Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] So, if Rex Huntington is the finest doctor in Spring Valley, 如果Rex Huntington是斯普林瓦市最好的医生的话
[00:03] why is he defending Jessica in the murder trial. 那他为什么会在谋杀审讯中帮Jessica辩护呢
[00:05] Because, before he got pushed off that mountain and got amnesia, 因为他在被推下山变失忆之前
[00:09] he was the finest lawyer in Spring Valley. 是斯普林瓦市最好的律师
[00:11] What I can’t believe is 我真不敢相信
[00:12] Jessica is having an affair with the judge. Jessica竟然跟那法官乱搞
[00:14] I mean, he’s totally using 他完全就在利用她
[00:15] her to get his hands on the Farnsworth fortune. 谋夺Farnsworth的财产
[00:19] You can’t ground me! 你不能指证我
[00:20] That fire could have been started by anybody! 任何人都有可能引起那场火
[00:22] Why don’t you ever take my side?! 为什么你都不能站在我这边
[00:23] You never listen anything I say! 你从来都不听我说
[00:29] You know, Reese, some very Reese 其实有些很有男子气概的
[00:30] manly men watch soap operas with their mothers. 男人也会跟他们的妈妈一起看肥皂剧
[01:09] If you are diligent in your efforts, 如果你们再努把力
[01:12] you will find that our spring project 就会发现我们的小组社会研究项目
[01:14] will develop your fine motor skills and powers of concentration. 能有效提高你们的动手能力和专注力
[01:21] Also, it will teach you a vocation that may, 而且 这还教会你一项技能
[01:24] one day, lead you a life of semi-independence. 让你在将来过上半独立的生活
[01:29] Hello, class. 同学们好
[01:30] Hello, Principal Jeffers. 你好 Jeffers校长
[01:31] You’ve come at a very exciting time. 你来的正是时候
[01:33] We’re about to open a new box of key clips. 我们正要开一盒新的钥匙扣
[01:36] And how are we all today, students? 今天进行的怎么样啊 同学们
[01:38] I know no one gives a crap about the kids in this class, 我知道根本没有人在意这个班的学生
[01:41] but could you get us some 但是你能给我们一点书
[01:42] books so we could actually learn something? 让我们进行真正的学习吗
[01:44] The only thing we’ve done 我们在这学校里的
[01:45] here for the last ten weeks is make lanyards! 三个多月只是在做挂绳
[01:49] You know what subject I hated most when I was a kid? Math. 你知道我小时候最讨厌哪一科吗 数学
[01:54] Dewey, I need you to re-sort my pills again. Dewey 我需要你来帮我重新整理我的药
[01:57] I just finished sorting them. It took me a half hour. 可是我刚刚才整理完 用了整整半个小时啊
[02:00] I know. But then I unsorted 但是我之后把它打乱了
[02:01] them so I could see if I could sort them by myself. 看一下我能不能自己把它整理好
[02:04] I can’t. 结果是不能
[02:06] All right. Just don’t touch them anymore. 好吧 别再碰它们了
[02:08] I’ll do it with you after school. 我放学后会帮你做的
[02:10] Dewey, I need your help after school. Dewey 我放学后需要你帮忙
[02:12] I’m already helping Hanson. 我已经答应要帮Hanson了
[02:13] But I need you! 但我需要你
[02:14] The sidewalks told me they wouldn’t let me walk home anymore. 人行道说它不能再让我踩着它回家了
[02:16] Can you…? 你能不能
[02:20] Okay, just wait till I’m done, then I’ll walk you home. 好吧 等到我做完了 我会送你回家
[02:23] But, seriously, you guys have 但说真的 你们要开始
[02:24] to start trying to do a little more for yourselves. 试着自己去做些事情了
[02:27] Oh, that reminds me. My uncle died, 这提醒了我 我叔叔死了
[02:29] and my parents were wondering if you’d explain death to me. 我的父母在想你能不能向我解释一下什么是死亡
[02:39] Are you studying? 你在学习吗
[02:41] Yeah. My stupid teachers wait until 对 我的白痴老师到了
[02:42] the end of my senior year to tell me I have final exams. 高三期末才告诉我要考期末考
[02:45] In every single class! 而且每一科都要考
[02:47] I’ve got to get serious now. 我现在必须认真起来了
[02:48] If the finals are anything 如果期末考跟
[02:49] like this practice test, it’s gonna be brutal. 这模拟试题一样 那我就完蛋了
[02:51] It’s just a bunch of true/false questions. 那只是一堆判断题
[02:54] So it’s a 50-50 chance. 那么那就是一半一半的机会
[02:56] Do you know what the odds are of getting one of those right? 你知道要做对一题需要多大的几率吗
[02:59] $23 for the neighborhood association. 23美元是给街道联合会
[03:02] The annual meeting is tomorrow night. 明天晚上就是年度会议了
[03:03] It’s been a year already? Those people are relentless. 已经一年了吗 那些人真是坚持不懈
[03:06] You think, if we showed up once, they’d stop inviting us? 如果我们出席一次的话 他们会不会不再邀请我们去呢
[03:08] That’s always been the pattern. 例行公事罢了
[03:10] Hal, don’t worry. You have a good excuse. Hal 不用担心 你今年有个好借口
[03:12] Tomorrow you’re cleaning the dead possum out of the chimney. 明天你要清理那只在烟囱里的负鼠尸体
[03:14] The smell has gotten so bad, 那气味太臭了
[03:16] I can’t tell when Jamie needs changing anymore. 我都无法判断Jamie什么时候该换尿布了
[03:18] You know, if we just wait a few more weeks, 知道吗 如果我们再等几个星期
[03:20] it’ll disintegrate on its own. 它会自己分解的
[03:21] Tomorrow, Hal. 明天就做 Hal
[03:22] I’m sick of all those crows on the roof. 我被屋顶上那些乌鸦烦死了
[03:26] Hey, Dad. 老爸
[03:27] What? Wait. You think patriotism is a joke?! 什么 你觉得爱国主义是个玩笑
[03:30] Representative government 代议制政府
[03:31] is an outdated sham? I can’t believe my ears! 是个过时的骗子 我真不敢相信我的耳朵
[03:34] What are you talking about? 你在说什么
[03:35] What did he say? 他说了什么
[03:36] I can’t even repeat it. I’m sorry, 我无力重复 对不起
[03:38] Lois, but the chimney will just have to wait. Lois 但这个烟囱的事要耽搁一下了
[03:40] I’m taking Malcolm to the neighborhood association meeting. 我要带Malcolm去街道联合会会议
[03:43] Let’s hope seeing democracy in 希望民主政策的实施
[03:44] action will give our little cynic a wake-up call. 能够唤醒这个小犬儒主义者
[03:52] Chad, I have to finish correcting everyone’s homework. Chad 我要帮每个人改正作业
[03:54] It’s been in your mouth a half an hour. 这已经在你嘴里半小时了
[03:56] Either spit it out or swallow it. 要不吐了 要不吞了
[03:58] Dewey Dewey?
[03:59] Oh, hey, Francis. 噢 Francis
[04:00] You want to talk to Mom? 你要找妈妈吗
[04:01] No. I called to talk to you. 不 我打来是想找你
[04:03] Me? Really? 找我 真的吗
[04:05] Yeah. Listen. I’m up for a 对 听着 我申请了一个工作
[04:06] job as activities director at a summer camp, 是做夏令营的活动指导
[04:09] but I have to show them what kind of program I can put together. 但是我要向他们证明我能做出哪种活动计划
[04:11] I need you to help me. 我需要你帮忙
[04:13] -You want my help? -Yeah. – 你需要我帮忙 – 对
[04:15] I have all these great ideas for games, 我有很多好玩的游戏
[04:16] so I’m gonna come home tomorrow so I can play them with you. 我明天回家跟你一起玩这些游戏
[04:19] You know, to make sure they’re fun enough. 得保证它们真的很有趣
[04:20] So how does that sound? 听起来怎么样
[04:22] Like a setup for a cruel practical joke, 像是一个残忍恶作剧的圈套
[04:24] but I’m willing to take the risk. 但我愿意冒险一试
[04:31] Excuse me. 不好意思
[04:32] We’re here for the homeowners meeting. 我们来这里开业主会议
[04:34] Oh, my God! Really? 天哪 真的吗
[04:37] Oh, that’s fantastic! 太好了
[04:41] Jim Phipps Jim Phipps.
[04:42] I’m the association’s attorney. 我是联合会的代理人
[04:44] So… where is everyone? 那么 其他人在哪
[04:45] Well, I kind of am everyone. 我大概就是其他人
[04:48] No one’s ever shown up for a homeowners meeting in 20 years. 20年来没一个人出席过
[04:52] You’re kidding. Not one person? 开玩笑的吧 一个人都没有吗
[04:53] Not one… not one… 一个都 没有
[04:55] I send out 150 flyers every year, 每年我都派发了整整150张传单
[04:57] exactly as mandated by the developer, but nobody ever comes. 完全满足了发展商的要求 但是没有人来
[05:02] I’ve tried different fonts, I’ve upgraded the doughnuts, 我试过了不同的字体 我买了新的甜甜圈
[05:06] but people just don’t seem to be interested. 但是他们就是没有兴趣
[05:08] So, every year, you rent a room, and hold a meeting for nobody? 所以 每年你都租个场地 举行一个没有人来的会议吗
[05:11] Absolutely. 没错
[05:12] My contract with the developer is very clear. 我跟发展商的合约写的很清楚
[05:16] In exchange for a $2,000 annual retainer, 为了每年2000美元的预付聘金
[05:18] I’m to conduct annual meetings, 我必须要主持年度会议
[05:20] take the minutes, and 作会议记录
[05:22] manage the association’s financial interests. 管理联合会财政收益
[05:25] Financial interest? 财政收益
[05:26] Well, actually, there aren’t any. 其实一点收益也没有
[05:28] I didn’t mean to come off so self-important. 我不想太独断
[05:31] Only the homeowners can decide where the money goes, 因为只有业主才能决定钱的用途
[05:33] so I’ve just been putting the dues in a savings account. 所以我就把那些会费存进了银行
[05:37] The bank gave me a toaster in 1987. I never even opened the box. 银行在1987年送了我一个面包机 我现在还没打开那盒子
[05:43] So, 150 homes paying 23 bucks over 20 years, 那么 150户每年交23美元交了20年
[05:46] passbook interest, minus the retainer… 按照存款利率 减去预付
[05:50] Oh, my God! If my math is right, 天哪 如果我没算错的话
[05:52] he’s sitting on at least $83,000! 他管理着最少83000美元
[05:55] Who am I kidding? Of course my math is right. 骗谁呢 我当然不会算错
[05:57] You know, it sure would be nice 到最后终于有人来接管这事
[05:59] to have someone finally take charge of this thing. 实在是太好了
[06:03] Would you ever consider being 你有没有考虑过
[06:04] president of the neighborhood association? 要当街道联合会主席
[06:08] I don’t think so. It sounds like… work. 我觉得这不太好 这听起来就是 工作
[06:10] Dad, what are you talking about? 老爸 你在说什么
[06:11] Of course you want to be president! 你当然想当主席
[06:13] This is your chance to really do something for the community. 这是你真的为社区做点事的机会
[06:15] -I don’t think… -You can’t turn this down. – 我不觉得 – 你不能拒绝这个
[06:17] You’ve always told me that a real 你老是告诉我一个真正的市民
[06:19] citizen is willing to make sacrifices for the greater good. 是能够牺牲小我 完成大我
[06:22] -This doesn’t sound like… -And I took those words to heart! – 这听起来不像是 – 而我把这些话刻了在心上
[06:25] They inspired me. 它们激励了我
[06:26] And now I have a chance to see 现在我有机会去看看
[06:27] my own dad show me what democracy is all about. 我自己的爸爸去教会我什么是民主主义
[06:30] You can’t deny me that. 你不能拒绝我
[06:31] -Well… -It’s not just for me. – 那个 – 这不仅仅是为了我
[06:33] It’s for our family, our block, the whole neighborhood! 这是为了我们家 我们街区 我们整个社区
[06:37] Think of all the people you could help. 想想那些你能帮助的人
[06:39] The world is waiting for you to make it a better place! 都在等你去创造一个更好的世界
[06:43] Well… Okay. I’ll do it. 好 我做
[06:46] Finally! 终于有人了
[06:48] This is exactly the reason I went into zoning law. 这也正是我去学分区法的原因
[07:11] I don’t see how this helps. 我看不出来这有什么用
[07:14] Where’s Dewey? Dewey在哪
[07:16] When I was his age, I was out of school hours ago. 我像他那么大的时候 我早就放学了
[07:19] Doing independent study… 在图书馆里
[07:20] at the library… 做独立研究
[07:22] not smoking. 没有香烟陪伴
[07:23] So, it’s exciting about the job. 工作的事很让人高兴啊
[07:25] Yeah. It’s been a long hunt, but it finally paid off. 对 真的是柳暗花明
[07:29] Don’t you have to have some 你不是要有些证书
[07:30] kind of degree or something to work with children? 或者是些其他什么来加入儿童工作吗
[07:32] You never think anything I ever do is good enough! 你一直都觉得我做什么都做得不好
[07:34] I happened to do very well at that interview. 我刚好在面试的时候表现出色
[07:36] All I have to do now is just show them 现在我要做的只是向他们
[07:37] that I can put together a good program for the summer. 证明我能为夏令营做出一个好的活动计划
[07:40] So you don’t have the job. 就是说 你没有拿到那份工作
[07:42] I have the job! What? Don’t you understand about that?! 我拿到了 怎么 难道你不理解那个意思吗
[07:44] I don’t know. It just sounds 只是它听起来
[07:45] like the real estate thing all over again. 就像是之前房地产事件的翻版
[07:47] Why can’t you just have faith in me for once?! 为什么你就不能相信我一次呢
[07:50] Gin. Want to play again? 赢了 要再来一次吗
[07:52] Sure. 好
[07:54] -You know who’s hiring? -I have a job! – 你知道谁在请人吗 – 我拿到那份工作了
[07:57] I am appalled. 你真让我震惊
[07:59] This completion stitch is kinked. 这收尾收的也太差了
[08:02] Young lady, if you neglect your education, 小女士 如果你对学习懒怠
[08:05] you deny yourself the keys to success. 那你就是关上通往成功的大门
[08:11] Dewey, wait! Dewey 等一下
[08:12] I can’t. I have to get home to see my brother. 不行 我要回家见我哥哥
[08:14] But I need you to help me with the algebra problems you gave me. 但我需要你帮我解决你给我的代数问题
[08:17] I went over those problems 20 times! 我已经演算过20次了
[08:20] But my head passhrough a magnet, and I think I forgot everything. 但是我分心了 我想我已经全都忘记了
[08:31] I’m sorry! I can’t! 对不起 我不能帮你
[08:34] I can’t do this anymore. 不能再这样下去了
[08:38] I’m sorry. 对不起
[08:40] It’s okay, Dewey. We understand. 没关系 Dewey 我们明白的
[08:43] Yeah. 嗯
[08:44] Go have fun with your brother. We’ll be fine. 跟你哥哥玩得开心点 我们没事的
[08:52] Everyone turn in their assignments. 大家来上交自己的任务
[08:55] I have to take this one home with me. 我要把这根带回家
[08:57] It doesn’t believe that I have a cat. 它不相信我有一只猫
[08:59] It 3:00. It is now time to clear your area! 三点了 是时候要清空你的桌子了
[09:04] I don’t think you want to do anything physical with Chad. 我想你不会想要跟Chad有任何身体上的接触
[09:07] Don’t test me, young man. 不要挑战我的极限 年轻人
[09:08] I am an educator who is not afraid to use discipline. 我是一个不害怕使用惩罚的教育者
[09:16] All right. 好吧
[09:17] Now it’s a matter for the police. 现在这是警察的问题了
[09:20] Dewey! What do we do? Dewey 我们要怎么办
[09:21] He’s not here. 他不在这
[09:22] Somebody do something! 找个人来做点事啊
[09:30] Excuse me, Mr. Flerch? 不好意思 Flerch老师
[09:38] Well I think of the three ideas we had, 我觉得在我们想的三个主意里面
[09:41] this was the best. 这个是最好的
[09:46] I win! 我赢了
[09:47] Good job. 做得好
[09:48] Okay, Dewey, of all the things we did today, Dewey 今天我们做的所有事
[09:51] what seemed like it could be more fun? 你觉得哪一个比较好玩
[09:53] The rainbow acle course or 彩虹快跑 还是
[09:55] the tickle maze or the shower of lollipops? 搔痒痒迷宫 还是 棒棒澡堂
[09:59] I have to tell it was all fantastic. 我必须得说 全部都很好玩
[10:01] It was by far the best day of my life. 这是我人生中最美好的一天
[10:04] I can make you happier. 我能让你更高兴
[10:08] “President, comma, Newcastle Adjacent Neighborhood Association.” 主席 逗号 纽卡斯尔社区街道联合会
[10:13] Hal, that is so fancy. Hal 这太厉害了
[10:14] Feel the little duck. That’s embossed. 感受一下那纸质 那印有浮凸图案的
[10:17] So. How’s my little bureaucrat? 我的小幕僚怎么样了
[10:20] Fantastic. 很好
[10:21] I’m just finishing up the details in all 我刚刚完成为你所说的
[10:22] the neighborhood initiatives you’ve been talking about. 那些社区首创活动的细节处理
[10:25] I was? 我说过吗
[10:26] Yeah. Remember you said, “I hope I do a good job”? 对 还记得你说的”我希望我能打好这份工”吗
[10:29] Obviously that mean structural improvements: 很明显那是说建设上的进步
[10:31] like installing lights at the 像是在篮球场上安装灯
[10:32] basketball court and building a skate park… 和建立滑冰公园
[10:34] and Friday night dance parties with a killer DJ. 还有跟酷DJ在星期五晚的跳舞派对
[10:37] Isn’t that kinda expensive? 那不是有点奢侈吗
[10:38] You have to think of it as an investment. 你要把它当做是一种投资
[10:40] It’s actually expensive not to do it. 不去做这些才是奢侈
[10:42] There’s $87,000 in the account? 户头里面有87000美元吗
[10:46] Well, a lot of it gets eaten up servicing the infrastructure. 很大一部分会花在基础设施服务上
[10:48] Like, there’s no point in having a DJ 就像 你要请一个DJ
[10:50] if you’re not going to have a really rock sound system. 你就必须要有一套很厉害的设备
[10:52] Why are we just give the homeowners a refund check? 为什么我们不只是给那些业主们一张退钱支票
[10:55] We could. 我们可以这样做
[10:56] But we wouldn’t have the money for 但这样我们就没有钱去做
[10:57] what you said was the most important thing… security. 你说的最重要的东西 安全设施
[11:00] Security is big. 安全设施很重要
[11:01] I’ve been racking my brain, 我想破头来找出办法
[11:02] trying find a way to give every area equal protection. 让每个区域受到相同程度的保护
[11:05] I wish there was some magic kind of mobile 我希望有一种像魔法一样的移动保安系统
[11:07] security system that could weave through the neighborhood. 能在社区街道之间徘徊行进
[11:11] Like a security car? 像保安车
[11:12] Dad that’s brilliant! 老爸 那太聪明了
[11:14] And then citizens from the neighborhood 然后社区里的市民
[11:15] could drive a car out to make sure there’s no trouble. 能把车开出去确保一切正常
[11:17] I don’t know. 我不知道
[11:18] Purchasing a car isn’t the only expense. 买车不是唯一的开支
[11:20] You got to think about storage fees… 还有停泊的费用
[11:22] Wait, we could park it at our house. 等一下 我们可以停在我们家
[11:25] You have a real talent for this. 你真的很有这方面的才华
[11:37] Hey, it’s almost lunchtime. 差不多该吃午饭了
[11:38] Where’s Flerch? Flerch在哪
[11:40] I don’t know. 不知道
[11:41] You’d think he’d be here by now, but he definitely isn’t. 你在想平时他早就到这里了 但他没有
[11:45] I know. I’m so fed up. 我真是忍无可忍了
[11:46] I don’t even think it’s worse complaining about. 我甚至不觉得抱怨糟糕了
[11:49] Listen, guys, I’m sorry I blew up be here yesterday. 小伙伴们 我很抱歉我昨天走了
[11:52] I guess I just kind needed a break. 我想我只是想要休息一下
[11:54] Forget it, Dewey. 没事 Dewey
[11:55] We need start doing things on our own. 我们是得学会靠自己了
[11:57] And you know what? 你知道吗
[11:58] I think we’re already doing 我想我们已经在做
[11:59] things we didn’t think we were capable of. 那些我们觉得做不到的事了
[12:07] 3081 3,081.
[12:09] Did you pull all night? 你昨晚通宵了吗
[12:11] Yeah. Math. I kept getting confused, 对 做数学 我一直都不明白
[12:13] so I’m making a list of all the numbers 所以我在做一个表来列出全部的数字
[12:15] 3082 3,082.
[12:20] Where do they stop? 它们到哪才会停啊
[12:23] The state-of-the-art rehearsal studio is essentially free, 艺术彩排工作室基本上是免费的
[12:25] because once the garage band makes it big, 因为一旦那些车库摇滚乐队搞的很盛大
[12:27] the community gets ten percent of the record sales. 社区就会拿到10%的唱片销售额
[12:29] So it’s basically the same 那么 这跟极限运动营
[12:31] business model as the extreme sport camp. 的商业模式基本上是一样的
[12:34] So, did you get a chance to go 你读了我关于
[12:36] through my proposal for a girls’ volleyball tournament? 女子排球锦标赛的计划书了吗
[12:38] Well… 那个
[12:39] -Jim, what are you doing here? -I had to share this with you. – Jim 你在这里做什么 – 我一定要跟你说这件事
[12:42] What is it? 什么事
[12:43] I was so inspired by what your son said, 你儿子说的那些话太激励我了
[12:46] that I went beyond the requirements of my retainer 于是我做了我合约上的要求以外的事
[12:49] and wrote a new constitution for the Neighborhood Association. 为这个社区街道联合会写了一份新的章程
[12:53] Pro bono of course. 一切为了社区
[12:55] It’s designed, so that everyone in a comunity will have an 这让社区内每个人在决策上都有平等的权力
[12:59] equal voice in all decisions. I think it’ll really get people participating. 我认为这能让人们真的参与到决策中
[13:04] That sounds great, Jim. Thanks. 听起来很棒 Jim 谢谢了
[13:06] No, thank you for showing 不 应该谢谢你出席了那次会议
[13:08] up at that meeting and making me belive again. 重新给了我信仰
[13:16] What a jerk. 真是混蛋
[13:18] What? Why? 什么 为什么
[13:19] Coming in here with his agenda 在你做的出色的时候他拿着他的议程到这
[13:21] like you are not doing fantastic job when you are. 好像在说你都没有做好工作一样
[13:23] I think he just want the voice of the people to be heard. 我觉得他只是希望大家的声音能被听到
[13:26] You are the voice of the people. 你才是大家的声音
[13:28] You are the one with the vision. 你才是有远见的那个人
[13:29] You are the one with the 你才是那个
[13:30] amazing ideas topping out of you every second. 时时刻刻都有惊人想法的人
[13:33] – Maybe not every second. – Yes. – 也不是时时刻刻啦 – 你是
[13:35] Your brain is a factory of ideas. 你的大脑就像是点子工厂
[13:38] Please do not close the factory. 请不要把工厂关闭
[13:41] You know, sometimes it’s feels like a factory. 有时候 它确实像是个工厂
[13:43] Of course it does. You are the leader of this community. 当然 你就是这个社区的领导者
[13:46] Everybody recognizes it and they love you for it. 每个人都认可 每个人都热爱
[13:49] Well don’t worry son, 别担心 儿子
[13:51] I won’t let the people down. 我不会让人民失望的
[13:54] Okay, Dewey, I’ve got a pretty good Dewey 我对这些游戏都处理的很好
[13:56] handle on these games, I just want ask you some questions. 我只是想问你几个问题
[13:58] Okay. 好
[13:59] When I was cheering encouragement at you, 当我给你喝彩鼓劲
[14:01] did it ever make you feel scared or angry? 你会觉得害怕或生气吗
[14:03] What? No. 怎么可能
[14:05] Good. 很好
[14:06] And when you lost the candy tag, 当你失去那个糖果标志的时候
[14:07] did it make you feel bad and want to hurt yourself? 会不会心情很糟以至于想自残
[14:11] What do you talking about Francis? This questions are weird. 你在说什么啊 Francis 这个问题很奇怪
[14:14] I’m just try understand better, Dewey. 我只是想要更深入地了解 Dewey
[14:16] I mean, I don’t know all the right questions ask kids like you. 我不知道任何好的问题去问像你们这样的小孩
[14:20] What you mean “Kids like me”? “像我这样的小孩”是什么意思
[14:22] Well, you’re in that class. 你在那种班里面
[14:24] And this is a special camp for children with your… 而这个特别夏令营是针对你们这种小孩的
[14:27] needs. 需求
[14:30] I’m not emotionally disturbed, what the hell is wrong with you? 我不是有心理障碍 你到底有什么毛病啊
[14:33] There’s nothing wrong with either of us. 我们两个都没有问题
[14:35] I’m not in that class because I’m disturbed! 我不是因为心理障碍才去那个班
[14:37] I’m in that class so I can help… 我是为了帮助
[14:41] You’re a jerk! 你真是个混蛋
[14:44] Okay, my games obviously have too much sugar. 我的游戏一定是用了太多糖果了
[14:57] Is everything okay? 一切都好吗
[14:59] Yeah. 对
[15:01] This is my favorite time of day. 这是我一天中最喜欢的时候
[15:03] The sun’s about to come up and my mean voice is still asleep. 太阳快要出来 而我的破嗓子还没苏醒
[15:07] I hate walking to school in the dark. 我讨厌在黑暗中走回学校
[15:09] I have to run past people’s 我必须跑过人们的房子
[15:10] houses so I don’t catch their nightmares. 才能避免碰上他们的噩梦
[15:12] We have to tell Dewey about this. 我们一定要把这件事告诉Dewey
[15:13] No. This is exactly the kind 不 这正是那种
[15:15] of thing he doesn’t want to be bothered with. 他不想被牵连的事
[15:17] We can’t handle taking care of Flerch! 我们没有办法看管好Flerch
[15:19] If he dies, we’re gonna have to tell everybody! 如果他死了 我们就必须告诉大家了
[15:21] Are you saying I’m not doing a good job feeding him? 你是在说我没有好好地喂他吗
[15:23] I chewed his steak for 20 minutes before I gave it to him! 我可是帮他嚼牛排嚼了20分钟才喂他
[15:27] Oh, help me! It’s my heart, 救命 我的心脏
[15:29] weakened as it was by a childhood ailment! 就像小时候发病一样虚弱
[15:36] He’s dying! I totally called this! 他要死了 我就知道
[15:38] Give him CPR! 给他做人工呼吸
[15:40] – I-I’m not strong enough! – We have to keep his heart pumping. – 我力气不够大 – 我们必须让他心脏保持跳动
[15:43] Use your legs! Chad, help him breathe. 用脚 Chad 做人工呼吸
[15:45] One, two, three, breathe! 1 2 3 呼吸
[15:49] One, two, three, breathe! 1 2 3 呼吸
[15:52] One, two, three, breathe! 1 2 3 呼吸
[15:55] One, two, three, breathe! 1 2 3 呼吸
[15:57] Wait. 等一下
[15:58] I saw this thing on TV once where they helped a guy breathe 我在电视上看过一次 他们做人工呼吸
[16:01] by cutting a hole in his throat and jamming a pen in it! 是在他的喉咙上切一个口然后把一支笔塞进去
[16:03] I’ve got a pen! 我有笔
[16:04] Somebody get scissors! 找个人去拿剪刀
[16:10] Eddie, for God sake, help me! Eddie 看在老天份上 救救我吧
[16:13] They’re gonna kill me! 他们就要杀掉我了
[16:15] I’m sorry I assumed you could break-dance! 我很抱歉我说你能跳霹雳舞
[16:17] I’m actually one-sixteenth Cherokee myself! 我才是十六分之一的彻罗基族人
[16:26] Dad, you okay? 老爸 你还好吗
[16:27] Malcolm, I couldn’t sleep. Malcolm 我无法入睡
[16:29] My mind has been on fire with the 我的大脑就像着火似的
[16:30] possibilities of what this neighborhood could become. 这个社区的各种可能性充斥在里面
[16:33] At first it seemed crazy and kind of stupid, 开始 它好像很疯狂又有点愚蠢
[16:36] but then I remembered what you said about the factory! 但是之后我想起来你跟我说的工厂的事
[16:38] In the middle of the night I had a vision. 在午夜 我有了一个蓝图
[16:40] You had a vision without me? 没有我你自己想出来一个蓝图
[16:42] – “Mulberry Village”? – Mulberry Village. – “桑葚村庄” – 桑葚村庄
[16:45] A new utopia! 一个新的乌托邦
[16:47] What the hell is all this stuff? 那到底是什么
[16:48] Just a few compulsory 只是一些帮助大家
[16:49] guidelines to help people make the transition. 顺利过渡的强制方针
[16:52] “Failure to smile ‘Hello’, $50 fine? “没有微笑着说’你好’ 罚款50美元”
[16:55] Not knowing your neighbor’s name: $25? 不知道你邻居的名字 罚款25美元
[16:58] Failure to remove your fence: $100?” 不移除你的围栏 罚款100美元
[17:00] People can be resistant to change. 人们会拒绝改变
[17:03] What’s the “Hug your child” Initiative? 什么是”抱你的小孩”精神
[17:05] Everyone has to publicly hug their child at least once a day. 每个人每天都必须至少一次在公共场合抱他的小孩
[17:08] A hotline will be set up so 还会设立一个热线
[17:09] that children can inform on non-hugging parents. 来让孩子们举报那些不抱他们的父母
[17:12] You’re going to make kids inform on their parents? 你要让孩子们举报他们的父母
[17:14] Parents, neighbors, teachers, everybody! 父母 邻居 老师 每个人
[17:15] If they’ve got nothing to hide, they’ve got nothing to worry about. 平生不作亏心事 半夜敲门也不惊
[17:20] Tell me about the “Reeducation center.” 告诉我什么是”重新教育中心”
[17:21] Oh! That’s where the best, most neighborly children 那是最棒的部分 把附近大部分小孩
[17:23] will be plucked from the corrupting influence of their families, 从自己家里的坏影响中解救出来
[17:26] and immersed in round-the-clock friendliness training. 投入昼夜不停的友爱训练
[17:29] I call them the Mulberry Youth. 我把他们称为桑葚青少年
[17:32] Dad… 老爸
[17:33] give me the fliers. 把那些传单给我
[17:35] Thank you, son, but they’ve already 谢谢 儿子 但我已经
[17:36] been distributed throughout the whole neighborhood. 把它们分发到整个社区了
[17:38] Like a modern-day Martin Luther, 就像现代的马丁路德金一样
[17:39] I nailed them to the front doors. 我把它们钉在每户的前门
[17:45] Maybe we should go out the back 或许我们应该从后门出去
[17:46] door and spend the rest of the day at the library. 在图书馆过一天
[17:47] Not now, Malcolm. The villagers are coming. 现在不是时候 Malcolm 大家正过来呢
[17:53] Look, I told you, leave me alone. 都跟你说了 别跟着我
[17:56] I’m just going to ask your teacher 我只是要去问你的老师
[17:57] if I can have ten minutes with your buddies at recess. 看能不能在休息的时候跟你的同学聊十分钟
[18:05] What the hell happened?! 到底发生什么了
[18:07] Isn’t it obvious? 不是很明显吗
[18:09] I know we’re not supposed to ask for help, Dewey, but… 我知道我们不应该寻求帮助 Dewey 但是
[18:12] this one kind of got away from us. 这事有点超出我们预期了
[18:15] We gotta get out of here. Let’s go call the police. 我们必须离开这里 去找警察吧
[18:17] You’re just gonna bail? 你就只是打算逃跑吗
[18:19] You don’t understand these kids. 你不明白这些小孩
[18:20] If I fix this problem, there’s going to be a hundred more. 如果我解决了这个问题 接着又会有100个问题
[18:23] It never stops with them! 从来都不会停止
[18:25] Dewey Dewey…
[18:27] you don’t get to choose the people who need your help. 你不能选择哪些人需要你帮助
[18:31] Look, I don’t know much, but I do know two things. 虽然我很多事情都不知道 但我只是懂得两件事
[18:34] These kids need your help, you gotta do it. 这些小孩需要你的帮助 你要帮他们
[18:37] And even though I’ve never met him, that guy is a total dink. 还有虽然我从来没有见过他 但那个男人绝对是个丁克族
[18:55] I thought when I decided to help, 当我决定去帮助他们的时候
[18:57] something would come to me, but I’m completely blank. 我以为我会有一些想法 但我大脑只是完全空白
[18:59] You’re all going to jail. 你们全部都准备去坐牢吧
[19:01] If you untie me in the next five seconds, 如果你在接下来的五分钟能帮我松绑
[19:03] you and you alone will see some slight leniency. 我就会对你一个人稍加宽恕
[19:06] Lanyards belong in the lanyard box. 挂绳是要放在绳盒里面的
[19:08] What? 什么
[19:09] That’s my lanyard. I made it. 这是我的挂绳 我做的
[19:13] Mr. Flerch is going to flip 你不把它放回盒子里面的话
[19:14] out if you don’t put it back in the lanyard box. Flerch先生会发飙的
[19:17] You couldn’t have made this. 这个不可能是你做的
[19:19] I bought it at a truck stop 200 miles from here. 我在离这200米远的服务站买的
[19:24] Can I see that, Francis? 我能看一下吗 Francis
[19:28] Can you think of any connection between the thousands of lanyards 你能说说这些数以千计的
[19:32] that were made by the 出自你们学校
[19:33] emotionally disturbed children at your school, 心理障碍儿童之手的挂绳
[19:35] and this one my brother found for sale at a retail outlet? 和我哥哥在零售商店买到的这条有什么区别吗
[19:42] Mr. Jeffers, I would be Jeffer先生
[19:43] horrified to think that a public school principal 当我想到一间公共学校校长
[19:46] would use innocent children as slave labor. 把无辜小孩当成奴隶劳动力时 我很震惊
[19:49] I don’t know what you’re talking about, young man. 我不知道你在说什么 年轻人
[19:51] It was all his idea! 这都是他的主意
[19:53] I’m just his obedient stooge! 我只是个傀儡而已
[19:55] He dangled Assistant Vice Principal in front of me! 他用助理副校长的位置诱惑我
[19:58] It came with parking! 还送一个停车位
[20:03] I wonder who would get the worst penalty. 我在想谁的处罚会更重呢
[20:06] A bunch of emotionally disturbed 是一群把人绑了一会的
[20:07] kids who tied people up for a little while… 心理障碍儿童
[20:10] or the trusted public servant who forced them into slavery? 还是把孩子变成奴隶的有信誉的公务员
[20:14] We could ask a judge, or 我们可以问一下法官
[20:16] everyone could just keep quiet about everything. 或者大家全都保持沉默
[20:20] Sound okay to you guys? 你们觉得呢
[20:24] That depends. 那要看情况
[20:25] Can we get five minutes 能在松绑他们之前
[20:26] alone with these guys before you untie them? 给我们五分钟跟他们单独相处吗
[20:37] – What’s up with Mom? – She just saw my report card. – 妈妈怎么了 – 她刚刚看到我的成绩单
[20:39] I flunked out of every single class. 我每一科都不及格
[20:42] What? 什么
[20:43] Every single one of my finals, I got every question wrong. 我期末考的每一科 每个问题我都答错了
[20:46] Oh, my God. 天哪
[20:47] I know. Now I get to repeat my senior year! 我现在就必须重读高三
[20:51] Isn’t this great? 这不是太好了吗
[20:52] I worked so hard for this. 我为了这一直在努力
[20:53] I had to make sure I flunked every class so completely, 我必须确保我把每一科都彻彻底底考砸了
[20:56] I couldn’t make it up in summer school. 在暑假补课也不可能把这些搞定
[20:58] Now I don’t have to move out or 那么接下来的一年
[20:59] go to college or get a job for a whole ‘nother year! 我就不用搬出去上大学 或者找工作
[21:02] This is the greatest achievement of my entire life! 这真是我人生中最伟大的成就
[21:06] Yeah, I know, Mom. 是的 我知道了 妈妈
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号