时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Here you go, Jamie. | 大餐来了 Jamie |
[00:21] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[00:21] | Mom’s been going through the trash. | 老妈把垃圾扔了 |
[01:01] | Check it out. | 快看哪 |
[01:02] | This is my homework. | 这是我的家庭作业 |
[01:04] | I’ve spent every night this year cramming | 今年我已经把晚上的时间 |
[01:06] | my skull full of integral calculus and conversational Latin. | 都拿来恶补我的积分学和拉丁语了 |
[01:09] | I just needed one class that wasn’t going to kill me. | 我只想有一门能让我轻松点的课 |
[01:12] | And then I saw it… Music Appreciation. | 终于让我等到了 音乐鉴赏 |
[01:15] | It’s an actual class. | 居然真有这种课 |
[01:17] | All I have to do is listen | 我就只要听音乐 |
[01:18] | to a CD and write down how it makes me feel. | 然后写下我的感受就行了 |
[01:22] | It’s such an easy “A.” | 得”A”简直轻而易举 |
[01:23] | No matter how easy an “A” Is, a “D” Is always easier, Malcolm. | Malcolm 不管怎样 得”D”总是更容易的吧 |
[01:27] | Not in this class. I better get started on my homework. | 这门课我志在必得 我要投入我的家庭作业了 |
[01:39] | “F” “F”! | |
[01:41] | I can’t believe that goateed moron gave me an “F.” | 那个留山羊胡的白痴竟然给我”F” |
[01:44] | “You obviously didn’t even listen to the piece.” | “很明显你都没听过音乐” |
[01:46] | I listened to it. You saw me. | 你看到的 我有听了 |
[01:48] | You know, with the right kind of pen, | 其实呢 用正确的手法 |
[01:50] | you can turn that “F” Into a “P.” | 你就可以把”F”变成”P” |
[01:54] | Mom? Finally! | 老妈 总算接电话了 |
[01:56] | Where have you been? | 你到哪里去了 |
[01:58] | I’ve been calling for weeks. I must have left ten messages. | 这几个星期我一直打电话给你 还留了10条留言 |
[02:01] | What on Earth is going on up there? | 这究竟是怎么回事 |
[02:03] | I’m busy. | 我很忙的 |
[02:05] | Gorga, Ludwina and Marica | Gorga Ludwina和Marica |
[02:06] | need me to help make pickles for the festival. | 请我帮忙为节日弄点腌制品 |
[02:09] | Mom, what are you talking about? Gorga? Marica? | 老妈 你在讲什么啊 Gorga Marica |
[02:12] | Marica’s Ludwina’s cousin. | Marica是Ludwina的表姐 |
[02:14] | She married the sailor with the milky eye. | 她嫁给了缺一只眼的水手 |
[02:17] | And she knows the curse to give you warts. | 而且她知道让人长疣子的咒语 |
[02:19] | -You’re not making any sense. -I have to go. They’re calling me. | – 你在说什么啊 – 我要挂了 她们在叫我了 |
[02:23] | Oh, my God, Hal. She’s lost her mind. | 天哪 Hal 她疯了 |
[02:24] | She thinks she’s back in her old village. | 她以为她回到老家了 |
[02:26] | I have to go up there. | 我必须得去一趟 |
[02:28] | Why? | 为什么呀 |
[02:28] | Hal, she has one leg, she’s demented. | Hal 她只有一条腿 而且还老年痴呆的 |
[02:30] | She could wander out onto a freeway. | 她有可能游荡到高速公路上的 |
[02:32] | I thought we agreed we’d take | 我以为我们之前讲好 |
[02:33] | no extraordinary measures to prolong her life. | 不干涉她的生活的 |
[02:36] | Fine. | 好吧 |
[02:41] | There we go. | 擦擦身子咯 |
[02:41] | If Mommy asks, you got a bath. | 要是妈妈问起来 你是洗过澡的哦 |
[02:46] | Did you get it | 找到了吗 |
[02:47] | Oh yeah, |
当然 |
[02:49] | The guy at the video store | 卖光碟的那家伙说 |
[02:51] | said it even creeped him out, and he’s an albino. | 他都被这片子吓得半死 而且他还是白化病人 |
[02:53] | Oh, I love scary movies. | 喔 我喜欢恐怖片 |
[02:54] | There’s nothing so primal as a man | 没有什么比当一个男人面对 |
[02:56] | coming face-to-face with what really terrifies him. | 真正恐怖的画面能让他释放原始的感情了 |
[02:59] | We’ll keep this a secret from your mother. | 不要告诉你妈妈哦 |
[03:00] | Got it. | 明白 |
[03:01] | There’s commercials she won’t let me watch. | 她不让我看商业片 |
[03:03] | Well, she’s gone for five days, we can have a film festival. | 好吧 未来五天她都不在家 电影狂欢开始喽 |
[03:07] | Now, the thing about horror films | 现在 恐怖电影最糟糕的地方 |
[03:09] | is that it’s always what they don’t show that’s scary, | 就是它总是没有把恐怖的一面彰显出来 |
[03:11] | because nothing on the screen can | 因为任何画面 |
[03:13] | ever be as truly frightening as what we imagin… | 都比不上我们想象的恐怖 |
[03:22] | I’m glad they shoved that guy’s skin down his throat. | 他们扯断了他的喉咙实在太好了 |
[03:24] | I didn’t think he’d ever stop screaming. | 我就不信他还尖叫个不停 |
[03:31] | I have a favor to ask. | 帮我个忙 |
[03:33] | I’m taking Music Appreciation, but I’m not doing so well. | 我选了音乐鉴赏课 但是我做的不是很好 |
[03:36] | I have to get an “A” In this class. | 这门课我必须要拿”A” |
[03:38] | I know you know about this stuff, so I’m willing | 我知道你很懂音乐 |
[03:40] | to pay you ten bucks an hour to teach me | 所以我想以每小时十美元的学费 |
[03:41] | until I get it right, okay? | 让你教我直到我学会为止 好吗 |
[03:44] | “The Adagio for Organ and Strings” Makes you happy? | “管风琴和弦乐器的慢板”让你很舒服 |
[03:47] | Are you going to help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[03:49] | So let me get this straight. | 让我说明白点 |
[03:51] | You, the brilliant genius Malcolm, are coming to me, | 你 杰出的天才Malcolm 来找我 |
[03:54] | your little brother, for help on your homework? | 也就是你的弟弟 帮你完成的的作业 |
[03:58] | Yes, Dewey, that’s right. | 没错 Dewey |
[04:01] | So you’re a total idiot at music? | 所以你是个音乐白痴 |
[04:04] | Yes, Dewey, it seems that way. | Dewey 可以这么说吧 |
[04:07] | That’s probably why you’re such a drag to be around. | 也许这就是你是累赘的原因 |
[04:11] | Yes, Dewey, that’s probably why I’m such a drag to be around. | 是的 Dewey 这就是我是个累赘的原因了 |
[04:14] | Interesting. | 有意思 |
[04:16] | And that must be why you’re hitting yourself. | 那这一定也是你打自己的原因 |
[04:18] | Is this gonna take long? | 你还要这样下去吗 |
[04:19] | Depends how fast you obey. | 那就看你乖不乖咯 |
[04:21] | And that must be why you’re hitting yourself. | 这一定是你打自己的原因 |
[04:29] | Mom. | 妈 |
[04:30] | Oh, thank God you’re all right. | 谢天谢地你没事 |
[04:32] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[04:33] | Mrs. Kucheck next door told me you were down here. | 隔壁的Kucheck太太告诉我的 |
[04:36] | She also said to stop stealing her newspaper. | 她还让你别再偷她的报纸了 |
[04:38] | I told her she’s free to fight me for it. | 我跟她说过不服也来抢啊 |
[04:40] | You didn’t return my calls for two weeks. | 你两个星期没回我电话了 |
[04:42] | -I was worried. -Oh, yes, so worried. | – 我很担心 – 是吗 你很担心 |
[04:46] | You get the earrings, Susan gets the bracelet. Now go home. | 你拿到耳环了 Susan拿到了手镯 现在你可以走了 |
[04:49] | Mother… | 妈 |
[04:51] | -What is this place? -It’s wonderful. | – 这是什么地方 – 这是一个很棒的地方 |
[04:53] | It’s like being back in the village. | 在这里就像回到农村老家一样 |
[04:54] | Everyone here is from the old country. | 在做的每一位都是从老家来的 |
[04:56] | They got the right kind of pickles. | 她们带来了很不错的腌菜 |
[04:58] | They know the old songs. After 50 years in | 她们还听过老歌 |
[05:00] | this stink-hole of a country, I finally feel like I fit in. | 在这里蜗居了50年 我终于感觉融入了这里 |
[05:10] | Wow, I felt surrounded when there was just one of you. | 哇喔 我感觉我被好多个你包围了 |
[05:13] | You going to introduce her to | 你是打算把她介绍给我们呢 |
[05:15] | us or make us wait around like a pack of pigs? | 还是让我们好像一群猪一样在这里等着 |
[05:18] | Pack of pigs wouldn’t leave their | 猪是不会把 |
[05:19] | nail clippings on the floor for other people to step on. | 掉下来的指甲放在地板上被其他人踩到 |
[05:21] | This is my daughter, Lois. | 这是我女儿 Lois |
[05:23] | Gorga Gorga. | |
[05:24] | Ludwina Ludwina. | |
[05:25] | Big Kathy. Little Kathy. | 大Kathy 小Kathy |
[05:26] | Marica Floransa Marica. Floransa. | |
[05:28] | Anca. And Mushka. | Anca 还有Mushka |
[05:30] | Is this the fat daughter or the one who drinks? | 这是那个胖的还是喜欢喝酒的 |
[05:33] | This is the one with the half-wit factory between her legs. | 她是专生笨蛋的那个女儿 |
[05:38] | Well, I don’t know what to say. I | 好吧 我都不知道该说什么了 |
[05:40] | planned on two days to get you into an old folks home, | 我打算花两天时间让你和这些老太太们回家 |
[05:42] | two days to fight the court challenge, | 两天去应对法院的挑战 |
[05:44] | then I’d fly back on Sunday. | 然后星期六就回去 |
[05:46] | Now I’m stuck here… it’s $300 just to change my ticket. | 现在我被困在这里了 改机票就要300美元 |
[05:49] | Good. You’ll be here for the festival Saturday. | 很好 你就留在这里准备星期六的节日吧 |
[05:51] | What festival? | 什么节日 |
[05:54] | You stop it. | 快闭嘴 |
[05:56] | You know it’s Saint Grotus’s Day. | 你知道今天是圣Grotus日的 |
[05:58] | Oh, my God. Saint Grotus’s Day? That’s still around? | 天哪 圣Grotus日啊 现在还过吗 |
[06:01] | It is. And we haven’t | 肯定的 |
[06:03] | turned our church into a Burger King either. | 我们也还没有把教堂变成汉堡王国 |
[06:05] | She’s being modest. | 她是谦虚呢 |
[06:07] | She was a terrific Grotus Day dancer. | 她的Grotus日之舞跳得棒极了 |
[06:09] | Made your children look like poisoned sheep. | 相比之下 你们小孩就像在发羊癫疯 |
[06:11] | Best girl between the vlatnis in 15 counties! | 15个县里vlatnis跳得最棒的女孩 |
[06:15] | Not the vlatnis. | 不要vlatnis啊 |
[06:16] | God, I hated that awful vlatny dance. | 天哪 我讨厌这个烂透了的舞蹈 |
[06:18] | You loved it. She begged to go. | 你很喜欢的 她求之不得呢 |
[06:20] | She dragged me seven blocks by my | 我被她揪着辫子拖了八个街区 |
[06:22] | pigtails to some stinking butcher shop full of drunk uncles. | 带到很多醉鬼的恶心肉铺 |
[06:26] | I couldn’t even see my feet | 到处都是苍蝇和烟 |
[06:27] | through the flies and the cigarette smoke. | 我都看不到我的脚 |
[06:29] | When I was 16, I worked up the nerve to tell | 我16岁的时候 我终于鼓起勇气跟她说 |
[06:31] | her I wanted to quit. She fed me nothing but bark for a week. | 劝她戒烟 结果她整整对我吼了一个星期 |
[06:33] | It’s her stupid idea of a joke. | 这个笑话可不好笑 |
[06:36] | You’re not around fancy | 你面对的不是牙齿齐全 |
[06:38] | big-shots with all their teeth, sipping wine. | 会品酒的大人物 |
[06:41] | These are real people. You will not embarrass me in | 她们都是实实在在的 你不会当着她们的面 |
[06:44] | front of my friends by spitting on who you are and where you come from. | 吐槽你和你的家乡来给我丢脸吧 |
[06:49] | Fine. | 好吧 |
[06:52] | Oh. Boshnik bread. | 波西尼克面包 |
[06:54] | I haven’t had this in years. | 今年我都还没做过呢 |
[06:56] | Does it work or just cram its face with bread? | 味道怎么样的 或者只是用来充饥的面包 |
[06:59] | She works. | 味道肯定好的 |
[07:00] | And not on her back like your slut daughter. | 肯定不会像你淫荡的女儿嘿咻技术的时候那么差 |
[07:03] | Can she make a Saint Grotus’s Day tart? | 她能做圣Grotus日的馅饼吗 |
[07:07] | I’d have left her in the forest | 以前她要是不做的话 |
[07:08] | with her hand nailed to a stump if she didn’t. | 我会把她的手钉在木桩上留在森林里 |
[07:12] | You will make the tart this year. | 今年的馅饼由你负责了 |
[07:14] | The tart? By myself? That thing is gigantic. | 馅饼 我一个人 有没有搞错啊 |
[07:17] | Yes, let Ida’s daughter rest. | 没错 让Ida的女儿休息一下 |
[07:20] | The old ladies with arthritis can make the Saint his tart. | 有关节炎的老太太都能胜任的 |
[07:24] | Ida’s daughter can sit on her gigantic ass all day and eat bread. | Ida的女儿可以一整天把她的大屁股黏在凳子上吃面包 |
[07:28] | Jelly, dear? | 亲爱的 要不要果冻 |
[07:30] | Fine. | 好吧 |
[07:30] | I’m here for five days. I was expecting to be miserable anyway. | 我会在这里待五天 更糟糕的情况我都预料过了 |
[07:34] | I’ll make the tart. | 馅饼我负责 |
[07:35] | We got it started for you. | 我们马上为你准备 |
[07:46] | No! Not my eyes! | 不 别碰我的眼睛 |
[07:49] | Not my baby’s eyes, too! | 别碰我宝宝的眼睛 |
[07:59] | Hey, Dad. | 老爸 |
[08:00] | What do you want?! | 你想怎样 |
[08:03] | I wanted to trade my Fruit Roll-Up for a strawberry one? | 我想把我的水果卷换成草莓卷 |
[08:09] | Sorry, son. Of course you can. | 儿子 对不起 你当然可以啦 |
[08:10] | But ask for it like a man. Don’t go creeping around the kitchen. | 但是要像男人一样 不要在厨房鬼鬼祟祟的 |
[08:13] | I’ll just come back later. You seem busy. | 我等一下再来 你好像有点忙 |
[08:17] | Hey, Dad. | 老爸 |
[08:17] | Check out tonight’s movie. | 看看今晚的电影 |
[08:19] | They Peeled My Face. | <他们剥我的脸皮> |
[08:21] | The director went to jail for using real corpses. | 导演是用监狱里真正的尸体演的 |
[08:24] | Listen, Reese, I wanted to talk about movie night. | 听着 Reese 我想和你谈一下我们的电影之夜 |
[08:27] | Really? | 真的 |
[08:28] | I wasn’t going to say anything | 我什么也不想说 |
[08:30] | ’cause it’s so gay to talk about feelings, | 因为谈感受很搞基诶 |
[08:31] | but I used to feel bad that we don’t spend any time together. | 过去我们没时间在一起 我总会觉得很难过 |
[08:35] | And now I find out that the one thing I like the most, | 但现在我发现其他人觉得诡异的事情 |
[08:37] | that everyone else thinks is creepy, my dad likes it, too. | 我和我老爸都很喜欢 |
[08:40] | – How great is that? -Really great. | – 简直是太好了 –是啊 很好 |
[08:58] | Does it have to be so hot? It’s, like, 95 degrees in here. | 这里要不要这么热啊 就跟烤箱一样 |
[09:02] | Yes, we’ll turn on the air-conditioning | 我们也可以打开空调 |
[09:04] | and let the tart collapse so you can live like a movie star. | 那样馅饼就会塌了 你以为你过的是电影明星的生活吗 |
[09:08] | – Let’s see how you did. – No, it’s not done yet. | – 让我们看一下做得怎么样了 – 我还没做好呢 |
[09:11] | I was nine hours into it when you made | 从我开始做起 我已经连续9小时没停过 |
[09:13] | me start over because the almonds weren’t facing Vadutz. | 就因为杏仁和瓦杜兹黏不起来 |
[09:16] | You made vomit. | 你做的好像呕吐物 |
[09:20] | The Saint killed our enemies, then went to hell to ask Jesus | 圣人杀了我们的敌人 然后去天堂叫耶稣加重他们的刑罚 |
[09:23] | to increase the severity of their punishment, and you reward him with vomit? | 而你就用这些呕吐物款待他吗 |
[09:27] | You might as well wipe yourself | 你最好把脸上那些 |
[09:29] | with the beard of the Most Holy Patriarch. | 和神圣的主教一样的胡子刮掉 |
[09:33] | Why is my tart vomit? | 为什么我的果馅饼像呕吐物 |
[09:35] | Stop your temper tantrum! | 别再瞎闹脾气了 |
[09:37] | Look here. The 15th layer… you put apricots. | 你看看 第15层 你放了杏仁 |
[09:41] | Is that correct? | 这样对吗 |
[09:42] | The Saint didn’t slaughter the peacemakers on the 15th. | 圣人是不会在15层杀害和平使者的 |
[09:46] | He waited till the 16th when they trusted him. | 他会等到16层当所有人都信任他的时候 |
[09:49] | This thing has, like, 35 layers. | 这个东西差不多有35层 |
[09:51] | Who’s gonna know where the apricots are? | 谁会知道杏仁在哪一层 |
[09:53] | So if you steal and no one knows, that makes it okay? | 照你说的 偷了东西只要没被发现就没关系吗 |
[09:56] | I taught her better than that, till my arm was going to fall off. | 我明明把她教得很好的 直到我的手臂坏了 |
[10:00] | She has to start over. | 她必须得重做 |
[10:01] | What? | 什么 |
[10:02] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[10:06] | Don’t blame yourself, Ida. | Ida 不要自责了 |
[10:08] | She was born rotten. | 她天生这么差的 |
[10:10] | That’s why the goat refused to breast-feed her. | 所以山羊会拒绝给她喂奶 |
[10:16] | Can I at least have a rag to tie | 我能不能有条头巾 |
[10:17] | around my head to keep the sweat out of my eyes? | 包住头不让汗流到我的眼睛里 |
[10:20] | Yes, Your Majesty. | 可以 女王陛下 |
[10:25] | We have to start from the very begining. | 我们必须从头学起 |
[10:27] | What do you feel ? | 有什么感觉吗 |
[10:29] | I don’t feel anything. | 我什么感觉都没有 |
[10:31] | It’s just dinging, and it’s annoying. | 就只有叮咛声音 吵死了 |
[10:33] | What the hell is wrong with you? | 你是有什么毛病啊 |
[10:35] | Babies understand this music. | 小宝宝都理解这种音乐 |
[10:37] | I’ll tell you what’s wrong with me. | 我告诉你我有什么毛病 |
[10:39] | You’re teaching me bad on purpose. | 你是故意把我教坏 |
[10:40] | Great. Now you’re stupid and crazy. | 好啊 现在你不仅笨 还很疯 |
[10:43] | Am I? | 是吗 |
[10:44] | I asked to learn the one | 我向你请教 |
[10:45] | thing that makes you special, your stupid music, | 你唯一值得骄傲的东西 该死的音乐 |
[10:47] | but you can’t stand that, can you? | 但是你很不爽 对吧 |
[10:49] | You’ve been sabotaging me from day one. | 你浪费了我一天的时间 |
[10:50] | That’s it. I quit. | 好吧 我不干了 |
[10:52] | You can’t. | 不行 |
[10:53] | – You made a promise. – I did not. | – 你保证过的 –我没有 |
[10:55] | We tried everything and you’re an idiot. | 所有方法都试过了 事实证明你是个音乐白痴 |
[10:59] | You are not walking away from this, Dewey. | Dewey 你不能就这样一走了之 |
[11:00] | You’re going to help me beat this. | 你一定要帮我过这关 |
[11:02] | I don’t care. | 我才不在乎 |
[11:03] | Fail your course. | 挂就挂了吧 |
[11:04] | I dropped that class last week. | 上周我就放弃了 |
[11:06] | Then why are you bothering me? | 那你干嘛还来烦我 |
[11:08] | Because you know music and I don’t and that’s not fair. | 因为你懂音乐我不懂 这样很不公平 |
[11:11] | It’s totally fair. | 很公平好吧 |
[11:12] | You just hate that you don’t get to | 无论什么方面 |
[11:14] | be better than everybody at everything all the time. | 你都想做最棒的那个 |
[11:17] | Music’s my only thing. And you know what? | 音乐是我唯一擅长的 你知道吗 |
[11:19] | It’s greater than everything you have put together, | 我一项比你所有加起来还要优秀 |
[11:22] | because it’s about beauty and love and feeling, | 因为音乐是关于美 爱和感受的 |
[11:25] | and not about proving what a creepy | 而不是用来证明你是大家眼中 |
[11:27] | little genius you are to everybody, so excuse me. | 诡异的小天才 所以不好意思 |
[11:30] | I’m going to appreciate music. | 我要欣赏音乐了 |
[11:32] | It’s all the sweeter because I know you can’t. | 感受着你感受不到的甜美歌声 |
[11:40] | Oh, my God. Dewey. Are you okay? | 天哪 Dewey 你还好吧 |
[11:43] | I’m sorry. | 对不起啊 |
[11:47] | I’m deaf. I’m deaf. | 我聋了 我成聋子了 |
[11:51] | Oh, my God. | 怎么办啊 |
[11:53] | – Mom’s gonna kill us! – Shut up. Calm down. | – 老妈回来会骂死我们的 –闭嘴 冷静点 |
[11:56] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 对不起 |
[11:57] | Your hearing will probably come back in a while. | 你很快就会没事的 |
[11:59] | Please, just don’t say anything, okay? | 拜托 千万不要说出去 好吗 |
[12:01] | Let’s just keep this quiet for a while. | 我们先冷静一下 |
[12:02] | Do you understand? | 知道吗 |
[12:06] | Does a punch mean yes? | 这拳表示同意吗 |
[12:10] | Good. | 很好 |
[12:14] | Well, I finished. | 我终于完成了 |
[12:17] | I almost gave up when I thought I burned the prunes. | 我烧西梅干的时候差点放弃了 |
[12:19] | But then I fell into this rhythm, and I just lost track of time. | 但是沉浸在这欢乐中的时候 我都忘记时间了 |
[12:21] | The next thing you know, it’s done. | 接下来就完成了 |
[12:24] | And it came out perfect. | 还很完美 |
[12:25] | It was a lot of work, but you know something? | 确实很花时间啊 不过你知道吗 |
[12:29] | It feels good. | 感觉很值 |
[12:31] | What’s that? | 那是什么 |
[12:35] | That’s the real tart. | 那才叫做馅饼 |
[12:36] | You kept screwing up. | 你一直在捣乱 |
[12:38] | We just knew it would be | 我们想我们大家 |
[12:39] | easier for everyone if we just made it ourselves. | 一起做会比较容易点 |
[12:43] | But I worked for days! | 但是我做了好几天了 |
[12:45] | I’m sorry. | 抱歉啊 |
[12:46] | I know you’d rather be at the disco | 我知道你更愿意在舞厅 |
[12:48] | shaking your backside at a bunch of drug addicts. | 和瘾君子一起摇摆你的丰臀 |
[12:53] | You like St. Grotus’s Day?! | 你们喜欢圣Grotus日 |
[12:57] | Huh?! | 是吧 |
[12:58] | You like tarts?! | 你喜欢馅饼是吧 |
[13:00] | Well, what are we waiting for? | 那我们还等什么 |
[13:02] | Let’s celebrate! | 开始狂欢吧 |
[13:34] | Well, maybe next time you’ll think | 也许下次你们批判别人 |
[13:38] | better before criticizing other people’s desserts. | 的甜品前能先想清楚 |
[13:54] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[13:55] | Malcolm Oh, Malcolm. | |
[13:57] | I didn’t hear you. | 我听不到你讲话 |
[13:59] | I wonder why. | 我想知道为什么 |
[14:00] | Why don’t you have a seat? | 你干嘛不坐下呢 |
[14:05] | Now I know some people say | 我知道大家都说 |
[14:06] | an eye for an eye makes the whole world blind. | “冤冤相报何时了” |
[14:10] | But I think it’s simple fairness. | 但是我觉得蛮公平的 |
[14:12] | I don’t know what you’re talking about. Just say what you mean. | 我不知道你什么意思 直说吧 |
[14:16] | You seem confused. | 你看起来有点迷茫 |
[14:17] | You want me to help you? | 要我帮帮你吗 |
[14:21] | Well, let’s see if I can make it loud and clear. | 看看我能不能清楚大声的告诉你 |
[14:29] | I can’t do it. | 我做不到 |
[14:31] | I guess I’m just a better person than you are. | 可能我是个更好的人吧 |
[14:42] | You know, there’s some diabetes | 你猜怎么着 冰箱里有你可能 |
[14:44] | medicine in the fridge you may want to destroy. | 想报复的糖尿病人的药 |
[14:46] | I am not going to be the bad guy in this, Mother. | 老妈 我是不会做这种缺德事的 |
[14:49] | I just want to understand my daughter’s behavior. | 我真想理解我女儿的行为 |
[14:51] | Why are you so frustrated? | 你干嘛这么丧气 |
[14:53] | Is your husband failing to perform his shameful duty? | 难道是你老公不行 |
[14:56] | Mother, just shut up, and leave me alone. | 老妈 闭嘴 让我一个人待会好吧 |
[14:58] | After all the Saint did for us, all the enemy | 圣Grouts为我们做了那么多事 |
[15:02] | churches he burned, why would you destroy his holy cookie? | 烧了那么多敌人的教堂 你为什么要破坏他神圣的糕点呢 |
[15:06] | It doesn’t even taste good. | 那一点都不好吃啊 |
[15:08] | It’s not supposed to taste good. | 好吃不重要 |
[15:09] | It’s supposed to be hard to make. | 重要的是难做 |
[15:11] | I can’t believe you would humiliate me in front of my friends! | 我真不敢相信你竟然在我的朋友面前羞辱我 |
[15:14] | Friends? | 朋友 |
[15:15] | Those women are monsters. They treat me like garbage. | 那些老女人是怪兽 她们当我是废物 |
[15:18] | How can they be your friends? | 她们怎么算是你的朋友 |
[15:19] | I need some people I can talk to, Lois! | Lois 我需要一些可以倾心相谈的朋友 |
[15:21] | Well, you used to need me! | 你以前需要的是我 |
[15:26] | I’m going. | 我要走了 |
[15:32] | All right. So now we’re both deaf, | 现在可好 我们俩都成聋子了 |
[15:35] | but that’s okay. | 但是没关系 |
[15:36] | We’ve had a while to practice now | 我们要先练习一下 |
[15:38] | and we’re pretty confident we can hide it from Dad! | 而且我们很有信心可以瞒住老爸 |
[15:41] | Boys, listen, I’m going to grab | 听着 孩子们 我打算 |
[15:42] | the TV and hide it till your mother gets back. | 在你们妈妈没回来之前把电视藏起来 |
[15:44] | I’m going to tell Reese that it | 我打算跟里斯说电视 |
[15:46] | was stolen by junkies, desperate for a quick fix. | 被瘾君子偷了 当是权宜之计 |
[15:48] | If he ever suspects, you didn’t hear it from me. Oh! | 要是他不信的话 你们就当什么都没听到 好吧 |
[15:55] | Hey, Dad. | 老爸 |
[15:56] | The guy at the video store finally | 录像带店的那家伙最后还是承认了 |
[15:57] | admitted they have a secret room behind the snuff films. | 他们有个看虐杀电影的秘密房间 |
[16:00] | I’m going to go check it out. | 我想去看看 |
[16:02] | Sounds like a plan. | 听起来不错 |
[16:06] | Boys… give me a hand here. | 孩子们 来帮把手 |
[16:10] | Boys, help! | 孩子们 救命 |
[16:15] | Boys! | 孩子们 |
[16:17] | Help… me! | 救命啊 |
[16:24] | For God sakes, what’s wrong with you?! | 老天哪 你们是怎么了 |
[16:27] | Save your father’s eyes! | 救救你们老爸的眼睛啊 |
[16:39] | This makes up for everything. | 看来一切还不迟 |
[16:44] | Is that supposed to impress me? | 我应该吃惊吗 |
[16:47] | Mother, I swear to God I almost | 老妈 我向天发誓 |
[16:48] | quit twice between the first and the second corset. | 我差点两次放弃穿第二件紧身胸衣 |
[16:51] | – I’m this close to… – All right. | – 就差一点了 –好吧 |
[16:53] | You want to dance… we dance. | 你想跳舞是吧 那来吧 |
[17:00] | What are you doing? | 你干嘛 |
[17:01] | I’m not dancing in this thing. | 我是不会戴着这东西跳舞的 |
[17:02] | It just gets in the way. | 单脚跳我都没问题 |
[17:09] | Begin we now the wushny sabor! | 开始跳竹竿吧 |
[17:11] | The dance where mistakes are long remembered. | 跳错的地方会被永远记住 |
[18:27] | More drinking! | 再喝一杯 |
[18:29] | Noroc! | 干杯 |
[18:32] | Noroc, Mother. | 老妈 干杯 |
[18:33] | Noroc. | 干杯 |
[18:38] | The lato vlatnis. | Lato vlatnis舞开始了 |
[18:40] | Hard as a Cossack’s heart. | 如哥萨克人一般铁石心肠 |
[18:42] | Sharp as a raven’s beak. | 如乌鸦嘴一般尖锐 |
[18:49] | Oh, crap. I hate the knives. | 该死的 我讨厌刀子 |
[18:53] | You think your dad getting killed by a TV set is funny?! | 你们觉得你们的老爸差点被电视砸死很好玩 |
[18:58] | I’ll tell you what’s funny! | 让我来告诉你什么叫好玩 |
[18:59] | Being grounded for the rest of your lives! | 你们这一辈子都被禁足了 |
[19:02] | After about an hour, he | 一个小时之后 骂声持续高涨 |
[19:03] | managed to spit a piece of glass into my lap. | 还真是口水漫金山啊 |
[19:05] | You got to admire that kind of perseverance. | 你不得不佩服他的毅力 |
[19:07] | Your children and your children’s | 你的孩子 你的子子孙孙 |
[19:09] | children will grow up grounded in this house! | 永远禁足在这间屋子里 |
[19:12] | I can’t hear what he’s saying. | 虽然我听不到他说什么 |
[19:13] | But judging by the color of his face, | 不过从他的表情来看 |
[19:15] | I probably shouldn’t ask for the car this weekend. | 我这星期也许不能跟他借车了 |
[19:17] | Dad, come on. I’ve got something to show you. | 老爸 我有东西要给你看 |
[19:22] | We’ll use this system until Mom comes home, | 在老妈回来之前我们用这个来玩 |
[19:24] | then say it was defective, and get a refund. | 然后说这个不好用 再退回去 |
[19:26] | Tonight’s going to feel | 今晚我们可以 |
[19:27] | like we’re actually inside the guy’s torso. | 感受一下身临其境的感觉了 |
[19:29] | Son, sit down. | 儿子 先坐下 |
[19:33] | Listen… | 听着 |
[19:35] | These movies are torture for me. | 看这些电影对我来说是一种折磨 |
[19:39] | I chewed blisters into my fingers, | 我把嘴唇咬得跟手指一样了 |
[19:41] | I can’t sleep, I’m afraid of everything. But… | 我睡不着 我对任何事都恐惧 但是 |
[19:44] | I love you, and I love spending time with you. | 我爱你 而且和你相处的时光我很开心 |
[19:47] | Oh. | 噢 |
[19:50] | Like me and baseball. | 就像我学棒球一样 |
[19:52] | What? | 什么 |
[19:53] | Like when you were so excited to teach me baseball when I was six, | 就像我6岁的时候你很兴奋地教我打棒球一样 |
[19:56] | and I couldn’t tell you how totally boring it is. | 其实我很想告诉你真的很无聊 |
[19:59] | But… that look on your face when I got you your first mitt? | 但是 我教会你怎么接第一球时你的表情 |
[20:02] | It’s the same face I use when I get underwear for Christmas. | 就跟我在圣诞节收到内裤一样 |
[20:06] | “Wow, it’s like you read my mind!” | “哇 你简直会读心术” |
[20:11] | It’s not so bad. | 也不是很糟啊 |
[20:12] | We’re both just liars for a good cause. | 我们都只是制造了善意的谎言而已 |
[20:15] | Yeah. | 是的 |
[20:15] | Like that stupid camping trip. | 比如那个很傻的野营旅游 |
[20:18] | I loved that camping trip. | 我觉得很不错啊 |
[20:20] | That’s what I meant. | 我就是这个意思 |
[20:23] | Dewey Hi, Dewey. | |
[20:25] | Mom. | 老妈 |
[20:26] | Your voice. | 你的声音 |
[20:27] | Your beautiful voice. | 你美妙的声音 |
[20:29] | I can hear you. | 我能听到你讲话了 |
[20:31] | Well, it’s nice to see you too, honey. | 好吧 亲爱的 很高兴见到你 |
[20:39] | Every morning those damn birds. They can’t keep… | 这些该死的鸟 每天早上都在不停 |
[20:42] | Wait. I can hear. | 慢着 我能听到了 |
[20:52] | I can hear. Oh, my God, I’m so happy. | 我能听到了 老天哪 我太高兴了 |