时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Monkey! | 猴子 |
[00:02] | Squid! | 乌贼 |
[00:03] | Kangaroo! | 袋鼠 |
[00:04] | I have no idea if a monkey | 我不知道用刀的话 |
[00:06] | could beat a squid or a kangaroo in a knife fight, | 猴子能不能打得过乌贼或者袋鼠 |
[00:08] | but if I admitted that, | 可我要是说能 |
[00:09] | we’d have nothing to do for the rest of the day. | 我们这一天就没事干了 |
[00:46] | A motivation seminar. | 励志研讨会 |
[00:47] | For the whole weekend! | 要上一整个周末呢 |
[00:49] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[00:50] | Like I need motivation. | 好像我需要被激励似的 |
[00:51] | And they just told you about it today? | 他们今天才告诉你 |
[00:53] | They clam it was in some “Memo” They sent me three months ago. | 他们说三个月前就发到我的”备忘录”里了 |
[00:57] | So now, suddenly my job | 所以我的工作一下子 |
[00:58] | includes weekend seminars and memo-reading. | 还包括周末研讨会和阅读备忘录了 |
[01:01] | Can they really force you to go? | 他们还能强迫你去吗 |
[01:02] | Lois, they can make you do anything. | Lois 他们能让你做任何事 |
[01:04] | Once you sign up for a job in this country, | 一旦你在这个国家签了份工作 |
[01:06] | you give away the whole kit and kaboodle. | 你就把一切都放弃了 |
[01:07] | Our weekends, our house, our kids… we don’t own any of it. | 我们的周末 房子 孩子 没一样是属于我们的 |
[01:12] | Okay, everybody, dinner. | 好啦 开饭啦 |
[01:13] | This is all just an exercise to remind the little man who’s boss. | 这就是个提醒小人物谁是老板的训练 |
[01:17] | They’re just trying to motivate me to keep me in my place… | 他们就是想激励我在我的位子上坐好 |
[01:20] | to kill any dreams I might have of ever digging my way out… | 扼杀任何想从这解脱出来的想法 |
[01:23] | Oh, my God, it starts at 9:00? | 天呐 研讨会九点开始 |
[01:28] | Sorry. I forgot how late it was. | 对不起 我忘了都这么晚了 |
[01:29] | Why are your fingernails clean? | 为什么你的指甲这么干净 |
[01:31] | Did you clean your fingernails? | 你剪你的指甲了 |
[01:33] | I thought I’d try it, and it turns out I like it. | 开始就想试试 结果发现我还挺喜欢 |
[01:35] | It makes me feel good about myself. | 让我感觉很棒 |
[01:36] | Well, that’s enough of that. It’s time for dinner. | 好吧 先不说这个 该吃晚饭了 |
[01:41] | Damn. Pack of dogs is in the garbage again. | 该死 垃圾桶那又来了一群狗 |
[01:44] | Go away. Scat. | 走开 走开 |
[01:46] | You know why they like our trash is Jamie’s dirty diapers. | 它们喜欢我们的垃圾因为Jamie的脏尿布 |
[01:50] | If he digested his food a little better, | 如果他能消化的好一点 |
[01:51] | there wouldn’t be so much for them to eat in there. | 那儿就没这么多东西给它们吃了 |
[01:53] | Filthy, disgusting animals. | 肮脏 恶心的动物 |
[01:56] | You know, Mom, if you double-bagged the trash, | 妈 要是你用两个塑料袋装垃圾 |
[01:58] | the dogs might not be able to smell it. | 狗可能就闻不到味道了 |
[02:01] | Uh-oh. Reese just made the classic mistake | 啊哦 Reese犯了个典型错误 |
[02:03] | of expressing an interest in something that Mom said. | 他对妈妈说的话表示了兴趣 |
[02:06] | All right, Reese, since you’re so full of good ideas , | 好吧 Reese 既然你主意这么多 |
[02:09] | why don’t you be in charge of cleaning up the garbage from now on. | 为什么不从现在开始负责清理垃圾呢 |
[02:12] | If he just shuts up now, it might not get any worse. | 如果他现在闭嘴 可能不会变的更糟 |
[02:15] | I don’t see why it matters | 我不知道这怎么了 |
[02:16] | if some dogs dump a little garbage on our lawn. | 狗们只是洒了点垃圾在草坪上 |
[02:18] | The backyard’s a mess already. | 后院本来就很脏了 |
[02:20] | Oh, this is hard to watch. | 简直不忍直视 |
[02:31] | Hey, get lost. Get out of here. | 嘿 快走 快离开这儿 |
[02:34] | You come back to laugh at me? | 你回来嘲笑我吗 |
[02:36] | You think you’re so smart? | 你以为你很聪明啊 |
[02:37] | I am a human being. | 我是人类 |
[02:39] | I am probably smarter than the smartest dog that’s ever lived. | 我可能比最聪明的狗还要聪明 |
[02:41] | Now shoo. Shoo. | 嘘 嘘 |
[02:46] | I’ve got a gun! | 我有枪 |
[02:47] | You make one step, and you’re all getting it. | 你们动一下 我就开枪 |
[02:52] | Go away! | 滚开 |
[02:55] | Hey, that’s mine! Give it back! | 嗨 那是我的 还给我 |
[03:08] | Reese, where have you been all night? | Reese 你晚上去哪了 |
[03:09] | I started chasing these dogs, | 我追狗去了 |
[03:11] | and it turned out they were really cool. | 结果发现它们很有意思 |
[03:13] | So we went to the park, and then we found a tennis ball. | 所以我们去了公园 找到个网球 |
[03:15] | And I took it from Toffe, | Toffe把球传给我 |
[03:16] | and then Toffe took it from me and gave it to RUSTY | 我又传给Toffe 它又传给Rusty |
[03:19] | And then we drank some water. | 然后我们喝了点水 |
[03:20] | And then we turned over some trash cans. | 推倒了几个垃圾桶 |
[03:21] | Then Lucky did this hilarious | Lucky特别逗 |
[03:23] | thing where he rubs his butt on the ground. | 它可以把屁股在地上蹭 |
[03:24] | I can’t do it. | 我做不来 |
[03:26] | So then we chased this cat that was all like, “Aw!” | 我们又追猫玩 像这样”啊啊啊” |
[03:28] | Stupid cat. | 那群笨猫 |
[03:29] | Then we stopped at the 7-Eleven, and I went inside | 然后我们停在便利店门口 |
[03:31] | and had a Coke while they had some burritos out of the Dumpster. | 我进去买了可乐 它们从垃圾桶里翻了些玉米饼 |
[03:33] | Spike ate his twice. | Spike吃了两个 |
[03:35] | Wait a minute. You spent the night in a dog pack? | 等等 你一晚上跟一群狗在一起 |
[03:38] | Yeah. So then there were these squirrels who were like, | 是啊 然后有些松鼠好像在喊 |
[03:40] | “We’re up in a tree, you’ll never get us.” | “我们在树上 你们抓不着” |
[03:41] | You’re talking about them like they’re friends. | 你说的好像它们是你的朋友一样 |
[03:43] | They’re just animals. | 他们只是动物啊 |
[03:45] | Well, I’m sorry that we’re not like your friends, | 真不好意思我们不像你的朋友那样 |
[03:47] | sitting around all intellectual, discussing multiplication. | 坐在一起 充满智慧地讨论乘法 |
[03:51] | You can’t get into bed like that. You stink. | 你不能就那样睡觉 你身上臭死了 |
[03:53] | Hey, I got checked out pretty thoroughly | 嗨 我在那边彻底检查过了 |
[03:55] | in that department, and I didn’t hear any complaints. | 可没有听到一句抱怨 |
[04:01] | Every one of you is here because you’re successful. | 你们坐在这是因为你们很成功 |
[04:05] | Successful at letting yourself down. | 成功地让自己堕落 |
[04:08] | Nobody’s better at settling, | 没人擅长解决问题 |
[04:10] | making excuses, | 只会找借口 |
[04:12] | shortchanging yourself and those who count on you. | 欺骗自己和那些依靠你的人 |
[04:15] | Congratulations. | 恭喜 |
[04:25] | You all got here the exact same way: | 你们最终都走上了同一条路 |
[04:27] | one step at a time. | 一点一点的 |
[04:28] | Postpone that dream. | 给梦想延期 |
[04:30] | Reduce that goal. | 把目标降低 |
[04:32] | It’s just another year. | 不过再来一年 |
[04:33] | It’s just another cookie… | 不过一块饼干 |
[04:36] | Now you tell yourself it’s good enough. | 你告诉自己已经够好了 |
[04:39] | It’s not good enough! | 还不够 |
[04:41] | You think you can’t help it, but you can. | 你认为你做不到 但是你可以 |
[04:43] | I’m going to tear away the nonsense, | 我要粉碎这些废话 |
[04:45] | the dime store philosophies, the catchphrases | 那些心灵鸡汤 名言警句 |
[04:48] | and bring out your inner Viking. | 激发你们内心维京人的品质 |
[04:53] | Scott Porter Scott Porter. | |
[04:54] | It says here you’d rather not talk about your recent divorce. | 听说你不想讨论你最近离婚的事情 |
[05:03] | Sorry I missed lunch. | 抱歉 我错过了午饭 |
[05:05] | I was at the library, and I forgot to look at the clock… | 我在图书馆 忘了看表 |
[05:07] | Do you think I’m a idiot? | 你以为我是傻子吗 |
[05:08] | Huh? | 啊 |
[05:10] | Do you think I don’t know where you’ve been? | 你以为我不知道你去哪了 |
[05:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:13] | Did you think I wouldn’t recognize the signs? | 你以为我不知道那些迹象吗 |
[05:16] | The clean fingernails, good posture, | 干净的指甲 良好的体态 |
[05:18] | the cookie crumbs in your pockets. | 兜里的饼干渣 |
[05:19] | You’re never hungry at dinnertime. | 在晚饭时间从来不觉得饿 |
[05:22] | You’re seeing another mom. | 你去见你的另一个妈妈了 |
[05:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[05:25] | Don’t lie to me! | 别对我撒谎 |
[05:29] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[05:30] | Who is she? | 她是谁 |
[05:31] | – Why does that matter? – Who is she?! | – 这有关系吗 – 她是谁 |
[05:35] | Mrs. Finnegan. | Finnegan太太 |
[05:37] | It doesn’t mean anything. | 这说明不了什么 |
[05:38] | A couple of weeks ago I stopped by her house, | 几周前我去了她家 |
[05:40] | and she had her iron out. | 她把她的熨斗拿出来了 |
[05:41] | She was just so nice, and there was cake. | 她人很好 那儿还有蛋糕 |
[05:45] | Well, it’ll be a long time before you get any cake around here. | 好吧 你最近都别想在家里吃到蛋糕了 |
[05:48] | I wasn’t expecting any. | 我也没想吃 |
[05:50] | After everything I’ve sacrificed for you, all I’ve done… | 我为你牺牲了这么多 做了这么多 |
[05:53] | you come waltzing in here day after day, | 你天天在这转来转去 |
[05:55] | reeking of her fabric softener. | 身上散发着她的丝织物洗衣剂的味道 |
[05:57] | Yes. I like fabric softener. | 是的 我喜欢丝织物洗衣剂的味道 |
[06:00] | Mrs. Finnegan doesn’t mind | Finnegan太太不介意 |
[06:01] | taking a little time to stop the rinse cycle. | 花点时间停下清洁的活 |
[06:03] | And maybe it’s nice to have someone who’s got | 或者我很高兴有这样一个人 |
[06:05] | more to say to me than just, “Clean your room,” “Comb your hair”… | 不只会对我说”把屋子收拾了””梳梳你的头发” |
[06:11] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[06:13] | Of course not. | 当然不爱 |
[06:15] | It’s just snacks. | 就是为了零食而已 |
[06:16] | Oh, you like her snacks? | 你喜欢她的零食 |
[06:19] | You like filling up on her cookies? | 你喜欢用她的饼干填饱肚子 |
[06:23] | You know they’re store-bought. | 你知道他们是从店里买的 |
[06:24] | That’s beneath you, Mom. | 你太失态了 妈妈 |
[06:32] | Doesn’t feel good, does it? | 感觉很不好 是吗 |
[06:34] | Well, you’re not here to feel good. | 你们不是来感觉良好的 |
[06:36] | You’re here to face the lies you tell yourself. | 你们是来面对自己的谎言的 |
[06:41] | You can stop. I think I’m at bottom now. | 你可以停下吗 我受不了了 |
[06:44] | You’re not at bottom . | 还远得很呢 |
[06:45] | I’ll tell you when you’re at bottom. | 到时候我会告诉你的 |
[06:47] | You think you’re fooling anybody with those vertical stripes? | 你以为你能靠竖条纹衣服骗过大家吗 |
[06:49] | What are you, 30 pounds overweight? | 你怎么了 超重三十磅吗 |
[06:51] | You might as well be a thousand pounds overweight. | 你可能都超重一千磅了 |
[06:55] | Is anyone in this room attracted to her? | 这屋里有谁被她吸引了吗 |
[07:07] | Do you want to know what you have to do, Angela? | 你想知道你该做什么吗 Angela |
[07:15] | Hello. | 喂 |
[07:17] | Aw, geez, really? | 啊 天呐 真的吗 |
[07:19] | I got to go. | 我得走了 |
[07:48] | Hey, shouldn’t somebody…? | 嗨 难道不该有人 |
[08:04] | Angela Angela? | |
[08:05] | What do I do?! | 我该怎么办 |
[08:08] | Hey… come on… | 嗨 别这样 |
[08:10] | you know… | 你知道 |
[08:14] | Yes. | 是啊 |
[08:16] | You’re right. | 你说对了 |
[08:18] | I do know. | 我知道 |
[08:21] | Of course I know. | 我当然知道 |
[08:25] | Thank you! | 谢谢你 |
[08:35] | Can you do me? | 你能帮帮我吗 |
[08:48] | Oh, who am I kidding? | 噢 我在骗谁呢 |
[08:59] | Guys, I need a night off. | 伙计们 我得请一晚的假了 |
[09:00] | I’ve been out with you every night this week. | 我这周每天晚上都跟你们出去 |
[09:04] | They really want me to come. | 他们非常想让我一起去 |
[09:06] | Reese, this is crazy, | Reese 这太疯狂了 |
[09:08] | What could you possibly be getting out of this? | 你能不能别这样了 |
[09:10] | You don’t know how good it feels. | 你不知道这多有趣 |
[09:12] | You know where you stand with these guys. | 当你跟它们站在一起的时候 |
[09:14] | I’ve got Toffe and Jonesy under me, | Toffe Jonesy在我下面 |
[09:16] | but I’m under Duke, Chewy and Spike. | 而我又在Duke Chewy和Spike下面 |
[09:18] | Scout tried to cross the highway yesterday, so I moved up. | Scout昨天想穿过高速公路 所以我升了一级 |
[09:21] | And Lucky’s totally the boss. | Lucky是绝对的头儿 |
[09:23] | There’s no phonies. You know what a growl means, | 那没有虚伪 你知道咆哮表明什么 |
[09:25] | you know what a lick means. | 你知道舔你表明什么 |
[09:26] | You’re kidding yourself. | 你是开玩笑吗 |
[09:27] | You’re not one of them. | 你不是它们中的一员 |
[09:29] | You’re just jealous ’cause I’m popular. | 你只是嫉妒我受欢迎而已 |
[09:34] | Morning. | 早 |
[09:36] | Unbe-freaking-lievable. | 太他妈的难以置信了 |
[09:38] | I haven’t slept in 48 hours. | 我四十八小时没睡觉 |
[09:40] | The Viking guy had to leave suddenly, so I stepped in, | 那个维京小伙突然走了 我不得不顶上去 |
[09:42] | and I started talking to people about their lives. | 然后我开始跟他们讨论他们的生活 |
[09:44] | And honey, I got to tell you, I have wisdom. | 亲爱的 我要告诉你我真的很有天赋 |
[09:49] | but I did so well they have me leading | 但是我做的很好 |
[09:51] | motivational seminars for the next eight weekends. | 所以他们让我主持接下来八个周末的研讨会 |
[09:53] | Wow. | 哇 |
[09:54] | This is the beginning of something, Lois. | 这只是个开始 Lois |
[09:56] | The bosses are seeing me in a whole new light. | 老板们都对我刮目相看 |
[09:58] | Did they cross you off the probation list? | 他们把你从试用人员名单里划掉了没 |
[10:00] | In ink. | 就差正式通知了 |
[10:01] | Morning, son. | 早 儿子 |
[10:02] | Hi, Dad. | 嗨 爸爸 |
[10:04] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[10:06] | I called Mrs. Finnegan. | 我给Finnegan太太打过电话了 |
[10:07] | You what? | 你做了什么 |
[10:08] | She knows I know. | 她知道我知道了 |
[10:10] | You’re never seeing her again. | 你不准再见她 |
[10:13] | I can’t believe you told her we had an understanding. | 真不敢相信你告诉她我们达成了共识 |
[10:18] | Morning. | 早 |
[10:18] | Reese, I need you to put your dirty | Reese 早晨走之前 |
[10:19] | clothes in the hamper before you leave this morning. | 把脏衣服放进篮子里 |
[10:21] | I already did it, Mom. | 我已经放好了 妈妈 |
[10:22] | You did? Why? | 放好了 为什么 |
[10:24] | I feel bad I haven’t always pulled my weight around here. | 我为之前的表现感到抱歉 |
[10:26] | I mean, you’re the leader. It’s my place to respect you. | 你是头儿 我应该尊重你 |
[10:29] | Well… thank you, Reese. | 谢谢你 Reese |
[10:34] | Hey. | 嗨 |
[10:34] | Good morning, Malcolm. | 早上好 Malcolm |
[10:35] | There’s money on the counter for your yearbook. | 吧台上是你的年度期刊的钱 |
[10:37] | I don’t want to buy a yearbook. | 我不想买年度期刊 |
[10:38] | I don’t want anything that | 我不想要那个玩意儿 |
[10:39] | will remind me I ever went to that stupid school. | 它总是让我想起我去过那个愚蠢的学校 |
[10:41] | how can you say that? | 你怎么这么说呢 |
[10:42] | Being part of a group is important. | 在群体里是件很重要的事 |
[10:44] | Don’t you care about loyalty? | 你不关心忠诚吗 |
[10:46] | I think loyalty is the most important thing there is. | 我认为忠诚是最重要的事 |
[10:48] | Well, I’m glad at least | 我很高兴 |
[10:49] | one of my sons knows something about that. | 至少我有一个儿子知道这个道理 |
[10:55] | Hey! What are you doing here?! | 嘿 你在那干嘛呢 |
[10:57] | This isn’t your house! You don’t live here! | 这不是你家 你不在这住 |
[10:59] | We live here! This is our house! | 我们住在这 这是我们家 |
[11:01] | What do you want?! Huh?! | 你要干嘛 |
[11:03] | What?! What?! What?! | 干嘛 干嘛 干嘛 |
[11:05] | What?! What?! | 干嘛 干嘛 |
[11:07] | What?! | 干嘛 |
[11:08] | What?! What?! | 干嘛 干嘛 |
[11:10] | You’ll have to climb the | 在成功的阶梯上 |
[11:12] | ladder of achievement one rung at a time. | 你们要一步一个台阶 |
[11:15] | You’ll never reach the top if you don’t start climbing. | 如果不开始你永远不会到达顶点 |
[11:19] | And when you reach the top, | 而当你到达顶点之后 |
[11:21] | you realize that the journey never ends. | 你就会发现旅程永远没有尽头 |
[11:26] | Excuse me. | 抱歉打断一下 |
[11:28] | If you’re at the top, how come the journey doesn’t end? | 如果你已经在顶点了 旅程怎么会还没结束呢 |
[11:31] | Because at the top of the ladder, | 因为在梯子的顶上 |
[11:34] | there’s a car. | 有一辆车 |
[11:37] | The question is, will you be driving? | 问题是 你是司机吗 |
[11:41] | Or just a passenger? | 或者只是个乘客 |
[11:42] | Whenever you let somebody else drive, | 无论何时你让别人开车 |
[11:44] | he might have errands to do. | 他可能有自己的使命 |
[11:46] | Where do you think he might stop? | 你认为他会在哪里停下 |
[11:51] | The dry cleaners? | 干洗店 |
[11:52] | Very good. | 很好 |
[11:56] | Where else? | 还有吗 |
[11:57] | Drugstore? | 药店 |
[11:58] | Yes! | 对 |
[12:01] | Where else? Tim? | 还有呢 Tim |
[12:03] | There’s a place you can go to have your | 有一个地方 |
[12:04] | shoes treated so they won’t develop a smell over time. | 可以清理你的鞋让它们很久都没有异味 |
[12:07] | Excellent! | 太棒了 |
[12:10] | Okay, now… what does all this… mean? | 好的 所有的这些意味着什么 |
[12:23] | It means nothing. | 什么也不是 |
[12:26] | It means nothing! | 什么也不是 |
[12:28] | This is what happens when you let somebody else drive the car. | 这就是你让别人开车会发生的事情 |
[12:32] | You’ve all got to be the drivers of your own car. | 你们应该给自己当司机 |
[12:37] | And what do you do if the gas gauge says your tank is empty? | 如果油表告诉你没有油了怎么办 |
[12:40] | Stop at a gas station? | 停在加油站 |
[12:42] | No! You keep driving! You don’t let anything stop you. | 不 你要一直开 不能让任何事阻止你 |
[12:47] | Let me hear some “Vroom.” | 让我听听”呜呼”声 |
[12:50] | You know! | 你懂的 |
[12:52] | Excuse me, Hal. I need to have bathroom break. | 抱歉 Hal 我想去洗手间 |
[12:55] | Need… or want? | 要去还是想去 |
[12:59] | I’d say need, Hal. I really have to go to the bathroom. | 要去 Hal 我真得去洗手间了 |
[13:02] | – I need to go. – Me, too. | – 我要去 – 我也是 |
[13:04] | So this is something none of us feel we can overcome? | 所以这事我们谁也不能克服 |
[13:08] | This has us beat. | 它战胜了我们 |
[13:09] | Well, then, we can put our | 好吧 让我们把正事放一边 |
[13:11] | work here aside and all go to the bathroom. | 都去洗手间吧 |
[13:13] | Only there’s no bathroom in the car! | 可惜车里没有洗手间 |
[13:20] | Hey, Mom. | 嗨 妈妈 |
[13:21] | Here’s your lunch. | 这是你的午饭 |
[13:23] | Mm. Meatloaf Sandwich. | 嗯 肉卷三明治 |
[13:31] | Oh, morning, dear. | 早 亲爱的 |
[13:34] | Oh, honey, it feels so good | 亲爱的 这感觉太棒了 |
[13:36] | to be helping people take control of their lives. | 帮助别人掌控他们的生活 |
[13:38] | Milton in Accounting called me from the Motel 6 this morning. | 财务所的Milton 早晨六点的时候在宾馆打电话给我 |
[13:41] | He had to leave his wife and kids, but as soon as the | 他不得不离开妻子和孩子们 |
[13:44] | Ice Capades reads his script, he’s moving the whole family to New York. | 但是一旦白雪溜冰团读了他的剧本 他们全家就能搬到纽约去啦 |
[13:47] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[13:48] | Oh, I keep trying and trying to | 我一直在尝试着 |
[13:49] | get Jamie to use the potty, but he keeps refusing. | 让Jamie用儿童便壶 但是他不肯 |
[13:51] | Those stupid parenting books say to put stickers all over it, | 那些愚蠢的幼教书说在便壶周围贴上贴纸 |
[13:54] | make it a happy place, so I figured why not? | 会让它看起来很棒 我就想为什么不试试呢 |
[13:57] | I obviously don’t know anything about raising children. | 我真是一点都不知道怎么带孩子 |
[14:01] | Damn it! | 该死 |
[14:02] | What’s wrong with these boys? | 孩子们到底怎么了 |
[14:04] | Honey, let me handle this. | 亲爱的 让我来处理 |
[14:08] | You are a superstar! You’re not afraid of this potty! | 你是个大明星 你不怕便壶 |
[14:11] | This potty is afraid of you! | 便壶怕你 |
[14:14] | You have to visualize your success! | 你必须要想象出你的成功 |
[14:17] | Now, let’s look at the five lies you tell | 现在 让我们来看看你自己说的五个谎 |
[14:19] | yourself that prevent you from being all that you can be! | 阻止了你成为你本来可以的样子 |
[14:28] | Hal Oh, Hal! | |
[14:35] | Reese, where have you been? Why weren’t you in school today? | Reese 你去哪了 你怎么没上学 |
[14:37] | A pack from another neighborhood was sniffing around, | 别的邻居家的一群狗到处乱闻 |
[14:39] | trying to move into our territory. | 想要占领我们的领土 |
[14:40] | Me and the boys had a score to settle. | 我和小伙子们要保卫地盘 |
[14:42] | You were out fighting with dogs? | 你去和狗打架了 |
[14:44] | What is wrong with you? Is that a bite mark on your leg? | 你有病吗 你腿上是狗的咬痕吗 |
[14:47] | This little crazy guy went after Toffe, | 有个疯小子追Toffe |
[14:49] | Oh, man! And then Chewy and Angel went down! | 天呐 然后Chewy和Angel倒下了 |
[14:51] | So we brought down a couple of theirs! Tit for tat, baby! | 所以我们放倒了他们中的几个 以牙还牙 小子 |
[14:57] | Oh, we’re gonna settle this thing no matter what it costs! | 我们无论如何要搞定这事 |
[14:59] | It’s gonna go on and on until the bitter end! | 直到苦难结束 |
[15:13] | They need me. | 他们需要我 |
[15:18] | $120, $140, $160, $180. | 一百二 一百四 一百六 一百八 |
[15:23] | That’ll have to do. | 就这些吗 |
[15:24] | I’m giving you a good deal, kid. | 我给你的价格很合理了 孩子 |
[15:26] | I didn’t get in this business so I could rip off little children. | 我干这行不是为了坑小孩的 |
[15:30] | Hey, you need a gun? | 嘿 你需要枪吗 |
[15:35] | Let’s hear from some more who aren’t afraid! | 让我们听听无畏者的声音 |
[15:38] | I’m gonna be a vice president in two years! | 我两年内要成为副总统 |
[15:41] | Hey, come on, he knows! | 嗨 加把劲 他领悟了 |
[15:44] | I’m gonna get out of debt! | 我要还清贷款 |
[15:47] | Hey, she knows! | 嘿 她也领悟啦 |
[15:49] | I’m gonna have sex with a member of every race! | 我要和每个人种的人做爱 |
[15:54] | All right! All right! | 好吧 好吧 |
[15:56] | Now let’s see who’s next up. | 让我们看看谁是下一个 |
[15:58] | Gerry? Is there a Gerry Morrison in the house? | Gerry 这屋里有叫Gerry的人吗 |
[16:02] | Oh, Gerry, it says here | Gerry 卡片上说 |
[16:04] | that you turned down a promotion four times. | 你四次拒绝了升职 |
[16:08] | Lady Luck smiles, but you give | 幸运女神朝你微笑 |
[16:10] | her the old stink eye. Gerry, what’s going on? | 但是你朝她翻了白眼 为什么呢 Gerry |
[16:12] | I guess I’m just frightened. I mean, | 我想我是害怕 |
[16:15] | I’m good at what I do now, and if I start trying | 我很擅长现在的工作 如果我往上爬 |
[16:18] | to move up the ladder, I’ll probably let everyone else down. | 我可能会让别人都掉下去 |
[16:22] | Gerry, did you know that Michael Jordan | Gerry 你知道迈克尔乔丹吗 |
[16:25] | didn’t even see a basketball until he was 30 years old? | 他30岁之前都没见过篮球 |
[16:29] | No, no. I didn’t know that. | 不 我不知道这事 |
[16:32] | Who tied your tie this morning, Gerry? | 早晨谁帮你打的领带 Gerry |
[16:34] | I did. | 我自己 |
[16:35] | Somebody just came in, pulled up your pants, shaved your face, | 是有人突然进来 提上你的裤子 刮了你的胡子 |
[16:37] | combed back that lovely head of hair? | 梳了个好看的发型吗 |
[16:39] | No. I did it all myself. | 不 全是我自己做的 |
[16:41] | You did it all by yourself. | 你全是自己做的 |
[16:45] | You were in charge this morning, Gerry. | 你掌控了这个早晨 Gerry |
[16:47] | But somehow when you walked out that door, | 但是当你走出房门 |
[16:49] | you let the world take over. | 你让世界掌控了你 |
[16:52] | Why did you do that? | 为什么要这样做 |
[16:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:56] | Well, I do know, Gerry. | 我知道 Gerry |
[16:58] | It’s because you denied the giant that’s inside you. | 因为你拒绝了你内心的巨人 |
[17:03] | You two. Get down on your hands and knees. | 你们俩 过来跪下 |
[17:05] | I actually have a bad back. | 其实我后背不太舒服 |
[17:07] | Is that your back talking, or your mind? | 是你的后背在说话吗 还是你的大脑 |
[17:11] | – Actually, it’s my doctor. – Or your doctor’s mind? | – 其实是我的医生 – 你的医生的大脑 |
[17:14] | You tell your back it takes orders from you now. | 你告诉你的后背它现在接管你了 |
[17:23] | Climb on top, Gerry. | 站上去 Gerry |
[17:24] | What? | 什么 |
[17:25] | Climb on top like the giant you are. | 像巨人一样站上去 |
[17:29] | Okay. | 好吧 |
[17:32] | I think my back is… | 我觉得我的后背有点 |
[17:33] | A bridge of steel! | 钢铁般的桥梁 |
[17:34] | How does it feel, Giant Gerry? | 感觉怎么样 巨人Gerry |
[17:37] | Tall. | 很高 |
[17:39] | Damn tall! | 该死的 太高了 |
[17:41] | All your life you’ve been letting people call the shorts for you. | 这辈子你都在让别人叫你矮个子 |
[17:44] | Well, no more! Today is the day. | 再也不会了 今天是重要的一天 |
[17:46] | You’re a giant, Giant Gerry! | 你是巨人 巨人Gerry |
[17:50] | The world looks better from up here. | 从这个高度看 世界都变的更好了 |
[17:52] | You bet it does! | 当然如此 |
[17:53] | And that’s where you live now. | 这才是你的位置 |
[17:56] | So what are you going to do, Giant Gerry? | 所以你要干什么呢 Gerry |
[17:58] | I’m gonna take that promotion! | 我要接受升职 |
[18:00] | And I’m gonna become head of Systems Management! | 我要成为系统管理部门的主管 |
[18:07] | I-I’m in Systems Management. | 我 我是系统管理部门的 |
[18:09] | Damn right you are! | 你他妈的当然是了 |
[18:10] | And I’m gonna take you off these | 我要把你从研讨会赶出去 |
[18:12] | seminars and I’m gonna put you on my team full time. | 让你在我的团队工作 |
[18:16] | I’m gonna work that department, | 我要接管那个部门 |
[18:18] | and I’m gonna work it until | 我要努力工作 |
[18:19] | it’s the strongest one in the whole company! | 直到变成公司里最棒的人 |
[18:23] | And I’m gonna push my workers | 我要催促我的工人们 |
[18:24] | until they’ve given me everything that they’ve got. | 直到他们把所有成果都给我 |
[18:26] | And then they can all say good-bye to their families | 他们都要跟家里说再见 |
[18:29] | ’cause I’m driving straight to the top! | 因为我在向着最顶端开去 |
[18:39] | Man, that was amazing! | 伙计们 太棒了 |
[18:41] | They won’t be leaving any more messages on our side of the park! | 它们再也不会在我们的公园里留下记号了 |
[18:44] | Where we going now, Lucky, huh? | 我们现在去哪 Lucky |
[18:50] | Lucky, where you leading us? | Lucky 你要带领我们去哪 |
[18:56] | Really? | 真的吗 |
[19:03] | You guys mean it? | 你们来真的 |
[19:05] | All right, I won’t let you guys down. | 好吧 我不会让你们失望的 |
[19:07] | Let’s roll! | 我们走 |
[19:15] | You found him in a chicken coop?! | 你在鸡笼里找到他的 |
[19:17] | It’s hard to know exactly what happened, ma’am. | 实在不知道到底发生了什么 夫人 |
[19:19] | He and his friends appeared | 他和他的朋友们出现了 |
[19:20] | to have had themselves quite a little party. | 自己开了一个小小的派对 |
[19:23] | They just don’t train ya to handle a scene like that. | 他们只是没训练过怎么控制那样的场面 |
[19:26] | The law’s a little murky in this area, | 这部分的法律有点模糊不清 |
[19:28] | but when we figure out how to charge him… | 但是我们知道怎么惩罚他了之后 |
[19:30] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[19:40] | I never thought about how it would end. | 我从没想过怎么会就结束了呢 |
[19:42] | It just felt so cool to belong. | 有归属感真的很酷 |
[19:44] | The important thing is you’re out. | 重要的是你跳出来了 |
[19:46] | But my boys… | 但是我的小伙伴们 |
[19:48] | They rounded us all up | 他们把我们包围了 |
[19:51] | and then these vets came in, | 然后兽医们进来了 |
[19:53] | and one by one… | 一个接一个 |
[19:55] | They killed them? | 他们杀了狗吗 |
[19:56] | No. | 没有 |
[19:58] | But they’re not my boys anymore. | 但它们不再是我的小伙伴了 |
[20:03] | Mom… | 妈妈 |
[20:04] | Dewey Dewey. | |
[20:05] | I want to talk. | 我想跟你谈谈 |
[20:07] | I really don’t feel up to that right now. | 我现在真的不想谈 |
[20:09] | I know I hurt you and I’m very sorry. | 我知道我伤了你的心 我非常抱歉 |
[20:12] | Thank you, Dewey. | 谢谢你 Dewey |
[20:14] | But words are cheap. | 但是文字太廉价了 |
[20:16] | I wanted to do something that | 我想做点什么 |
[20:17] | would show you I’m committed to this relationship. | 向你证明我承认我们的亲情 |
[20:20] | I want you to know how much you mean to me. | 我想让你知道你对我多么重要 |
[20:22] | I want you to know that no one can take your place. | 我想让你知道没人可以取代你 |
[20:29] | I’m going back Tuesday. | 我星期二再回来 |
[20:30] | I passed out before they colored in the drop-shadow. | 我在他们给阴影上色之前走了 |
[20:34] | It’s not that I don’t appreciate… | 虽然我很感激 但是 |
[20:37] | We are going down to the hospital | 我们得去医院 |
[20:39] | and you’re gonna have that lasered off right this… | 你必须得用激光把这些清除掉 |
[20:42] | Okay, I know you’re trying to… | 我知道你想要 |
[20:46] | But what is wrong with…? | 但是你到底是 |
[20:50] | I never imagined you’d be willing to… | 我没想过你会愿意这么做 |
[20:54] | But that is so stupid! | 但是这也太傻了 |
[20:56] | Oh, look, they made a heart! | 看呀 他们还画了一颗心呢 |