Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] I’m toast. Mom found out I’m the one that broke the oven. 我完了 老妈发现是我把烤箱弄坏了
[00:05] Oh, man, you’re going down. 兄弟 这下你要惨了
[00:07] I know. So, if you want me to 是啊 你们要是想让我
[00:09] take the fall for anything, it’s five bucks a pop. 帮忙背黑锅的话 一件事五块钱
[00:10] I’m in! The hole in the bathroom wall. 算我一个 浴室墙上的洞
[00:12] Me, too! Dad’s camera. 还有我 老爸的照相机
[00:13] All right, Dewey, you’re off the hook. 好吧 Dewey 你暂时安全了
[00:16] You two! 你们两个跟我来
[00:20] You were supposed to wait till I got my money. 你应该等我拿到钱后再进来的
[01:01] And after the autopsy of the victim, 给受害人验完尸后
[01:03] the coroner himself went completely insane. 验尸官就疯了
[01:10] This is so cool. 太酷了
[01:11] This guy started this death tour, showing 这人弄了个死亡之旅
[01:13] people all the places in town where grisly murders took place. 带人们参观城里所有恐怖谋杀案的案发地
[01:16] He padded it with a couple of suicides, 虽然他加了一些自杀案进去
[01:18] but come on, close enough. 但是都差不多啦
[01:20] Now, coming up on your left, the site where one of the 现在你们左边是全国历史上
[01:24] most gruesome multiple murders in the history of the state took place. 最恐怖的多人凶杀案的案发地
[01:28] Look, if you dare, at this house of pure evil. 如果你有胆量的话 就看看这邪恶的房子吧
[01:44] I can’t believe we’ve been living here this whole time, 真不敢相信我们在这住了这么久
[01:46] and we didn’t even know about the murders. 居然从没听说过这起凶杀案
[01:47] Man, I always assumed I’d do the coolest 我一直以为我会是这房子里
[01:49] thing in this house, but that guy set the bar pretty high. 做下惊天大事的人 但这家伙真让我自愧不如
[01:51] Come on, there were no murders here. 拜托 根本没什么谋杀案好不好
[01:54] A guy bought a hearse, and then he realized he had 这人买了辆灵车 付不起月供了
[01:56] to cover his monthly payments, and so he made up this phony death tour. 于是就瞎编出了这些故事骗你们的钱
[02:00] It’s the oldest trick in the book. 最老套的招数了
[02:01] Tell ’em, honey. 亲爱的 你跟他们说说
[02:02] I got Jamie the cutest Halloween costume. 我给Jamie买了最可爱的万圣节服装
[02:04] He’s gonna be a little tiger. 把他扮成一头小老虎
[02:08] Honey? 亲爱的
[02:10] Oh, my God. 天呐
[02:11] It’s true?! 这事是真的
[02:12] Hal, bad things happen all the time. Hal 我们每天都会遇上些坏事儿啊
[02:14] But nothing this bad. 从没遇上过这么坏的
[02:16] Lois, can I talk to you for a moment? Lois 我能跟你谈谈吗
[02:20] You knew we were buying a death house, and you didn’t tell me?! 你知道这个房子里发生过凶杀案 你居然不告诉我
[02:23] I didn’t tell you because I knew you’d have this reaction. 我就是怕你会这么大惊小怪才没告诉你
[02:26] Well, of course I’d have this reaction. 我当然会了
[02:28] I don’t like murder. 我不喜欢谋杀案
[02:29] Maybe that’s something you should know about me. 你应该搞清楚这一点
[02:31] Hal, it’s always something with you. You passed Hal 你毛病太多了 上次那个房子
[02:33] on that one house because you thought the doorbell sounded gay. 就因为你觉得人家的门铃听起来很娘 你就不考虑了
[02:35] You can’t have a perfect house. 根本没有十全十美的房子
[02:37] It would be nice to have a murderless one. 那至少我要个没发生过凶案的房子
[02:39] Well, you should just drop 你就别折腾了
[02:40] it because there’s nothing we can do about it. 因为说什么也没用了
[02:42] Death and mold are two things you 你就记着咱家房子以前死过人 还有霉菌
[02:44] can expect to find in any house, and we are not moving! 我们也不会搬家的
[02:46] There’s mold?! 咱家还有霉菌
[02:52] I cannot believe they called me in to work. 他们居然今天要我去上班
[02:54] I requested Halloween off eight month ago, 我八个月前就申请万圣节休假了
[02:57] And suddenly Mary Beth became a Wiccan 结果Mary Beth突然成了威卡教徒
[02:59] so she can take it as a religious holiday. 万圣节变成了她的宗教节日
[03:01] There will be more Halloweens barring some tragic event. 只要不出什么事儿 以后又不是没有万圣节
[03:04] But this is the good one, you know? 但今年这次很好啊
[03:06] There’s such a tiny window where the kids are 小孩子就这两年讨人爱
[03:08] still sweet and adorable, and you can dress them up however you want. 随便你怎么打扮
[03:11] Every year after that, 过了这几年
[03:12] Halloween’s just another trip to the police station. 你就等着万圣节的时候去警局领他们吧
[03:14] Life is unfair, Lois. 生活就是不公平的 Lois
[03:16] And, sometimes, it’s cut 有时候 生命就这么没了
[03:17] horrifically short with no warning whatsoever. 一点征兆都没有
[03:20] I think if I send Jamie out with the boys, 如果我让Jamie跟着大孩子们出去
[03:21] I can catch up with them during my break. 我休息的时候就能跟他们会合
[03:23] I mean, I’ll only be able to do a couple of houses with them. 虽然只能跟他们去几家要糖
[03:27] Hal, what are you doing? Hal 你干嘛呢
[03:28] Oh, it’s, uh, it’s time Jamie had a night light. 是时候给Jamie装夜灯了
[03:31] – Why don’t you put it over by his crib? – He wants it here! – 那干嘛不装在他摇篮边上 – 他就想放这
[03:37] It just doesn’t make sense. 这说不通啊
[03:38] Why would you fake being sick on Halloween? 你干嘛要在万圣节的时候装病呢
[03:40] I’m not faking it. I feel like crap. 我没装 我真的不舒服
[03:42] Must’ve gotten it from that death tour guy. 肯定是那个办死亡之旅的家伙传给我的
[03:45] I thought his clammy handshake was just part of the act. 我以为他是为了表演效果故意把手弄得黏糊糊的 和我握手
[03:47] You’ve got to keep your immune system in shape, Malcolm. 你得保证自己的免疫系统好好工作啊 Malcolm
[03:49] Every once in a while, pick some gum off the seat and chew it. 你就该时不时地从座位下面抠口香糖渣出来 然后嚼一嚼
[03:52] Ounce of prevention, dude. 预防措施很重要啊 兄弟
[03:54] All right, you know the plan. You two are taking Jamie. 好了 你们知道该怎么做 你俩带Jamie出去
[03:57] No eggs, no stink bombs, no matches, no catapults, no Mace. 不许带鸡蛋 臭弹 火柴 弹弓 狼牙棒
[04:01] Fine. 好的
[04:05] No explosives. 不许带爆炸物
[04:06] Of course not. 当然不会
[04:08] No water balloons, no spray paint, 不许带水球 喷漆
[04:10] no gasoline, no shaving cream, no toilet paper. 汽油 剃须膏 卫生纸
[04:13] Wouldn’t even think of it. 想都没想过
[04:16] No ladder, no compressor, no soup. 不许带梯子 压气机 或者汤
[04:18] – You told her! – I did not! – 你告密了 – 我没有
[04:20] All right. I know your route. 行了 我还不知道你们的小伎俩吗
[04:21] I will catch up with you when I take my break, 我休息的时候会去找你们
[04:23] to see how adorable and safe Jamie is. 看看Jamie多么可爱 多么安全
[04:26] So, um, any idea when that might be? 那你大概几点来找我们
[04:29] You don’t need to know when. 你们不需要知道
[04:31] All you need to know is if you even think about doing anything stupid, 你们只要记住 哪怕只是有干蠢事的冲动
[04:35] I will swoop down out of the sky and land on you like a ton of bricks. 我都会从天而降 像砖块一样往你身上落
[04:39] So, the usual. 那就是跟平常一样呗
[04:46] Shouldn’t you be in bed? 你不应该卧床吗
[04:47] I got sick of lying there, so I thought 我躺烦了 就想着上网
[04:49] I’d look on the Internet for stuff about the murders. 搜一搜关于凶杀案的信息
[04:52] I got police reports, crime photos, 我找到了警局报告 案发照片
[04:54] newspaper articles… there’s a ton of stuff. 新闻剪报 有好多信息呢
[04:56] Really? 真的吗
[04:57] The guy’s name was Gareth Stringer. 凶手的名字是Gareth Stringer
[04:59] Normal guy, Scout master, everybody loved him. 就是普通人 童子军领队 人人都喜欢他
[05:01] So, one day, out of nowhere, 有一天 不知道怎么回事
[05:03] he comes home from work and murders his entire family. 他下班回家 把全家都杀了
[05:07] They say he lived here with five 人们说他在这跟五具
[05:08] headless bodies for a week before he finally killed himself. 无头尸体住了一周后才自杀的
[05:11] For a whole week, huh? 一个星期吗
[05:13] That’s where the wife’s body was found. 他妻子的尸体就是在那发现的
[05:15] He put all the tongues in a pile right there. 他把舌头都割下来堆在那
[05:19] So I guess that must have been skin wall. 他应该是把皮剥下来糊在那面墙上
[05:22] And that was hair corner. 那里是他放头发的地方
[05:24] Over there were… finger puppets?! 那边是 手指布偶吗
[05:29] Oh, finger puppets. 噢 真正的手指偶啊
[05:31] Wow, the really freaky stuff happened in the kitchen. 哇 厨房里发生了最可怕的事情
[05:34] Oh, and in the bathroom and the bedrooms, too. 还有浴室和卧室
[05:36] Malcolm, is there any place in this house Malcolm 这间房子里到底有没有地方
[05:38] where bloody pieces of dismembered bodies weren’t found? 是没放过血淋淋的尸体块的
[05:41] Well… 我看看
[05:43] Yes. 有
[05:44] Right there. 就在那
[05:46] Right here? 这吗
[05:47] That’s where they all begged for mercy. 这是全家人死前求饶的地方
[05:53] Thank you. 谢谢
[05:55] So, Craig, I understand the bandana and the eye patch, Craig 我看得懂头巾和眼罩
[05:57] but why would a pirate have blood dripping out of his mouth? 可是海盗嘴边为什么会有血迹呢
[05:59] Oh, I tried holding a dagger in my teeth. 我试图空口叼白刃
[06:01] I’ll tell you, those pirates are 跟你说 那些海盗
[06:03] a lot tougher than they’re depicted in the media. 可比媒体报道里描述的厉害多了
[06:06] Finally, break time. 终于到休息时间了
[06:08] I’m gonna go do a little trick-or-treating with Jamie. 我要带Jamie去要一会儿糖
[06:14] Hey, hey, hey! 嘿 说你呢
[06:16] What are these? 这是什么
[06:18] I must’ve knocked those in my pocket accidentally. 肯定是我不小心碰到了 掉进我口袋里的
[06:20] No, I saw you put them in your pocket. 才不是 我看见你把它们放进口袋了
[06:21] Craig, you saw him, too, didn’t you? Craig 你也看见了 是不是
[06:23] Oh, sorry. The patch is over my good eye. 不好意思 好的那只眼被眼罩遮住了
[06:25] Well, I’m already into my break. 我都准备要走了
[06:28] You handle this, Craig, so I can get going. Craig 这事交给你了 我要走了
[06:29] Sure, no problem. 没问题
[06:31] Did you just wink at him? 你刚刚是不是对他眨眼了
[06:34] Oh, you were serious. 哦 你是动真格的
[06:35] Craig, he committed a crime. Craig 他犯了法
[06:36] Sure, that’s one side of it. 是啊 不过事情不能只看一面
[06:38] But if he didn’t steal from us, he’d just be 要是他不偷我们 他就会去
[06:40] stealing from somewhere else, and then we’d be losing a customer. 偷别人 那么我们就失去一位顾客了
[06:42] Do you want to be responsible for that? 那你岂不是要为失去客户负责
[06:45] Margie, will you take care of this? Margie 你管不管
[06:47] What? It’s Halloween. 咋了 今天是万圣节嘛
[06:50] I can’t believe this. We are talking about the law here! 难以置信 这个人可是犯了法
[06:53] We have a certain procedure we follow 抓到小偷 我们是有则可循的
[06:55] when we catch a shoplifter, because that’s the law. 因为法律就是这么规定的
[06:57] It’s the only thing that keeps 这样才不会导致政治混乱
[06:59] us from anarchy and chaos and riots in the streets. 不会导致满街的暴乱
[07:02] Oh, move it. 快走
[07:06] Jackpot tonight. 今晚真走运
[07:07] I know. Five houses in a row 可不是 连着五家
[07:08] that use the honor system?! That never happens! 都把糖放在门口任人自取 什么时候有过这好事
[07:11] You’re our lucky charm, Jamie. 你是我们的幸运星 Jamie
[07:13] Now, listen, Jamie, candy is full of sugar, Jamie 你听好 糖果里都是糖分
[07:15] and it’s terrible for you. 对你很不好
[07:17] So suck down as much as you 所以今晚你能吃多少吃多少
[07:18] can tonight before Mom takes it away from you. 要不老妈来了就不让你吃了
[07:23] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[07:26] Sweet! No answer! 太棒了 居然没人
[07:28] Now you get to experience the true spirit of Halloween, Jamie. 现在是你见证万圣节真谛的时候啦 Jamie
[07:35] Ready? 准备好了吗
[07:36] One, two… 一 二
[07:38] Sorry for the delay. Getting used to my new hip. 不好意思来晚了 刚做了髋部手术
[07:42] Oh, no, you don’t! 你们会后悔的
[07:47] Run! 快跑
[08:39] Damn it, Dewey! 该死 Dewey
[08:42] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[08:46] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[08:46] Oh, an axe in the head? You think that’s funny? 脑袋上弄把斧子 你以为这好笑吗
[08:50] If you had a real axe in your head, you wouldn’t be laughing. 要是你脑袋上真插了把斧子 你早笑不出来了
[08:52] Except if you had an involuntary muscle spasm. 除非你的肌肉会不自主抽搐
[08:54] Does that sound like a good time? 听起来很好受吗
[08:56] I got this. 我来吧
[08:57] Nice costumes. 装束不错
[08:59] Thank you. 谢谢
[09:05] Dad, are you gonna be okay handing out candy? 爸 你自己给孩子们发糖没问题吧
[09:06] Of course. 当然没问题
[09:14] Because I should really try to get some rest. 我真得休息了
[09:16] Sure. 当然
[09:30] Dad? 爸
[09:30] I just wanted to make sure you were safe, Malcolm. 我只想确保你的安全 Malcolm
[09:34] Okay. 好吧
[09:36] Do you feel safe? 你感觉安全吗
[09:38] Dad, I know the murders were sick and creepy, 老爸 我知道凶杀案什么的又恐怖又变态
[09:41] but they happened 20 years ago. 但那都是20年前的事情了
[09:43] And they don’t bother you at all? 所以你一点也不糟心吗
[09:44] No. 不会呀
[09:45] I mean, the murderer’s dead so it’s not like he’s coming back. 凶手也死了 他又不会回来
[09:49] Right. 说得对
[09:51] Right, I mean, that would be… crazy. 对 他回来才怪呢
[09:54] Dad… you don’t believe in ghosts, do you? 老爸 你不会怕鬼吧
[09:58] – Malcolm, please. – Do you? – Malcolm 拜托 – 你怕吗
[10:00] Do you mean do I believe in 你是说我相信
[10:02] dead people floating around, saying, “Ooooh!” 死人飘来飘去 出来吓人吗
[10:05] Of course not. 当然不会
[10:07] But, I mean, an energy, a life force, a soul that, 但如果说是一种能量 一种生命力量 灵魂
[10:09] upon death, separates from the body and inhabits another plane, 在死亡之后 从肉体上分离 到其他东西上附体
[10:13] crying out to the living in a 带着不堪忍受的伤痛
[10:14] horrific wail of unbearable pain? Oh, absolutely. 到人间来哀嚎 那我当然信
[10:17] Dad… 老爸
[10:18] You, yourself, told me that string theory 你自己说的 弦理论认为
[10:20] says there are 11 different dimensions occupying the same space. 同一空间上有11个不同的次元
[10:24] So? 所以呢
[10:24] So, who’s to say we can’t be affected by things we don’t see? 所以 谁能说我们不会被看不见的事物所影响啊
[10:28] What science calls wormholes 科学上说的虫洞
[10:30] is actually matter and energy, mixed together… 就是物质和能量混在一起
[10:36] All of which points to one stubborn, undeniable fact… 所有的一切都指向一个不可否认的事实
[10:39] that we are living in a known portal for evil. 我们生活在邪恶力量的入口之处
[10:42] And now that we know it, and it knows we know it, of course 现在我们知道了 它们也知道我们知道了
[10:44] it would come back to kill us! And of course it would come back tonight! 它们当然会回来杀了我们 今晚就会来
[10:48] You don’t have much to say 当你的科学反咬你一口
[10:50] when your science comes back at you, do you? 你也说不出什么了 是吧
[10:59] Honey? 亲爱的
[11:03] Reese Reese?
[11:06] Dewey Dewey?
[11:10] Burglar? 毛贼
[11:38] Was that or was that not 那难道不是
[11:40] the sound of someone looking for his head?! 无头人找头的声音吗
[11:52] But you said you’d send a patrol car 20 minutes ago! 但20分钟前你就说过 会派巡逻车过来
[11:56] Low priority?! 优先级别低
[11:58] It’s still against the law to steal, isn’t it? 现在偷东西还是算犯法吧
[12:01] Fine, fine. We’ll be here. 行吧 行吧 我们在这等
[12:05] Unbelievable. 太荒唐了
[12:08] I get one break from 7:00 to 7:20. 我的休息时间是7点到7点20
[12:10] That break is now over! 现在我的休息时间已经过了
[12:12] Instead of spending it with my 我本打算跟我那可爱的两岁儿子
[12:14] adorable little two-year-old son, I spend it with you! 度过这宝贵的20分钟 现在全浪费在你身上了
[12:16] Lady, I have six warrants for 大姐 我已经被捕六次了
[12:18] my arrest and I’m supposed to feel sorry for you? 现在难道要我同情你吗
[12:21] Lois, I’ve been thinking about it. Lois 我又好好想了想
[12:23] I just want you to know I’m sorry. 我想跟你道个歉
[12:25] I believe in you and what you’re doing here. 我相信你 相信你的做法是正确的
[12:27] You’re doing the right thing. 你做得很对
[12:29] Are you drunk? 你喝醉了吗
[12:30] Chilty as garged. 罪成名立
[12:33] – Aren’t you on the clock? – But it’s a party. – 现在是上班时间 – 但大家在开派对
[12:35] And they invited me, 他们邀请我了
[12:36] knowing full well that being wanted is my kryptonite. 明知道一邀请我 我就拒绝不了
[12:39] Party? So they’re all drinking out there? 派对 那他们全喝醉了吗
[12:41] Attention, Lucky Aide shoppers. 幸福好帮手的顾客朋友请注意
[12:42] Who’s gonna come up here and kiss me right now, damn it? 现在谁想过来亲亲我 妹的
[12:46] Oh, my God! 老天爷啊
[12:47] No one cares about the rules! 谁都不守规矩
[12:49] No one cares about lawbreakers! 有人犯法都没人在乎
[12:52] Fine! Why am I the only sap? 我还在这折腾什么
[12:54] Since it’s complete anarchy, I am taking my meal break early. 反正都乱成这样了 我也要早点休息
[12:57] That’s right, I’m overlapping with Joan! 对 我的休息时间和Joan重了
[13:01] Look at that! 你给我看好
[13:02] I didn’t even line it up right. 我都没把打卡条对齐
[13:08] So, do I get to go now? 那我现在可以走了吗
[13:10] You think you’ve got some 难道还有地方比这更好玩儿
[13:11] place more fun that this? Go if you want. 那你就去呗
[13:13] But a bunch of chips and dip are 但一堆薯片和蘸酱
[13:15] about to get “Damaged,” If you know what I mean. 马上要”被损坏”了 你懂的
[13:19] We’re gonna eat them. 我们要吃了它们
[13:22] You know, I think Halloween really agrees with Jamie. 我觉得万圣节真适合Jamie
[13:25] He’s standing up straighter. 他站得更直了
[13:26] And he didn’t try to pee on that dog. 也没想往那条狗身上撒尿
[13:31] Is that the old guy from the egging? 那不是刚刚被我们扔鸡蛋的老头吗
[13:34] No, that guy had glasses. 不是 那个老头戴眼镜
[13:36] No, the first egging. 我是说第一次被我们扔鸡蛋的老头
[13:39] Huh. Oh, yeah. 对哈
[13:44] – I think he’s chasing us. – Yeah, I guess he is. – 我觉得他在追我们 – 我看也像
[13:49] so we should… try to get away. 那我们应该 逃跑
[13:51] Yeah, I guess we have no choice. 嗯 我看也没别的办法了
[13:59] Whew! That was close. 差点被抓到
[14:26] Here you go. 给你
[14:27] Some hot tea. 来点热茶
[14:28] Are you warm enough? 够不够暖和
[14:29] I can turn on the defroster. 不够的话我可以打开除霜器
[14:31] I’m good, Dad. 爸 我挺好
[14:31] I just want to make sure you’re comfortable. 就是想让你舒服点
[14:33] Well, you could have let me stay in the house. 那你还是让我进屋吧
[14:36] No, no. 不行 不行
[14:37] We’re safe out here. 我们在外面更安全
[14:45] Isn’t this nice? 这样不是很好嘛
[14:47] Tell me what’s going on in your life. 跟我说说你的生活
[14:49] Got a special girl? 有喜欢的女孩了吗
[14:51] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[14:52] Oh, hey. 嗨
[14:54] We’re over here! Got candy in the car! 我们在这 在车里发糖
[14:57] The kids love this holiday. 孩子们真爱这个节日
[14:59] If they only knew. 但愿他们知道真相
[15:01] Oh, there you are. 你们来啦
[15:03] There you go. 给你
[15:04] Here you go. 给你
[15:06] And here’s… 给
[15:08] Would you mind lifting up your mask? 你能不能掀开你的面具
[15:11] Great! Just checking. 很好 就是想看看你的脸
[15:16] Thank you. Good night. 谢谢 晚安
[15:18] God, I hate when they want to talk about your costumes. 我天 真讨厌他们跟我们讨论装束
[15:20] They know what we’re here for… just pay up, so we can go. 他们明知道我们是来干嘛的 把糖给我们不就完了
[15:27] Hey, look at that! 快看
[15:28] The old guy’s still after us. 那老头还在追我们
[15:31] You gotta admire it. 真佩服他
[15:32] I hope when I’m his age, 希望等我那么老的时候
[15:33] I still have enough hate to do what he’s doing. 我还能心存这么大的怨念去追小孩儿
[15:35] Oh, there’s my little tiger! 我的小老虎在这呢
[15:37] You are so adorable. 你太可爱啦
[15:39] If you boys got him involved in anything bad, I will… 你们要是带他干坏事去了 我就
[15:42] Mom, relax. 老妈 放心
[15:43] We’ve just been very busy getting candy. 我们一直都在要糖
[15:45] I’m sorry. I’m just so frazzled. I almost didn’t make it. 对不起 我太累了 我差点没法来了
[15:48] I wasted my whole break sitting with some 我休息时间都浪费在一个小偷身上了
[15:50] shoplifter and no one else even considered coming to help. 其他人根本都不愿意管
[15:53] I mean, can you believe that?! I’m the one who 难以置信 是吧 我一个人倒霉了
[15:54] suffers and they’re the ones who were breaking all the rules. 那些不守规矩的人倒没事儿
[15:57] You know, this one time, 你知道吗 以前有一次
[15:58] I accidentally accepted a Canadian quarter, 我不小心收了一枚加拿大硬币
[16:01] and they took it out of my paycheck, 他们就从我工资里扣了
[16:02] based on that day’s exchange rate. 用的是当天的汇率
[16:04] Yeah, so… 嗯嗯 那
[16:04] And, you know that when they 他们存那枚硬币的那天
[16:05] deposited that quarter, the rate was way, way lower. 汇率降了不少
[16:08] Did I complain? No, because I’m a team player. 我抱怨了吗 没有 因为我是团队的一份子
[16:10] Mom! We’ve saved you the best stretch of houses. 妈 我们给你留了最好的几栋房子
[16:12] They’re right around that corner. 就在拐角处
[16:13] Really? Thank you. 真的吗 谢谢啦
[16:15] Let’s go, sweetie. 咱们走吧 小乖乖
[16:18] Who is that guy? 那老头到底是谁
[16:28] Dad. 老爸
[16:29] I’m awake! 我醒着呢
[16:30] What are you doing? Get in the car. 你要干嘛 快回到车里来
[16:32] It’s okay. 没事了
[16:33] I have proof the murders never happened here. 我查到了 凶杀案不是在咱家发生的
[16:37] Some of the police reports didn’t seem right, 警局报告看起来不对头
[16:39] so I went to the City Planning Office Web site. 所以我去看了看城市规划局的网站
[16:41] Some time after the murders, they split up a 凶杀案之后 他们把这条街的一个
[16:42] double lot down the street, and that changed all the addresses. 占两块地皮的房子分开了 所以所有的门牌号都变了
[16:45] Look. 看
[16:46] That’s the zoning map. 这是分区布局图
[16:47] The murders weren’t here. 凶杀案不是在这发生的
[16:49] All these articles are about the house next door. 是在隔壁发生的
[16:52] Well, look at that. 看看呐
[16:53] Ha! That sucker! Do you know how much he paid for that house? 那个倒霉蛋 你知道他买房的时候花了多少钱吗
[16:56] Have fun in hell, Peterson! 在地狱里好好玩吧 Peterson
[16:59] – Let me see what he got himself into. – Uh, no, no, no. – 让我看看凶杀案的细节 – 别 别
[17:01] The pictures are really graphic; you shouldn’t… 这些图活灵活现的 你别看了
[17:03] Wait a minute. 等等
[17:05] That’s our wallpaper and… that’s the counter. 这不是我们的墙纸吗 这是我们的吧台
[17:09] Malcolm, their house doesn’t look like this. This is our house. Malcolm 隔壁的房子不是这样的 这就是咱家啊
[17:15] What is going on here?! 到底怎么回事
[17:16] Fine! I made it up because I’m sick of your insanity! 好吧 我编的 因为我真的受不了你抽风
[17:19] I dummied up a phony Web page to calm you down. 我做了个假网页好让你正常点
[17:21] So you were gonna let me think that I was safe? 所以你让我误以为我很安全吗
[17:23] I wasn’t going to sit in the car with you all night! I’m sick! 我可不要跟你在车里耗一晚上 我是个病人
[17:25] – I was protecting you! – From what, Dad?! – 我是为了保护你 – 有什么好保护的 老爸
[17:29] From ghosts?! 怕我被鬼吓着吗
[17:31] Well, I say bring them on. 那让它们都来啊
[17:33] I hereby summon all ghosts and goblins. 我在此召唤所有的鬼鬼怪怪
[17:36] No, no, no, no. 不要 不要
[17:36] Come phantoms and spectres 来吧 幻影们 幽灵们
[17:38] from the gates of Hell, thou are hereby invited. 从地狱的大门出来吧 我邀请你们来
[17:41] He’s kidding! 他开玩笑的
[17:42] That’s the kind of language they respond to. 这是他们听得懂的话
[17:44] I challenge ye to prove me wrong. 我挑战你 来吧 来证明我错了
[17:45] Go ahead, rip the skin from our bones and feast on our innards. 来吧 扒了我们的皮 吃我们的内脏吧
[17:50] We are lambs for your slaughter. 我们是你待宰的羔羊
[17:52] Malcolm Malcolm!
[17:53] Swallow this house into the bowels of Hell! 把这所房子拽到地狱里去吧
[17:58] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[18:05] Run! Run from this place and never return! 快跑 快离开这 再也别回头
[18:11] That guy was good. 这人真爱演
[18:19] Hey, you’re right. 你说得对
[18:21] The candy you steal off other kids really does taste better. 从别的小孩那偷来的糖果然更好吃
[18:23] I’m telling you. It’s the fear. 我告诉过你了 恐惧的味道最美
[18:27] Trick! 捣蛋
[18:29] Come on, admit it, geezer. You’re not gonna catch us. 承认吧 怪老头 你抓不到我们的
[18:32] You’re just too old and too slow. Let’s go, Dewey. 你又老又慢 咱们走 Dewey
[18:38] Wow, look at that. 哇 快看这个
[18:41] Could it be any more perfect? 咱们还能更走运吗
[18:49] I’m stuck. 我挪不动脚了
[18:50] Me too. 我也是
[18:58] Boy, call me a prude, but these pictures of 老天爷 就算是我太正经了吧
[18:59] Mrs.Keyes giving birth are not as sexy as I thought. 但这些Keyes夫人分娩的照片可没我想象的那么性感
[19:03] Well, that one’s not bad. 好吧 这张还不错
[19:05] Craig, I want to get some pictures of Craig 我想给扮成小老虎的Jamie
[19:06] Jamie in his costume, so why don’t you give me a roll… 拍几张照片 你给我一卷
[19:08] Hey, Lois! I didn’t expect you back so soon. 嗨 Lois 怎么这么快就回来了
[19:11] Oh, nice! So now we’re invading our customers’ privacy. 真好 现在我们还开始侵犯顾客的隐私权了
[19:15] Why don’t you just open 你怎么不打开
[19:16] up the pharmacy files and see what’s there? 顾客的用药记录看看呢
[19:18] Been there, done that. 早干过了
[19:19] FYI, I wouldn’t get too chummy with Mr. 偷偷告诉你 在四到六周内
[19:22] Or Mrs. Sanders for four to six weeks. 我都不会跟Sanders夫妇走得太近
[19:25] Excuse me, ma’am. Can I have a word with you? 抱歉 女士 我能跟您谈谈吗
[19:26] Well, I’m glad to see you finally found the time to show up, 您可终于在百忙之中抽出时间来了 警官
[19:29] Officer. But our shoplifter is long gone. 但我们抓住的那个小偷早跑了
[19:31] I’m not here about a shoplifter. 我不是为小偷来的
[19:33] That’s her! 就是她
[19:34] Mommy! 妈咪
[19:37] Oh, Allison, are you okay? Allison 你没事吧
[19:39] Yes. 嗯
[19:40] Hands behind your back, ma’am. 请把手放在背后 女士
[19:41] What? This is wrong. You’re making a mistake. 什么 搞错了吧 你搞错了
[19:44] Don’t worry, Lois. If you need 别担心 Lois 要是你受审的时候
[19:46] a character witness at your trial, you got me. 需要品行证人 我随时效劳
[19:56] Have you boys learned your lesson yet? 你俩熊孩子汲取教训了吗
[19:58] Ha! You stupid old man! I’ll never learn my lesson. 哈 你个蠢老头 我永远不服
[20:07] I just want you to know I’m sorry. 我只想跟你说对不起
[20:09] A lot of things were said here and I know it got out of hand. 我说了很多话 而且越来越过分
[20:12] I don’t want you to take this personally. 我是对事不对人
[20:15] It’s okay. 没关系
[20:16] I was out of line, too. 我也做的过火了
[20:18] I wasn’t talking to you. 我又不是跟你说话
[20:21] – Anyway, Gareth, you should know… – Dad… – 总之 Gareth 你要明白 – 老爸
[20:23] Malcolm, let me work with him. Malcolm 让我跟他交流
[20:25] No. Dad, I know you’re afraid, 不 老爸 我知道你害怕
[20:27] but you’ve gotta work through your fear. 但你得克服你的恐惧
[20:30] Because it leads to this, and this is insanity. 不然怎么会到现在这个地步 简直是疯了
[20:33] I mean, okay, we live in a universe that we 我了解 我们生活在这个浩瀚宇宙里
[20:35] can’t control or understand and that can be frightening, sometimes. 很多事不能控制 不能理解 这有时候让人害怕
[20:39] I have fears, too. But the only way we 我也有恐惧 但是
[20:40] can get through our lives is by tamping down those fears. 只有直面自己的恐惧 我们才能活下去
[20:43] Because if we don’t try to explain things rationally, 要是我们不能试着理性地解释问题
[20:45] the world stops making any sense at all. 整个世界都没意义了
[20:52] Like that moan. 就像这个呻吟声
[20:53] We have to believe there’s a 我们得相信这背后
[20:55] perfectly logical explanation for it. We have to. 肯定有一个合理的解释 我们必须相信
[20:59] Or that. 还有这个
[21:02] It could mean whatever we want it to mean. 我们认为它是什么 它就是什么
[21:03] The important thing is… 重要的是
[21:15] That was Jamie, wasn’t it. 那是Jamie吧
[21:17] It sure was. 千真万确
[21:18] You okay, buddy? 你还好吗 小伙子
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号