Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Oh, my God. 天啊
[00:08] What? 怎么了
[00:09] Did you see this? 你看见了吗
[00:10] Look what Jamie wrote. 看看Jamie写了什么
[00:12] Oh, my God. 我的天啊
[00:13] He knows his letters. 他识字了
[00:15] There are actual words here. 这可都是实实在在的单词
[00:17] I mean, it’s crude, and it’s not 虽然未经雕琢
[00:18] clear what he’s communicating, but Jamie is a genius. 表达的也不太清楚 但是Jamie是个天才
[00:21] There’s my homework! 那是我的家庭作业
[00:24] What? 怎么了
[00:25] I do my homework once in a while. 我偶尔也会做作业
[01:03] Once every six months, Mom wakes us up at 5 A.M., 每半年 妈妈就会在清早五点叫醒我们一回
[01:05] shoves us into the car and makes us go to the outlet stores. 把我们塞进车里 直奔工厂直销店
[01:08] I tell you, I am never disappointed in Value Village. 告诉你们 旧货店从未令我失望过
[01:12] No other place in the county has such a selection of irregulars. 没有别的地方有这么多次品可选了
[01:15] Are these made in some country where people aren’t symmetrical? 产出这些次品 是因为哪些国家的国民长得也次吗
[01:18] Stop complaining. 别抱怨了
[01:19] If it weren’t for Value Village, 如果没有旧货店
[01:20] most of this family would have to run around naked. 大多数家庭都得裸奔
[01:23] That place is all that separates us from the apes. 正是旧货店让我们有别于类人猿
[01:36] Oh, for crying out loud. 搞什么啊
[01:38] What? I was not! You look great! 怎么了 我没有 你最美了
[01:41] The Paysons Outlet has 48-packs of paper towels for half price. 佩森商店有四十八箱纸巾打半价
[01:44] I wish we had more room in this car. 真希望车里还有更多地方
[01:45] I knew we should have put the rack on top… 我就知道应该把架子放在车顶
[01:48] What’s wrong with all of you? 你们都怎么了
[01:50] We’re just thinking about all those towels, honey. I mean… 我们在想那些纸巾啊 宝贝
[01:53] You’re not the only one who loves a bargain. 又不是只有你喜欢便宜货
[02:02] – Come on! – What are you doing? -拜托 -你干嘛
[02:03] Saving your minds from turning into mush. 免得你们的脑子成浆糊
[02:04] You’ve been sitting on that couch watching TV for hours. 你们已经在沙发上 看了四个小时电视了
[02:07] So what? There’s nothing else to do. 那又怎样 又没别的事儿可干
[02:08] There’s never anything to do around here. 家里从来都无事可干
[02:10] Because you have no imaginations, 因为你们缺乏想象力
[02:11] because you sit in front of that idiot box all day long. 因为你们整天都坐在电视机前面
[02:14] Your mother’s right. 妈妈说得对
[02:14] It’s a sad day when three healthy boys 美好的星期六 三个男孩子却无所事事
[02:16] can’t think of anything to do with a beautiful Saturday. 星期六就变成了星凄六
[02:19] You could take a walk, you could roll a hoop, 你们可以去散步 滚铁环
[02:21] you can start a rock collection. There. 也可以去收集石头 瞧
[02:23] That’s three ideas in five seconds. I hope you’re embarrassed. 五秒钟我就想出三个主意了 自惭形秽了吧
[02:25] You boys have no idea how lucky you are. 你们不知道自己到底有多幸运
[02:27] The day will come where you won’t 总有一天 你们就不能抱怨
[02:28] be able to complain about having nothing to do. 自己无事可做了
[02:30] That’s right. you have responsiblities in career and children. 没错 你们要对事业和孩子负责
[02:34] And then you ask yourself, hey, where is my boredom now? 到那时你就该自问 我怎么不无聊了呢
[02:37] All right, all right, just stop lecturing us! 好吧 好吧 别给我们讲大道理了
[02:40] God forbid those three should have to make their own fun. 上帝不许他们三个找乐子
[02:50] I hate to admit it, but Mom challenged 不得不承认 老妈挑战了
[02:52] us to use our creativity, and I think we’re better for it. 我们的创造力 但我觉得我们更胜一筹
[02:55] How much time do we have before the lights come on? 灯亮之前我们有多少时间
[02:57] We’ve got a few minutes. 只有几分钟了
[02:59] Let’s give her crazy eyes, Dracula fangs, and a giant fart cloud. 咱们给她来双疯眼 吸血鬼的尖牙 外加超大的臭屁气团
[03:04] Eh. Feels done. 感觉不错
[03:05] We went to all the trouble to get up here. 我们辛辛苦苦爬到这里
[03:06] Let’s really think about… 咱们一定要认真想想
[03:08] Reese Reese!
[03:11] What are you writing? 你在写什么
[03:13] “I want Reese.” “我想要Reese”
[03:16] Come on. You know she’s thinking it. 得了 你们知道她是这么想的
[03:17] How are we supposed to get 要是你把自己的名字写上去
[03:18] away with this if you put your name up there? 咱们还怎么逃之夭夭
[03:20] Relax. We’re miles from our house. 放心吧 这离咱们家远着呢
[03:22] Nobody here knows us. 这儿没人认识咱们
[03:35] Oh, my God! 我的天啊
[03:38] Did you hear something? 你们听到什么了吗
[03:39] What are you boys doing up there? 你们在上面干什么
[03:41] It’s Mom! 是妈妈
[03:42] How’d she know where to find us? 她怎么知道在哪儿能找到咱们
[03:44] I told you she’s got tracking devices in our feelings! 我就说她在咱们身上放了追踪装置
[03:46] If you two geniuses had ripped 要是你们这两个天才跟我一样
[03:48] them out like I did, we wouldn’t be in this mess! 扯掉它们 我们就不会这么糟了
[03:50] – Maybe she didn’t see us. – Reese, Malcolm, Dewey! – 也许她没看见咱们 – Reese Malcolm Dewey
[03:52] You get down here this instant! 你们给我立刻滚下来
[03:54] Missus, I don’t know who you are thinking we are. 太太 我不知道你把我们当成谁了
[03:57] Your boys are very different boys than we are being. 你的孩子和我们一点也不像
[04:01] Oh, no! 噢 不
[04:03] Where’s the back door on this thing? 这玩意的后门在哪儿
[04:04] It’s a billboard! 这是个广告牌
[04:06] We are so dead! 我们死定了
[04:07] This time she’ll finish us! 这次她一定会杀了我们
[04:09] What are we gonna do?! 我们该怎么办
[04:10] Oh, God! Oh, God! 噢 天啊 噢 天啊
[04:12] Why do billboards have to be so visible? 为什么广告牌非得这么显眼
[04:14] Come down now! 立刻下来
[04:16] Reese, give me your pocket knife. Reese 把你的小刀给我
[04:18] Okay… But if you miss her, you’ll only make her madder. 好的 但是如果没有击中她 你只会让她更加生气
[04:26] What are you doing? 你在干什么
[04:27] Hold on. I know that look. 等下 我知道了
[04:29] He’s using his brain. 他在动脑筋
[04:32] We can’t come down because we are… 我们不能下来 因为我们
[04:35] protesting this offensive depiction of women! 在抗议这种冒犯女性的描述
[04:38] What?! 什么
[04:39] What?! 什么
[04:39] We’ve come up here to make a difference in the world! 我们站在这儿是为了改变世界
[04:43] Yeah! 没错
[04:43] To speak for women like this one who can’t speak for themselves! 为那些像她一样不能为自己说话的女性代言
[04:46] Yeah, because they’re billboards! 没错 因为它们是广告牌
[04:49] Shut up. 闭嘴
[04:50] We’re not coming down until 我们不会下去
[04:51] women everywhere get the respect they deserve! 直到所有女性都得到应有的尊重
[04:53] No matter how long it takes, we’re staying up here! 不论耗上多久 我们都会待在这上面
[04:57] Oh, for the love of God. 哦 真是的
[04:58] I don’t know who you think you’re fooling. 我不知道你们在糊弄谁
[05:01] – It’s about time! – Thank you, boys! – God bless you! – 是时候了 -谢谢你 小伙子们 -上帝保佑你们
[05:08] Oh, no. 噢 不
[05:08] She’s talking to the cops. 她在和警察交谈
[05:09] Wait, that’s good. 等等 这下好了
[05:11] If she gets ahold of us, she’ll have to beat us within the law. 如果她捉到咱们 就能合理合法的揍我们一顿了
[05:13] All these people showing up is making her madder and madder. 涌现的人群会让她越来越生气
[05:16] Why didn’t we just climb down right away? 咱们刚才干嘛不直接下去呢
[05:18] What were you thinking? 你在想什么啊
[05:19] I don’t know. I panicked. 我不知道 我刚才慌了
[05:20] I want to know what you’re going to do to get my boys down. 我想知道你要怎么把我的孩子弄下来
[05:23] It’s a complicated situation, ma’am. We have 情况很复杂 女士
[05:26] very specific guidelines for how to deal with political protesters. 我们有详细的纲领来处理政治抗议者
[05:29] They’re not political protesters. 他们不是政治抗议者
[05:31] Those boys don’t give a damn about women’s rights! 这几个臭小子对女权毫不在乎
[05:33] If they did, they’d clean up their rooms once in a while! 如果他们真在乎 他们会偶尔打扫一下自己的房间
[05:37] This is hooliganism! 他们在耍流氓
[05:38] Sorry it took me so long. 抱歉这么久才到
[05:39] Eight different baby-sitters turned me down. 八个保姆都拒绝了我
[05:42] Do you know Jamie’s on a website? 你知道Jamie都网上有名了吗
[05:43] Where are the boys? 孩子们在哪儿
[05:44] I told you. 我告诉过你
[05:46] Oh, good God! 天啊
[05:47] I thought it was a metaphor. 我以为只是打个比喻
[05:49] I’m sure you have ladders. 你们一定有梯子吧
[05:51] I’m sure you have people who climb them. 你们一定有人会爬梯子吧
[05:54] So get one of them up there and get my children down! 所以派个人上去 把我的孩子弄下来
[05:57] Ma’am, let me explain something about the Police Commissioner. 女士 我来说说警察局局长的难处吧
[06:00] This is an election year. 今年是选举年
[06:01] We’ve had a lot of unflattering video on the news lately. 最近新闻中有很多对我们不太客气的报道
[06:04] The Chang case, the Jefferson case, the Rodriguez case. 张的案子 Jefferson的案子 Rodriguez的案子
[06:08] All he has left is the white vote. 他只剩下白人选票了
[06:10] So he’s not going to let a bunch 所以他不会让一堆摄像机
[06:12] of video cameras tape us manhandling those children. 拍下我们粗暴对待几个孩子的录像的
[06:15] But if there’s anything else that we can do for you… 但是如果有其他的事我们能帮忙的话
[06:16] Yeah, how about you call a cop? 好啊 帮我叫个警察如何
[06:19] Sorry, Officer. It’s not you, it’s me. 对不起 长官 她生气不是因为你 是因为我
[06:21] I have a severe gambling problem. Lost the house playing Pai-Gow. 我有严重的赌瘾 玩牌九时输了房子
[06:24] She’s a saint. Would you excuse us a moment? 她是个好人 能让我们单独待一会吗
[06:27] Honey, calm down. 宝贝 冷静点
[06:28] You know what pepper spray feels like. 你知道胡椒喷雾剂的滋味的
[06:29] Let’s just give it an hour or two. 咱们等上一两个小时
[06:31] When these people lose interest 等这些人都没兴趣了
[06:33] and the crowd disperses, we’ll get the boys down. 人群散了 我们就能把孩子弄下来了
[06:40] That’s right, Steven. I’m here 没错 Steven 我正在
[06:41] at the scene of this dramatic demonstration… 这场引人注目的示威现场
[06:44] In an age of cynicism when it’s said 在这个愤世嫉俗的年代 人们常说
[06:45] that young people don’t care about the important issues… 年轻人对重大问题不屑一顾
[06:48] These three youngsters seem to have struck a nerve among 对于早已受够贬低女人说辞的市民们
[06:51] like-minded citizens who’ve had enough of this degrading depiction of women. 这三个年轻人的行为似乎引起了他们的共鸣
[06:55] Lois, did you see all the news vans? Lois 你看到这些新闻采访车了吗
[06:57] Lyle at Seven told me to get out of his shot. 七点新闻的Lyle让我避开他的镜头
[07:01] He is one handsome man. 他真是一个英俊的男人
[07:02] Over here we have the 坐在这里的就是
[07:03] proud mother of these three young protesters. 为三名年轻抗议者感到骄傲的母亲
[07:05] What do you want the nation to know about your boys? 关于你的儿子 你有什么想对全国观众说的吗
[07:08] No comment. 无可奉告
[07:11] So you must be the father? Can we get some comment from you? 您一定是孩子的父亲了 你能发表一些意见吗
[07:15] I, I don’t know that I really want to sound off. 我 也不知道该说点什么
[07:17] How do you account for your 你能解释下为什么
[07:18] sons’ extraordinary sensitivity to women’s issues? 你的儿子们对女性问题如此敏感吗
[07:22] Well, Dinah, in our house we emphasize the rights of all people. Dinah 在家里我们重视所有人的权利
[07:25] I’ve tried to pass along what I like to call “Core values.” 我一直在向孩子传递我称之为”核心价值观”的观念
[07:29] Equality, respect, compassion, nutrition. 平等 尊重 怜悯 营养
[07:34] We have something called the Clean Plate Club. 我们家有个”洗盘子俱乐部”
[07:39] What’s that cop doing? 那个警察在干什么
[07:40] I think he’s throwing something. 我觉得他在扔什么东西
[07:42] Oh my God! 我的天啊
[07:45] What is it? 什么东西
[07:46] It’s a cell phone. 是部手机
[07:50] Hello. 喂
[07:51] Hello. 喂
[07:52] Mom? 妈
[07:53] Before you say anything, I want you to listen carefully. 在你开口之前 我希望你们听清楚
[07:56] There are a couple ways we can handle this. 目前有两种解决方法
[07:57] If you come down right now, 如果你们现在就下来
[07:59] I can go as low as three weeks in your room. 我可以只关你们三周
[08:02] If there’s no more trouble, you get two 如果不再生出事端 就给你们
[08:03] meals a day and enough light to read by. 一日两餐 晚上有灯
[08:05] You should think about this very carefully, 你们一定要想清楚
[08:07] but you’ve only got ten minutes until this offer expires. 你们只有十分钟 否则这个提议就无效了
[08:10] Then all bets are off. 到那时一切都不算数了
[08:16] Oh, my God. 我的天啊
[08:19] I know. 是啊
[08:21] She’s negotiating. 她在谈判
[08:23] She’s never negotiated anything before. 她从未和我们谈判过
[08:26] We found a weakness. 我们找到她的弱点了
[08:28] All these people and the TV cameras. 这些人和电视台的摄像机
[08:31] She must be scared. 让她感到害怕了
[08:32] I didn’t think this was possible. 我没想到这能行得通
[08:35] Suddenly, she looks so small. 突然之间 她看起来好渺小
[08:39] People, 大家
[08:41] the battle before us may be long, 我们面前这场战役或许旷日持久
[08:43] but we will not stop until we end the oppression! 但压迫结束之前我们绝不罢休
[08:46] Women of the world… 世界上的女性们
[08:47] Unite! 团结起来吧
[09:07] I am their mother, and I say this has gone on long enough! 我是他们的母亲 我说这已经够了
[09:09] Don’t you have snipers with tranquilizer guns or a giant net?! 你们就没有配备麻醉枪或网枪的狙击手吗
[09:12] – What do I pay taxes for? – No, – 我纳税是为了什么 – 不
[09:14] the life of a crusader is not an easy one, 斗士的人生并不简单
[09:16] but once that fire is lit, there is no putting it out. 一旦火种点燃 就永不熄灭
[09:19] Feminism must be very important to your boys. 你的儿子们一定非常重视女权主义
[09:23] Meryl, please! They’re not my “Boys.” They’re my children. Meryl 拜托 他们可不是我的”儿子们” 他们是我的孩子
[09:27] If you feel the need to label them, I’m sorry for you. 如果你非要给他们贴标签 我对你表示遗憾
[09:29] It’s high time we showed a national audience… 是时候告诉全国观众
[09:33] This is national? 这节目是面向全国的吗
[09:35] … that we’re still producing 这个国家仍然出英雄
[09:37] heroes in this country, and three of them are up there! 其中的三个就站在那上面
[09:45] It’s your sons, ma’am. 你儿子的电话 女士
[09:48] Well, you’re cutting it awfully close. 你们时间所剩无几
[09:50] I gave you ten minutes, and you’ve taken nearly nine and a half. 我给了你们十分钟 你们已经用掉九分半
[09:52] We decided we’re not coming down. 我们决定不下去
[09:54] What?! 什么
[09:55] We discussed it as a family. 我们亲切的讨论过了
[09:56] See, we figure you’re as mad now as you possibly can ever get. 我们知道你现在怒不可遏
[10:00] We’ve reached the point 我们已经到了
[10:01] where nothing we do can make it any worse. 最糟糕的地步
[10:03] So every hour we stay up here is another hour of freedom. 所以我们在上面多呆一小时 就多一个小时的自由
[10:05] Plus another 30 or 40 supporters added to our fan base. 而且我们的粉丝群增加30到40个支持者
[10:10] Malcolm, let’s set aside Malcolm 咱们先不提
[10:11] the fact that you know you’ve done wrong. 你已经知错的事实
[10:13] Let’s ignore that you’re pretending 咱们也不说你为了逃避错误
[10:15] to have principles you don’t have just to get out of it. 假装坚持你根本不在乎的原则
[10:18] You have to come down sometime. 你们总有下来的时候
[10:20] And life is long. 生活还长着呢
[10:22] That’s what’s nice about being young. 这正是年轻的好处
[10:24] We really don’t think that far ahead. 我们从不想得那么长远
[10:26] This whole thing’s been kind of eye-opening. 这件事已经让我们大开眼界
[10:28] If nothing else, we’ve all 我们至少已经
[10:29] had a lesson on the ephemeral nature of power. 明白了权力会转瞬即逝
[10:32] Power’s a funny thing. 权利是个有趣的东西
[10:33] It’s when you think you have it that you’re in trouble. 当你以为你拥有权利时 你就麻烦了
[10:36] Valid point. 说的不错
[10:37] Historically. 这只是历史观点
[10:38] But on a philosophical level, Mom… 但是从哲学角度来说 妈妈
[10:40] we’ve already won. 我们已经赢了
[10:41] We’re free. 我们是自由的
[10:42] And no matter what happens tonight, 无论今晚发生什么
[10:44] we both know it. 我们都明白
[10:58] I think it’s getting cold up here. 我觉得这儿有点冷了
[11:00] I don’t think we should do this anymore. 我觉得咱们不该继续下去
[11:02] I don’t know who we think we’re kidding. 我不知道咱们这是在糊弄谁
[11:04] – We’re not going to be able to win this… – Dewey, – 我们不可能赢的 – Dewey
[11:07] don’t look into her eyes! 不要看她的眼睛
[11:08] Huh? 啊
[11:10] What just happened? 怎么了
[11:11] Damn it. 该死
[11:13] I remember my mother, smart as any man, 我记得我妈妈 如男人般聪慧
[11:15] down on her knees in the kitchen, 却跪在厨房里
[11:17] scrubbing that floor ’til it shined. 擦亮地板
[11:19] – I think I was seven when I – 我当时大概七岁
[11:21] made a promise to myself and to all women… – Hal? 我向自己以及所有女人发誓 – Hal
[11:23] Yes. 是的
[11:25] Oh, my God. 天啊
[11:25] I saw you on TV tonight, and I couldn’t believe it was you, 我今晚在电视上看见你 简直不敢相信是你
[11:30] but you kept talking and talking and talking. 但是你一直讲 一直讲
[11:33] And I realized it had to be you. 我发现真的是你
[11:36] Wendy Wendy…
[11:37] – How long’s it been? – 23 years, Hal. – 都多少年了 – 23年了 Hal
[11:40] You know, I remember the last time I saw you down to 我们最后一次见面时的分分秒秒我都历历在目
[11:43] the day and the minute. I can tell you exactly where I was standing… 我甚至能说出我当时站在哪儿
[11:46] Wendy Wendy!
[11:46] That was so long ago. I’ve got a whole new life now. 都是很久之前的事了 我已经有了全新的生活
[11:51] You can’t just come here and expect… 你不能就这么过来 还指望
[11:53] Promises were made, Hal. 你已经承诺了 Hal
[11:55] And now that I found you, I’m not just gonna go away. 现在我找到你了 我不会就这么走的
[11:59] Look, I know that there are 我知道有些
[12:01] some issues that probably need resolving… 问题可能需要解决
[12:06] Listen, honey, let’s get a cup of coffee way over there. 亲爱的 我们到那边喝杯咖啡吧
[12:09] No. I have an idea. 不 我有个主意
[12:13] Is this going up to the boys? 这是给那些孩子吃的吗
[12:14] Yes, it’s some baked goods, some 是的 一些烘焙食品
[12:15] jackets for when it gets cold… and my phone number. 几件夹克 以防天气变冷 还有我的电话号码
[12:20] Oh, this is wonderful. 这真是太棒了
[12:22] You certainly went to a lot of trouble. 你真是费心了
[12:23] My boys are just going to be so appreciative of your kindness. 我的孩子们一定会感谢你的好意的
[12:29] I think the Green Valley Women’s Collective 我觉得绿谷女团做的香蕉面包
[12:31] makes better banana bread than the Feminists for Change. 比求变女权组织做得好
[12:34] According to the wrapper, 从包装上来看
[12:35] we’re the first male hands to touch this. 我们是第一个碰到它们的男人
[12:38] You know, except for Mom and Dad and Francis and Jamie, 除了妈妈 爸爸 Francis 和Jamie
[12:41] I think this has really brought our family together. 我觉得的这真让我们家团结在一起了
[12:46] What are you doing? 你在干什么
[12:47] What? 怎么了
[12:48] You know what. 你知道怎么了
[12:49] Why do you get the one with the cherry? 为什么你拿走那个有樱桃的
[12:51] I just grabbed one. I don’t care. 我只是随手拿了一个 我不在乎
[12:52] If you don’t care, then let me have it. 如果你不在乎 那么就把那个给我
[12:54] I already took it. 我已经拿了
[12:55] Hey, I’m here, too. I want the cherry. 嘿 我也在这儿呢 我想要带樱桃那个
[12:58] You always do this. 你总是这样
[12:59] You only want it because I have it. 我有的 你也要
[13:01] I don’t care what you have. 我才不在乎你有什么
[13:02] Reese, you’re not the center of everything… Reese 不是每件事都要以你为中心
[13:06] Wait. 等等
[13:08] Why would they only put a cherry on one cupcake? 他们为什么只放一个带樱桃的小蛋糕
[13:13] This is Mom. 是妈妈干的
[13:17] There may be those who will try to drive a wedge between us. 也许有些人想挑拨离间
[13:21] But if we learn nothing else tonight, 但今晚我们别的没学到
[13:23] we will learn to stand together! 至少学会了团结一致
[13:31] Damn it. 该死
[13:36] We have a pretty sweet deal up here. Food, drinks. 我们这条件不错 食物 饮料
[13:39] Everyone of our needs is being taken care of. 照顾到我们每个人的需求
[13:41] Everyone. 每个人
[13:44] Man, they better stop sending up bran muffins. 天 他们最好别再往上送麸皮松饼了
[13:47] Hey! You may want to burn this basket! 嘿 把这篮子烧了吧
[13:51] How are the books they gave us? 他们给咱们的书怎么样
[13:52] The feminist joke book’s a little ham-fisted, 女权主义的笑话书有点蠢
[13:54] but these fairy tales are interesting. 但是这些童话挺有趣
[13:57] In this one, Cinderella tells 这个 灰姑娘告诉王子
[13:58] the Prince he’s sapping her woman-strength, 他在削弱她的女性势力
[14:00] and she pushes him aside to 所以她除掉他
[14:02] create a matriarchy with fluid gender roles. 建立了性别角色随意的母权制度
[14:05] Can you believe these cows actually think we’re on their side ? 真不敢相信这群母牛真的相信我们站在她们这边
[14:08] We love you, boys! 我爱你们 男孩们
[14:09] Right on, sister! 说的好 姐妹儿
[14:11] Check out that pig. 看看那头母猪
[14:13] You don’t have to talk about them like that. 别那么说她们
[14:14] They’ve been really nice to us. 她们对我们真的很好
[14:16] Yeah, and they really believe in this stuff. 没错 她们真的相信这些
[14:18] That is such a load. 这可真是压力山大啊
[14:20] Every woman down there is just here because they’re jealous. 下面的女人之所以站在这 是因为她们嫉妒
[14:22] Of what? 嫉妒什么
[14:23] Of the fact that they’re not hot enough to be strippers. 嫉妒她们不如脱衣舞娘这么火辣
[14:26] They act like they’re all offended, 她们装作很生气的样子
[14:27] but really they’re just mad about their own giant butts. 其实她们只是对自己的大屁股感到恼火
[14:30] Believe me, in their heart of hearts, 相信我 在她们内心深处
[14:32] every woman wants to be her. 每个女人都想成为她
[14:35] – What about Mom? – We’re not talking about moms. – 那妈妈呢 – 我们讨论的不是妈妈
[14:37] We’re talking about women. 我们讨论的是女人
[14:39] So all women want to be strippers? 所有女人都想成为脱衣舞娘
[14:41] There are no women in the world who 世界上就没有女人
[14:42] want to be doctors or lawyers or anything like that? 想成为医生 律师或者其他什么的吗
[14:45] Cut the act, Malcolm. They can’t hear you. 别演了 Malcolm 她们听不见的
[14:48] Just because they look 她们看着像狗
[14:48] like dogs doesn’t mean they hear like dogs. 并不意味着她们有狗一般的听觉
[14:51] I’m sleeping on the other side. 我去那边睡
[14:54] Come on, I was just being honest! 拜托 我只是说了实话
[14:57] So whipped. 妻管严
[15:02] Where are the heroes who fight for a cause? 为目标而战的英雄在何处
[15:06] Who live by the code of their own moral laws? 是谁在按自己的道德准则生存
[15:10] Who stand up to tyrants and fight the police? 是谁反抗暴君与警察
[15:15] Like Gandhi and Martin and Bobby and Rosa… 就像甘地 马丁 鲍比 和罗莎
[15:20] And Malcolm and Dewey and Reese? 还有Malcolm Dewey 和Reese
[15:24] And Malcolm and Dewey and Reese. 还有Malcolm Dewey 和Reese
[15:33] Reese Reese?
[15:35] Reese Reese.
[15:40] Hi. 嗨
[15:41] I’ve been wanting to talk to you. 我一直想和你说话
[15:43] Really? 真的吗
[15:44] Yeah, sugar. 是的 甜心
[15:45] I had to wait for your brothers to go to sleep. 我得等你的兄弟都睡着
[15:48] You don’t want to share me, do you? 你不想和他们分享我 对吗
[15:50] Everyone’s mad at me. 每个人都在生我的气
[15:51] Malcolm and Dewey think I’m a jerk. Malcolm和Dewey认为我是个混蛋
[15:53] You’re not a jerk. You’re just little. 你不是个混蛋 你只是太小
[15:57] I think you’re cute as a bug. 我觉得你就像甲虫一样可爱
[16:01] Do you want me to kiss you? 你想我亲你一下吗
[16:03] Uh… yes, ma’am. 呃 是的 女士
[16:12] Wow. 哇
[16:14] Damn tootin’ wow. 对极了 哇
[16:17] So, will you take off your giant top? 你能脱了巨大的上衣吗
[16:20] Do you have a giant dollar? 你有巨大的美元吗
[16:22] I’ll get a whole bunch if you’ll come back again. 要是你下次还来的话 我会带一堆美钞
[16:24] I’ll come back every night if you want. 只要你想 我每晚都来
[16:27] You’re so great. 你太好了
[16:28] The girls at school won’t even talk to me. 学校里的女孩都不理我
[16:30] Listen, if they’re not willing to talk 听着 如果她们不愿意和你说话
[16:32] to you or dance on a pole, they’re not really your friends. 或者跳钢管舞 她们就不是你真正的朋友
[16:37] You don’t need them. 你不需要她们
[16:38] You have me. 你有我
[16:39] I’m perfect. 我是完美的
[16:41] I’m the only woman in the world for you, Reese. 我是世界上唯一为你而生的女人 Reese
[16:44] You are? 真的吗
[16:44] Of course. 当然
[16:46] I’m 60 feet tall. 我有60英尺高
[16:47] My skin is five inches thick. 我的皮肤5英寸厚
[16:49] No matter how creepy and insensitive 无论你多么毛骨悚然 麻木不仁
[16:51] and thoughtless you are, you can’t hurt me. 粗心大意 你都不会伤害到我
[16:55] That’s all I ever wanted. 这就是我一直想要的
[16:58] Why aren’t all women like you? 为什么女人都不像你这样
[17:00] Well, I’m not real, sugar. 我不是真的 甜心
[17:03] Oh, yeah. 哦 是的
[17:04] You just dreamed me up as a super-sexy way to 我是你虚构的 你以一种超性感的方式
[17:06] face the fact that you’re going to live the rest of your life alone. 来面对你将孤独终老的现实
[17:11] But that’s not for sure, is it? 但也不一定 对吗
[17:13] And you know the saddest part? 而且你知道最惨的是什么吗
[17:15] You’re gonna wake up before you 在你能想到和我做点什么好事儿时
[17:17] can think of anything really good to do with me. 你就醒了
[17:20] Wait. 等等
[17:21] We can’t just give up on this. 我们不能就这么放弃
[17:23] Wait. 等等
[17:24] Don’t leave me. 不要离开我
[17:26] Don’t leave me! 不要离开我
[17:30] Right now the mother of the protesters is with the Police Commissioner, 此刻 抗议者的母亲正向警察局局长求情
[17:34] pleading for her brave boys whose sacrifice continues to inspire so many. 她勇敢的儿子们所做出的牺牲激励了许多人
[17:38] Those boys are like dogs. 那几个孩子就像狗
[17:40] I have to get them on 我必须得从背后抓住他们
[17:41] their backs just to reestablish my dominance. 才能恢复我的统治地位
[17:43] Look, this whole protest thing is a lie anyway. 这场抗议从头到尾都是个谎言
[17:45] They don’t believe a word of it. 他们自己都不信
[17:47] If it’s an issue of liability, I’ll sign any waiver. 如果这牵涉到责任问题 任何弃权声明我都签
[17:50] Just get them down here! 只要把它们从上面弄下来就成
[17:51] Do I appear to look concerned? 我看着很担忧吗
[17:53] What? 什么
[17:55] Yeah, sure, you look concerned. 是的 当然 你看起来很担忧
[17:56] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:58] My handlers say that I don’t pull it off. 我的助手们说我做得不够好
[18:00] Can’t do the mouth. 不能只动嘴
[18:02] I want those boys down. 我要那几个孩子下来
[18:04] Believe me, there is nothing I would 相信我 我恨不得
[18:07] like more than to tear ’em down and crack a few heads. 把他们扯下来 砸碎他们脑袋
[18:11] But in an election year we all have to make sacrifices. 但在竞选年 我们都得做点牺牲
[18:15] You know, this whole thing 你知道吗 这件事
[18:16] brings me back to my days on the Freedom Ride. 让我回想起当年参加自由行的日子
[18:19] It’s fantastic. We’re getting an injunction. 太棒了 我们得到一个禁令
[18:21] What? 什么
[18:22] The ACLU found a judge who’s 公民自由协会找到一个
[18:23] completely sympathetic to what your boys are doing. 十分同情你儿子的法官
[18:26] In two hours, we’ll have an airtight court 两个小时后 我们会收到封闭现场的法庭命令
[18:28] order and your boys can stay up there for days, even weeks. 你的孩子可以在上面待几天 甚至几周
[18:36] Excuse me, I have something to say. 不好意思 我有话要说
[18:41] I want the world to know how 我想要所有人都知道
[18:42] proud I am of my boys for making this statement, 我为孩子们做出这样发言感到自豪
[18:45] despite the wind and the 尽管风很大天又冷
[18:46] cold and little Dewey’s medical condition. 而且小Dewey身体也不太好
[18:49] And I want to thank the Police Commissioner for letting 我想感谢警察局局长能让我儿子待在上面
[18:52] my son stay up there, even if it means rolling the dice on a diabetic coma. 即使冒着可能出现糖尿病昏迷症的危险
[18:57] It’s nice to see someone who cares about 我很高兴见到
[18:59] principles more than they care about the life of a little boy. 有人重视原则甚于小孩生命
[19:03] Get ’em down. 把他们弄下来
[19:14] Malcolm Malcolm!
[19:15] Reese Reese!
[19:16] Oh, my God! 我的天啊
[19:17] We’ll have you in your mother’s arms in a minute, little Dewey! 几分钟之后你就会躺在你妈妈的臂弯里了 小Dewey
[19:19] No! 不
[19:22] Excuse me, are you Hal’s wife? 不好意思 你是Hal的老婆吗
[19:23] Yeah, this is, uh… 是的 这
[19:24] There’s something you need to know about your husband. 跟你说些你丈夫的事吧
[19:26] We both worked at the Tiger Shop at Macy’s. 我们一起在梅西百货的老虎商店工作
[19:28] One night he got me drunk and… 有一晚他把我灌醉了 然后
[19:31] borrowed $400 from me! 从我这儿借了400美元
[19:33] What? 什么
[19:34] He bought a velour suit and 他借了我一套天鹅绒西装
[19:35] faked his own death to get out of paying me back. 然后假死逃债
[19:37] He actually blew up a phone booth. 他竟然引爆了一个电话亭
[19:40] I figure with interest it comes to about ten grand. 算上利息大约总共一万美元
[19:42] I’m sorry, but… 抱歉 但是
[19:51] Hey! Hey, everybody! 嘿 嘿 大家
[19:53] You can take us down, but first I have something to say. 你们可以把我们弄下去 但我有话要说
[19:59] I realized something up here. 我在上面领悟到一些事
[20:01] This woman is beautiful, she’s sexy, 这女人很漂亮 很性感
[20:03] and perfect and gigantic, but you know what? 很完美 也很大 但知道吗
[20:06] She isn’t real. 她不是真的
[20:09] If she was real, she’d be different. 如果她是真的 她就不是这样的了
[20:12] I know that if I was real, I’d want people to listen to me. 如果我是真的 我会希望大家会听我倾诉
[20:15] I’d want people to care about what I think and not ignore me. 我会希望大家关心我的所思所想 不要忽视我
[20:19] I guess what these protesters are trying to say is, 我猜这些抗议者想说的是
[20:22] that women, real women, 女人 真正的女人
[20:23] aren’t that different from regular people. 与普通人没什么不同
[20:26] They want the same things that men want. 她们想要的和男人一样
[20:28] Only men don’t have to hold a big protest to get them. 只有男人不需抗争就能有所得
[20:32] And women shouldn’t have to either. 女人也应该如此
[20:41] Well, I’m very proud of you boys. 我真为你们自豪
[20:43] Let’s go home where I can truly express how I’m feeling. 回家之后我再表达下我的真实感受吧
[20:47] I’ve had six hours to figure out all 我已经想了六个小时了
[20:49] the horrible things that are going to happen to you. 该怎么好好收拾你们
[20:52] You, I still have to think about. 至于你 我还得再想想
[20:58] Get him to Deaconess Diabetic Center right away. 马上送他去糖尿病医疗中心
[21:00] Dad! Tell them what’s going on! 爸爸 告诉他们真相
[21:04] – Tell them I’m not… – He’s fading! Let’s go! Let’s go! – 告诉他们我没 -他快不行了 我们快走 快走
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号