Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] While Betty kept the fat man occupied, Betty缠着那个胖男人的时候
[00:04] I ducked down the hallway to his office. 我身子一闪 就穿过走廊到他办公室里了
[00:06] If I found his phone records, they would prove that 如果我能找到他的电话记录 就能证明
[00:08] he was the one who called the police station on the night of the murder. 是他在凶杀案那晚给警局打了电话
[00:13] All I knew was, the next person 我只知道 门后面的那个人
[00:14] through that door would be the man who killed my partner. 就是杀害了我搭档的凶手
[00:17] “Hello, McKendrick,” I heard from behind me. “McKendrick 你好” 一个声音从我身后传来
[00:19] I spun around, but standing there was… 我转过身 却发现那是
[00:22] A stupid housewife who wouldn’t let 明明很安全
[00:25] her son buy nunchaks even though they’re totally safe. 但就是不让她儿子买双节棍的白痴主妇
[00:28] Reese Reese!
[01:17] All right, Reese, you’re busted. Reese 被我抓个正着了吧
[01:19] Of all the stupid… Come on, front and center. 做了那么多蠢事 快出来
[01:27] Now, don’t blame yourself. 不要责怪自己
[01:29] Dewey, you were smoking? Dewey 你居然抽烟
[01:31] Do you have any idea what a dangerous, 你知不知道这有多危险
[01:34] disgusting addiction that is? 多恶心 多上瘾
[01:35] It took me years to quit! 我花了好多年才戒掉
[01:37] Do you want to end up breathing through a hole in your neck? 你想以后要通过脖子里的洞来呼吸吗
[01:39] Do you think that’s cool? 你觉得那很酷吗
[01:41] You can breathe through a hole in your neck? 还能通过脖子里的洞来呼吸啊
[01:43] What do you think your mother’s gonna say about this? 你觉得你妈会怎么说你
[01:44] You can’t tell Mom! She’ll kill me! 你不能告诉妈妈 她会杀了我的
[01:46] Well, you should’ve thought of that earlier. 你抽烟前就该想到这点了
[01:48] Where would you even get cigarettes anyway? 你从哪搞到的烟啊
[01:49] There’s, like, 20 cartons hidden in your shop vac. 你吸尘器里头有二十来盒呢
[01:52] Oh, my God. That is my stash from ten years ago. 天呐 那都是我十年前的藏货了
[01:56] Lois would kill me if… Lois会杀了我的
[02:00] All right, Dewey, under the circumstances, Dewey 既然这样
[02:03] I am giving you your one free pass. 这次你可以享受你的免受罚权
[02:05] – Free pass? – That’s right. – 免受罚权 – 是的
[02:06] I have given each of your brothers one free pass, 你的哥哥们都享受过一次免受罚权了
[02:08] one time that I didn’t tell your mother about something they did. 不管他们做错了什么 我都不向妈妈告状
[02:12] All right, Francis, this is your one free pass! Francis 你的一次用掉了
[02:19] Okay, Reese, but this is your one! Reese 你的一次用掉了
[02:26] Okay, Malcolm, this is your one! Malcolm 你的一次用掉了
[02:30] Please make this my one free pass. 请让我享受我的免受罚权
[02:32] All right. 好吧
[02:33] We’ve got some paperwork to sign. 还要签点文件
[02:36] Chair. 椅子
[02:38] Book. 书
[02:39] Window. 窗户
[02:40] Mama. 妈妈
[02:41] Come on, Jamie, you can talk, just one word. Jamie 说话啊 就说一个字都好啊
[02:44] Hal, has Jamie said anything in front of you yet? Hal Jamie在你面前说过话吗
[02:46] Whatever he said, he’s a lier, Lois! 不管他说了什么 他都是骗人的
[02:48] He hasn’t seen anything! 他什么都没看到
[02:50] What are you talking about? 你在说什么
[02:53] What are you talking about? 你又在说什么
[02:54] I’m worried about Jamie. He’s… 我很担心Jamie 他都
[02:56] However old he is, and he hasn’t said a word yet. 都这么大了 还没开口说过话呢
[02:59] I thought that’s what we liked about him. 我还以为我们最喜欢他这点呢
[03:01] You know, it’s probably his filthy ears. 可能是他耳朵太脏了
[03:04] I bet he’s all plugged up with wax and he can’t hear anything. 肯定耳朵被蜡堵住了 所以什么都听不到
[03:06] I don’t think so. 不会啦
[03:07] Relax, honey. Kids go at their own pace. 别紧张了 小孩都有自己的成长节奏
[03:10] Sixth grade, I had a full beard, 我六年级的时候就是个大胡子了
[03:12] and I still couldn’t tie my shoes properly. 而且我到现在还是系不好鞋带
[03:18] Ah. There you are. 你在这儿呢
[03:19] Stevie, you ran off without your backup inhaler. Stevie 你没带备用吸入器就走了
[03:22] Thanks… Dad. 谢谢 老爸
[03:25] – Did Stevie tell you his big news? – No. What’s going on? – Stevie跟你说了他的好消息吗 – 没有 怎么了
[03:27] Stevie’s been accepted as a Stevie现在是Norvet生物研究所
[03:29] research subject at the Norvet Biomedical Institute. 的一个研究对象了
[03:32] Dr. Norvet himself picked him for the motor-neuropathy program. Norvet博士亲自挑选Stevie加入运动神经元病项目
[03:37] It’s… nothing. 这 没什么
[03:39] Nothing? 没什么
[03:40] Come on, Stevie. This is the most exciting thing Stevie 这可是从他们把你的胃放进肚子里后
[03:42] that’s happened to us since they put your stomach on the inside. 咱家发生的最激动人心的事儿了
[03:45] Who knows? 谁知道呢
[03:46] This Christmas might just be our first ski vacation. 今年圣诞节可能是我们的第一次滑雪假期
[03:49] Dad… 爸
[03:50] Tomorrow after school we’ll go look at snowboards. 明天放学我们就去看滑雪板
[03:52] – Dad… – I said just look. – 爸 – 我说了 就看看而已
[04:01] My desk! 这是我桌子
[04:02] Reese! What’s your problem? Reese 你有什么毛病啊
[04:04] He’s my problem. 他才有毛病
[04:05] I get to come home to my 我回家
[04:07] own room and put my own stuff on my own desk. 到我的房间 把我的东西 放在我的桌上
[04:10] There’s such a thing as manners, Stevie. Stevie 你懂不懂什么是礼貌
[04:12] When you’re a guest in someone’s house… 如果你去别人家做客
[04:20] Real classy, Reese. 真经典啊 Reese
[04:22] Go ahead, hit him. 上啊 打他啊
[04:23] It’s not fair! 不公平
[04:24] He’s hit me plenty of times. 他都打了我多少次了
[04:25] He makes fun of me, he treats me like crap, 他取笑我 不把我当人看
[04:28] and just because he’s in that chair he gets away with it! 就因为他坐在这破轮椅上 谁都拿他没办法
[04:30] I blame… 我责怪
[04:32] society. 这个社会
[04:36] Sorry, Stevie. Stevie 对不起
[04:37] Good. 这就对了
[04:38] Malcolm, get your dirty socks Malcolm 把你的臭袜子拿走
[04:39] off this table or I’ll feed them to you for dinner! 不然晚饭我就喂你吃这个
[04:41] Like I’d taste a difference. 都是一个味儿
[04:49] I’m gonna do it anyway. 不管怎样我都会动手的
[04:51] What? 什么
[04:51] I’m gonna beat you up anyway. 我一定会揍你一顿
[04:53] This Friday after school, we’re gonna go somewhere private 这周五 放学后 我们找个没人的地儿
[04:56] and I’m gonna beat you so 我会把你打得
[04:57] bad your wheelchair’s gonna need a wheelchair. 到时候你的轮椅都需要一个轮椅搀着
[05:00] I want you to think about that for a few days. Picture it. 这几天你好好想想 想象一下那个画面
[05:04] Dream about it, like I’m doing. 做梦也想想 就像我一样
[05:06] Even if you tell on me, I will find some way to make this happen. 就算你告发我 我也会想出办法的
[05:10] So you might as well have some dignity and keep your mouth shut. 你倒不如有点尊严 闭上你的嘴
[05:14] Your ass might not know I’m kicking it, but I will. 你的屁股可能不知道就要遭殃了 但我会动手的
[05:20] Here you go. 给你
[05:23] All right, Jamie. 好了 Jamie
[05:24] The doctor said there’s no physical reason you can’t talk, 医生说没有什么生理原因导致你不能说话
[05:27] so that is exactly what you’re gonna do. 现在你要做的就是
[05:29] Talk. 说话
[05:30] He said the best way to get 医生说让你开口的好方法
[05:31] you started is for me to talk to you constantly 就是我经常和你说话
[05:33] about everything happening 告诉你发生的事情
[05:34] around you so that you live in a more verbal world. 这样你就生活在一个更加语言化的世界里
[05:37] That means Mommy’s going to narrate everything she’s doing 这样的话妈妈就得把做的事情都叙述出来
[05:39] like right now when she’s going over here to make you a snack. 比如说现在呢 妈妈就在给你弄吃的
[05:42] Then it’ll be time to do the laundry, 然后就要洗衣服
[05:43] and after that she gets to make dinner for the whole family. 洗完衣服妈妈又要给全家做饭
[05:46] Who will wolf it down in ten seconds and leave her to do the 他们十秒钟就能把饭吞了 接下来妈妈又要一个人洗碗
[05:49] dishes by herself before she gets to make the boys’ lunches for school the next day. 然后妈妈还要给哥哥们做第二天带到学校去的中饭
[05:52] Then she’ll get ready for bed after everybody else. 最后在大家都上床之后 妈妈才能睡觉
[05:54] And discover that the bathroom is a swampy, hairy mess, 然后发现浴室又湿又脏乱成一团
[05:57] and Mommy gets to spend her last 妈妈睡觉前
[05:58] waking minutes with a sponge and a can of cleanser. 还得拿着海绵和清洁剂去打扫
[06:01] Then it’ll be time to wake up 然后又到了第二天该起床了
[06:02] in the morning and she’ll do it all over again. 妈妈又要重新做一遍这些事
[06:04] Day after day, week after week, 天天如此 周周如此
[06:05] for the next 30 years until Mommy dies. 累死累活30年 直到妈妈离开人世
[06:06] And with Mommy’s luck, even that won’t be the end of it… 妈妈如果运气好 死了都没到头
[06:14] Dewey! Get out here right now. Dewey 给我出来
[06:17] You’re smoking again after we talked about this last week? 上周我们谈过了 你怎么又开始抽烟了
[06:20] You know what that does to you. 你知道吸烟的危害
[06:21] I’m cutting back. 我有减少数量了
[06:23] Cutting back? 减少数量
[06:24] How many cigarettes are you smoking? 你每天抽多少烟啊
[06:26] Under two packs a day. 一天不到两包了
[06:29] What?! 什么
[06:30] How is that even possible? 怎么可能
[06:31] I got rid of the cartons in the garage. 我把车库里的烟都弄走了
[06:33] Well, you didn’t get rid of the ones hidden in the crawlspace. 但是藏在地板下的缝隙里
[06:35] Or the rain gutters, or under the ivy. 雨槽里 常春藤下的 你都没弄走
[06:38] There’s thousands of cigarettes hidden all over the place. 家里头藏了上千支烟
[06:40] How could you spend all that money and not even smoke them? 你怎么花了那么多钱买烟 结果都不抽
[06:43] I could have gone to private school. 有那些钱我本来都能上私立学校的
[06:45] Keep it down. 小点声
[06:48] Look, Dewey, I’m sorry, but I had such a hard time quitting. Dewey 我很抱歉 但是我戒烟那段时间真的很困难
[06:51] The only way I could do it 我只有知道那些烟都在那儿
[06:53] without freaking out was knowing they were there. 我才不会崩溃 才能好好戒烟
[06:56] – I know it sounds crazy. – I’ll tell you what’s crazy. – 我知道这听起来有点不可思议 – 我告诉你什么叫不可思议
[06:59] Being hooked on these stupid things 即使我讨厌烟的味道
[07:01] even though I hate the way they taste and smell. 但我就是对它上瘾
[07:03] Well, those are really stale. 那些都放走味儿了
[07:05] You’re not getting the fresh, rich flavor… 你尝的不是新鲜的 味道不足
[07:07] Never mind! 不管怎样
[07:08] The point is, you can beat this. 重点是你能戒掉的
[07:10] We’ll do it together. 我们一起努力
[07:11] Listen, you know how much I love coffee, right? 你知道我有多爱咖啡 对吧
[07:13] Yeah, I’ve seen you drink it in the shower. 嗯 我还看到你洗澡的时候喝
[07:15] Exactly. I must drink three pots a day, easy. 没错 我一天随随便便就要喝三壶
[07:18] Well, I’m willing to give it up for you, 为了你 我要戒掉咖啡
[07:20] cold turkey, if you give up smoking. 完全戒掉 只要你也戒烟
[07:22] – Really? – Absolutely. – 真的吗 – 真的
[07:24] That way we’re both suffering. 这样我们都不好受
[07:25] We both know what the other’s 我们都能体会到
[07:27] going through and we can support each other. 对方经历的痛苦 我们就能相互支持
[07:29] You and me, Dewey. We’ll be a team. 你和我 Dewey 我们就是一队的
[07:33] That sounds great, Dad. 好极了 爸爸
[07:35] Just let me have one more 就是先让我再抽一根
[07:36] to get it out of my system. We can start… 等它排出我的体外后 我们再开始
[07:37] – Dewey. – All right. – Dewey – 好吧
[07:44] Come on, Stevie, pay attention. Stevie 能不能专心一点
[07:46] You just had Hitler invade Malibu. 你刚才那步就让希特勒入侵马里布了
[07:48] Sorry. 不好意思
[07:49] What’s up with you lately? 你最近怎么了
[07:50] Hi, guys. 你们好啊
[07:51] Hey, Reese, how’d it go with the principal? Reese 和校长的会面如何
[07:53] Fantastic. 美妙至极
[07:54] I love when they get old and they start just phoning it in. 我就喜欢他们人一老就开始随便应付
[07:56] He’s actually willing to 他居然真的愿意相信
[07:58] believe this is from obsessive hand washing. 这是强迫洗手弄的
[08:04] Reese took out Scotty Riselli today. It was brutal. Reese今天带Scotty Riselli出去了 太残忍了
[08:06] You should have seen it. 你应该看看的
[08:07] He hit him so hard, a few 他狠狠地揍了他
[08:09] times he actually lifted him up in the air. 有几次他甚至把他举到空中了
[08:11] And the blood was, I mean, there’s always blood, 那个血真是 平常也都会有血
[08:14] but Scotty was like one of those big sprinklers, you know? 但是Scotty就跟个大喷壶一样
[08:19] And once he went down, Reese went to work on him. 他下地之后 Reese继续弄他
[08:21] Did you know he had dental tools? 你知不知道他居然还有牙科用具
[08:24] Hey, I get Africa. 嘿 我占领非洲了
[08:27] Can I… 我能不能
[08:29] ask you something? 问你个事儿
[08:30] Sure. 问呗
[08:31] Do you find… 你觉得
[08:33] my personality… 我这个人
[08:35] abrasive? 讨厌吗
[08:37] What? 什么
[08:38] Do you think… 你觉得
[08:40] I’m needlessly… 我会有莫名的
[08:42] antagonistic? 敌意情绪吗
[08:44] I don’t know. Probably. What do you care? 我不知道 也许吧 问这个干嘛
[08:47] I don’t… 我不希望
[08:49] want anyone… 大家都
[08:51] to hate me. 讨厌我
[08:54] It’s Lisa Filmore, isn’t it? 是因为Lisa Filmore 对吧
[08:56] Who? 谁
[08:56] I saw you checking her out. 我看到你打量她
[08:58] You like the big stuff, huh? Nice. 你喜欢她的大波吧 不错啊
[09:00] Little jiggly-wiggly, little wabbal-abbal-abbal-abbal… 波涛汹涌 呼之欲出
[09:03] You’re… A jerk. 你是 混蛋
[09:05] I’m just being supportive. I’m sorry. 我就是表示对你的支持嘛 对不起
[09:07] Come on. Let’s just finish the game. 玩完这一局嘛
[09:09] Can’t. 不行
[09:11] Today’s our… 今天是我们
[09:13] first meeting… 在Norvet研究所
[09:15] at the Norvet Institute. 的首次会面
[09:17] Okay, wait. 等下
[09:18] There’s something good about your personality. 你也有好品质啊
[09:20] You completely humor your dad with all his idiotic 对于你爸 还有他那些让你走路的可笑计划
[09:22] plans for you to walk, no matter how pointless and stupid it is to try. 不管是多么无意义多么蠢 你都总是特别幽默地对待
[09:24] You’re never, like, “Dad, wake up.” 你从来不会说 “爸 醒醒吧”
[09:26] “I’m never getting out of this wheelchair. “我这辈子都得坐在轮椅上啦”
[09:28] I’m going to be a cripple till the day I die.” “直到我死了我也还是个瘸子啊”
[09:29] I mean, you know it, but you don’t throw it in his face. 你心里清楚得很 但你从来不会这么和他说
[09:32] That’s a really nice quality. 这真的是个好品质啊
[09:34] There, better? 好点了吗
[09:37] And so I spend all this time every morning on my hair, 我每天早上花这么多时间弄头发
[09:39] trying to get it just so, although I know no one else notices. 虽然我知道没人会发现 但我还要弄成这样
[09:42] It’s such a stupid vanity thing. 都是虚荣心作祟
[09:44] I don’t know why I’m so neurotic about my hair. 我也不知道为什么我对头发这么神经质
[09:46] You know, it’s just ridiculous if you think about it. 想想都觉得可笑
[09:48] Wish I could let it go, but it’s like I just can’t help myself. 我也不想一直弄这事儿 但我就是控制不住自己啊
[09:54] Slow down. You haven’t had breakfast yet. 悠着点 你还没吃早饭呢
[09:56] Well, if you got me the nicotine gum like I asked, then… 如果你给我尼古丁口胶剂的话
[10:07] You okay? 你没事吧
[10:08] Oh, that? That’s nothing, Lois. That’s just… 就这个啊 这没啥 这就是
[10:11] puberty. 青春期
[10:11] You know, when a boy’s lungs drop. 男孩肺部下降
[10:13] This is how it hits all the men in my family. 我家所有男的都这样
[10:16] Hacking cough, dark circles under the eyes, yellowing fingers. 干咳 黑眼圈 手指发黄
[10:27] So, there I am, 13 years old, flat-chested as I can be, 我当时13岁 平胸
[10:30] everyone around me is sprouting, 别人都发育了
[10:31] and I’m feeling just horrible about myself. 我感觉糟透了
[10:34] And why? 为什么呢
[10:35] No reason at all. 完全没理由啊
[10:37] I’m getting straight A’s, I’m running the food drive, 我门门课都是优 管理食品募捐活动
[10:39] I’m all-county on the gymnastics team, and none 我在体操队代表全县参赛
[10:42] of this means anything to me because I’m so fixated on my bustline. 但这些对我来说毫无意义 因为我一心希望胸部快点发育
[10:47] And so like an idiot, 我那时候跟个傻子似的
[10:49] I started stuffing my bra with toilet paper. 往胸罩里塞卫生纸
[10:52] Even after all these years, 现在都过去这么多年了
[10:54] I remember every morning in the bathroom, 我都还记得以前每天早上在浴室里
[10:56] shoving these things down my shirt 把这些塞到衣服里
[10:58] and feeling like such an awkward, ugly, little girl. 感觉像是一个尴尬丑陋的小女孩
[11:05] Thank you. 谢谢
[11:09] Of course in second-period Spanish 是啊 第二学期的西班牙语课
[11:10] I had to sit next to the snooty Janice Montgomery 我还坐在傲慢的Janice Montgomery旁边
[11:13] with her tangerine nail polish, which I was dying to try, 她涂着橘黄色的指甲油 我也好想试试
[11:15] but of course she wouldn’t let me because I had drugstore shoes. 但她肯定不会让我用 因为我穿着杂货店买的鞋子
[11:19] Hey, Mom. 妈
[11:20] Look at these stains. 看看这脏的
[11:23] You boys are in so much trouble. 你俩麻烦大了
[11:25] No more pillowcases for a month. 这个月都别想用枕套了
[11:28] Okay… 好吧
[12:04] Fixing something? 修东西呢
[12:06] Dad. 爸
[12:08] Hi. 嗨
[12:09] I’m so disappointed in you, son. 儿子 我对你太失望了
[12:12] We had an agreement. 我们不是说好了吗
[12:15] What was that? 那是什么声音
[12:17] What was what? 哪有声音
[12:22] All right, we both have a problem. 好吧 我俩都有问题
[12:24] This is so degrading. 还让不让人活了
[12:26] On the way home from school, 放学回家的路上
[12:27] I almost pulled a cigarette butt out of the gutter. 我差点从路边排水沟里捡了根烟蒂
[12:29] I French-kissed your mother 今早我跟你妈舌吻了
[12:30] this morning just to lick the coffee off her teeth. 就为了舔一舔她牙齿上的咖啡
[12:33] But we can do this. We just need to 但我们可以的 实在受不了的时候
[12:35] find a way to divert our minds when the pangs get too bad. 只要找到方法分散注意力就好了
[12:47] Hal, what are you doing? Hal 你在干嘛
[12:49] What’s it look like I’m doing? 你说我在干嘛
[12:51] Can’t a father have a friendly game of catch with his son?! 做父亲的不能和儿子玩扔球接球吗
[12:54] We’re having fun! 可有意思了
[13:03] I had that dream again last night. 我昨晚又做那个梦了
[13:06] Cheerleading tryouts. 拉拉队选拔赛
[13:08] Like it wasn’t bad enough it happened, 本来就够糟了
[13:09] I have to relive it for the rest of my life. 我还得反复回味这段痛苦的回忆
[13:12] I was so excited to think that I might be a Cougar, 我当时特别激动 以为我能变成一位熟女了
[13:16] and finally feel like I belonged. 以为终于找到自己的归属了
[13:18] The routine was nothing, 那套动作根本不算什么
[13:19] I’d done that stuff in gymnastics for years. 我练了那么久的体操 那玩意儿一点难度都没有
[13:20] And still, I practiced that 但是我那几个星期
[13:22] routine for weeks making sure that it was perfect. 都在排练那套动作 力求完美
[13:25] The day of the tryouts, I borrowed my sister’s good sweater, 选拔赛那天 我找我姐借了件漂亮衣裳
[13:29] spent about an hour on my hair, stuffed my bra, 花了一个小时弄头发 往胸衣里塞东西
[13:31] even shoved a little extra in there for luck. 为了有好运 还塞了点别的进去
[13:34] And when I got down to the gym, I found out I had to go first, 我到体育馆才发现我要第一个上场
[13:36] in front of the whole squad and everyone else who was trying out. 面对整个拉拉队 还有其他想要进队的人
[13:40] So I just pretended to be braver than I was. 我只能强装勇敢
[13:43] I smiled real big, and I went out there and I started my routine. 我挂着大大的笑容 走上前 开始做动作
[13:47] I did a round-off, a cartwheel, 我做了踺子 侧手翻
[13:49] a kip-up, it was going great, I was so happy. 鲤鱼打挺 一切都很顺利 我很开心
[13:52] I landed my back-flip dead solid perfect. 我后空翻落地后站得稳稳的
[13:55] I threw up my arms, and instead of everybody cheering… 我举起了我的双手 但是却没有欢呼声
[14:00] everybody was laughing. 只有嘲笑声
[14:03] And I looked down, and there was a 我低头 却发现
[14:06] 30-foot-long trail of toilet paper along the tumbling mat. 地上有条30英尺长的卷筒纸和防滑垫
[14:11] Everything I worked for, everything I wanted so desperately… 我为之付出努力的一切 我渴望得到的所有
[14:16] ruined because of my vanity. 被我的虚荣心毁于一旦
[14:24] And you know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[14:26] I didn’t even learn anything. 我根本没有吸取教训
[14:29] Deep down, I’m still just as shallow as I was then. 内心深处 我还是和当年一样浅薄
[14:32] All that fussing and primping and time 小题大做 刻意打扮 浪费那么多时间
[14:35] I wasted to shut out laughter that stopped 30 years ago. 就为了屏蔽掉30年前的笑声
[14:39] It’s disgusting. 真是令人作呕
[14:40] If I had any guts I would just cut off my hair right now. 我如果有种 我现在就把头发剪掉
[14:44] You know, just face it down, and beat it! 直面问题 并战胜它
[14:55] You gonna get that? 你就不能接电话吗
[14:56] I can’t. 我不能啊
[14:59] Hello 喂
[15:00] Malcolm. It’s Abe. Malcolm 我是Abe
[15:01] Where’s your brother? 你兄弟呢
[15:02] Reese? I don’t know, probably pounding the snot out of someone. Reese吗 我也不知道 可能在揍人吧
[15:04] It’s Stevie! 我说的是Stevie
[15:05] – You’ve got to stop it! – What? – 你必须制止住 – 什么
[15:07] What are you talking about? 你在说什么
[15:07] Stevie and I were in the 我和Stevie在Norvet研究所
[15:09] middle of our session at the Norvet Institute, 我们都弄到一半了
[15:11] and then he said he had to go fight Reese, and just took off! 他说他要和Resse打架 然后就走了
[15:14] – I’m terrified that… – Oh, no. – 我很担心 – 完了
[15:23] Reese, what are you doing? Reese 你在干嘛
[15:25] Something I should’ve done years ago. 早就该这么做了
[15:28] I’ve been numbing my legs in ice for an hour now. 我已经把腿泡在冰水里一个小时了 已经麻木了
[15:30] What? 什么
[15:30] I can’t feel a thing down there. 我下肢一点感觉都没有了
[15:34] See? Nothing. 你看 没感觉
[15:35] First three times I did that it hurt like hell. 前三次痛死了
[15:38] Nobody’s gonna say this wasn’t a fair fight. 现在没人会说这场架不公平了
[15:41] When Stevie gets here, I’m gonna flop over to him like a fish, 等Stevie到了 我就会像条鱼一样向他扑腾过去
[15:44] yank him out of his chair, and smash his face in, gimp-to-gimp. 把他从轮椅上扯下来 打爆他的脸 瘸子对瘸子
[15:51] Reese, you’re insane! Reese 你疯了吧
[15:52] Am I? 是吗
[15:54] They thought Einstein was crazy… until he started kicking ass. 他们还说爱因斯坦疯了 直到他开始厉害起来(踢人屁股)
[16:02] Hey. Where’s Mom? 嘿 你妈呢
[16:05] She’s locked in her room with Jamie. She’s been there for hours. 和Jamie在她房间里 都呆了好几个小时了
[16:08] Oh. Listen, I’m sorry I snapped at you. 之前对你那么严厉 我很抱歉
[16:10] I was just agitated, but I’m feeling better now. 我就是太焦虑了 不过我现在感觉好多啦
[16:13] Hey, I really think we’re over the hump. 我觉得我们已经过了那道坎了
[16:15] We’re still a team, okay? 我们还是一队的噢
[16:16] Good boy. 好孩子
[16:29] What are you doing?! 你在干什么
[16:30] What? 什么
[16:31] Oh, this. It’s nothing. 这个啊 没什么啦
[16:32] It’s keeping me calm. 这能让我保持镇定
[16:34] But we’re quitting! 但是我们在戒烟啊
[16:35] No, I’m quitting coffee. 不 是你在戒烟
[16:36] You’re quitting cigarettes. 我只是戒咖啡而已
[16:37] That’s cheating! 你这是作弊
[16:39] You do not get to do this. 你不能这样
[16:40] Actually, Dewey, I get to do whatever I want, Dewey 我想怎样就怎样
[16:42] because I am a grown-up. 因为我已经是成年人了
[16:44] All right, if that’s how you want it. 好吧 既然你要这样
[16:47] Dewey Dewey!
[16:47] What are you doing? 你在干什么
[16:49] Dewey Dewey!
[16:53] Don’t you dare! 你喝一口试试
[16:58] The smooth, wonderful taste of betrayal! 多么柔滑美妙 这就是背叛的味道
[17:02] Oh, yeah? 是吗
[17:03] Well, I’m in flavor country, baby! 我已经置身天堂了
[17:13] This is good. 这样很好
[17:14] This is growth. 这就是成长
[17:15] Just do it. 快点动手吧
[17:16] Don’t be such a chicken. 别畏畏缩缩的
[17:17] It’s the only way to stop hearing it. 想隔绝那些声音 只能这么做
[17:19] All those kids laughing, my mother 那些孩子的嘲笑声
[17:21] coming to the nurse’s office telling me to stop blubbering, 我妈跑到护士站要我别哭了
[17:24] she wouldn’t have to stuff 说如果不是我太懒自己不发育
[17:25] my bra if I wasn’t too lazy to grow them myself. 她根本就不用往我胸衣里头塞东西
[17:30] Oh, my God. 天呐
[17:33] It was my mother. 是我妈
[17:34] She was the one stuffing my bra. Oh, my God. 是我妈一直往我胸衣里塞东西 天呐
[17:39] She was the one making 是她让我觉得
[17:41] me feel so horrible and inadequate. Not me. 自己很糟糕很没用 不是我啊
[17:43] This wasn’t about vanity, Jamie. Jamie 这和虚荣心无关
[17:45] This is about an abusive old bat 这是一个恶毒的老女人
[17:47] trying to make her kid into something that she wasn’t. 逼着她的孩子偏离自我
[17:52] Well, I am not going to be that kind of mother. 我可不是那样的母亲
[17:55] If you don’t feel like talking yet, then you don’t have to talk. 如果你现在不想说话 那你就不用说话
[17:59] I’m going to love you exactly the way you are. 不管你本身是什么样子 我都会爱你
[18:08] Shut up! 闭嘴吧
[18:10] Mm. Rich, roasted goodness! 味道十足啊
[18:12] Suddenly I’m at a French cafe. 我仿佛置身于一个法国咖啡馆
[18:15] Well, I’m with two girls in a speedboat, 那我就像和两个姑娘在一艘快艇上
[18:17] sucking down a smooth blend of fine tobaccos. 吸着上好烟草的气味
[18:21] Hal Hal!
[18:23] Dewey’s drinking coffee! Dewey在喝咖啡
[18:32] I think crippling my legs made my arms stronger. 我觉得脚瘸了 手臂却更有力了
[18:34] Like how blind guys have bigger noses. 就像盲人嗅觉更好一样
[18:36] This is gonna be great. 这回可精彩了
[18:38] Reese, you can’t do this. Stevie’s our friend. Reese 你不能这样 Stevie是我们的朋友
[18:40] Hey, he’s not my friend. He’s your friend. 他可不是我的朋友 他是你的朋友
[18:42] He treats me like crap. 他不把我当人看
[18:44] He insults me and disrespects me… 他侮辱我 不尊重我
[18:47] and you let him. 你也由着他这样
[18:48] What? 什么
[18:48] You always take his side. You always 你总是帮他
[18:50] do everything his way, even though we’re brothers. 你总是听他的 我俩才是亲兄弟啊
[18:53] Wait. Are you jealous? 等下 你吃醋了吗
[18:56] No, I’m pissed. 没有 我气炸了
[18:58] You and Stevie are going to be friends your whole life, 你这辈子都和Stevie是好朋友
[19:00] but once you go away to college and you’re not stuck with us, 但是你一出去上大学 你就不会和我们在一起了
[19:03] we’re never gonna see you again. 我们再也看不到你了
[19:05] But even so, you’re spending the 但是你还是
[19:06] rest of the time left with Stevie instead of… 天天和Stevie待在一块儿 而不是
[19:14] Do I have to tell you I love you? 我要告诉你我爱你吗
[19:16] No. 不要
[19:17] Good. 那就好
[19:20] Dude, like you said, we’re brothers. 就像你说的 我们是亲兄弟
[19:25] It doesn’t matter if I don’t want to be here, I’m stuck here. 就算我不想待在这儿 我也被困在这儿了
[19:28] No matter where I go or what I do, 不管我去了哪里 不管我做了什么
[19:29] we’re always going to be forced together. 我们总是被迫团结在一起
[19:32] Christmas, birthdays… 圣诞节 生日
[19:34] We’re going to be forced to 我们下半辈子
[19:35] be around each other for the rest of our lives. 都是拴在一起了
[19:37] Really? 真的吗
[19:41] What was that? 那是什么
[19:43] I don’t know. 不知道
[20:02] You’re… mine! 你是 我的
[20:08] Good news, Stevie. I forgive you. 好消息 Stevie 我原谅你了
[20:11] Come on, Stevie! 别这样啊Stevie
[20:13] I can’t walk. This isn’t fair! 我不能走 这不公平
[20:15] Don’t reduce yourself to my level! 你不能变成我这种人啊
[20:17] You’re better than this! 你不是这样的人
[20:31] God, I’m too late! 天哪 我来晚了
[20:32] Stevie, please stop! Stevie 快住手
[20:34] Think of the lawsuit! 想想我们会惹上的官司
[20:35] You know these people will do anything to get our money! 你知道这些人为了捞我们的钱什么事儿都做得出来
[20:41] The Norvet Institute kicked Stevie out Norvet研究所把Stevie踢出他们的项目了
[20:43] of their program for unauthorized use of their equipment. 因为他未经允许就使用了他们的器材
[20:45] And Reese will be okay, but he’s not Reese会没事儿的
[20:47] allowed out of bed until he stops seeing four of everything. 但必须等到他看东西不是四个影儿的时候才能让他下床
[21:02] Mom’s making Dad find every last one of his old cigarettes. 老妈要老爸把他以前藏的烟全都找出来
[21:05] She’s going to make him eat any 如果她明早发现还有烟
[21:06] she finds tomorrow morning, so he’s pretty motivated. 他都得一根根吃掉 所以他动力十足
[21:09] The amazing thing is I’m the only one that got off scott-free. 最棒的是 我是全家唯一一个免于受罚的人
[21:12] Malcolm, go change Reese’s bedpan. Malcolm 去给Reese换便盆
[21:16] Hey. He’s my brother. 喂 他是我哥哥嘛
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号