Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:24] Yeah… what are those kids complaining about? 真不知道这有什么好抱怨的
[01:07] Four, three, two… 四 三 二…
[01:10] brown… 浑的
[01:11] clear… 清的
[01:13] brown again… 又浑了
[01:17] good. 好了
[01:18] What about this watch, Dad? 爸 这只手表怎么样
[01:20] It’s only $12.99. 只要12块9毛9
[01:21] That’s where they get you, son. 儿子 这你就上当了
[01:23] See, it says $12.99, but that doesn’t include the hidden costs. 说是只要这么多钱 但还有其他隐性费用呢
[01:26] Shipping, handling, box tops… 运费 配送费 包装…
[01:29] By the time you’re through you’re paying on the high side of $15. 等你要买了 最后就要给15块
[01:32] I’ve never owned a $15 watch. 我可从来没戴过15块的手表
[01:34] But I need one, Dad! 可是我确实需要一块手表
[01:35] Son, a cork and a piece of string make a perfectly fine sundial 一个木塞 一根绳子 就能做个日晷仪了
[01:39] and a great conversation piece with the ladies. 还是和女生搭讪的好话题哟
[01:43] Malcolm, aren’t you having your yearbook picture taken today? Malcolm 你今天不是要照年鉴照片吗
[01:46] Yep. 是啊
[01:47] Well, don’t you think it 你不觉得
[01:48] would be nice to get a little dressed up for it? 应该好好打扮一下吗
[01:49] Why? I’m never going to see these people again. 为什么 我又不会再和他们见面了
[01:52] They’re just a bunch of 他们就是一群
[01:52] shallow jerks who don’t care about anything but 肤浅的混蛋
[01:54] who’s instant-messaging who, 只关心谁在和谁发消息
[01:55] and who’s going to the stupid Moonlight Dance. 哪些人要去那个傻逼月光舞会
[01:58] A bunch of kids in formal clothes, barefoot on the beach… 一帮孩子穿着正装 赤脚在沙滩上
[02:01] It’s just pathetic. 太可悲了
[02:02] And I wouldn’t have gone even if they told me about it. 就算他们告诉我这事儿了 我也不会去
[02:04] Here’s your uniform, Reese. Reese 你的制服
[02:05] You’re really lucky you got your old job back again. 你真幸运啊 还能把以前的工作捡回来
[02:08] Lucky? They have me on the delivery route, 幸运 他们让我送货
[02:10] hauling stuff around all day. 整天就是拖着东西到处跑
[02:11] At least when I worked in the slaughter house, 至少我在屠宰场工作的时候
[02:13] there were breaks every couple of hours to find guys’ fingers. 时不时还有休息时间来找别人的手指
[02:16] OK, next. 下一位
[02:19] Hey, man, is my tie straight? 哥们 我领带没歪吧
[02:20] Yeah… 好着呢
[02:22] Wow, everyone’s taking 哇 大家都
[02:23] these yearbook pictures pretty seriously, huh? 把这个年鉴照挺当回事儿呢
[02:24] Are you kidding? 你开玩笑呢
[02:25] This is how everyone’s going 你在照片里什么样
[02:27] to remember us for the rest of our lives. 你在大家下半辈子的记忆中就是什么样
[02:29] Yeah, it’s like a time capsule. 对啊 这就像时光囊
[02:31] I mean, our children are going to look at 以后我们的孩子都会通过年鉴上的照片
[02:33] these pictures years from now to see what we used to be like. 了解我们以前的样子
[02:36] Isn’t that right, sweetie? 是不是啊宝贝儿
[02:38] Yes… yes, it is. 是的呢
[02:43] Great, next. 很好 下一个
[02:46] Oh, another rebel, huh? 你也是个叛逆者哈
[02:48] What? 什么
[02:49] I get it, kid. The T-shirt, the scowl… you’re a tough guy. 我懂的 穿着T恤 一脸不满 你是个难搞的家伙
[02:52] You’re dangerous. 你是个危险的家伙
[02:53] I see that a lot with you scrawny ones. 你们这种瘦巴巴的都这样 我见多了
[02:55] No, that’s not… 不是 那不
[02:56] Come on, Chachi, let’s get it over with. 行了Chachi 快点拍了完事
[02:58] I made a mistake. I’d like to re-sched… 我犯了个错 我想重新
[03:03] Take that, society. 社会啊 这下有你好受的了
[03:05] Next! 下一位
[03:11] Hi, Dewey. How was school? Dewey 今天在学校过得怎么样
[03:12] Terrible! 一团糟
[03:13] I missed the school bus because I didn’t know what time it was, 我没赶上校车 因为我不知道几点了
[03:16] and then I was late for a 后来的拼写考试
[03:17] spelling test because I didn’t know what time it was, 我也迟到了 因为我不知道几点了
[03:19] and then David Klausner beat 然后我被David Klausner揍了
[03:20] me up because I didn’t know what time it was! 因为我不知道几点了
[03:23] You want to know what time it is, Dewey? 你想知道几点了是吗 Dewey
[03:24] It’s half past a roof over your head, 现在是”给你遮风挡雨的瓦
[03:26] clean clothes, and three meals a day. 干净衣服 一日三餐”点半
[03:28] That’s what time it is! 现在就这个点儿
[03:29] Let me tell you something, Mom. 妈 我告诉你
[03:30] The roof leaks, the clothes 瓦片漏水 衣服都是
[03:32] are hand-me-downs, and the food stinks! 哥哥们穿过的 一日三餐很难吃
[03:34] -Room! -Dirty. – 滚回你房间 – 脏死了
[03:37] This is interesting. 真有意思
[03:38] Our credit card company sent us a 信用卡公司给我们寄了一张募捐单
[03:39] collection notice and an application for a new card. 还有一张新信用卡申请表
[03:44] Oh, my God! 天呐
[03:45] What is it? 怎么了
[03:47] It’s a check for Malcolm for $10,000! 这是一张给Malcolm的一万元支票
[03:49] What?! 什么
[03:50] You’re joking! 你开玩笑呢
[03:51] No, no, no! It says it’s from a McClellan 没有 这上面说是”麦克莱伦
[03:53] Fellowship Genius Grant to further his education… 天才奖学金”资助Malcolm未来学业的
[03:56] No strings attached! 没有任何附带条件
[03:57] I can’t believe it! This is fantastic! 真是难以置信 这太好了
[03:59] It’s amazing! 真的好极了
[04:01] I’ve never seen so many zeroes on that side of the decimal point! 我还没在小数点前看到过这么多零呢
[04:03] Can you imagine what he could do with that? 你能想象他能拿这笔钱做多少事吗
[04:05] Imagine what anyone could do with that! 谁拿这笔钱都能做很多事
[04:08] Imagine what we could do with that. 我们能拿这笔钱做多少事啊
[04:10] What are you talking about? 你在说什么
[04:11] Nothing. 没什么
[04:13] All I’m saying is that we can do a lot with this kind of money. 我是说我们能拿这笔钱做很多事情呢
[04:17] But it’s not ours, Hal; it’s Malcolm’s. 但这笔钱不是咱们的 Hal 这是Malcolm的
[04:19] Of course, it’s Malcolm’s. 当然是Malcolm的
[04:21] But we have to take a moment to think 但我们得想想
[04:23] about what a teenager is going to do with $10,000. 一个十几岁的孩子能拿这一万块干些什么
[04:26] Well, you know he’s just 你也知道他肯定只会
[04:27] going to blow it all on Legos and penny candy. 拿这钱去买乐高玩具和糖果
[04:31] Besides, it’s not like Dr. Brainiac. 况且他又不是布莱尼亚克
[04:33] He isn’t gonna get a free ride to whatever college he wants to go to, right? 不可能不劳而获想去哪所大学都可以 不是吗
[04:36] I don’t think I like where this is going, Hal. 我不太喜欢这场对话的走向 Hal
[04:38] Lois, all I’m thinking about is protecting Malcolm. Lois 我只想保护Malcolm
[04:42] I mean, sure, he’s got that brilliant mind, but right 的确 他脑子很聪明 但是现在
[04:44] now it is being held hostage by gallons of crazy teenage hormones. 他浑身上下都只有疯狂的青少年荷尔蒙
[04:50] All I’m saying is maybe we should hold onto 我的意思就是在我们暂时保管这笔钱
[04:52] this for a little while, before we decide what to do with it. 然后再好好想想能用这钱干什么
[04:55] Yeah, but Hal… 但是Hal
[04:57] Thanks, Mom, for letting me go to picture day dressed like this. 妈 真是多谢你 居然让我穿着这身去照相
[04:59] You made me look like a total jackass! 你搞得我看上去像一个混蛋
[05:01] It’s not your picture; you don’t care what I look like. 又不是你照相 你当然不在乎我什么样
[05:04] Any mail for me? 有没有我的信
[05:08] No. 没有
[05:16] Geez, my feet are killing me. 天呐 我的脚痛死了
[05:17] I told you, you gotta let the blood drip into your shoes. 我跟你说了 你得滴几滴血到鞋子里
[05:21] Once it coagulates, then it’s like walking on puffy clouds. 等血凝固了 你走路就飘飘然了
[05:26] Look at all these people, sitting here, just waiting for death. 看看这些人 都坐着等死
[05:30] Yeah, I’d like to show those animal rights whackos this place. 对啊 真想让那些动物权益狂热者看看这地儿
[05:33] This is exactly what would happen to cows if it wasn’t for us. 要不是咱 那些奶牛迟早都这个下场
[05:37] Wait here. I’m gonna get someone to sign for the delivery. 在这等着 我找人签字收货
[05:53] Thanks for beating Hitler. 谢谢你打败希特勒
[05:54] Now we’re gonna watch something else. 现在我们来看看别的节目
[05:59] Thank you. 谢谢你
[06:02] This is pretty sweet. 这样真好
[06:04] Man, it’s true what they say old age is wasted on the old. 怪不得人们都说 该享福的时候享不了
[06:17] Hal, there’s nobody home. Hal 家里没别人
[06:19] We can’t be too careful. 还是小心为上
[06:20] Meet me at the clothesline! 到晒衣绳那见
[06:26] See, Hal? You know this is wrong. Hal 你自己都知道这么做不对
[06:28] You’re acting like you have something to hide! 你这样搞得好像我们见不得人一样
[06:30] What are you talking about? It’s a beautiful day. 你在说什么 今天天气这么好
[06:32] Since when is it a crime to get some fresh air? 出来透透气都有罪吗
[06:34] No, I thought about it, and it is just wrong. 不 我想了 这样不对
[06:36] We’re giving that money back to Malcolm. 我们得把钱还给Malcolm
[06:38] Besides, the check is made out to him. 况且支票是开给他的
[06:40] The bank probably wouldn’t even… 银行可能都不会…
[06:44] Put that away! 快收起来
[06:47] No, wait, let me see it again! 不 等下 让我再看一眼
[06:49] Oh, my God. 天呐
[06:51] No, we’re not going to do this. 不行 我们不能这么做
[06:54] Honey, you are looking at this all wrong. 亲爱的 你看待这件事儿的角度完全错了
[06:56] We will pay him back. 我们以后会还给他的
[06:58] We are like a bank. 我们就像银行一样
[07:00] And banks don’t give you 你往银行存钱
[07:01] back the same exact money that you gave them. 取出来的时候可不是当初存的那笔了
[07:03] They use it, and then pay you back with different money later on. 银行用了你的钱 他们又拿其他钱还给你
[07:06] It’s what makes our economy the envy of the world. 所以我们才是全世界的经济大国
[07:09] I don’t know. It just seems wrong. 我不知道 就是感觉不对
[07:10] Look at it as a forced savings plan. 你就把这当成一种强制储蓄计划
[07:13] We’re actually doing him a favor. 我们其实在帮他
[07:15] Lois, I can honestly say that I was not a good Lois 老实讲 我一直对Malcolm不够尽职
[07:18] father to Malcolm until I forged his signature on that check. 直到我在支票上伪造了他的签名
[07:24] And we’re going to pay him back, right? 我们会还给他的 对吧
[07:25] Absolutely every cent we spend. 一分不差
[07:28] Plus interest. 再加上利息
[07:28] With no hidden handling fees. 还没有隐性手续费
[07:38] Okay. 好吧
[07:39] Good. 太好了
[07:40] Honey, we have absolutely nothing to be ashamed of here. 亲爱的 我们根本就没什么可耻的
[07:44] Okay, you go back into the house. 好了 你先进屋
[07:45] I’ll follow in 30 seconds. 30秒后我再进去
[07:47] Go on! 去吧
[07:49] Good. Next! 好的 下一个
[07:51] Sorry, pal, you had your chance. 抱歉 你已经拍过了
[07:52] No! You have to take my picture again! 不 你必须重新给我拍
[07:54] Please! 拜托了
[07:55] I thought I didn’t care what people think of me, but I do. 我原以为我不在乎别人怎么看我 但我错了
[07:58] I really do! 我真的在乎
[07:59] Look, kid, I’m making 20 cents a head, 孩子 一张照片我只赚20分
[08:01] and re-shoots come out of my pocket. 重新照的话我得自己掏腰包
[08:03] That adds up to “I don’t give a crap.” 总之就是 “老子才不管你”
[08:05] Don’t blame me that you’re a 你自己是一个没有才华的小丑
[08:06] no-talent clown who couldn’t even cut it at Sears! 连去百货公司照相都不够格 怪我干什么
[08:09] I’m not going anywhere until you take my picture! 你不给我拍我就不走了
[08:12] Fine. 好吧
[08:13] Let’s go. 来吧
[08:15] Let’s just get rid of some of that shine. 你脸上太亮了 擦擦
[08:27] What did you do?! 你做了什么
[08:29] I look terrible! 我看着糟透了
[08:30] It looks pretty good to me. 我觉得挺好
[08:31] But that’s just one clown’s opinion. Next! 但这只是小丑的意见 下一个
[09:19] Aren’t you the meat delivery guy? 你不是那个送肉的吗
[09:21] What the hell are you doing here? 你在这干嘛
[09:24] I, um… 我
[09:25] He’s my grandson. 他是我孙子
[09:27] He’s here visiting me. 他是来看我的
[09:32] Hi, Grandma. 奶奶
[09:34] It’s great to see you. 见着你真好
[09:36] You can drop the act, kid. 孩子 不用演了
[09:38] I haven’t lost my marbles. 我还没傻
[09:40] I just like seeing someone have some fun around here. 我就是喜欢看到有人能在这玩得开心
[09:46] Clothesline. 晒衣绳见
[09:52] I got an estimate for the new pipes! 我估算了一下新水管的价钱
[09:54] Think of it, Hal, clean water, on demand, Hal 你想想 清水 想来就来
[09:57] the decision of hot or cold water entirely up to us! 我们要热水就出热水 要冷水就出冷水
[10:00] Yes, well, we could spend the money on new pipes, 是的 我们可以把钱花在新水管上
[10:04] or we could put a down payment on her. 但是我们也可以把钱花在她身上
[10:08] – Where did you get this? – At the boat show. – 你从哪拿的 – 船展上
[10:09] Boat show? 船展
[10:10] Lois, I was on my way to work, when all of a sudden Lois 我在上班路上 突然间我就看到了
[10:12] I see this giant billboard for the boat show, only 60 miles away! 一个巨大广告牌 60英里之外就有个船展
[10:17] Now I’m not saying there’s an 我并不是说
[10:19] invisible hand guiding our lives, but what are the odds? 有人在无形中操纵我们 但这也太巧了吧
[10:23] We’re not wasting the money on a boat. 我们才不会把钱浪费在一艘船上
[10:24] It’s not wasting, it’s investing! 这不是浪费 这是投资
[10:27] A boat is a money-maker, Lois. 船就是赚钱机器啊 Lois
[10:29] Do you know how many opportunities we have 你知不知道我们错过了多少机会
[10:31] missed out on because we weren’t traveling in the right circles? 就因为我们没有行驶在正确的航线上
[10:34] Where are all the connections being made, 在那儿 万物相通
[10:37] the elbows being rubbed, the deals going down? 人们摩肩接踵 买卖划算
[10:40] – The yacht club! – Forget it! – 就是游艇俱乐部 – 没门儿
[10:42] We’re not spending Malcolm’s money on a boat. 我们不会用Malcolm的钱买船
[10:44] That’s final! 就这样
[10:47] Lois Lois…
[10:56] You’re looking at this the wrong way. 你完全想错了
[10:58] It’s not Malcolm’s money anymore. 这不是Malcolm的钱了
[11:01] Until we pay him back, it’s ours. 在我们把钱还给他之前 这钱就是我们的
[11:06] All right, maybe I was reaching too 好吧 也许这艘大船
[11:07] far with the big one, but just take a look at these… 确实不太可能 但你看一眼这个
[11:13] You can choose the Wave Skimmer or the Weekender. 你可以选择浪上蜻蜓号或者度假者号
[11:19] What do you think? 你觉得呢
[11:22] I like this one. 我喜欢这艘
[11:29] Unbelievable! 真是荒唐
[11:30] You know what’s going on, Mom? How could he do this to me?! 妈 你知道发生什么了吗 他怎么能这么对我
[11:32] Malcolm, I know it looks bad, but let me explain! Malcolm 我知道很糟 但你听我解释
[11:35] Don’t try and stick up for him, Mom. 妈 别想替他说好话
[11:36] Oh, Malcolm, I know he’s not perfect, but I love him. Malcolm 我知道他并不完美 但我爱他
[11:40] You love my yearbook photographer? 你爱我的年鉴照相师
[11:43] Yes. 是的
[11:44] Well… maybe love is too 也许说”爱”有点过了
[11:46] strong a word for it, but he does great work. 不过他真的很厉害
[11:50] The guy’s hired to take good yearbook pictures! 学校是请他照好看的照片的
[11:53] Now my grandchildren are gonna look at my 现在好了 50年后我的孙子看着我的照片
[11:54] photo in 50 years and think that their grandfather was a dork! 还以为他们的爷爷是个傻缺呢
[11:57] Well, then I’m going to have to rethink my feelings for him. 这样的话 我得重新考虑我对他的感情了
[12:03] Hello? 喂
[12:04] Uh, yes. 嗯
[12:06] ‘Ello, Guv’nor. 老大你好
[12:07] Is your mum at home? 你妈在家吗
[12:09] It’s Dad. 是老爸
[12:12] Hal Hal?
[12:13] Clothesline. 晒衣绳见
[12:17] What’s he doing here? 他在这干嘛
[12:18] He’s in. 我们是一条船上的人了
[12:18] What?! 什么
[12:19] – How did… – He just is! – 他怎么 – 他就是
[12:21] Look, it’s isn’t important how it happened. 事情发生的原因并不重要
[12:23] Let’s just move on with this, okay? 咱们能不提这事儿了不
[12:25] Look, Dewey, you understand we’re not stealing this money. Dewey 你得明白 我们并不是偷了这笔钱
[12:28] Every cent is going back to Malcolm. We’re a bank. 我们都会还给Malcolm的 我们就是银行
[12:31] Yeah, well, this bank is getting a Rolex. A big one. 这个银行要买块劳力士了 还要买块大的
[12:34] That money is going towards new pipes for the house! 这笔钱要用来装新水管的
[12:36] She can spend her share any way she wants. 她那份她想怎么花就怎么花
[12:38] And I’m spending my share on a Rolex. 我要用我那份钱买块劳力士
[12:40] I think I’ve earned it. 这是我争取来的
[12:41] There are no shares! Listen to me! 根本就没什么份额 都听我说
[12:43] We are not splitting up that money! 我们不会分那笔钱的
[12:45] Who put you in charge? 凭什么我们得听你的
[12:46] Yeah, who put you in charge? Let’s vote. 就是 凭什么我们得听你的 我们投票
[12:48] There will be no voting! 不准投票
[12:50] I vote there’s voting. 我投票我们投票
[12:51] Me, too. 我也是
[12:53] – I’m going to get the money. – It’s not there anymore. – 我去把钱拿过来 – 不在那儿了
[12:55] I moved it. 我已经把钱转移了
[12:56] I know. 我知道
[12:57] I moved it from where you moved it. 我又从你转移后的地儿把钱转移了
[12:58] And I moved it again. 之后我又转移了
[13:00] What? 什么
[13:00] – I was the one who came up with this idea… – The money is safe. – 是我想出这个主意的 – 钱现在很安全
[13:05] Give it! 交出来
[13:12] And that… 这个
[13:14] is the French Tuck! 就是法式塞衣服
[13:18] I don’t know. It sounds to me like he was asking to be beaten up. 我也说不好 但给我的感觉是他自己欠揍
[13:23] That’s what I said! 我就是这么说的
[13:24] Just because you’re a crossing guard, you’re suddenly off limits? 就因为你是交通协管员 我就不能碰你了么
[13:26] “Walk, don’t walk…” “可以走了 别走”
[13:28] Who the hell is he to boss me around? 他算哪根葱啊还想指挥我
[13:29] It’s nice to see someone with a little spirit. 终于看到还有点精气神的人了
[13:32] So many young people just lie about the house, 很多年轻人都在家躺着
[13:35] just watching their Miami Vice and MTV’s. 看看<迈阿密风云>和MTV电视台的节目
[13:39] Pie? 来点馅饼
[13:40] This is great. 这样真好
[13:42] I never knew old people could be nice. 我以前都不知道原来老人也可以这么友善
[13:44] I thought you were all wrinkled bags 我以为你们就是一袋皱巴巴的皮肤
[13:45] of skin babbling about how stuff used to cost less. 整天叨叨以前物价多么便宜
[13:47] No, some are like that, but 没有啦 有些人确实是那样
[13:49] there’s a few of us who still have some life left. 但少数人的生命中还是有点乐趣的
[13:58] Who’s the geezer? 那老家伙是谁
[13:58] That’s Teddy. 那是Teddy
[14:00] Handsome, isn’t he? 很帅吧
[14:02] You want me to push you over to him? 你要我把你推过去吗
[14:03] No, I don’t think that would be a good idea. 我觉得这样不太好
[14:05] See, we’re not allowed to have romances around here. 他们不准我们在这里谈恋爱
[14:08] It’s as if they don’t think 好像他们觉得
[14:09] we’re capable of having feelings anymore. 我们都不会有情感一样
[14:12] That is totally unfair! 这真是太不公平了
[14:14] I mean, as long as the two of you can 只要你们两个看见对方裸体
[14:15] see each other naked and still keep your lunches down, 同时还能保证不反胃
[14:17] you should be able to do whatever it is you want to do. 你就能够做你想做的
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:26] Okay, I alphabetized all the seniors’ names, 我把高三学生的名字都按字母顺序排好了
[14:28] helped lug your equipment for three days from here to your shop 三天来一直帮你来回搬照相设备
[14:31] and I held the lights for those creepy photo shoots. 我还帮那些照着特诡异的人打光
[14:33] You have to take another picture of me. 你必须得帮我重新拍张照片
[14:35] You held up your part of the bargain, 该做的你都做了
[14:37] I’ll hold up mine. Sit down. 我也会说到做到 坐下
[14:38] Thank you! 谢谢
[14:40] Chin to the left… 下巴往左边一点
[14:42] Square your shoulders… 肩膀放平
[14:45] Smile! 笑笑
[14:53] What did you do to me?! 你对我做了什么
[14:54] I look like a freak! 我看上去像一个怪胎
[14:56] Kid, that’s you. 孩子 这就是你
[14:58] That’s what you look like. 你看上去就是这样的
[14:59] I can’t let my grandchildren see me like that! 我可不能让我的孙子看到我这样啊
[15:01] You have to fix it! 你得想点办法
[15:03] Put on a special filter, or-or brighter lights… 再加个滤镜 或者把光调亮点
[15:05] Please, do something! 拜托了 你必须得想想办法
[15:06] Sorry, kid. That’s the best I can do. 抱歉 我只能做到这样了
[15:09] I’m a yearbook photographer, not a magician. 我是一个照年鉴照的 不是魔术师
[15:21] Where have you been? 你上哪去了
[15:22] School. 学校
[15:23] That story better hold up, Mister. 但愿你把谎话编圆了
[15:25] Your father wants to count the money again. 你爸想重新数数钱
[15:27] I just think we all get along better when we know it’s all here. 我觉得钱全放这儿 我们才能更加融洽
[15:30] By the way, I’m going to need some of this. 对了 我得拿点钱
[15:32] I got an estimate to fix my transmission. 我拿到了修理变速器的估价单
[15:35] This receipt is from 1986, Hal! 这张收据是1986年的 Hal
[15:38] I can see where you erased the date! 我能看到你在这涂改了日期
[15:39] Amateur. 外行
[15:40] Oh, yeah? Well, how do I know this plumber’s for real, 是吗 那我怎么知道这个水管工是不是真的
[15:42] and not just some actor that you hired? 还是你请的演员啊
[15:44] Yeah, yeah, yeah, I held auditions while you were at work, Hal! 是啊 你上班的时候我叫他们来试镜了
[15:47] I knew it! 我就知道
[15:48] Listen to yourself! You’ve gone insane! 听听你说的话 你疯了吧
[15:50] That would be pretty convenient for you, wouldn’t it? 那你就如心所愿了是吧
[15:52] Well, you are not locking me away! 反正你别想把我甩掉
[15:54] I haven’t trusted either of you since I was six! 我从6岁起就再也没相信过你们两个了
[15:56] All right, all right, let’s just split it. 好了好了 我们干脆分了算了
[15:59] Three ways, and we’ll all be happy. 分成三份 这样就皆大欢喜了
[16:01] I wouldn’t say happy, but it’s a start. 我可不会觉得”欢喜” 但至少开了个好头
[16:02] I have a better idea. 我有个更好的主意
[16:05] We just stop this nonsense and give the money back to Malcolm. 我们都别无理取闹了 把钱还给Malcolm
[16:08] Okay, you can have your pipes. 好吧 装你的水管吧
[16:10] No, Hal, this isn’t a bargaining tool. 不 Hal 这不是谈判策略
[16:12] This money has turned us into animals. 这笔钱让我们兽性大发
[16:15] I’m going down to the bank tomorrow 我明天早上就去银行
[16:16] morning and getting a cashier’s check in Malcolm’s name. 以Malcolm的名义开张支票
[16:18] Then the three of us can slink away 然后我们三个可以脱身
[16:20] and forget that this whole thing ever happened. 忘掉发生的这一切
[16:25] Can’t you control that woman? 你就不能管好你的女人吗
[16:27] Watch your tone, young man! 注意你的语气 年轻人
[16:29] Or else what? 不然呢
[16:30] You’ll just cave, like you did with Mom. 你只会退步 就像你对妈妈一样
[16:32] All right, that’s it! Go to your room! 够了 回你房间去
[16:38] I think maybe we should both go to our rooms. 我觉得我俩都得各自回房
[16:42] Fine! 算你狠
[16:56] Code blue! Code blue! 蓝色警报 蓝色警报
[17:35] I think some of these are Viagra. Go for it. 我觉得这里头应该有伟哥 来吧
[17:37] What can we do to repay you? 我们怎样才能报答你
[17:40] Give me a five-minute head start. 等5分钟再开始
[17:46] Honey, we want to apologize. 亲爱的 我们想道歉
[17:50] Yeah. 是啊
[17:50] You were right. 你说得对
[17:51] We were turning into monsters. 我们都兽性大发
[17:53] The bad kind. 不好的那种
[17:54] You’re just so much stronger than we are. 你比我们坚强太多了
[17:57] Thank God for your levelheadedness. 还好你这么冷静
[17:58] Thank God there was someone 还好这房子里
[17:59] in this house who was able to keep their sanity. 还有人能保持理智
[18:02] And you taught us a lot of important lessons about… 你给我们好好地上了一课
[18:04] honesty and trust. 教导我们什么是诚实和信任
[18:07] So… 所以
[18:08] if you’ll just tell us where you hid the money… 如果你告诉我们你把钱藏到哪里了
[18:14] I’ve done something very bad. 我做了一件大错特错的事儿
[18:16] What? 怎么了
[18:23] There was this antique store across the street from the bank. 银行对面有一个古玩店
[18:26] And I saw this dollhouse in the window. 我在橱窗里看到了这个娃娃屋
[18:29] And the next thing I knew, I was walking out with it. 等我回过神我已经买下来了
[18:31] It was like that money in my pocket killed the old Lois 感觉就像是我口袋里钱杀死了以前的Lois
[18:34] and replaced her with a crazy person… 取而代之的是一个疯子
[18:36] It’s okay, honey. I mean… 亲爱的 没关系
[18:38] So what if you spent a couple 你不就花了几百块钱
[18:39] hundred dollars on a dollhouse? It’s no big deal. 买了个娃娃屋嘛 没什么大不了的
[18:42] Now where’s the rest of the money? 剩下的钱呢
[18:44] There isn’t any. 一分不剩了
[18:45] What?! 什么
[18:46] You-You spent ten thousand dollars on a stupid dollhouse?! 你花了一万块买这么个蠢娃娃屋
[18:50] They wanted 12. 他们开价一万二呢
[18:52] But look, Hal… 但你看 Hal
[18:53] it has a tiny little dumbwaiter, and the lights really work. 这还有个小小的上菜架 这些灯都能亮呢
[19:13] Hi, Judith. 嗨 Judith
[19:14] Oh, hello, Reese. Reese 你好啊
[19:16] I want to thank you so much for everything you’ve done. 我想感谢你所做的一切
[19:20] It felt good to do something nice for a change. 偶尔做点好事感觉真不错
[19:22] I’m seriously thinking about peppering that into my repertoire. 我在认真考虑把这一项加到我的日常中
[19:25] Are you the one who helped 昨天是你帮助
[19:26] Judith and Teddy get together yesterday? Judith和Teddy鬼混吗
[19:28] Yes, I am, and I would do it again. 是我 我也愿意再这么做一次
[19:30] Your rules are just stupid. 你们的规定太不合理了
[19:32] I mean, who does it hurt to let two old people be happy? 让两位老人开心一点又会怎样呢
[19:34] You whore! 你这个婊子
[19:36] You stole my husband! 你偷了我的丈夫
[19:39] No, I just used him without 没有 我只是未经你的准许
[19:41] your permission and gave him back to you… 用了他 然后又把他还给你了而已
[19:45] Just like someone did with my sewing machine. 就像某人对我的缝纫机那样
[19:50] Look at her. 看看她
[19:52] I couldn’t say no! How can you say no to that? 我怎么忍心拒绝 谁能忍心拒绝她
[19:54] Oh, shut up, you old fool! 闭嘴吧 你这个蠢老头
[19:57] Wait! I can fix this! 等下 我能解决这个问题
[19:59] Just get back at him by sleeping with someone else! 你就和别人上床来报复他就行了
[20:03] How about him? 他怎么样
[20:06] When he has his teeth in, he’s quite the looker! 装上假牙的时候还是挺帅的
[20:13] Okay, I sold my car. 好了 我把我的车卖了
[20:15] Well, we’ll add that to what I got 再加上我的订婚戒指
[20:17] for my engagement ring and my grandmother’s pearls. 和我祖母的珠宝换来的钱
[20:20] No one wanted to buy my bike, 没人想买我的单车
[20:21] but a bunch of kids did pay to watch me eat a centipede. 但有几个小孩愿意付钱看我吃蜈蚣
[20:25] We’re doing the right thing. 我们干了正确的事
[20:27] We should all remember that. 我们应该都铭记这点
[20:28] Quit sermonizing. 别说教了
[20:29] I’ll get enough of that from the nut-jobs on the bus. 往后我坐公车的时候再听那些疯子慢慢讲
[20:36] You guys aren’t gonna believe it! 你们不会相信的
[20:38] I got a McClellan Fellowship Grant for $3,857! 麦克莱伦奖学金给了我3875块钱呢
[20:43] That’s wonderful, Malcolm! 真好啊 Malcolm
[20:44] Congratulations, son. 恭喜你 儿子
[20:46] Yeah, congratulations. 恭喜啊
[20:48] This couldn’t have come at a better time! 这笔钱真是来得太及时了
[20:49] I know exactly what I’m gonna do with it! 我知道我要用它干嘛
[21:08] Let’s see them call me a dork now. 看看现在谁还会叫我呆子
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号