, it has a nice drape, and it seems like a… | 呃 裙摆很好看 而且感觉很能 |
[12:50] | kicky look for fall. | 展现秋季的活力 |
[12:52] | Yeah, I think it’s… | 是啊 我觉得 |
[12:55] | yummy. | 秀色可餐 |
[13:03] | Okay, you know what? | 好吧 知道吗 |
[13:04] | This is stupid. | 这太扯了 |
[13:05] | We have to talk about this. | 我们必须得谈谈 |
[13:06] | Right. | 是的 |
[13:06] | I mean, just because it’s weird doesn’t mean we can’t handle it. | 虽然很怪 但我们能搞定这事情 |
[13:09] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[13:10] | Right. We’ve been through everything together. | 就是 我们一起经历了那么多事情 |
[13:12] | We shouldn’t be pussyfooting around about it. | 我们不该在这事情上拐弯抹角 |
[13:14] | I got you something. | 我给你带了点东西 |
[13:16] | Hey, I got you something. | 嘿 我也有东西给你 |
[13:17] | Really? See, this is what I’m talking about. | 真的 看这就是我想说的 |
[13:19] | We’re being open and supportive and honest with each other. | 我们坦诚布公 互相支持 |
[13:22] | Here. | 给 |
[13:23] | What’s this? | 这是什么 |
[13:25] | It’s called “If You’re Gay, It’s Okay.” | 它叫<做个基佬 其实很好> |
[13:27] | It’s full of great resources. | 里面有大把有用的指导哦 |
[13:29] | What’s this? | 这是什么 |
[13:30] | Naughty Pool Boys III. | <基智男孩III> |
[13:31] | I watched 10 or 12 of these, | 我翻看了不下10样类似东西 |
[13:33] | and this one seems to have the most stuff you guys like. | 这个貌似挺适合你们这类人的 |
[13:36] | Wait. | 等等 |
[13:38] | I’m not gay. You’re gay. | 我不是基佬 你才是 |
[13:39] | No, I’m not. You are. | 我不是 你才是啊 |
[13:41] | I’m not gay. | 我不是基佬 |
[13:42] | Malcolm, check out what they’re doing in that movie, | Malcolm 仔细看这电影 |
[13:44] | and then tell me you’re not gay. | 然后才告诉我你不是基佬 |
[13:45] | No, this is… | 不 这真是 |
[13:46] | She said… | 她说的 |
[14:01] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[14:02] | You plan, you hope, but you | 策划 下套 但是 |
[14:04] | never think it’s going turn out this good! | 但是没想到效果居然会这么好 |
[14:09] | Stop laughing. | 不准笑 |
[14:11] | I don’t think I can! | 停不下来啊 |
[14:14] | When you guys were dancing, and you did that little… | 你们跳舞 你们还搞那些 |
[14:18] | Oh, my God, it was so sweet! | 天呐 太有爱了 |
[14:21] | There’s nothing more I can ask for, honestly. | 我没什么奢求的了 |
[14:23] | You guys make me so happy! | 你们乐死我了 |
[14:26] | Oh, God, it hurts! | 天呐 肚子都笑疼了 |
[14:30] | Well, I better go drag my dad off the lawn. | 我该去把我爸从草坪上拉走了 |
[14:33] | He likes to fall asleep right next to the toilet. | 他老是在厕所边睡着 |
[14:36] | See you guys at dinner. | 晚饭再见咯 |
[14:42] | Vendetta. | 血海深仇 |
[14:43] | How could she be so…? | 她怎么可以这么 |
[14:44] | Vendetta! | 血海深仇啊 |
[14:45] | Yes, vendetta. | 对对 深仇深仇 |
[14:46] | Reese, I promise, we’ll get back at her. | Reese 我保证 会报仇的 |
[14:49] | But we have to be careful. | 但我们要小心点 |
[14:50] | She’s got Mom totally on her side. | 她已经把老妈拉到她一边了 |
[14:53] | Oh, yeah. | 是啊 |
[14:54] | It’s tricky. | 事情很微妙 |
[14:55] | Somehow, we’ve got to figure out a way to turn Mom against her. | 我们要想法让老妈也不待见她 |
[14:58] | Okay, got it. | 有办法了 |
[14:59] | What? | 什么 |
[15:00] | It’s a little risky, but I’ll tell you one thing. | 可能有点冒险 但告诉你件事 |
[15:02] | No one calls me gay and gets away with it! | 没人能说我是基佬还能没事的 |
[15:20] | 1941-12-7 | 永远记得 |
[15:29] | Dad, it’s beautiful. | 老爸 太赞了 |
[15:31] | Well, I did what I could on my own. | 我尽全力独自完成这个的 |
[15:35] | Yeah. | 唉 |
[15:37] | Sorry. | 对不起 |
[15:42] | Then he accused me of loving Mom more than him | 然后他控诉我爱妈妈比爱他多 |
[15:45] | just because I wouldn’t slash her boyfriend’s tires. | 就因为我没戳她男友的车胎 |
[15:47] | I’m so sorry, honey. | 真遗憾 宝贝 |
[15:48] | Parents shouldn’t put their kids in the middle. | 父母永远不应该让孩子为难 |
[15:50] | Or hit on their friends. | 或者勾引孩子的朋友 |
[15:52] | Boys, come get the groceries. | 儿子们 过来理下买来的食物 |
[15:54] | I hope this means we can eat soon. | 希望这是说可以开饭了 |
[15:56] | Hold it. | 等一下 |
[15:58] | What’s that? | 那是什么 |
[15:59] | – What? – That. | – 啥 – 那个 |
[16:01] | A turtleneck. What do you care? | 高领毛衣 你管那个干嘛 |
[16:02] | You don’t wear turtlenecks. | 你从不穿高领毛衣 |
[16:03] | Can I just get the groceries so we can eat? | 让我收拾食物然后开饭吧 |
[16:05] | I’ve got a ton of homework I need to… | 我有好多作业 |
[16:06] | Aha! | 啊哈 |
[16:07] | Mom, don’t! | 老妈 别 |
[16:08] | Who gave you that? | 谁干的 |
[16:09] | None of your business! | 不关你事 |
[16:11] | What is your problem, anyway? | 再说了 你到底什么毛病 |
[16:12] | Can’t you go five seconds without butting into my life? | 能不能别时时刻刻都插手我的生活 |
[16:17] | What? | 什么 |
[16:18] | It wasn’t her, Mom! | 不是她 老妈 |
[16:19] | I swear! | 我发誓 |
[16:20] | You always think you know everything, but you’re wrong! | 你老觉得你什么都知道 但你错了 |
[16:23] | You’re dead wrong this time! | 这次你真的大错特错了 |
[16:26] | I think you and I need to have a little talk. | 我觉得咱们得谈谈了 |
[16:28] | – But I… – Come on. | – 但是我 – 过来 |
[16:35] | When your mom comes out, | 你妈出来后 |
[16:36] | she’s gonna want to know what I said to you about this. | 她肯定想知道我怎么说你们的 |
[16:39] | Make up something good. | 编点好听的 |
[16:59] | He did it to me again. | 他又来了 |
[17:05] | I suppose you have a good explanation for this. | 我想你应该会有个好的解释吧 |
[17:08] | Not really. | 没有 |
[17:09] | Lois, I’m sorry. | Lois 真对不起 |
[17:10] | I’m not going to lie to you. | 我不打算骗你 |
[17:13] | I gave him the hickey to | 我给他吻痕 |
[17:14] | keep him from doing something really stupid. | 是为了阻止他做蠢事 |
[17:16] | – Excuse me? – I’m not saying I was smart either, but… | – 什么 – 我不是说我这主意多聪明 |
[17:19] | There’s this girl that Malcolm’s been chasing, | Malcolm一直在追一个女孩子 |
[17:21] | and she’s really bad news. | 但是她真的很坏 |
[17:22] | She’s sexually active and I’m pretty sure she’s into drugs, | 她浪荡的很 而且我肯定她吸毒上瘾 |
[17:25] | and the only reason why he’s interested in her | 而他会喜欢这种女孩子 |
[17:27] | is because he’s so insecure about himself. | 只是因为他对自己没有安全感 |
[17:30] | We got into this fight and I was saying that | 我们为此吵了一架 我说 |
[17:33] | he could do so much better | 他能找到更好的 |
[17:35] | and he said that nobody liked him anyway, | 他说反正没人喜欢他 |
[17:37] | and I was telling him that a lot of girls liked him | 我就告诉他 很多女孩子喜欢他 |
[17:39] | because he’s sweet and cute and funny, and then | 因为他既体贴可爱又风趣 |
[17:41] | he kinda grabbed me and we started kissing | 然后他一把抱住我 我们就亲上了 |
[17:44] | and I couldn’t stop because then he would think | 我不能拒绝 因为这么一来 |
[17:46] | I was making the whole thing up and… | 他就会觉得我说的都是谎话 |
[17:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:51] | I didn’t know what else to do. | 我不知道该怎么做 |
[17:57] | Wow, that’s a pretty convincing lie for just winging it. | 能即兴撒出这么一个谎很不错了 |
[18:01] | I mean, you went a little overboard | 你哭戏演得太过了 |
[18:02] | with the crying, but the basic story was good. | 不过故事整体还是蛮好的 |
[18:04] | Drug girl was a nice touch. | 吸毒女孩是个亮点 |
[18:06] | Creepy, a little sad. | 惊悚中带一点哀伤 |
[18:08] | – But how did you…? – Sweetie, I’m a mother. | – 但你是怎么 – 亲 我可是个母亲 |
[18:11] | It’s my business to know. | 这是我的天性 |
[18:14] | You’ve got talent, but I turned pro 20 years ago. | 你很有才 但我20年前就已经上道了 |
[18:17] | Which isn’t to say you haven’t been useful. | 也不是说你一无是处 |
[18:19] | I never would’ve been able to enjoy that play in peace | 要不是那帮熊孩子乖乖不捣蛋 |
[18:22] | if the boys weren’t occupied. | 我不可能这么相安无事地观赏音乐剧 |
[18:23] | And the gay thing was very entertaining. | 基佬的事情挺搞笑的 |
[18:25] | But more important, those two idiots actually | 更重要的是那两个傻瓜 |
[18:28] | treated each other decently for a few days. | 真的和睦相处了几天 |
[18:31] | Thank you for that. | 真是万分感谢 |
[18:33] | So, here’s the deal. | 那么这样吧 |
[18:34] | As of today, you are banned from this house. | 今天你不准进我们家 |
[18:37] | You violated my trust. | 你辜负了我的信任 |
[18:38] | I don’t want you around my boys. | 我不想你待在我儿子身边 |
[18:41] | Knowing that, | 知道这事情后 |
[18:43] | they will automatically forgive you and sneak you back in. | 他们自然会原谅你 悄悄把你找回来 |
[18:47] | You will be here every day after school until 6:00, | 每天放学后直到六点你都可以待在这 |
[18:49] | except Thursdays when I work until 9:30. | 除了星期二 那天我上班到9:30 |
[18:52] | You will have complete run of the house, but | 那天你可以完全掌控这里 |
[18:54] | I want Reese to do his half hour of assigned reading | 不过我希望Reese可以花半小时阅读 |
[18:56] | and Malcolm to complete all his | Malcolm能完成他所有 |
[18:57] | college applications, not just the Ivy Leagues. | 大学申请 不单单只是常春藤联盟 |
[19:00] | And no junk food. | 还有严禁垃圾食品 |
[19:01] | Understood? | 了解了吗 |
[19:03] | For how long? | 持续多久呢 |
[19:04] | We’ll see. | 看着办呗 |
[19:04] | “Ice Capades” Are coming in a few months. | Ice-Capades几个月后要来了 |
[19:06] | Sure would be nice to go as a family. | 全家一起去应该会挺不错的吧 |
[19:13] | Do you think we have enough? | 你觉得我们准备够了吗 |
[19:14] | Let’s hope so. | 我希望够了 |
[19:15] | I cleaned out every bait shop in town. | 我买空了全镇的鱼饵商店 |
[20:56] | What the hell did you do that for? | 你大爷地在干什么 |
[20:58] | Your stuff was in my spot. | 你的东西在我的地盘上 |
[20:59] | I would’ve moved it. | 我会拿走的 |
[21:00] | Try asking, butt-munch. | 你就不会问问吗 呆瓜 |
[21:02] | Right, like you hear anything but the sound of your own voice. | 对对 全世界都只有你的抱怨声 |
[21:04] | Get bent. | 气死人 |
[21:05] | Bite me. | 咬我呀 |
[21:09] | I liked you better when we were gay. | 我们是基佬的时候我还喜欢你点 |
[21:11] | Me, too. | 我也是 |