Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Wow, I remember this: this is Reese’s fifth birthday. 噢 我记得这是Reese五岁生日的时候
[00:03] This must be Christmas the same year. 这应该是那一年的圣诞节
[00:05] He grew up so fast. 他长得真快
[00:07] He sure did. 确实
[00:09] Here’s Malcolm’s first day at school. Malcolm第一次上学
[00:11] Oh… 噢
[00:13] Remember when we lost Dewey at the flea market. 还记得我们在跳蚤市场弄丢Dewey的那次吗
[00:16] Still keeps great time. 现在想起来都好逗
[00:20] You want to go through the arrest reports? 想再看看那次被捕的报道吗
[00:22] I’ll pour some more wine. 容我再倒些酒
[00:58] Hal, do you want Raisin Bran or oatmeal? Hal 你想要葡萄干小麦片还是燕麦片
[01:00] Oatmeal. 燕麦片
[01:00] No, wait… Raisin Bran. 不 还是葡萄干小麦片
[01:02] No, no… oatmeal. 不 燕麦片
[01:06] Oh, but Raisin Bran’s got that crunch. 可是葡萄干小麦片咬起来脆脆的
[01:08] And those raisins. 还有那些美味的葡萄干
[01:09] But sometimes you get too many raisins. 但有时葡萄干又吃得太多
[01:11] You don’t have that problem with oatmeal. 换燕麦片就不会有这种问题
[01:13] Oh, but oatmeal can be lumpy. 可燕麦容易结块
[01:15] But sometimes good lumpy. 有时结得还挺好
[01:17] But, not usually. 但大多数是不好的
[01:18] So definitely it’s going to be Raisin Bran… no, eggs! 给我葡萄干小麦片 不 还是鸡蛋吧
[01:22] You’re having Raisin Bran. 葡萄干小麦片来了
[01:23] Oh, God, thank you. 天哪 谢谢你
[01:24] Hal, I don’t know why you have such a hard time making decisions. Hal 我不知道你怎么得了选择强迫症
[01:29] Hal, sweetie. Hal 亲爱的
[01:30] You have to decide. For your birthday, 你必须得决定 你的生日
[01:32] do you want a petting zoo or a clown? 想要动物表演还是小丑表演
[01:35] Both? 都要可以吗
[01:42] Who knows? Probably no reason. 鬼知道呢 也许没有原因
[01:43] You might as well ask me why I’m afraid of clowns and snakes. 你还不如问我为什么怕小丑和蛇
[01:47] Good morning, everybody. 各位 早上好
[01:48] Hey, Craig. 嘿 Craig
[01:49] Thanks for offering me a ride to work today. That’s nice of you. 多谢你让我搭便车 你人真好
[01:51] My pleasure. 我的荣幸
[01:53] Hey, gee whiz, you know who 哎呀 你知道
[01:54] I haven’t seen in the longest time? Your boys. 我很久没和谁打招呼了吗 你的儿子们
[01:56] I think I’ll just drop in and say an innocent hello. 我顺便去打个简单的招呼吧
[02:00] Hey, boys, what do you say 孩子们 你们觉得
[02:01] the four of us have a giant tickle party?! 我们四个来一个搞怪派对怎么样
[02:03] Okay, that was just a cover I didn’t want to alarm your parents. 刚刚只是个幌子 我不想惊扰到你们的父母
[02:06] What’s going on? 怎么回事
[02:07] I need you guys to teach me how to fight. 我需要你们教我怎么打架
[02:09] There’s this jerk who’s always picking on me, and I’m sick of it. 有个混蛋老是找我麻烦 老子受够了
[02:13] Why are you asking us? 那你为什么问我们
[02:14] Because this guy’s stronger and faster than me. 因为这个混蛋比我壮 出手比我快
[02:16] The only chance I’ve got is if I fight dirty. 我唯一的手段就是耍阴招了
[02:18] And let’s face it, your family is legendary for that. 老实说 你们一家人就是这方面的鼻祖
[02:21] Well, people exaggerate… 承蒙大家看得起了
[02:23] Please, you’ve got to teach me everything you know. 拜托 你们一定要倾囊相授啊
[02:25] I don’t think that’s such a great idea. 我觉得不妥
[02:27] I mean, I teach you some tricks, you teach them to someone else, 我教你 你教别人
[02:30] he teaches them to another guy and sooner or later, I’m in a fair fight. 别人继续教给更多的人 以后我就得和别人公平斗争了
[02:34] Sorry, Craig. 不好意思 Craig
[02:36] What am I supposed to do? 我该怎么办
[02:38] I came to you guys asking for help 我来找你们帮忙
[02:40] because that’s what I thought friends do for their friends. 以为这是朋友该做的
[02:44] – Dude, calm down. – I though we meant to each other. – 伙计 别激动 – 我以为我们是真正的友谊
[02:47] I mean, after all these years, 这么多年来
[02:49] after everything I’ve done for you… 我为你们做了这么多
[02:51] – Craig, stop it. – I can’t help it. – Craig 别这样 – 我忍不住
[02:55] Okay. I guess we can teach you a few move. Just stop crying. 好吧 我想我们可以教你几招 你别哭就行
[02:59] Really? 真的吗
[03:00] I mean, you’re not just saying that? 你不是只说说而已
[03:01] You’ll teach me how to fight dirty? 你真的会教我耍阴招
[03:04] Yes. But you’re gonna have to fully commit to this. 是的 但你得认真学
[03:07] And you need to know that once you start training with us, 一旦我们开始训练你
[03:09] you’re gonna see the world differently. 你会进入一个新世界
[03:11] And there’s nothing we can ever do to restore your innocence. 从此纯真是路人
[03:15] Thank you so much. 谢谢你们
[03:17] You guys are the best. 你们最赞了
[03:19] You hug me, and the lesson starts right now. 碰了我 现在就开始受苦哦
[03:25] Hi. I’m Peter Rubin from Bernstein, Wyatt and McCormick. 你好 我是B&W&MC律师事务所的Rubin
[03:27] Are you Hal? 你是Hal吧
[03:28] Look, I’ll tell you what I tell all the other lawyers. 我对所有律师只有一句话
[03:30] Look around. This skeleton 看吧 家徒四壁
[03:32] has been picked clean. But go ahead, sue away. 随你们便 尽管告
[03:35] Actually, that’s not why I’m here. 事实上 我不是为这个来的
[03:38] I’ll leave you a copy of the will to go through on your own, 我给你一份遗嘱的复件 你自己看一下
[03:40] but the bottom line is that Mr. Edelman has given you power of attorney. 总之呢 Edelman先生选你做他的代理人
[03:44] The family on the corner with the boat on the lawn? 就是住在角落 草坪上还停了只船的那家吗
[03:46] I barely even knew the man. 我根本不认识他
[03:47] Why would he give me power of attorney? 怎么会让我代理
[03:49] Well, there are some difficult 家家有本难念的经
[03:51] family issues involved, and he wanted someone impartial. 旁观者清嘛
[03:53] Apparently, he considers 很明显 他觉得
[03:54] everyone else in the neighborhood a friend. 邻里都是朋友
[03:57] So I’m the one that has to decide how all his stuff gets divided? 所以由我来决定怎么分配他的遗产吗
[04:00] What? No. 噢 不是
[04:01] Oh, thank God. 谢天谢地
[04:02] No, he’s not dead. He’s in a coma on life support. 他没死 现在靠药物维持着活死人状态
[04:05] You have to decide whether or not to pull the plug. 你来决定什么时候拔了输液管
[04:10] What am I going to do? 我该怎么办
[04:11] A man’s life is in my hands. 一个人的生命就在我手中
[04:13] This isn’t paper or plastic. This is life or death. 这可不是一张纸 这是一个生命
[04:16] There’s nothing more life or death than life or death. 没有比生死更重要的事了
[04:18] Hal, calm down. Panicking isn’t going to help. Hal 冷静点 紧张帮不了你
[04:21] You know, this is all your fault. 这都是你的错
[04:22] What?! 什么
[04:23] I am completely unprepared for this. I’ve had no practice. 我完全没准备 我从没练习过
[04:26] I haven’t made a decision around here in years. 我已经好多年没有做过决定了
[04:29] When exactly did it get to the point 从什么时候开始
[04:30] where you make all the decisions in our marriage? 你决定我们所有的决定
[04:32] When you said, “Lois, I want 自打你说 Lois 我要你
[04:33] you to make all the decisions in our marriage.” 为我们决定一切的时候
[04:36] Well, you didn’t have to listen to me. 我说什么你都听吗
[04:38] Oh, I got all this stuff racing through my mind. 噢 我现在脑子里一团乱麻
[04:41] I, I can’t eat, I can’t sleep… 我吃不好 睡不着
[04:44] Oh, Hal, if you want, I’ll make the decision for you. Hal 如果你愿意 我可以帮你决定
[04:47] No. 不
[04:48] I was given this responsibility. 这是我的责任与义务
[04:50] A man entrusted his fate in my hands. 一个人把他的命运交到我的手里
[04:52] I can’t just shrug that off. 我不能潦草行事
[04:54] I can do this. 我一定能做好的
[04:56] I just need to focus my mind on the problem and think clearly. 我只是需要深思熟虑
[05:04] Yes. 是的
[05:05] I’ve got it! 有了
[05:06] Lois, I have made the decision. Lois 我做好决定了
[05:10] Want to guess what it is? 你觉得是什么
[05:11] Hal Hal.
[05:12] Oh, all right. 好吧
[05:13] I’ll keep trying. 我再试试
[05:15] Craig, I’d like to welcome you Craig 我来给你展示一下
[05:17] to the first day of your new, more vicious life. 你全新的贱人生活
[05:20] I give you… the human body. 我给你一个 假人的身体
[05:24] For clarity, we’ve divided 为了明确目标 我已经把它分成了
[05:25] it into the three major theaters of operation. 三个主要攻击部分
[05:28] The head. 头
[05:30] The torso. 躯干
[05:33] And what are those? 那些是什么
[05:34] You know what those are. 你懂的
[05:36] Now the first thing you 首先你该知道的
[05:37] need to know is that this is all about pride. 就是尊严
[05:40] Do you have pride, Craig? 你有尊严吗 Craig
[05:41] Yes. 有
[05:42] Okay, that is not the answer I was looking for. 这可不是我要的答案
[05:44] You show me a man with pride, 一个有廉耻之心的人
[05:45] and I’ll show you a man with limited options. 是成不了大事的
[05:47] Let’s say that this is your opponent, and he’s coming after you. 假如这是你的对手 他马上要攻击你
[05:51] Hey, man, we can work this out. I didn’t know she was your girl. 嘿 兄弟 我们和平解决 我不知道她是你马子
[05:56] See? Now he’s blind, 看到没 瞎了
[05:57] and you have the time to really get creative. 然后你就可以随便动手了
[06:00] Personally, I like to leave at least 我个人喜欢至少让他留一个
[06:01] one sense intact so he knows what’s happening to him. 完整的感官 去感受自己有多惨
[06:05] I knew I came to the right place. 我就知道我来对了地方
[06:07] Okay, Dewey, you’re up. Dewey 该你了
[06:10] Okay, first, I’m going to need you to take off your glasses. 首先 我需要你取下你的眼镜
[06:13] Ow! My eyes! 噢 我的眼睛
[06:15] I didn’t know we were starting! 我不知道我们就开始了
[06:17] There is no starting in dirty fighting. 耍阴招是不讲规则的
[06:20] Life is one big fight 人生就是一次大战
[06:21] from the day you’re born to the day you die. 从出生斗争到死
[06:24] Okay. Maybe we should slow down a little. 好吧 也许我们该慢点来
[06:27] Ow! 嗷
[06:28] Time out! Time out! 暂停 暂停
[06:32] I think we’re wasting our time here. 孺子不可教也
[06:33] Let’s just kick him in the kidneys and call it a night. 我们废了他然后收工
[06:35] No! Please! 别 不要
[06:36] I know I suck, but I want to be better. 我知道我很挫 但我想做好
[06:39] Please. I’ll try harder, I promise. 我一定下狠心 我保证
[06:42] Let me try something. 我来试试
[06:44] All right, Craig, listen. 好的 Craig 听着
[06:46] I want you to think. 我要你这么想
[06:48] I want you to visualize every 你把每一个欺负过你的
[06:50] bully that ever picked on you or beat you up. 恶霸都形象化
[06:53] Really see the look of 真正地看到他们扁你的时候
[06:54] contempt on their faces as they pounded on you. 脸上挂着的藐视
[06:58] – You got it? – Mm-hmm. – 懂了吗 – 嗯
[07:00] Now, picture what they were looking at. 现在 想象他们在看着什么
[07:03] Oh. It’s disgusting! 啊 我要愤怒了
[07:25] Is he going for the plums? 他是要爆蛋蛋了吗
[07:26] It appears so. 貌似是
[07:31] Well, he sure won’t have to 好吧 他不用担心
[07:32] worry about the guy’s children coming after him. 被打的人有儿子为父报仇了
[07:38] Look at him. 你看他
[07:41] He can’t even move, 动都动不了
[07:42] and still you can see how much he’s suffering. 但你却可以看到他有多痛苦
[07:45] Lying there, enduring the pain, hour after endless hour. 躺在那儿 忍受着痛苦 无穷无尽的痛苦
[07:52] You can see in his face 可以从脸上看得出
[07:53] he’s just begging to be put out of his misery. 他祈求着摆脱痛苦
[07:56] – It’s awful. – Oh God, yes. – 太惨了 – 可不是
[08:02] Look at him. Look how hard he’s fighting. 看看他 看他斗争得多艰难
[08:05] Those clenched hands, the set of his jaw. 紧绷的手 还有下巴
[08:08] It’s inspiring to see such a fierce will to live. 这求生的欲望多么鼓舞人心
[08:11] He really wants to make it. 他真的很想挺过来
[08:14] It’s beautiful. He’s really gonna… 太美了 他真的要
[08:26] Here’s extra pudding if… 这里是多余的布丁 如果
[08:31] Okay, it was a good plan having the guy meet you here. 让那个混蛋在这里见你是再好不过了
[08:34] We’ve set up a few things to 我们提前弄好陷阱
[08:35] give you a little edge if you get in trouble. 好让你处于劣势时能有点办法
[08:37] There’s a broken bottle in that pile of leaves, 那片落叶下面有个破瓶子
[08:39] and a can of bug spray under the Big Wheel. 大轮子下有一罐杀虫剂
[08:41] If it runs out, it still makes a 如果药用完了 罐子仍是
[08:42] – great blunt object. – Remember, we’re here for you. – 一个钝器 – 记着 我们挺你
[08:45] Unless it looks like you’re getting a total beating. 除非你要遭痛扁了
[08:47] Then I may have to take his side. 那我就会站在他那边
[08:48] Don’t worry. I hate this guy more than anyone on Earth. 别担心 我恨他恨到骨子里
[08:51] This jerk is going to finally get what he deserves. 这贱人要遭报应了
[08:55] Craigy Craigy?
[08:57] Is that you back there? 是你吗
[08:59] Hello, Dad. 你好 老爸
[09:08] For God’s sake, son, you have no upper body strength at all. 天呐 宝贝 你上身完全没力气
[09:12] I know girls that could get out of this hold. 女孩子都可以摆脱这个
[09:14] Get your foot off my neck so I can kill you. 把你的脚从我脖子上拿开 我好杀了你
[09:18] Craigy, do you have any idea how pathetic you look right now? Craigy 你知道你现在多可悲吗
[09:21] Do you even care? 你还在乎吗
[09:22] Are you so wrapped up with being a useless piece 你知道你已经肥到
[09:25] of pudge that you can’t even see how embarrassed you’re making me? 万劫不复的境地了吗 丢我的老脸
[09:29] Um, I think he needs to breathe. 呃 我觉得他要断气了
[09:33] I’m going to let you up now. I want you to dust yourself off, 我要放开你了 我希望你能自己拍干净屁股
[09:36] suck in your gut, and introduce me to your friends. 平息呼吸 然后跟我介绍一下你的朋友
[09:40] I’m not doing anything you tell me. I hate you. 我就不听你的 我恨你
[09:43] And I wasn’t even choking. I was faking it. 我刚刚根本就没有吐不过气来 我装的
[09:46] Vic Feldspar. Nice to meet you, boys. 我是Vic Feldspar 很高兴见到你们 小伙子们
[09:49] – I’m this one’s father, I guess. – Father? Ha! – 我是这东西的爸爸 也许是 – 父亲 呵呵
[09:52] You pretended not to know me at the father-son picnic. 在父子野餐上你假装不认识我
[09:55] Sorry I wasn’t swelling with pride while 不好意思 我没有在你舔别人玉米上的黄油时
[09:57] I watched you suck the butter off other people’s corncobs. 放下我的面子
[10:00] You wonder why I’m so messed up? 你知道我为何生活仍如此糟糕吗
[10:02] It’s because from the day I was born, I’ve heard 因为从我出生那天起
[10:05] nothing but four-count Burpees and constant, lisping criticism. 我就不断听到风言风语
[10:09] Why don’t you go back to San Diego and all your macho friends? 你咋不滚回圣地亚哥跟你那群练肌肉的朋友一起
[10:12] I’m not leaving until you seriously think about my offer. 你不仔细考虑我提供的条件 我是不会走的
[10:16] I don’t want your stupid gymnasiums. 我才不要你那傻逼健身房
[10:19] I told you. 我告诉过你
[10:20] Craigy, the people in Chicago put in a very nice bid. Craigy 芝加哥有人开了很高的价
[10:24] I can’t put them off anymore. This is your last chance. 我几乎无法拒绝 这是你最后的机会
[10:28] He wants to give you a string of gymnasiums? 他要给你健身房连锁店啊
[10:30] As long as he can get me back under his thumb. 只要他不再管我
[10:32] Actually, I’m giving them up either way. 事实上 我不管怎样都会放弃的
[10:34] It’s time for me to retire. 我也是时候退休了
[10:36] I got a top of the line Fleetwood RV. 我买了一个高档的凯迪拉克房车
[10:38] I’m going to drag it across America with my teeth. 我将用我的牙齿把它拖遍美国大陆
[10:41] Son, don’t be an idiot. There is still a chance I can fix you. 孩子 别傻了 我有的是机会修理你
[10:46] I don’t care. I’m not going back with you. 我不管 反正我不会跟你一起回去
[10:49] I escaped, and I’m staying escaped. 我以前逃了 以后还会逃
[10:51] Okay, you’re obviously hysterical. 好吧 你现在太激动了
[10:54] I’ve got to start my 30-mile run. 我得开始跑30英里了
[10:56] That gives you two hours and 16 minutes to calm down. 你有2个小时零16分钟的时间冷静下来
[10:59] Meet me at Applebee’s, 跟我在苹果蜂饭店见面
[11:00] and we’ll try to discuss this like grown-ups. 然后再试着以成年人身份讨论这个
[11:04] I’ll come, but it’ll be for 我会来 但我是因为服务环境好而来
[11:06] the great service and atmosphere, not for you! 不是因你而来
[11:16] – Dad, what are you doing? – I am making a decision tree. – 爸 你在干嘛 – 我在做决策树
[11:20] It is a tool to help you make difficult decisions. First, I started 这是帮你做艰难决定的好方法 首先
[11:23] out with two branches, one for pulling the plug, the other one for keeping him alive. 我从两个分支开始 一个代表拔管子 另一个让他继续昏迷
[11:28] Then I made branches from 然后我继续列子分支
[11:29] those branches for all the possible outcomes. 包含了所有可能后果的分支
[11:32] I’m getting it all out of my 我把他们都从我脑海中理出来
[11:33] head so I can see what I’m dealing with logically. 方便我理性地处理这个
[11:36] “Pulling plug causes feeling “拔了开关会造成剧痛
[11:37] of Godlike power. Forced to kill again”? 这是强行的二次行凶”
[11:40] Well, I’m trying to cover everything. But now I have gone 好吧 我这是试着面面俱到
[11:42] through all the possibilities, and I really think I am zeroing in on a decision. 但是又太过全面了 并且我觉得我在做无用功
[11:47] All your outcomes on “Pull 你所有”拔管子”都是
[11:48] the plug” Assume that he dies right away. 假设他当即死掉
[11:50] Yes, Dewey, that’s what pulling the plug means. 是的 Dewey 那就是拔管子的意思
[11:52] Not necessarily. 不一定
[11:54] He could continue to live without his respirator, 也许他不用呼吸管也能活
[11:56] his body wasting away while he struggles 他挣扎的时候体力会逐渐耗空
[11:58] for breath like a fish on a dock gasping for air, 像码头上的鱼一样用鳃在空气中呼吸
[12:01] slowly suffocating over the course of weeks or even months. 在数周甚至数月后慢慢地窒息而死
[12:05] – I read about this one… – Thank you, Dewey. – 我读到过这个 – 够了 Dewey
[12:07] Like I don’t get enough of the know-it-all stuff from Malcolm. 说得好像我从Malcolm那里学得不够一样
[12:13] Here you go, Craig. I made your favorite; lemon meringue pie. 给你 Craig 我给你做了你最爱的柠檬蛋白派
[12:15] I want to thank you people for your hospitality. 我想多谢你们的热情款待
[12:18] Opening your house up to 大开门庭接待我和
[12:19] me and the living garbage disposal over here. 这个生活垃圾处理器
[12:22] It’s our pleasure. 我们的荣幸
[12:25] I hope you like dinner. I 我希望你喜欢今天的晚餐
[12:26] wasn’t sure whether to make a chicken or a ham. 我之前不确定做鸡肉好还是火腿好
[12:28] Chicken or ham, boy, that’s a tough one. Chicken or ham. 鸡肉还是火腿 亲 好难选 鸡肉还是火腿
[12:32] Your life must be a living hell. 你的生活肯定一团糟
[12:35] So, did Craig tell you how he Craig告诉过你
[12:36] got honorable mention for his community gardens? 他的社区花园多让人羡慕吗
[12:38] Sitting on his ass making food? Sounds about right. 做饭就可以立地取材了 听着像他的风格
[12:46] Hello. 你好
[12:48] Oh, yes, Dr. Samson. 是的 Samson医生
[12:51] Hal, you promised us a decision a week ago. Hal 你一周前就答应说做决定
[12:53] The hospital needs this room for urgent care patients. 医院需要这间病房医治急诊病人
[12:56] Now, we have to either pull the plug on Mr. 现在我们要么把Edelman先生的管子拔了
[12:58] Edelman or move him to a private intensive care facility. 要么把他转移到私人重症监护室去
[13:01] We have to have your decision now, right now. 你现在必须做决定了 就现在
[13:03] Okay, listen, I’m going to need your help here. 你听好 我需要你们的帮助
[13:06] Just strictly from an emotionless, 严格站在客观的
[13:08] purely medical standpoint, what should I do? 纯医学角度来看 我该怎么办
[13:12] – Pull the plug. – Let him live. – 拔管子 – 保持昏迷
[13:14] Damn it, Georgie, you know the chances 他妈的 Georgie 你知道
[13:15] for a coma patient waking up are practically zero. 一个活死人醒来的几率几乎为零的
[13:18] Practically zero does not mean zero. 基本为零不是零
[13:19] Why the hell do you give up so easily? 你他妈怎么这么容易就放弃
[13:22] He’s shown no activity, no responsiveness, 他没有任何生命迹象 没有任何反应
[13:24] no eye movement for a month. It’s over. 眼珠一个月都没动 这就是完了
[13:25] You know as well as I that patients can be 你跟我一样清楚
[13:28] in a persistent vegetative state for years and still recover. 多年昏迷的植物人还是可能苏醒
[13:31] We can argue about this all day. 我们可以为这个吵一天
[13:32] We’re not going to get anywhere. It’s up to you. 谁也不会赢 由你来决定
[13:34] Just put an “X” Somewhere. 随便在哪个地方填个”X”
[13:40] What’s wrong with him? 他怎么了
[13:40] The doctors called it “Hysterical conversion disorder.” 医生说是突发性转变失调
[13:43] It’s psychosomatic. Apparently, he’s paralyzed from the waist up. 这是身心失调了 很明显 他腰部以上麻痹了
[13:48] Waist up? 腰部以上吗
[13:55] Dad, what is it? 老爸 这是怎么回事
[14:07] I think he’s thanking you. 我觉得他在感谢你
[14:11] Dad, what are you doing here? 老爸 你在这干嘛
[14:13] I told you no at Applebee’s, no at Malcolm’s house, 我说过不去苹果蜂饭店 不去Malcolm家
[14:16] and no all the way home as you jogged alongside my car. 不许跟在我的车后跑步
[14:19] I wanted to give you something. 我想给你这个
[14:22] What is it? 什么
[14:23] Used to call that your unk-unk. 以前叫它unk-unk
[14:26] Your mother bought that for 你妈因为
[14:27] you the day she found out she was pregnant. 发现怀了你而买了这个
[14:29] The only day I saw her happier was the day you were born. 也就是在生你那天她开心一点
[14:34] Wow. 哇
[14:35] I haven’t been totally honest with you, 我没有与你坦诚相待 孩子
[14:38] son, but before I go, I owe you the truth. 我走之前 要告诉你一个事实
[14:41] I never made it a secret how 我一直很张扬地鄙视着
[14:42] disappointed I am with the way you turned out. 你现在的这幅样子
[14:45] But what you don’t know is if your 但是你不知道的是
[14:48] mother was alive today, she’s be just as disappointed. 如果你妈还在世 她也会和我一样鄙视你
[14:54] What? 什么
[14:54] Opening those gyms wasn’t just my dream, 开健身房并不只是我的梦想
[14:57] it was your mother’s dream, too. 也是你妈的梦想
[14:59] Fitness was her life, and it was her 健身是她的生命
[15:01] dying wish for you to embrace a life of health and vitality. 你拥有一个健康精神的生活也是她梦想的
[15:07] Why didn’t you ever tell me that? 你为什么从不告诉我
[15:08] Because I kept thinking if I pushed you enough, 因为我一直以为对你施压
[15:11] eventually you’d turn yourself around. 最终会让你跟我走
[15:14] But, apparently to you, I’m an annoyance, not an inspiration. 但是显然 对你来说我只是一个烦恼 而不是激励
[15:22] – No, you’re… – It doesn’t really matter. – 不 你是 – 不重要了
[15:25] Your mom’s in heaven now, 你妈已经在天堂了
[15:26] crying at the waste you made of your life. 为你浪费的大半辈子而痛哭
[15:30] I know you don’t want to run those gyms to please me, 我知道你不想为了取悦我而管理健身房
[15:33] but you might want to consider doing it for your mother. 但你可以考虑为你妈做这个
[15:40] Do those jumpsuits come in extra large? 那些健身衣有大号的吗
[15:44] I waited all my life to hear those words. 这句话我等了一辈子了
[15:50] It’s been four days, Hal. I’ve tried to be patient, 四天了 Hal 我尽量有耐心
[15:52] but this has gone on long enough. 但有点太久了
[15:55] You’ve got to snap out of it. 你必须正常起来
[15:58] Look, I’ll admit you’ve been resourceful. 我承认你很聪明
[16:00] You’ve learned to do so many things, 你学会了很多事
[16:02] and the sex has been interesting, 滚床单也很有意思
[16:04] but you can’t go on living like this. 但你不能就这么活下去
[16:07] Don’t think I don’t know what this is all about, 别以为我不知道这是怎么了
[16:09] Hal. You’re trying to avoid making this decision. Hal 你在逃避这个决定
[16:12] This is not going to work. And frankly, 这不会有用的 坦白地说
[16:14] this whole thing is beneath you. 这事你完全可以搞定的
[16:16] It’s a cowards way out, Hal. 你现在就像个懦夫
[16:21] You think I wouldn’t like a paralyzed vacation, 你觉得我不喜欢瘫痪的时候
[16:24] everyone waiting on me hand and foot? 大家都给我端茶递水吗
[16:27] But you know what? It doesn’t work that way. 但是你知道吗 这样根本就没用
[16:30] You can’t make up ridiculous illnesses 你不能编个假病出来
[16:31] just to get out of doing what you don’t want to do. 只是为了逃避你不想做的事
[16:38] Oh, for God’s sake, do 老天哪
[16:39] you have any idea how insane you’re acting? 你意识到你的行为有多荒唐吗
[16:43] I’m just glad that your boys aren’t here to see this. 我庆幸儿子们没看到这些
[16:48] Oh, Hal, you changed Jamie’s diapers with those feet. 噢 你用脚给Jamie换过尿布的呢
[17:03] Reese, how could you just leave him in there? Reese 你怎么可以就把他留在里面
[17:05] Every time I pulled him out, Jamie started crying. 我每次把他弄出来 Jamie就开始哭
[17:15] Okay, this is ending right now. 够了 给我立马结束
[17:17] You are going to stop being 你必须正常起来
[17:18] paralyzed and you are going to make this decision. 然后做好决定
[17:23] I know you think you can’t do this. 我知道你觉得你做不到
[17:24] I know you’re worried you’ll choose wrong, but Hal, 我知道你担心会出错 但是Hal
[17:27] you had a very hard choice to make in 你以前做过更难的决定
[17:28] your life before and you made not only a good decision. 并且你做了不止一个好的决定
[17:31] You made a brilliant one… 你做过一个完美的决定
[17:33] you decided to marry me. 你决定娶我
[17:37] No one thought it was a good idea. 没人认为这是个好主意
[17:38] All your friends thought you were making a horrible mistake. 你所有的朋友都认为你大错特错
[17:41] Your parents, my parents. They all said I was a pushy, 你父母 我父母 他们都说我是个控制狂
[17:45] opinionated loudmouth, but you knew I was perfect for you. And I am. 固执己见的大嘴巴 但你知道我就是你的真命天女 我确实是
[17:49] It’s the best decision anyone’s ever made. 这是你做过的最好的决定
[17:52] Every day I wake up 我每天起床
[17:53] grateful or that brilliant, brilliant decision. 都感谢这个明智而绝妙的决定
[17:57] And you can do it again, Hal. I know you can. 你可以再来一次的 Hal 我知道你可以
[18:05] But with you it was obvious. 跟你一起显然是正确的
[18:08] Even so, honey. 是你做到的 亲爱的
[18:11] You better say your good-byes quickly. 你最好快点说再见
[18:12] We need to squeeze in a lake swim before we head to the airport. 我们得在出发往机场之前去湖里游几圈
[18:15] – But… – Ready? Begin. – 但是 – 准备好了 开始
[18:17] I’ll miss you guys. 我会想你们的
[18:18] Craig, you don’t have to do this. Craig 你不必这么做
[18:20] Let’s face it. I don’t have any better options. 面对现实吧 我没有更好的选择
[18:23] It’s your lunchtime. 午餐时间到
[18:28] That’s his lunch? 那是他的午餐
[18:29] Every day until he drops 90 pounds. 直到他减掉90磅为止
[18:31] These pills here are my own formula. 这是我自己的配方
[18:33] It’s got three times the RDA 这里有你日常所需的
[18:35] of the all you basic vitamins and nutrients. 维生素和营养元素的三倍之多
[18:38] Sadly, it doesn’t contain any character. 可惜的是 不能改变性格
[18:42] See ya, Craig. 待会见 Craig
[18:44] I guess this means I don’t owe you that 50 bucks anymore. 我想这意味我不再欠你那50块了
[18:48] I’ll think of you every time I open a jar of mayonnaise. 我每天打开一罐蛋黄酱都会想到你的
[18:51] So, um, Vic, Craig’s mom was a real fitness buff, huh? Vic Craig的妈妈是一个身材健美的女人 是吧
[18:55] Absolutely. She did a 的确
[18:56] triathlon the day after giving birth to Craig. 生完Craig之后就来了个三项全能
[18:59] There was no stopping that woman. 势不可挡啊
[19:01] Really? No stopping this woman?! 真的吗 真的势不可挡吗
[19:05] Give that back! 还给我
[19:07] Mama? 妈妈
[19:09] Oh, my God, she’s beautiful. I thought you said 天呐 她好漂亮
[19:12] all the photos of her were destroyed in the twister that killed her. 你说过她所有的照片都在她死去的那场龙卷风里毁了
[19:16] What did you want me to say? That your 你要我说什么
[19:18] mother ran out on me with a guy who owned a pie shop? 你妈为了一个开饼店的小伙子抛弃了我
[19:22] That after years of slaving away to give that woman everything, 累了这么多年为她买这买那
[19:25] she decided she wasn’t attracted to me anymore? That I wasn’t man enough for her? 她突然决定甩了我 就因为我不够男人
[19:30] Come on, Craig. What would that have done to your self-esteem? Craig 这多伤自尊啊
[19:34] – So, my mom is alive? – Oh, – 我妈还活着吗 – 噢
[19:36] great. So, now this all going to be about her. 这下好了 突然都是关于她了
[19:40] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[19:42] How could you lie to me all these years? 你怎么能骗我这么多年
[19:45] I did what I thought was best for you. 我做了对你最好的事
[19:47] No, you didn’t. You did what you thought would punish her. All this time, 你没有 你做的事是为了惩罚她
[19:50] you weren’t yelling at me, but at this beautiful, beautiful woman. 这么多年来 你不是吼我 而是吼这个美丽动人的女人
[19:55] Dad, I’m not going with you. 爸 我不跟你一起走
[19:59] My life isn’t a mess. I love my life. 我的生活并不是一团糟 我爱我的生活
[20:01] I love my job, I love my cat, I love my friends. 我爱我的工作 我爱我的猫 我爱我的朋友
[20:05] I’ve made something of myself. 我自力更生了
[20:07] I’m Desk Sergeant at my Neighborhood Watch. 我是社区安全的接待警员
[20:09] And a 14th-level elf cleric. I am not going to throw that away. 14级的精灵牧师 我不要放弃这些
[20:15] You almost sounded like a man for a second. 你有那么几秒钟还挺像个男人
[20:19] Good-bye, Dad. 再见 爸爸
[20:25] You actually have a pretty good grip there, son. 你手劲还不错 孩子
[20:28] It’s my joystick hand. 这是我的飞机操纵手
[20:31] Hal, I am so proud of you for making Hal 我很自豪你做了个这么英明的决定
[20:34] such a great decision. And such a surprising one. 简直是个惊喜
[20:37] I thought your only choices were life or death. 我以为你只能在生死中选择
[20:39] Who would have thought there was a third option? 谁会想到还有第三个选择呢
[20:41] People aren’t willing to think outside the box. 世人总是不愿意跳出条条框框
[20:44] See, the answer was there all the time. 答案就在那儿
[20:46] Someone just had to see it. 看一眼就能明白
[20:48] Once I found out he was a bird lover, well, it all made sense. 一旦我发现他爱鸟 一切都有道理了
[20:51] – And everything was at Radio Shack? – Everything but the hat. – 在电脑商行什么都能找到 – 除了帽子以外
[20:55] You know what, Hal? Your solution was so brilliant, would you mind 你知道吗 Hal 你的解决方案太明智了
[20:58] walking me through it one more time, step-by-step, just so I understand it completely? 再跟我讲一遍 一步步来 我好听得完全一点
[21:03] Honey, no, it was so exhausting. 亲爱的 不要了 好累啊
[21:04] I don’t think I’ll talk about it ever again. 我不想再讲一遍
[21:08] Well, I suppose it’s for the best. 好吧 我想这是最好的
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号