Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] – Eat faster! – Don’t chew it. Just swallow it! – 快吃快吃 – 别嚼了 直接吞
[00:11] Nothing. 没反应啊
[00:12] Granted, this isn’t scientific, 虽然这样做不科学
[00:14] but the fact that Reese can’t get brain freeze 但是Reese的脑袋冻不起来
[00:16] has to prove something. 一定说明了什么
[00:18] Wait. 等等
[00:20] I’m feeling something in my toes. 我的指头有反应了
[01:02] We did it! We finally got back 我们成功了 向Tim Schwad和他兄弟
[01:03] – at Tim Schwab and his brother. – What’d you do? – 报了我们的大仇 – 你们做了什么
[01:05] We found a dead octopus in a dumpster at the seafood store. 我们在海鲜馆的垃圾箱里找到一只死章鱼
[01:08] We shoved its mouth full of medical 把里面塞满了医疗废物
[01:10] waste and put it in the Schwabs’ air conditioner. 然后放进了Schwab家的空调里
[01:12] That’ll teach them to say we’re obnoxious. 让他再说我们是讨厌鬼
[01:14] Why didn’t you let me help? 你们咋不找我帮忙
[01:15] It couldn’t wait, Dewey. 时机稍纵即逝啊 Dewey
[01:16] With a dead octopus, there’s a very small 当你拥有一个死章鱼时 它离开始闻起来
[01:18] window before it starts smelling like just another dead fish. 像条死鱼就不远了
[01:20] Reese, your hands still stink. Reese 你的手还是很臭
[01:23] Yeah… 是啊
[01:25] Like victory. 胜利的味道
[01:28] We can’t take a walk without our jackets anymore, Jamie. 出去散步得穿上外套
[01:31] It’s the first cool day of fall. 这是进入秋天的第一个凉爽日子
[01:33] Fall reminds adults about our mortality, 秋天使人想起生命的凋亡
[01:35] but for you, it’s just pretty leaves. 但在孩子眼中 只有落叶之美
[01:38] Hmm. What’s this? 什么东西
[01:44] You’re telling me my family’s 你是说我们全家
[01:45] hasn’t had health insurance for the last six months?! 这六个月都没有医疗保险吗
[01:48] Yes, I know you never got the check! 好了 我知道你没有收到支票
[01:50] There must be some sort of grace period. 但这事肯定有延迟期限吧
[01:53] And when those two months are over, 当两个月的延迟期限过了呢
[01:55] what’s the grace period on that? 延迟期限的延迟期限在哪里
[01:57] No, no, you can’t wait until Monday to reinstate us. 不 你不能等到周一才给我们重新上保险
[02:01] We can’t go through the whole weekend without health insurance. 我们不能整个周末都没有医疗保险
[02:04] Listen, listen, I am speaking 听着 听着 我是从一座
[02:06] to you from a house full of walking time bombs. 充满了人形定时炸弹的房子里给你打电话的
[02:10] Well, then you’re just a bunch of lousy, heartless bastards! 那你们就是一群讨厌又无情的混蛋
[02:13] – Who you talking to? – March of Dimes. – 你在和谁打电话 – 出生缺陷基金会
[02:15] I’ve got to go to work early. 今天我得提前去上班
[02:16] Hattie’s called another secret meeting about the union. Hattie又要开一个关于工会的秘密会议
[02:18] – Uh-uh. – Goodbye. – 啊 – 再见
[02:21] Bye, hon. 再见 亲爱的
[02:23] Listen, Jim. 听着 Jim
[02:24] Can I call you Jim? 我能叫你Jim吗
[02:26] Oh, okay, Steven. 哦 是Steven
[02:27] Let me level with you. 你听我细细道来
[02:28] Six months ago my wife asked me to do one thing. One. 6个月前 我老婆吩咐我做一件事 一件
[02:32] I was supposed to mail your check. 就是把支票寄给你们
[02:34] The woman relies on the fact that I can be 这个女人相信一个事实
[02:36] occasionally trusted to performvery simple menial tasks. 在某些小事上 我偶尔还是值得信赖的
[02:39] Now, if you don’t startmy insurance, 现在 如果你不给我们上保险
[02:42] and if anything happensto anyone in this family, 我家任何一个人出了什么事的话
[02:44] I am gonna have to explain to her 我就得跟她解释
[02:45] that her entire life is built on a lie! 她的一生都建立在一个谎言之上
[02:50] Well, I just hope that when your 好吧 希望当你的婚姻破裂时
[02:52] marriage blows up in your face, I’m there to see it! 我能在场亲眼见证
[02:59] Okay, Jamie, for the next two days Jamie 接下来两天
[03:01] there’s no getting sick. There’s no getting owies. 你不能生病 不能受伤
[03:04] All of the safety rules your mother 我和你妈告诉过你的所有安全规则
[03:06] and I told you about, well, starting today, we mean them. 从今天起要真正执行了 我是认真的
[03:13] Hi, I’m Connie Guzman, Teddy’s mother. 你好 我是Connie Guzman Teddy的妈妈
[03:15] I guess our little guys are gonna have a play date this morning. 两个小家伙今天约好了一起玩
[03:17] Oh, right. 哦 对了
[03:19] I’m, I’m Hal. 我是Hal
[03:20] I was so relieved we could schedule something today. 我很高兴今天终于有件事是按日程表的
[03:22] I’ve got a killer day ahead. 在此之前 一切简直是乱套了
[03:25] What was that? 他怎么了
[03:26] It was just his allergies. 只是过敏而已
[03:28] Allergies? 过敏
[03:30] Or disease? 还是病菌侵染
[03:32] There are a lot of viruses going around. 周围环境中有很多病毒
[03:35] Some of these kids are nothing but walking germ bags. 这些小孩简直是会走路的病毒播撒器
[03:40] He seems a little unresponsive. 他好像反应有些迟钝啊
[03:42] Is Jamie’s mother home? Jmaie的妈妈在家吗
[03:44] Boy, I do not like the way this gland feels. 天呐 这个甲状腺摸起来不太对劲
[03:47] What did his poop look like this morning? 今早他的大便看起来什么样
[03:49] Mommy… 妈咪
[03:51] You know, I’m not sure Teddy’s up for a play date today. 呃 我不太确定我们是约了今天
[03:53] – Oh, Jamie will be so disappointed. – Come on, Teddy. – 哦 Jamie会很失望的 – 快点 Teddy
[03:56] You’re going to Mommy’s job interview. 你得陪妈妈去面试了
[03:57] We’ll do it again some other time. 改日再约
[03:58] Just make sure you bring a note from his doctor. 不过下次记得把他的病历带上
[04:08] What are you doing?! This is not a toy! 你在做什么 这不是玩具
[04:12] I didn’t think I was cutting my bagel with a toy. 我怎么会用玩具切面包呢
[04:14] This is plenty sharp. 这个太锋利了
[04:16] Wait! 等等
[04:18] Here. 给
[04:20] And use the handle. 用手柄割
[04:32] I’m living in a death house. 我住在死亡之屋
[04:36] And that’s why I propose 这就是为什么
[04:37] we affiliate ourselves with the Teamsters. 我提议要和卡车司机公会联合
[04:40] They can deliver a benefits package that’s quite substantial. 他们能提供相当优厚的福利保障
[04:44] It’s all spelled out in this literature. 这里都写着呢
[04:47] Well, I think this is a bad idea. 我觉得这是个坏主意
[04:49] Bad, bad, bad! 非常非常非常坏的主意
[04:50] Craig, it can’t hurt to just listen. Craig 听听又没坏处
[04:51] When Mr. Cochran finds out 要是Cochran发现
[04:53] we’re talking union, we’ll lose all our perks. 我们和工会谈话了 福利什么的肯定没了
[04:55] What perks? 什么福利
[04:56] We get to wear the smocks on our days off. 在休息日也可以穿工服
[04:58] And they’re talking about 而且他们打算
[04:59] fixing the hand dryer in the men’s room. 去修理男厕所的烘干机了
[05:02] I just want to thank Hattie for organizing this meeting. 我想感谢Hattie组织这场会议
[05:05] I think it’s about time the people who 我认为现在是时候
[05:07] really do the work around here start standing up for ourselves. 让那些真正出力的人开始维护自己的权益了
[05:10] I for one, am sick of no overtime, no job security… 我已经受够了没有加班费 没有职位保障
[05:13] Excuse me, Joe, I just want to say that 打断一下 Joe 我只是想说
[05:16] Mr. Cochran makes a lot more money than us. Cochran先生挣的比我们多得多
[05:18] And I strongly feel that 我有强烈的感觉
[05:19] on that basis alone, he should be trusted. 单凭这一点 他应该被信任
[05:22] Oh, for God’s sake, Craig. 哦 天哪 Craig
[05:23] You know what really bothers me? 你知道我最受不了的是什么吗
[05:25] When I see Mr. Cochran parking his car out Cochran每天早上都能把他的车停在门口
[05:27] front every morning and we’ve got to park nine blocks away. 但我们就得停到9个街区之外去
[05:31] They let us use the shuttle to get to our cars. 但公司允许我们坐摆渡车去取车啊
[05:33] That’s the city bus, Craig. 那是公共汽车 Craig
[05:35] I appreciate all the anger 我理解这个屋子里的各种愤慨
[05:36] that’s in this room, and God knows I’m not one 而且上帝作证 我不是那种
[05:39] to shy away from a fight, 不敢斗争的胆小鬼
[05:40] but I suggest that instead of starting a union, 但是我建议 与其建立什么工会
[05:43] we form a special committee to maybe paint Mr. 我们不如组成个特别委员会 去把Cochran先生
[05:46] Cochran’s house so he’ll want to be nice to us. 的房子粉刷了 他就会对咱们好了
[05:49] Sit down and shut up, Feldspar. 坐下闭嘴吧 Craig Feldspar
[05:52] You know what? 你知道吗
[05:53] I’ve worked here for almost ten years. 我在这工作快10年了
[05:55] I have never felt we needed a union, 从来没觉得我们需要工会
[05:57] but when I think about what this place has done to some of us, 但是一想到这个地方曾经对我们犯下的恶行
[06:02] how it’s made us so afraid to 他们如何使大家如此害怕
[06:03] even voice our opinions, 怕到不敢发出自己的声音
[06:04] then I think maybe we do. 我认为是时候有个工会了
[06:10] Okay, but let the record show that 好吧 但是一定要记录下来
[06:12] I advocated a policy of cowardice and appeasement. 我是强烈提议绥靖政策的
[07:20] Oh. Come here. 过来
[07:22] Hi. 嗨
[07:25] Okay. 好了
[07:27] Hattie’s still holding Hattie还在我们休息期间
[07:28] these secret union meetings during our breaks. 组织工会秘密会议
[07:30] It’s so complicated. 事情太复杂了
[07:32] We would have to pay dues, but we’d save on health insurance. 我们得交税 但是会有医疗保险
[07:34] Oh, really? How fast would we get health insurance? 真的吗 要多久
[07:37] Hattie thinks we can start Hattie认为我们下个月
[07:38] serious talks with the Teamsters next month. 就可以开始和卡车司机工会交涉了
[07:40] Oh, who cares? 哦 爱咋咋地吧
[07:42] Boys, breakfast. 孩子们 吃早餐了
[07:46] Hal, where are all the forks? Hal 叉子都跑哪去了
[07:48] Oh, uh, they were all bent out of 呃 叉子都用的变形了
[07:50] shape so I sent them out to that guy who fixes them. 所以我把它们都送给那个修叉子的人了
[07:54] The “Fork straightener”? “叉子掰直者”
[07:56] It’s the man’s work, Lois. I don’t think we should make fun. 那是人家的工作 Lois 我们不应该取笑他
[07:59] Hal, how are the boys gonna eat scrambled eggs without forks? Hal 没有叉子孩子们怎么吃炒鸡蛋?
[08:07] I have to go. 我得走了
[08:09] Honey, you know what’s a great look? 亲爱的 你知道什么是良好的外貌吗
[08:11] I saw this gal the other day, had a bike helmet, and I thought, 我有一天见到个女的戴着自行车头盔
[08:14] “Why the heck can’t women look this good all the time?” 我就想 这个女人怎么这么漂亮呢
[08:17] Oh, baby. 哦 宝贝
[08:19] Hal, you’re messing up my hair. Hal 你把我的头发弄乱了
[08:21] Okay, look, just buckle up and drive slowly. 好吧 记得系紧安全带慢慢开
[08:23] Get there late, but get there! 别怕迟到 但还是得到啊
[08:29] Let this be a lesson to every one of you. 这就算是给你们上一课
[08:35] – What’s going on with Hattie? – Cochran fired her this morning. – Hattie怎么了 – Cochran今早把她开除了
[08:38] He said it was for dressing provocatively, 说是因为她发表挑衅言论
[08:39] but he obviously found out 但很明显是因为他发现了
[08:40] that she’s been calling the union meetings. 她组织工会的事
[08:42] That’s horrible. 太可怕了
[08:43] Somebody around here’s been snitching to Cochran. 有人向Cochran泄密
[08:54] Craig, is there something you want to tell me? Craig 你有没有什么想告诉我的
[08:57] No, no, not really. 没没 没什么
[09:03] Why won’t you look me in the eye? 为什么你不敢注视我的眼睛
[09:05] Why won’t you look me in the eye? 那为什么你也不注视我的眼睛
[09:14] I can play this game as long as you can, Lois. 这种游戏我能陪你一直玩下去 Lois
[09:19] I’ll be watching you, Craig. 我会盯着你 Craig
[09:20] Nice cover. 好借口
[09:27] Oh, my God! 哦 天哪
[09:29] What is it? 这是什么
[09:30] The Schwabs sent out a mass e-mail to everyone at school. Schwabs兄弟给全校人发了电子邮件
[09:33] They Photoshopped our heads onto a dirty movie. 他们把咱们的头ps到A片里了
[09:34] Gross! 好恶心
[09:36] That can’t be a dirty movie. There aren’t any girls in it. 这哪是A片 都没妞啊
[09:40] Oh, my God! 哦 天哪
[09:41] I’m not homophobic. 我不是恐同
[09:42] If the three of us were gay lovers, I’d be fine with this. 如果咱们三个是同性恋人 我不会反对的
[09:45] But it’s not true! 但这不是真的
[09:46] This is so humiliating. 这太侮辱人了
[09:47] My abs are way more ripped than that guy’s. 我的腹肌比这家伙的大多了
[09:49] We’ve got to respond. 我们得回击
[09:51] Well, I was saving this one to what grade 我有一招是专为
[09:53] Mr.Watts was going to give me, 给我超低分的Watt老师准备的
[09:55] but we can climb up on their 我们可以爬上他们家屋顶
[09:56] roof and drop a wasp nest down their chimney. 然后把黄蜂蜂巢扔到烟囱里
[09:58] I have one ready. 我有个现成的
[09:59] I’ve been teasing the for months to keep them angry. 我已经刺激它们一个月了好让它们保持愤怒
[10:01] Perfect. 完美
[10:03] What does it take to keep you boys safe? 我要做什么才能保证你们安全无事
[10:06] Dad, you don’t know what the Schwabs did. 爸 你不知道Schwab兄弟做了什么
[10:08] I don’t care what they did! 我才不管他们做了什么
[10:09] What is the matter with you boys? 你们男孩子脑子有问题吧
[10:10] Don’t you realize you could get killed?! 你们不知道这么做也许会害死自己
[10:13] Dad, I’m not going to die. 爸 我不会死的
[10:15] – What? – I’m 17. – 什么 – 我才17岁
[10:17] And so you can’t die? 所以你就不会死
[10:20] I just don’t see it happening. 我看没什么可能性
[10:21] I’ve got news for you, Reese. 17-year-olds die all the time. 我告诉你个新闻吧 Reese 天天都有17岁的人死掉
[10:24] Oh, come on, Dad. 得了吧 爸
[10:26] That’s just something they tell you so you’ll stay off drugs. 这是他们为了不让你吸毒编出来吓唬人的
[10:28] That’s it! 就这么决定了
[10:29] You’re all grounded in your room for the rest of weekend! 你们全部被禁足了 整个周末!
[10:31] You can’t do that! 你不能这么做!
[10:32] I know I’m gonna die, Dad. 我知道我快死了 爸
[10:34] Nobody is dying in this family 这个家庭直到周一
[10:35] until the start of business Monday morning! 没人会死的
[10:46] Okay, should there be an actual fire, 那会有真的火吗
[10:48] I think we’ll be in pretty good shape. 我想我们状态还行
[10:54] Did you hear? 你听说了吗
[10:55] We did a little investigating. 我们做了些调查
[10:57] We found out who Cochran’s snitch is. 找出了给Cochran通风报信的人
[10:58] – Oh, no… – It’s Joe. – 哦 不 – 是Joe
[11:01] Joe Joe?
[11:02] – What about Craig? – What about Craig? – 那Craig呢 – Craig怎么了
[11:04] Uh, does Craig know that it’s Joe? Craig知道是Joe吗
[11:08] Everybody knows. 所有人都知道了
[11:09] Cochran just promoted Joe to manager. Cochran刚刚提拔Joe当经理
[11:11] We’re going to go congratulate him. 我们得去恭喜他
[11:13] Can you hand me some soap? 你能给我块香皂吗
[11:14] Sure. 当然
[11:17] Wow, I had it completely wrong. 哇 我完全想错了
[11:28] Did you get any information I asked for, Felspar. Felspar 你打听到我需要的消息没
[11:31] Yes, sir. Lois almost caught me, 是的 先生 Lois几乎揭穿了我
[11:33] but I can assure you our secret is safe. 但是我向您保证 我们之间的秘密是安全的
[11:36] Good, good, excellent. Now you’ve gotta tell me everything. 好 好 太棒了 现在你必须告诉我所有一切
[11:41] Of course, sir. 当然 先生
[11:42] I’ll need a complete list of names thise. 我需要一份完整的名单
[11:45] They’re all here. 都在这呢
[11:47] Just please, sir, make sure this stays quiet. 先生 请你确保这事保密
[11:49] Don’t worry about it. 别担心
[11:51] Thank you, Mr. Cochran. 谢谢 Cochran先生
[11:52] Looks and brains, you’re the complete package, sir! 内外兼修 您可真是绝世好男人
[12:00] What the hell are you doing talking with Mr Cochran, Craig. 你在这和Cochran谈什么呢 Craig
[12:03] Okay, Lois. If you can tell me what you think you saw, 好了 Lois 如果你能告诉我你认为你看到了什么
[12:06] that would really help me focus my answer. 那将会很有助于我想个答案
[12:08] You grabbed hair! You grabbed hair! 你抓我头发
[12:11] Craig, I heard you talking about a list of names. Craig 我听见你在谈论什么名单
[12:14] Oh, that. Um. 哦 那个啊
[12:15] We were just rating all the hottie in the store. 我们只是在给店里的美女们打分
[12:18] Don’t worry. You’re holding your own in both posture and dimples. 别担心 你在姿势和酒窝上面得分都很高
[12:21] – You expect me to fall for that? – I’d appreciated. – 你指望我信你 – 我将会很感激的
[12:24] Craig how could you? Craig 你怎么能这么做
[12:26] Get away from me, you animals! 远离我 你们这群禽兽
[12:28] Oh, my God. Joe. 哦 天哪 Joe
[12:34] Stop! 停
[12:35] Stay out of this, Lois. This is retail justice. 别管这事 Lois 我们这是在零售正义
[12:38] Pull it off. 撕下来
[12:40] But you’re making a mistake. Joe isn’t the snitch! 但是你们找错人了 Joe不是泄密者
[12:43] What?! 什么
[12:45] The real snitch just confessed to me. 真正的泄密者刚刚向我坦白了
[12:47] – Who is it? – I’m not going to tell you. – 是谁 – 我不能告诉你们
[12:49] I don’t want you hurting him. 我不希望你们伤害他
[12:50] – He’s a misguided, weak, pathetic individual who… -It’s Craig! – 他是个误入歧途 软弱 可悲的人 – 是Craig
[12:55] Wait! 等等
[13:00] Dad, why are you doing this? 爸 你为什么这么做
[13:04] We’re gonna call child welfare, and this time they’ll come. 我们要给儿童福利官员打电话了 他们这次真的会来的
[13:11] Please don’t do this, Dad! It’s just not necessary. 拜托了 爸 完全没必要
[13:14] There. Now we can finally have a nice safe week-end around here. 好了 这下我们终于能过一个安全的周末了
[13:21] Let’s do it. 开干吧
[13:29] I told you this was worth 我告诉过你们值得
[13:30] spending Christmas vacation at Home Depot. 将圣诞假期花在家庭改造上
[13:32] Wait. Dad’s gonna kill us when he realizes we’re gone. 等下 老爸要是发现咱们走了会杀人的
[13:36] Maybe we can just pretend we’re 也许我们能假装
[13:37] too secure to care what the Schwabs think of us. 不关心Schwab兄弟如何诋毁我们
[13:40] Nobody’s gonna buy that. 没人会相信的
[13:41] We can’t let this stand, Dewey. 我们不能放任不管 Dewey
[13:43] Remember the day everybody started calling 记得当人们开始叫鼻屎男
[13:44] Booger Boy “Booger Boy” And he didn’t do anything about it? “鼻屎男” “鼻屎男”的时候 他没有作出反击
[13:47] – What is his real name anyway? – Nobody remembers. – 他的真名是什么 – 没人记得
[13:50] I’m in. 我加入
[14:16] – Dad’s under there! – Oh, my God you’re right! – 爸爸在底下呢 – 天哪 被你说对了
[14:19] – Let’s go! – No, no, no. – 我们跑路吧 – 不不不
[14:28] – You boys are in so much trouble. – I’m calling Mom. – 你们可惹了大祸了 – 我去给妈妈打电话
[14:33] Dad, are you okay? 爸 你没事吧
[14:34] I can’t feel anything below my left knee. 我感觉不到膝盖以下了
[14:37] Is my foot okay? 我的脚还好吗
[14:39] Your foot looks fine. 你的脚还行
[14:41] But I think the rest of you is facing the wrong way. 但是你其他部分的方向反了
[14:47] I can’t find him anywhere. Have you seen Craig? 我到处都找不见他 你见着Craig没
[14:50] No. 没
[14:51] So now on Lois, I’m off to the head office. 从现在开始 我就是这的管理人员了
[14:53] A place we’re washing your hands 一个你用完卫生间
[14:54] after using the restroom is 想洗手就洗手
[14:55] – a matter of personal choice. – Good-bye, Joe. – 不想洗就不洗的地方 – 我先走了 Joe
[14:58] – By the way, what did Cochran give you to cover for me? – What? – 顺便问下 Cochran给了你什么好处让你替我打掩护 – 什么
[15:02] You know, for throwing 你知道的 你把
[15:03] Craig under the truck. Taking the heat off me. Craig揭露出来 解除我的嫌疑
[15:05] – You really are Cochran’s snitch? – No, – 你真是Cochran的间谍 – 不是
[15:08] I’m getting kickedtairs because of my skills and motivation. 我被升值只是因为我的水平和进取心
[15:11] But that’s impossible. 但这不可能啊
[15:12] I saw Craig handing Cochran a list of names. 我看见Craig给了Cochran一份名单
[15:15] What? 什么
[15:15] Oh, those were probably names for 那可能是一些参加你那愚蠢的
[15:17] that stupid surprise party he’s throwing for you. 惊喜派对的人员名单
[15:19] What are you talking about? 你在说什么呢
[15:21] Craig wanted make a big Craig想好好
[15:21] deal of your tenth anniversary of working here. 庆祝一下你在这里工作的十周年纪念日
[15:23] I told him would just depress you, but know Craig. 我告诉他那样只会让你更苦恼 但是你了解Craig
[15:27] Clean up in the storeroom. 清理一下贮藏室
[15:30] Oh, my God. 哦 天哪
[15:34] Craig Craig!
[15:37] Craig Oh, Craig!
[15:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:40] Why didn’t you tell me you were playing a party? 为什么不告诉我你在组织聚会
[15:43] You know ? 你知道了
[15:44] Oh Lord, this day just keep getting worse. 噢 这日子越来越悲催了
[15:46] Oh, Craig, this is all my fault. Craig 都是我的错
[15:48] I just feel awful about this. 我感觉糟透了
[15:50] I’ll do whatever it take to make this up to you. I’ll even… 我会做任何事来弥补你的 我甚至可以
[15:53] Oh, hold on a second. 哦 停一下
[15:56] hello? 你好
[15:56] Mom, it’s an emergency. You’ve go to home quick. 妈 紧急情况 你必须马上回家
[15:59] Something horrible happened. 可怕的事情发生了
[16:01] Hallo? Dewey? Dewey! 喂 喂 Dewey Dewey
[16:03] Lois, if you could just get the ropes. Lois 能把绳子解开吗
[16:05] My hands are wet, I think wrists are bleeding. 我的手湿了 我想是手腕出血了
[16:08] I’ll be right back. 我马上回来
[16:10] Party starts at 5:00. 派对5点开始
[16:15] See? Better than new. 看见没 比新的都好
[16:18] That’s not going to work, 这没用的
[16:19] Dad. -We really have to get to the hospital. 爸 我们得去医院
[16:21] I can’t go to the hospital! 我不能去医院
[16:24] Nobody in this family can 这个家没人能去
[16:25] go to the hospital. We’ve got no insurance. 我们没有保险
[16:28] Why do you think I’ve been so concerned about your safety? 要不然你以为我为什么要这么关心你们的安全
[16:31] Dad, it’s not the end of the world. 爸 这又不是世界末日
[16:33] Of course it is. Your mother will never forgive me. 这就是 你母亲不会放过我的
[16:38] This is worse than the time I left Dewey in Mexico. 这比我把Dewey忘在墨西哥那次还完蛋
[16:41] This is unforgivable. 这是无法原谅的
[16:45] I’m unforgivable. 我也无法被原谅
[16:51] Whoa. I didn’t think Dad would get 哇 我还以为在我们把他扔到养老院之前
[16:52] this pathetic ’till we locked him in a nursing home. 爸爸不会这么可悲呢
[16:55] This family deserves better than me. 这个家庭值得比我好的父亲
[17:01] Your mother’s home, boys. 你们妈妈回来了
[17:04] Help me up. 帮我起来
[17:07] I raced home! 我赶回来了
[17:09] What is it? 怎么了
[17:10] Honey there’s something you should know. 亲爱的 我有些事得告诉你
[17:12] Nine minutes and 23 seconds. I win. 9分23秒 我赢了
[17:16] What are you talking about? 你在说什么
[17:17] We made a bet to see how quickly you 我们打赌看你以为家里有紧急情况时能多快
[17:18] could get here if you thought there was an emergency. 赶回家来
[17:20] You don’t win. Reese said ten minutes. 你没赢 Reese说是10分钟
[17:22] But you’re not allowed to go over. 但是猜过了是犯规的
[17:24] You can’t decide that now. That’s cheating! 你不能决定规则 这是作弊
[17:25] You did what?! 你干了什么
[17:27] I don’t blame you for being mad, Mom. 你要是生气我不会怪你
[17:28] Reese underestimates you all the time. Reese一直都低估了你
[17:30] This is just a game?! 这只是个游戏
[17:32] You made me race across town 你让我急急忙忙的穿过整个城市
[17:34] thinking one of you was dying and it’s just a game?! 以为你们中有人要死了 这只是个游戏
[17:36] We got bored. There’s not much to do around here. 我们无聊了 呆在家里没事干
[17:38] Yeah, maybe if you took us on a trip once in a while… 要是你能时常带我们出去旅行
[17:41] Hal, do you hear this? Hal 你听见么
[17:44] I’m on it, Lois. 我在这呢 Lois
[17:45] I can’t believe that… 我不敢相信
[17:47] Hal, are you crying? Hal 你在哭吗
[17:49] With rage! 是愤怒的眼泪
[17:50] You know how mad I get when these boys pull stunts like this. 你知道当孩子们胡闹时我会非常生气的
[17:54] There’s something fishy about this. 这事有些不对劲
[17:56] Fishy is a nice way to put it, Lois. 不对劲都不足以形容
[17:58] They are gonna get the grounding of their life. 他们一辈子都会被禁足的
[18:01] They are gonna feel the full brunt of my wrath. 他们将会感受到我的怒火
[18:10] Oh, I’ve been wrong about 我最近的直觉总出错
[18:11] so much lately I don’t even trust my own radar. 搞得我现在都不相信自己了
[18:13] I got to get back to work. 我得回去工作了
[18:14] You start the punishment, Hal, but leave some for me. 你开始惩罚他们吧 不过要留些给我
[18:19] Drive safely. 安全驾驶
[18:27] It’s gonna be okay, Dad. 没事的 爸爸
[18:29] It’s a very special moment when a 当一个父亲见证他的儿子们为了
[18:31] father watches his boys lie to their mother for him. 他欺骗他们的母亲时 将会是个特别的时刻
[18:34] There’s only one thing that could make this moment prouder. 只有一件事能让我更加骄傲
[18:38] If one of you could saw off my leg. 你们谁可以把我的腿锯掉
[18:41] Don’t worry, Dad. 别担心 爸爸
[18:42] We’ll get your knee taken care of. 我们会治好你的膝盖的
[18:43] I told you. We have no medical insurance. There’s no way. 我告诉过你们 我们没医疗保险 没办法了
[18:47] Dad. 爸
[18:48] This is what we do. 我们这么做
[18:54] Happy anniversary, Lois. 10周年快乐 Lois
[18:57] I chewed through my ropes so I 我咬断了绳索
[18:58] could have this set up for you when you got back. 好及时布置这个派对
[19:00] Oh, Craig. 哦 Craig
[19:01] I invited the entire staff, but I guess they didn’t show up, 我邀请了所有人
[19:04] on account of seeing me as human garbage. 但是他们把我当人渣 所以都没来
[19:06] I wish you’d be mad at me. 我希望你能向我发火
[19:08] Yell at me, tell me I’m a horrible person. Please. 朝我吼 骂我是个坏人
[19:11] Don’t apologize, Lois. 不用道歉 Lois
[19:13] If you want to make me happy, just sit down and enjoy your party. 如果你想让我开心就坐下享受你的派对
[19:24] Hello, everybody. 大家好
[19:25] Here’s one I’m sure you’ll all remember. 你们都会记住这一时刻的
[19:29] Here she comes now, our Lois, Lois. 她来了 我们的Lois
[19:35] Struttin’ down the aisle like she doesn’t know us. 昂首阔步的走过走廊好像她不认识我们
[19:42] Hey, she wears a smock and she looks all right, yeah. 嘿 她穿上工作服 看起来棒极了
[19:48] You gotta scan and stock and mark the cat chow… 她扫描 摆放 标记妙多乐猫粮
[19:52] Meow, meow, meow, meow. 喵 喵 喵 喵
[19:54] Yeah. 耶
[19:56] Yeah. 耶
[19:57] Yeah. 耶
[19:57] Yeah. 耶
[19:58] – Yeah. – Yeah. – 耶 – 耶
[19:59] Yeah. 耶
[20:00] ‘Cause she’s been here ten… 因为她已经在这工作
[20:02] …Years. 10周年了
[20:04] Through the laughs, through the tears. 有过欢笑 有过泪水
[20:07] Punchin’ in. Punchin’ out. 上班打卡 下班打卡
[20:10] ‘Cept that time she had gout. 除了那次她得了痛风
[20:14] I say yeah. 我说耶
[20:15] Yeah. 耶
[20:16] Yeah. 耶
[20:17] Yeah. 耶
[20:18] Yeah. 耶
[20:18] – Yeah. – Yeah. – 耶 – 耶
[20:19] Yeah. 耶
[20:20] – Yeah. – Yeah. – 耶 – 耶
[20:24] Yeah, the knee’s dislocated. 是啊 膝盖错位了
[20:26] So what are you? Some kind of prodigy genius doctor? 你以为你是谁啊 少年医学天才吗
[20:29] No, my dad’s a really bad doctor. 不 我爸爸是个很糟的医生
[20:31] He lets me use his stuff. 他让我用他的器械
[20:34] -You know, boys. I’m not sure we need Richard. 你知道吗 我不确信我们需要Richard
[20:35] He does great work, Dad. 他的医术好棒好棒的 爸爸
[20:36] He set my nose three times. 他弄正了我的鼻子 3次呢
[20:38] He gave me a tracheotomy with a crazy straw. 他用个吸管给我做了气管切开手术
[20:43] What kind of anesthetic do you use? 你使用什么麻醉剂
[20:46] Well, in a case like this, 像这种病例呢
[20:47] you’re gonna need about eight c.C.’s of… Grab him! 你会需要大约8毫升的 按住他
[20:52] No! 不
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号