Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Mom didn’t go shopping. There’s no snacks. 老妈没去购物所以家里没零食
[00:02] I don’t want to watch a movie without snacks. 没零食我不想看电影
[00:04] There’s always… 但总有
[00:06] trail mix. 什锦果仁
[00:08] Yeah. 是啊
[00:10] Trail mix. 什锦果仁
[00:19] -Good movie. -Yeah. -这电影不错 -是啊
[01:01] Usually I spend every minute I’m at Lucky Aide 通常我在幸福好帮手的每一分钟都用来埋怨我妈
[01:03] cursing Mom for making me work here, but lately it hasn’t seemed so bad. 让我在这儿工作 但最近觉得其实还行
[01:09] I’m not sure why. 不知为何
[01:10] Malcolm, you were right. I put a Malcolm你是对的 我放了个
[01:12] greasy bag in the fridge, and Craig put his name on it. 油腻的袋子在冰箱里 Craig就把他名字写上去了
[01:14] Yeah, the only way to protect 是的 想保护的东西
[01:16] anything is to put it in a nonfat yogurt carton. 只能放在脱脂酸奶箱里了
[01:18] That’s brilliant. 这招太棒
[01:19] Wait. You got something. 等下 你脸上有东西
[01:22] Thanks. 谢啦
[01:23] She didn’t have anything. 其实什么也没有
[01:24] So, hey, it turns out I don’t have 对了 我春假的时候不用和我爸妈
[01:26] to go with my parents to Yosemite over spring break. 一起去约塞米蒂了
[01:28] So I guess you’ll be in town then, huh? 所以你到时会在城里咯
[01:30] Looks like it. 看来是
[01:30] You know, me, too. Maybe we can… 我也是 说不定我们能
[01:31] Malcolm, your break doesn’t start for another two minutes. Malcolm 你离休息时间还有两分钟
[01:34] Wendy, your break is over now. Wendy 你的休息时间结束了
[01:37] This is why orphans get all the hot girls. 所以好妹子总被孤儿泡走了
[01:40] Oh, God. I’ve got graveyard shift for the next two weeks? 天哪 我接下来两周有夜班
[01:43] I didn’t know I had any joy left in my life to be sucked out. 人生还有什么乐趣
[01:46] I guess you’re going to have to take the bus to work, Malcolm. 你得搭巴士去工作了Malcolm
[01:48] You’re going to be on your own. 你得自己照顾自己了
[01:50] Great. Figures. 呵呵 料到了
[01:53] If I can bite through my tongue 如果我现在能咬舌自尽
[01:54] till my teeth meet maybe Mom won’t see me smile. 老妈就不会看见我笑了
[02:01] All right, here’s Jamie’s schedule for the next two weeks. 好了 这是接下来两周Jamie的作息
[02:03] He needs a bath at 6:00, 8:00 and before he goes to bed. 他六点八点和睡前都要洗一次澡
[02:06] We talked about Jamie’s schedule. 我们讨论过这个了
[02:08] I want to talk about our schedule. 我想谈谈我们的安排
[02:10] We already talked about that schedule. 那个我们已经讨论过了
[02:12] I know, but I like coming home for 我知道 但我希望中午回家能有特殊待遇
[02:14] lunch to be a special treat, not just for my survival. 不是只为了填肚子
[02:17] Well, I’m not happy about it either, 我也不想这样啊
[02:18] but working graveyard is just part of the job. 但是夜班是工作的一部分
[02:20] Have you told Malcolm you’re making him do it with you? 你告诉Malcolm你要他跟你一起了吗
[02:39] Two days ago. 两天前
[02:44] – What are you so happy about? – Nothing. – 你在高兴什么 – 没什么
[02:46] I’ve just never had the whole bed to myself before. 我只是没有独占过一张床
[02:48] You stay off my side of the bed! I don’t care if I’m not there. 别碰我那半 不管我在不在
[02:51] – Okay. – And stop smiling! – 好吧 – 而且不准笑了
[02:53] OK. 好吧
[02:56] The only bright spot in all this is 唯一值得高兴地就是春假的时候
[02:57] that Reese has an even crappier spring break job than I do. Reese有份比我还糟糕的工作
[03:05] You didn’t do too bad today, kid. 你今天干得不错 孩子
[03:07] Till that possum got up your pant leg, you were way ahead. 直到那只负鼠跑上你的裤腿
[03:10] So… he didn’t have rabies, did he? 他没带病吧
[03:13] No. No, no, no, no. He checked out fine. 没没没 他被检查过了没问题的
[03:17] Say, uh, you going to be able 你马上就要起来了
[03:18] to sit up soon ’cause we’re almost at your house. 因为我们快到你家了
[03:21] These fumes are kind of strong. 这烟有点浓
[03:22] Can I get one of those paper masks next time? 下次我能拿个那种纸面具吗
[03:25] Do I look like I’m made of money? 我看起来很有钱吗
[03:30] You got a different kind of a job tomorrow. 你明天会有个新任务
[03:34] What’s this? 这是啥
[03:35] That’s a thousand caterpillars. 上千只毛毛虫
[03:36] Tomorrow morning, get up before dawn, I want you to go around the neighborhood, 明早 我要你凌晨就起床 去附近把这些
[03:40] sprinkle those on the rose bushes, flower beds, front lawns… 洒在别人家的玫瑰花丛 花床 草坪
[03:43] And then I want you to take my 然后把我的
[03:45] business card and drop it in the mailbox, you understand? 名片留在他们的信箱里 知道吗
[03:48] Why do you sound very far away? 为什么你声音听起来好远
[03:51] Don’t go to sleep for a while. 暂时先别睡
[03:59] It sucks you have to work the night shift. 有夜班真是不幸
[04:01] Now you’re going to miss the party. Debbie’s parents are out of town. 你要错过派对了 Debbie爸妈都出城了
[04:04] Probably won’t miss much. 没什么好错过的
[04:06] It’s just the same boring people doing the same boring stuff. 反正就是一堆无聊的人做无聊的事
[04:09] Whoa, I gotta run. Skinny-dipping starts at midnight. 我得走了 他们半夜要裸泳
[04:16] Hey, Malcolm. 嘿 Malcolm
[04:17] At what age do you just accept that 你是几岁开始接受
[04:18] your life is a piece of rotten garbage and always will be? 你的人生就是片垃圾而且永远不会改变的这个事实的
[04:21] Twenty-two. 二十二岁
[04:22] But that doesn’t mean you 但这不是说你就
[04:23] can’t enjoy the heck out of every moment. 不能享受人生精彩时刻了
[04:25] Take tonight. You’re in for a real treat. 比如说今晚 你确实可以享受
[04:27] There’s a different rhythm to the night shift. 夜班可是有不一样的节奏的
[04:30] It’s a camaraderie, a brotherhood of kindred souls, 这是战友情 相似灵魂的集会
[04:33] a nocturnal fraternity of the prowlers of the inky netherworld. 漆黑的社会底层的徘徊者的夜间聚会
[04:37] Hello, fellow traveler. 你好啊 旅行者
[04:38] – Where’s the toothpaste? – I’m on a break. -牙膏在哪 -我在休息
[04:41] Make sure all the pens are 确保所有的笔都是
[04:43] cap-side up with the pocket clips facing forward. 笔帽向上笔帽夹向外
[04:46] This is the benefit of graveyard shift. 这就是夜班的好处
[04:47] You don’t have all that chaos that goes on during the daytime. 不会有白天那些乱七八糟的事儿
[04:50] You can get things organized the way they’re meant to be. 还可以把东西摆放整齐
[04:52] You’re just trying to torture me. 你想折磨我
[04:53] That’s why I’m here, just admit it. 这就是你要我来的目的 承认吧
[04:55] You’re here because you need the money. 你来是因为你需要钱
[04:56] I give you three-quarters of my paycheck. 我四分之三的工资都被你拿了
[04:58] That’s why you need the money. 所以你才缺钱
[05:02] That’s weird. Did you see anyone? 好怪 你有看到任何人吗
[05:03] What? 什么
[05:04] Someone left a candy wrapper and change on the counter here, 有人留了糖纸和零钱在账台这儿
[05:06] but nobody’s been in the store for hours. 可是这几个小时都没人来过啊
[05:08] It was probably a mouse. 是老鼠吧
[05:09] A mouse that left the exact change? 老鼠会找钱吗
[05:11] I played tic-tac-toe with a chicken at the county fair, 我在集市上和一直鸡玩过井字棋
[05:14] and it beat me eight times in a row. 八连败
[05:17] Don’t shortchange animals. 别小看动物
[05:20] I didn’t see anyone though. 反正我谁也没看到
[05:22] Nevermind. 随便了
[05:23] Wait, aren’t you even curious how that happened? 等等 你难道不好奇怎么回事吗
[05:26] Malcolm, everything doesn’t have to be fascinating. Malcolm 不是每件事都要变得那么有趣
[05:31] Now it looks like the guy in the hockey mask is dead, 看起来带着曲棍球面具的人死了
[05:34] right? But just keep your eye on that coffin. 对吧 但是注意看棺材
[05:38] Hold on. 等等
[05:40] Why aren’t you at work? 你怎么没在工作
[05:41] I don’t want to hear that you’re 我不希望听到你说这份
[05:43] too good to crawl under houses poisoning rats all day. 给老鼠投毒的工作配不上你
[05:45] There are ten guys with MBA’s who would love to have that job. 我能找到十个读过MBA的人乐意来接替你
[05:48] I didn’t quit. I showed up this morning and the cops were there. 我没辞职 我今早去的时候有警察
[05:51] It turns out Mr. 原来Krijak先生在
[05:52] Krijak was renting out his gas tanks for parties. 向派对出租煤气罐
[05:54] Now I have to dump this stupid box of caterpillars… for free! 我现在得丢掉这个装了毛毛虫的蠢盒子了 无偿
[05:59] Have a nice death, puss-bags. 走好不送了胆小鬼
[06:02] Hey! 嘿
[06:03] Get off of me. 下去
[06:06] Oh, a tough guy, huh? 很厉害是吧
[06:10] Hey… 嘿
[06:11] Cut it out, that tickles. 别弄了 好痒
[06:33] Craig, did you do this? 这你做的吗Craig
[06:34] Do what? 什么
[06:35] Those vitamins that were recalled. 那些维他命被召回了
[06:37] Did you clear off this shelf? 是你清掉这层货架的吗
[06:38] Doesn’t sound like me. 听起来不像我干的
[06:40] Six coats of wax, and I buttered up my socks. 六层蜡才打上我的袜子
[06:43] The record’s going down. 记录持续走低
[06:45] You know, things have been getting really weird around here. 你知道吗 这地方变得很诡异
[06:49] I mean, think about it. 你好好想想
[06:50] Last night, all the clocks in the 昨晚展示柜里
[06:52] display case were synchronized to the same time. 所有钟都同步到一个时间了
[06:54] And the night before that, 再前一天晚上
[06:55] all the fingerprints were cleaned off the freezer doors. 冰柜门上所有的手印都被擦干净了
[06:57] Malcolm, I think you’re forgetting the graveyard shift motto… Malcom 你忘了晚班的三字真言吗
[07:01] “Who cares?” “管他呢”
[07:10] It doesn’t matter if no one else knows. 只要别人都不知道就没关系
[07:12] You know. 你知道的
[07:17] Okay, Dewey gets the pancakes and eggs. 好了 Dewey的煎饼和蛋
[07:20] And Lois has the veal parmesan. Lois的是脱脂干酪
[07:24] Oh, look at you, Jamie. 看看你 Jamie
[07:26] You have changed so much in just a week. 你这周变了好多
[07:28] Your head’s almost symmetrical. 你的头几乎是对称的了
[07:29] Better eat up… don’t you need to be in bed before I go to work? 快吃吧 我去上班前你不用去睡觉吗
[07:32] Honey, I’m spending sometime 亲爱的 我正在陪我上个礼拜
[07:33] with my son who I’ve barely seen in the last week. 没怎么见到的儿子呢
[07:35] You’ve got 18 years for that. 你有18年时间呢
[07:37] I’m only asking for ten minutes. 而我只需要十分钟
[07:40] Wow, another great night’s sleep. 哇 又是一夜好觉
[07:44] No fighting for blankets, 没有毛毯之争
[07:46] no elbows in my face, or anything worse. 没有面部肘击 或者其他什么奇招异术
[07:49] Just all the room in the world. 只是一个世界上普通的卧室
[07:52] Don’t freak out when you get into your side of the bed. 你上床的时候别吓到
[07:54] It looks bad, but most of it’s only a Moon Pie. 看起来不太好 只是个月亮派罢了
[07:56] Did you know the Latin 你知道这小家伙的
[07:58] name for this little guy is Danaus plexippus, 拉丁名字叫Danaus plexippus
[08:00] and that he actually crawls out of his own skin to pupate? 而且他会自己脱皮成蛹吗
[08:03] Then the outer layer hardens into the chrysalis. 外层变硬成为蝶蛹
[08:05] That’s Greek for “Golden.” 在希腊语里是黄金的意思
[08:06] And once they turn into butterflies, 而且当它们变成了蝴蝶
[08:07] they can migrate up to 2,000 miles. 他们可以迁徙2000英里远呢
[08:10] Pretty awesome, huh? 很赞吧
[08:11] Oh, got to feed them some more milkweed. 得给他们多喂点乳草了
[08:15] Wow. 哇
[08:16] That’s the first time I’ve ever seen 这是我第一次见Reese
[08:18] Reese take a concerned interest in another living thing. 这么在意另一个活物呢
[08:21] It’s kind of nice to know he’s got a compassionate side. 看到他能有热衷的一面真是不错
[08:23] I want those revolting bugs in the trash by tomorrow morning. 我要那些恶心的虫子明早就在垃圾箱里
[08:30] Craig Craig.
[08:31] Take a look at this. 看这个
[08:32] If you don’t mind, I’m 如果你不介意
[08:33] trying to get in a quick nap before my break. 我想在休息时间之前小睡一会儿
[08:36] Seriously. Check out this guy. 说真的 看这人呀
[08:39] He’s here, and then two hours later… 他在这儿 然后两个小时之后
[08:44] …he’s still there, only in a different outfit. 他还在 只是衣服换了
[08:46] And three hours later, he shows up again in another outfit. 接着三小时后 他穿着另一件衣服出现了
[08:55] Whoa! 哇
[08:56] Did you see that?! 你看到了没
[08:58] Malcolm, please. Malcolm拜托
[08:59] If I don’t get my 16 hours, I’m a bear. 如果我睡不满16小时就要变成一头愤怒的公熊了
[09:37] What are doing in there? 你在那干嘛
[09:40] Shopping. 购物
[09:41] You’re not shopping. 你不是在购物
[09:42] You’re the guy from the videotape. 你是监控录像里那个人
[09:47] You’re living here? 你住在这儿吗
[09:48] Malcolm, please. Your mom’s going to hear us. 注意点Malcolm 你妈要听到我们的对话了
[09:50] How do you know my name? How do you know my mom? 你怎么知道我名字 你怎么知道她是我妈
[09:53] I’ve been here for a while. 我在这儿待了好一阵了
[09:55] And you were right about moving the tortilla 而且关于把玉米片移到辣酱道的决定
[09:57] chips to the salsa aisle. The sales are up at least 15%. 你是对的 销售额上涨了至少百分之15
[09:59] I knew it. Wait. 我就知道 等等
[10:02] How long’s “A while?” “一阵”是指多久
[10:03] Three years in January. 一月就满三年了
[10:06] I was going to move over to foot care, 我本来打算搬去足疗中心
[10:07] but once you get unpacked, it’s… 但是当你歇下包裹 就
[10:08] You’ve been living in this store for three years? Are you crazy? 你在这儿住了三年 你疯了吗
[10:12] I don’t know. 我不知道
[10:13] I just… 我只是
[10:15] Malcolm, I had this super high-pressure job. Malcolm 我之前有份压力超大的工作
[10:18] People were constantly hounding me for answers, 人们不断逼向我讨要答案
[10:20] decisions, budgets, signatures. My-My nerves were a total wreck. 决策 预算 签名 我的神经要崩塌了
[10:24] I was wandering around here waiting for my Xanax refill, 当我在这等着续镇定剂的时候
[10:27] my-my cell phone and BlackBerry both going off, and I saw this crack. 我的手机和黑莓都断信号了 我看到了这个缝
[10:32] And I decided to hide in there, just for a few minutes, and… 所以我决定在这儿多待一会儿 就几分钟
[10:38] …it was fantastic. 结果发现这儿太棒了
[10:40] I didn’t want to leave. 我不想离开
[10:42] And then I didn’t, and no one noticed, so I just… stayed. 然后就没离开 结果没人发现 所以 我就留在这儿了
[10:49] You never left the store in all that time? 这段时间你从没离开过商店吗
[10:51] You guys are pretty well-stocked here. 你们这儿存货充足
[10:53] Lots of canned goods, toiletries… 很多罐头食品 还有洗漱用具
[10:55] Every day I clean a different 我每天都在洗手间水池
[10:56] third of my body in the bathroom sink. 清洗我身上不同的部位
[10:59] -But you can’t just live here. -Why not? -但是你不能住在这儿吧 -为什么不行
[11:00] I-I pay for everything I use, 我用的东西都有付钱
[11:03] I help out whenever I can. I clean spills, I change light bulbs. 只要我有空我都会帮忙 清理污渍 换灯泡
[11:06] I have saved Craig’s life at least five times. 而且救了Craig的命至少五次
[11:08] You’re not going to tell on me, are you? 你不会告发我的 对吧
[11:10] I don’t know… 我不知道
[11:11] What about Wendy? 那Wendy呢
[11:13] I know you like her. 我知道你喜欢她
[11:15] And I can help you. 而且我能帮你
[11:16] I see her all the time. I overhear her conversations. 我常看到她 也无意间听过她的谈话
[11:19] I know everything about her, 我知道她的所有事情
[11:21] like why she broke up with her last boyfriend. 比如为什么她和她前男友分手
[11:23] -Why? -Will you let me stay? -为什么 -你会让我留下吗
[11:28] Yeah, all right. 好吧 可以
[11:30] Okay, so I’m entrusting my love life 好吧 我把我的感情生活托付给了
[11:31] to a burned-out hermit who lives behind a ball cage. 一个住在球笼后面的狼狈的隐士
[11:33] That doesn’t make me a desperate loser. 但这不会让我变成个绝望的失败者的
[11:36] I’m doing it anyway. 反正我要这么做了
[11:41] -Okay, Reese… -Shh. Dad, they’re pupating. -好吧Reese -嘘 爸 它们在化蛹
[11:44] They need peace and quiet 它们需要和平安静的环境
[11:44] while they’re developing their delicate new… 来完成它们精妙的新
[11:46] We got to dump the bugs. 我们得把这些虫扔了
[11:47] What?! 什么
[11:47] Sorry. Your mother wants them gone. 抱歉 你妈妈想丢掉它们
[11:49] No, you can’t do this. 不行 你不能这么做
[11:51] They never hurt anyone. 它们从没伤害过任何人
[11:52] They have no protection, no one to watch over them. 没人保护它们
[11:55] Oh, crap, I’m too late. 糟糕 太迟了
[11:57] You bonded with them, didn’t you? 你已经和它们有感情了
[11:59] Well, welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[12:01] Now you’re stuck with feelings of unjustified 现在你陷入了和一堆
[12:04] love for a bunch of mindless, ungrateful eating machines. 愚蠢又不知感恩的饭桶不公平的感情中
[12:07] See how you like it. 看你什么感觉
[12:09] At least yours will be dead in a month. 至少你的饭桶们一个月之内就会死了
[12:11] Then I can keep them? 那我能不能留着它们
[12:12] Throw them under the tarp with the Playboys. 和花花公子一起藏在防水布下面
[12:14] And you better be a sullen jerk to me in 而且在你妈面前你得看起来很生气
[12:16] front of your mother so she doesn’t get wise. You got that? 不然她会起疑的 明白了吗
[12:24] -Go on. -Okay. -继续 -好的
[12:25] I overheard her on the phone 我听到她打电话的时候说
[12:27] saying she’s sick of guys who play games. 她已经厌恶了那些只是玩玩而已的男生
[12:29] She says she just wants someone who’s honest and straightforward. 她说她想要个诚实又直白的人
[12:33] That’s great. I’m totally honest and straightforward. 太好了 我完全就是诚实又直白
[12:35] Actually, you’re more like blunt and aggressive. 事实上你更像愚钝又暴躁
[12:38] That’s okay. You just got to slow down, give yourself a chance. 不过没事 你只需要放慢脚步 给自己个机会
[12:40] She spent 22 minutes and 18 seconds looking 她是会花22分钟18秒看情人节贺卡的女生
[12:43] through Hallmark cards. She needs to be treated gently. 她需要被温柔地对待
[12:46] Here’s some stuff she likes. 她喜欢这些东西
[12:48] Movies, music, shampoo brands, paper towels… 电影 音乐 香波品牌 纸巾
[12:52] Uh, well, some of it’s more useful than others, but learn it all. 有些是比其他有用 但是你得全都记着
[12:55] When the time’s right, you can 等时机到了
[12:56] show her how much you have in common with her. 你就能让她知道你们共同点多么的多
[12:58] Thanks. This is great. 谢了 太好了
[12:59] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[13:00] Um, I was just… singing. 呃 我只是在 唱歌
[13:03] Thanks, this is great, 谢谢 太棒了
[13:05] As long as we’re together, girl. 只要我们在一起 女孩
[13:07] Yeah. 耶
[13:08] In my car. 在我的车里
[13:12] I want you to know something. 我想让你知道些事
[13:14] I’ve been sleeping in that bed by myself for a week. 我一周都一个人睡在那床上
[13:17] A week without sharing covers, a week without being smashed, 不用抢被子不用被碾压
[13:20] and a week without having anyone’s butt shoved into my face. 也没有别人的屁股在我脸上挤的一周
[13:23] So, what are you angry about? 所以你在气什么
[13:25] Because during the last week, I’ve grown half an inch. 因为上周我长高了半公分
[13:28] You lied to me. 你骗我
[13:29] I’m not the smallest kid in my class from my genetics. 我是班里个子最小的不是因为基因
[13:32] It’s because I’ve been 而是因为
[13:33] stuffed into a bed with Malcolm all my life. 我一直都和Malcolm挤在一张床上
[13:35] Whoo, you don’t know that. 这可说不准
[13:37] It could be all the crap we feed you, 说不定是因为你吃的那些东西
[13:39] or the chemical plant near the park. 或者公园边上的化学作物
[13:41] -Dad… -Dewey, I’m sorry. -爸 -Dewey 我很抱歉
[13:42] But we can’t afford to buy you your own bed. 但是我们没钱给你买张你自己的床
[13:44] You’ll just have to grow after Malcolm goes off to college. 你在Malcolm去大学之后长个就好了
[13:47] Oh, no, then Jamie’s going into it. 哦 不对 Jamie就要去谁那床了
[13:50] Well, at least you’ll always be bigger than he is. 反正你至少永远会比Jamie高大
[13:58] Yesterday, I passed Wendy at the time clock 昨天 我经过的时候向Wendy
[14:00] and casually mentioned how I liked the smell of bookstores. 随意地提起了我多么喜欢书店的味道
[14:02] She was so charmed, I didn’t even care how stupid that is. 她完全被迷住了 我都不在意这有多蠢了
[14:05] All right, what’s going on? 好吧 发生什么了
[14:06] What are you talking about? 你在说什么
[14:07] You haven’t complained about one thing in the last week. 你上周没有抱怨任何事情
[14:10] The only time you don’t 你只有藏了什么的时候
[14:11] complain is when you’re hiding something from me. 才不会抱怨
[14:13] I’m not hiding anything from you. 我什么都没藏
[14:14] Malcolm Malcolm.
[14:15] There you are. 在这儿呢
[14:16] Remember last week when you were 记得上周你试图
[14:17] trying to figure out how that spill got cleaned up? 搞清楚那污渍怎么被擦掉的吗
[14:18] No. 不记得
[14:19] But remember those vitamins getting pulled from the shelf, 但是你记得那些从架子上取下来的维他命
[14:21] and the ice cream case getting cleaned, 干净的冰淇淋柜
[14:23] and those socks being left out to dry and all those 还有那些在外晾干的袜子
[14:25] other things that seemed like they were happening by themselves? 以及那些所有看起来是自己发生的事情吗
[14:27] Not now, Craig. 现在不合适 Craig
[14:28] I figured it out. I know what’s going on. 我搞清楚了 我知道发生了什么
[14:31] The store is haunted. 商店闹鬼了
[14:32] Craig Craig…
[14:33] -All right, what’s in this bag? -Nothing. I’m restocking. -好吧 包里是什么 -没什么 我在补货
[14:36] Fresh fruit? 新鲜水果
[14:39] A package of all-cotton underwear? 一包全棉内裤
[14:42] A decent book? 一本正经的书
[14:43] We don’t sell this stuff. 我们不卖这些
[14:46] Okay, fine. 好吧
[14:47] If you must know, I was restocking my locker. 如果你一定要知道 我在给我的柜子补货
[14:49] I’ve been having intense stomach problems, and that’s 我最近很容易饿
[14:52] what the fruit is for, and the underwear, and sadly, the book, too. 这就是水果 内裤 不幸的 还有书的作用
[14:55] And now that you’ve publicly humiliated me, 现在你是在当众羞辱我了
[14:57] can I go about my business? 我能去做自己的事了吗
[15:02] Okay, not bad. It’s plausible, 好了 还行吧 听起来可信
[15:04] embarrassing enough for the outburst, and essentially unprovable. 足够丢脸到爆发 而且没法证实
[15:08] I just have to stand my ground. 我只要不动摇就行
[15:29] Attention Lucky Aide trespasser. 注意了 幸福好帮手的入侵者
[15:33] You do not get to do this. You do not get to live off the grid. 你不需要这么做 你不需要脱离这个世界
[15:37] If anyone on the planet was entitled to hide from 要是有人有资格藏点什么
[15:39] all the aggravation, it would be me, but I don’t, do you understand? 那也是我 但是我不会的 明白了吗
[15:42] No one gets to shirk their share of the misery. 没人可以逃避他们那份的痛苦
[15:45] Everyone has to be stuck in this together. 所有人都得一起陷在这儿
[15:47] That’s what’s fair. Those are the rules. 这才叫公平 这才叫规矩
[15:50] Now, you obviously know me, 现在 你很明显认识我
[15:51] so you know what I’m willing to do to find you. 所以你应该知道为了找你我会做什么
[15:54] So save us both the time and come out now. 所以给彼此省点时间现在出来吧
[16:08] Let me handle this. 我来搞定
[16:12] Do you know anything about a guy living in the store? 你知道关于住在商店里的男人的事情吗
[16:24] No! 不
[16:33] No, Reese, you’re not coming in here with those. 不 Reese 你别想和那些一起进来
[16:35] But they’ll freeze to death out there! 但是在外面它们会冷死的
[16:37] I’m sorry, son. I already 抱歉啦儿子 我已经
[16:38] promised your mom I would get rid of them. 答应你妈摆脱它们了
[16:40] And I have four or five 而且我还有四五个生命垂危的谎呢
[16:41] other lies in the fire I can’t jeopardize. 我不能冒这个险
[16:44] The bugs stay outside. 虫子必须呆在外面
[16:45] Fine. 好吧
[16:47] Then I’ll… 那么我就
[16:48] I’ll… I’ll fight you for it. 就 势必跟你来场肉搏了
[16:50] Reese, you already fought me for the Reese 你两个礼拜前已经为了
[16:51] last English muffin two weeks ago, and I cleaned your clock. 最后一个蛋糕和我打过了 而且我完爆了你
[16:54] But this time, I’m fighting for 但这次我是为了我爱它胜于
[16:55] something I love even more than those muffins. 爱蛋糕的东西而战
[16:57] Keep your voice down. You’re going to wake Jamie. 小声点 你要把Jamie吵醒了
[16:58] Good. I want him to hear what 那更好 我要让他听听看
[17:00] kind of heartless monster his father really is. 他爸爸实际上是怎样一个冷血无情的野兽
[17:03] Come on, old man, let’s go. 来啊 老人家 来战
[17:05] All right. But if I throw my back out again beating you up, 好吧 但是如果我再次战胜了
[17:08] I am going to kick the crap out of you. 看我抽不死你
[17:19] Well, the police are on their way. 警察在来的路上了
[17:21] Three years you’ve been living here. Unbelievable. 你竟然在这儿住了三年 难以置信
[17:24] Didn’t you once give me the Heimlich maneuver in Snacks and Nuts? 你是不是在我被零食卡主的时候给我做过一次急救
[17:28] You’ve got to learn to chew. 你得学会嚼东西
[17:30] Easier said, my friend. 说得容易 朋友
[17:32] Mom, can’t you just let him go? 妈 你不能放了他吗
[17:34] He didn’t even really do anything wrong. 他没做错什么事
[17:36] He paid for everything he took. 他拿的东西都付了钱
[17:38] He helped out around the store. The guy’s just living here. 他还一直帮商店的忙 这人只是住在这儿罢了
[17:40] What’s wrong with that? 有什么错
[17:41] I could just disappear, go to the 我可以离开
[17:43] Wal-Mart down the block. I’ve heard great things about them. 去街角的沃尔玛 听说他们很好
[17:45] He broke the rules, Malcolm. 他违反规定了 Malcolm
[17:47] The rules matter. 规定很重要
[17:49] Rules say we get paid time and a half for the graveyard shift. 规定说我们在夜班能多拿一半的工资
[17:52] The rules say trespassers are dealt with by the police. 规定说入侵者要交给警察
[17:55] You can’t just pick and choose what 你不能只选你想遵守的规定
[17:56] rules you want to follow, or the whole system breaks down. 不然系统都会崩坏的
[17:58] -But… -Malcolm, I’m sorry. -但 -Malcolm 我很抱歉
[18:00] But as long as I’m working here, 但是只要我在这儿工作
[18:02] I can’t bend the rules for anyone. 我就不能为了任何人违反规定
[18:06] 7:30. Shift’s over. 七点半 轮班结束了
[18:08] What are you doing? 你在干嘛
[18:09] I’m off the clock. I’m going home. 我下班了 要回家
[18:11] Everybody else can do whatever they want. 大家随便想干嘛都行
[18:14] But they better do it quick. They don’t have a lot of time. 但是最好快点 没有多少时间了
[18:22] -Thank you. -For what? -谢谢 -谢什么
[18:26] Great. She lets that guy walk, but makes a federal 呵呵 她让这人走了 但每当我输入我的电话号码和避孕药
[18:28] case whenever I put my phone number in with the birth control pills. 时就制造个联邦案件
[18:33] -Hi, Malcolm. -Oh, hey, Wendy. -嗨Malcom -哦嘿Wendy
[18:35] Did you get the blue irises I sent you? 你拿到我寄给你的蓝色鸢尾花了吗
[18:37] Yeah, I did. 拿到了
[18:38] How did you know those were my favorite flowers? 你怎么知道那是我最喜欢的花
[18:41] Well, you know, I guess we just really have a lot in common. 你知道的 我们大概真的有很多共同点
[18:44] Like loving grilled cheese 比如喜欢烤芝士明治
[18:45] and tomato sandwiches and Stephen King books. 和史蒂芬金的书
[18:48] I wouldn’t be surprised if you were a big Coldplay fan, too. 如果你是Coldplay的粉我也不会惊讶
[18:52] What the hell are you doing? 你在干嘛
[18:53] Following me around? Are you stalking me? 跟着我吗 你有跟踪我吗
[18:56] No. No, no. I guess we’re just really in sync. 没没没 我才我们只是真的心有灵犀
[18:59] Is that so weird? I mean, sometimes two people… 很怪吗 有时候两个人
[19:02] You stay away from me, creep. 离我远点 变态
[19:07] Don’t worry, buddy. 别担心 兄弟
[19:08] Even I get that sometimes. 就连我有时也被这样说
[19:12] Dad, the toilet lid was up, and Jamie’s tongue is blue again. 爸爸 马桶盖是开着的 而且Jamie的舌头又蓝了
[19:24] Did you spend all night out there? 你整晚都在外面吗
[19:25] My choice. 我自愿的
[19:26] It’s very bracing out there. 外面很凉爽
[19:29] Now why don’t you help me into 现在 你何不帮我去洗澡
[19:31] the shower and see if we can’t save your dad’s toes. 然后看看我们是否能救回你爸的脚趾头
[19:43] Oh, my God. 天哪 Winston
[19:45] Winston, is that you? 那是你吗
[19:48] Geez. 天哪
[19:50] I thought you were going to look 我以为你们变成蝴蝶之后看起来
[19:51] totally gay as a butterfly, but you look amazing. 会很基 但你看起来超美
[19:55] Harv Harv?
[19:58] And Julio. 还有Julio
[19:59] I knew you’d be one of the first. 我知道你会是最先成蝶的之一
[20:01] You were always the head of the class. 你总是班里的领头人物
[20:06] This is fantastic. 这太棒了
[20:08] Look at all of you guys. 看看你们
[20:12] Wow. 哇
[20:14] I forgot how many of you there were. 我都忘了你们有多少只了
[20:17] Okay. 好吧
[20:19] That’s a lot of fluttering. 那是很多翅膀
[20:21] That’s enough. 够多了
[20:27] Get off of me. 从我身上下来
[20:29] Get the hell off of me! 下来啊
[20:31] Help! 救命
[20:32] Help! 救命
[20:40] Good news. Wendy’s restraining 好消息 Wendy对我的距离限制
[20:41] order has been reduced from 100 feet to 50 feet. 从100英尺缩短到50英尺了
[20:44] If I can yell loud enough, I think I can straighten this out. 如果我喊的够响 就能让这事转好了
[20:47] It’s so good to have you back. 你回来真是太好了
[20:49] -Oh. You coming home for lunch? -Mm, and coffee break. -你回来吃午饭吗 -嗯还有休息
[20:55] No, no! 不 不
[20:58] Okay, one more week, then that joke’s off limits. 好了 最多一周 然后就不准再用这个梗了
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号