Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] Look. Soon or later. Someone will have to do the dishes. 听着 早晚得有人去洗碗
[00:59] For the love of God! 我的天哪
[01:00] We should have left for the airport nine minutes ago! 我们9分钟前就应该动身去机场了
[01:04] Dewey’s in this big-deal Dewey这周在圣路易斯
[01:05] piano competition in St. Louis this weekend. 有一场重要的钢琴比赛
[01:07] It’s being held at a huge, fancy hotel. 是在一个高级酒店举行的
[01:10] Prominent musicians from all around the world are going to be there. 世界各地的著名音乐家都会前往参与
[01:12] And the best part is, Reese and I don’t have to go. 最棒的是 Reese和我不用去
[01:15] This is unbelievable! 简直难以置信
[01:16] She’s leaving us alone in the house for the whole weekend! 整个周末她都让我们俩单独在家
[01:19] She’s losing it! 她忘了这事
[01:20] Shh. Don’t remind her. Be cool. 嘘 别提醒她 淡定
[01:22] …Four, and Dewey’s makes five… 4个 Dewey拿着第5个
[01:25] I still feel like I’m forgetting something. 好像还是忘了点什么
[01:28] Okay, listen, they’re not likely to do 听着 他们4或5年内都不会
[01:30] another Patrick Swayze festival for four, maybe five years, 再举办另一个帕特里克斯威兹音乐节
[01:33] so I’m counting on you to tape the whole thing. 我希望你们能把它全录下来
[01:36] Let’s go! 走吧
[01:37] We still have to drop Jamie off at Mrs. Foley’s. 还得把Jamie送到Foley太太家
[01:40] I still feel like I’m forgetting something. 还是觉得我忘了点什么
[01:46] Hi, Mom. I thought we were gonna miss you. 嗨 妈妈 还以为碰不上你了呢
[01:48] Be careful with those bags, you cow. 小心袋子 小娘儿们
[01:50] Hi, Raduca. 你好 Raduca
[01:52] Family, howdy. 大家好
[01:53] You’re here to work, not gossip like a fishwife. 你是来工作的 别像个八卦的泼妇
[01:57] What’s Grandma doing here?! 外婆来这儿做什么
[01:59] You never said Grandma was coming! 你从没说过外婆要来
[02:00] Oh, I didn’t? 噢 我没说么
[02:01] Ah, well, then, it’s just a nice surprise for you boys. 哈 那这就算给你们的惊喜吧 孩子们
[02:05] Remember last month when you came in after curfew 记不记得上个月你们超过了宵禁时间回家
[02:07] and you said, “What are you going to do about it?” 还对我说”你能咋地”
[02:10] Sorry it took me so long to get back to you. 抱歉这么久才回应你们
[02:21] These are sex organs of four different animals. 这是四种不同动物的性器官
[02:26] And a little oregano. 还有一点儿牛至
[02:28] Reese, I’ve watched you grow all these years. Reese 这些年我看着你长大
[02:32] You are the one hope for this family. 你是我们家唯一的希望
[02:35] I just pray you are ready to become a man. 我希望你已准备好成为一个真正的男人了
[02:40] Hey, what was that for? 这是干嘛
[02:44] You are ready. 你准备好了
[02:49] Dewey, slow down. Dewey 慢点
[02:51] No, we have to get to Gate 不 我们必须到7号入口
[02:52] Seven or we’ll miss our connecting flight. 否则就赶不上转接航班
[02:54] Oooh. Cinnabons! 哇 肉桂卷
[02:55] No! No Cinnabons, no bretzels, no frozen yogurt. 不 没有肉桂卷 没有脆饼干 没有酸奶冰淇淋
[02:58] You can went to the minibar when we get to the hotel 一切等到了酒店再说
[03:00] Do I have your permission to go to the bathroom? 大人你能允许我去个卫生间么
[03:02] No. If you go to the other side of the partition, 不行 如果你去间隔区的那边
[03:04] then we’ll all have to go through security again. 我们就要再过一次安检
[03:07] Dad, you tell her. 爸爸 你和她说吧
[03:10] Dad? 爸爸
[03:15] Ooh, it’s Paris. 哇噢 是巴黎
[03:18] It’s even more beautiful than I imagined! 它比我想像的要美多了
[03:23] In our country, after a boy turns 16, he becomes a barochi. 在我们国家 男孩子满16岁就成为一名巴洛奇
[03:29] We watch this boy for one year. 我们会观察这个男孩儿一年
[03:31] Then, when he is ready, he is plucked from his mother’s teat 当他准备好了 就把他从他妈妈的乳头上拉下来
[03:35] and thrown into the town square, 扔到城镇广场
[03:37] where he must battle with the other boys for dominance. 他必须在那儿和其他男孩子们为了权势而战
[03:41] Wait, up until this point, they’re still breast feeding? 等等 在那之前他们一直吃奶
[03:43] It keeps families close. 这让家人更亲密
[03:46] The boys fight each other with all their might. 男孩们必须竭尽全力
[03:49] When it is over, the one left standing is the man. 结束时 还屹立不倒的就是胜利者
[03:53] The rest are dronska. 其他人就是卓斯卡
[03:56] Then more breasts are offered to the proud young man. 这个光荣的年轻人将获得更多的乳房
[03:59] But these are not the withered spigots of the mother, no. 不是母亲干瘪的乳头 不是
[04:04] These are the ripe, inviting pleasure domes 而是村子里处女们
[04:08] of the virgins of the village, presented dripping with wine. 充满佳酿 丰满诱人的乳房
[04:14] Our family comes from the coolest country in the world. 我们家族来自于世界上最酷的国家
[04:17] And it must continue, Reese. 并且还要延续 Reese
[04:20] You must carry on with this ritual. 你一定要传承这个仪式
[04:22] Grandma, this is not only moronic, it’s impossible. 外婆 这不仅很傻 而且可能性为零
[04:25] For one thing, there is no village full of boys for Reese to fight. 首先 没有一村的男孩来和Reese战斗
[04:27] No, we will have to make do. 不 我们必须做到
[04:29] – The closest thing we have to a boy is you. – What? - 我们身边看着最像男孩儿的就是你 - 什么
[04:32] You shall be the rock on which his knife is sharpened. 你该做他的磨刀石
[04:36] There will be contests of strength and endurance. 进行一场力量和耐力的比赛
[04:39] When he defeats you, he shall be a man. 当他打败你 他就会成为一个真正的男人
[04:41] What if I defeat him? 如果我赢了呢
[04:46] And once you are a man, you shall get this. 一旦你赢了 你就可以得到这个
[04:50] The whole plate of potatoes? 一整盘土豆
[04:53] You will take Raduca for your bride. 你会得到Raduca做你的新娘
[04:56] You mean… 你是说
[04:57] Like I marry her? Now? 现在就娶她
[04:59] That is why I brought Raduca to this country. 这就是我把Raduca带来的原因
[05:02] You brought her here six months ago. 你16个月以前就把她带来了
[05:03] She’s been working as your slave. 她一直像奴隶一样为你工作
[05:05] I should get something for my trouble. 我付出总得有回报吧
[05:07] Grandma, you can’t take two teenagers who’ve never met each other 外婆 你不能逼迫两个从未见过面的青少年
[05:09] and force them into some sham marriage. 去假结婚
[05:11] That’s not the way things work in civilized countries. 这不是我们文明国家的做法
[05:14] If I get a wife, does that mean I get to have sex? 如果有了妻子 就可以滚床单了
[05:16] So much sex you won’t believe it. 频繁得超出你的想象
[05:21] I’m in. 我加入
[05:31] Well, Dad, this makes it all worth it. 爸爸 这真是值了
[05:33] They never have “Dewey”S. 他们从来没碰到过叫Dewey的
[05:35] Look, there’s no one there. 瞧 那儿没人
[05:41] Ma’am, we need you to get back in line. 女士 请回去排队
[05:43] We’re just trying to get in the empty one. 我们就想去人少的那边
[05:45] That line is for first class and Commodores club passengers only. 那是头等舱和柯摩多尔俱乐部客人专用
[05:50] Excuse me? 请你再说一遍
[05:51] Mom, we need to make this flight. 妈妈 我们要赶这班飞机
[05:53] So, this airport’s policy is that 所以你们机场的政策就是
[05:55] increased security should only inconvenience poor people? 加强安保去麻烦穷人
[05:58] I don’t make the rules, ma’am. 规矩不是我定的 女士
[05:59] No, no one makes the rules. 不 没人制定规矩
[06:01] Why would anyone want to take responsibility? 哪有人为这些事负责
[06:03] Mom! 老妈
[06:10] Ma’am, step over here, please. 女士 请到这边来
[06:12] I know what it is. It’s the underwire on my bra. 我知道是什么 是我内衣上的钢丝
[06:14] It always sets these things off. 它总会触发警报
[06:18] You seem to have something under your shirt. 你T恤里似乎有什么东西
[06:22] Yes, as I said, 是 我说过了
[06:24] I have a bra on under my shirt, and there is an underwire in my bra. 我T恤里有胸罩 胸罩上有钢丝
[06:30] Code 25. 编号25
[06:32] I can’t believe this is the 难以置信
[06:33] first underwire to come through this place. 这是第一个通过这儿的钢丝
[06:35] Surely you people have encountered bras before. 你们以前肯定也碰见过胸罩吧
[06:38] This is punishment for what i said about the first-class line, isn’t it? 这是对我刚才指责头等舱的惩罚 是吗
[06:41] Ma’am, I need to touch your breasts. 女士 我要检查你的胸部
[06:44] You need to touch my what?! 你要摸我的什么
[06:45] I’m required to probe with the back of my hand. 按规定我要用手背进行检查
[06:48] If you like, you can request up to two female witnesses. 如果需要 你可以找两位女性见证人
[06:51] Let me understand this. 让我理理
[06:52] Because I made a comment about first class, 就因为对头等舱提了点儿意见
[06:54] I am being singled out for a public feel-up? 就得当众被摸胸
[06:56] Oh for God’s sake, Mom, just let her touch your boobs! 天啊 妈妈 就让他们摸吧
[07:00] The kid makes a lot of sense, ma’am. 你的孩子说得有道理 女士
[07:02] Now, do you want to do this the easy way or the hard way? 现在 你是想简单点儿还是麻烦点儿
[07:10] Okay, the tickets are changed. 好啦 票换好啦
[07:12] The next flight leaves in 15 hours. 下班机15小时后起飞
[07:15] So I get no time to practice and no sleep tonight. 那么我今晚是没时间练习也不能睡觉了
[07:18] You should have seen what happened the first time I touched ’em. 你该看看我第一次碰这对宝贝时的下场
[07:40] No, I’m canceling everything. 不 取消一切行程
[07:42] I’m chartering a helicopter and getting out of… 我包了直升机 正向外走
[07:45] Sorry. Oh, I… 抱歉 噢 我
[07:45] What? No, I just tripped over 什么 不 我就是被绊倒了
[07:47] some stupid kid that was playing around the floor. 有个傻孩子在地板上玩呢
[07:51] I’m sorry… I-I’m so sorry. 对不起 太对不起了
[08:07] Two boys enter, one man emerges. 两人参赛 一人胜出
[08:11] You must beat him at every contest… 你在每场比赛中都要赢他
[08:14] or there will be no bride for you. 否则就没新娘子了
[08:20] I really appreciate you doing this for me. 太谢谢你为我做这些了
[08:21] Listen, moron, I’m not doing this to help you get married. 听着 傻瓜 我这样做不是为了帮你结婚
[08:24] I’m gonna try to win to keep you from flushing your life down the toilet. 我要赢 免得你毁了自己的生活
[08:27] We begin with the Trial of Pain. 首先是痛苦测试
[08:31] Raduca, the strings. Raduca 上绳子
[08:42] This trial teaches an important lesson. 这会给我们一个重要的启示
[08:46] Until you can ignore your own pain, 只有能不顾自己的痛苦
[08:49] you cannot truly ignore the pain of others. 你才能对别人的痛苦视而不见
[08:54] The first one to take two steps backwards is the victor. 先退两步的人就是胜利者
[09:00] I don’t get why this is supposed to hurt so much. 我不明白这为什么会很疼
[09:02] Go. 开始
[09:11] I didn’t think anything above my waist could be so sensitive. 我从不知道我腰部以上会有部位这么敏感
[09:14] Why don’t you want me to be happy?! 你为什么不让我幸福
[09:16] I’m only doing this because I love you! 这么做就是因为我爱你
[09:19] Must… 必须
[09:20] take… mind off… 不要去想
[09:21] ear pain! 耳朵的痛
[09:26] The victor! 获胜者
[09:28] That was so easy! 太简单了
[09:31] I barely worked up a sweat. 简直小菜一碟
[09:43] May I help you? 能为您效劳吗
[09:44] Oh, hi, yes. 你好 是的
[09:46] It kills me to have to do this, but I’m gonna return this. 真的很不好意思 不过我要归还这个
[09:51] No… please, Mr. Saunders, don’t do that. 别 请别 Saunders先生 别这样做
[09:54] I implore you. 我求您了
[09:55] We know our service got a little slack last year, 我们去年的服务确实略有疏忽
[09:58] but we have improved. 不过我们已经改进了
[10:00] We have expanded the buffet. 我们增加了自助餐
[10:01] Before you make a decision, 在做决定之前
[10:03] let us get you a massage or a manicure. 让我们先给您做做按摩修修指甲
[10:06] We have complimentary 30-year-old Scotch and a full bar. 这有免费的30年的苏格兰威士忌和品种齐全的酒吧
[10:09] Can’t we please, please, persuade you to give us another chance? 能否请您 恳请您再给我们一个机会
[10:18] Well, all right. 好吧
[10:20] But let’s not have a repeat of last time. 不过别再犯以前的错误了
[10:25] You are now one step closer to your manhood. 你又向成年人迈进了一步
[10:29] The next trial takes place within the Sack of Fellowship. 下一场测试在友谊麻袋里进行
[10:34] Once inside the sack you will face a choice: 在麻袋内你们将面临一个选择
[10:37] To work together or to fight each other. 是一起合作还是彼此战斗
[10:41] If you work together, you’ll both lose. 如果合作 两人皆输
[10:44] So now what happens? 现在会发生什么呢
[10:45] I don’t know. 不知道
[10:46] I’m still trying to figure out why there’s a dog in here. 我还搞不清为什么会有只狗在这
[10:51] Grandma, what are we supposed to do? 外婆 我们该做什么
[10:53] Just get out. 就是出来
[10:54] – That’s it? – That’s it. - 就这样 - 就这样
[11:25] Okay, Reese, you beat me fair and square. 行了 Reese 你堂堂正正地赢了我
[11:27] Just-Just help me get out… 就 就让我出去吧
[11:38] How’s it going, Sport? 练得怎么样了
[11:39] Fantastic. I’ve been practicing for hours. 好极了 我练了几个小时了
[11:42] Of course, I’m screwed if we have to play on real pianos. 如果要弹真正的钢琴我就完蛋了
[11:44] Ah, buck up, son. We’re all sacrificing. 打起精神来 儿子 咱们都有所牺牲
[11:46] Why are your nails shiny? 为什么你的指甲闪闪发光
[11:48] No reason. 不为什么
[11:49] Can I at least have a dollar for the soda machine? 至少给我1元买瓶汽水吧
[11:51] Nope. All gone to the great tip fairy. 不行 都拿去派小费了
[11:55] Boy, these chairs are hard. 这些椅子太硬了
[12:04] Stop, thief! 住手 小偷
[12:07] I’m sorry! 对不起
[12:09] – You crushed my fingers. – I didn’t mean to. Let me see. - 你夹到我手指了 - 我不是有意的 让我看看
[12:11] Look what you did to me. 看看你对我做了什么
[12:12] Keep the fingers elevated, Dewey, and don’t worry. 抬高你的手指 Dewey 别担心
[12:14] I know where I can find some Evian ice. 我知道去哪儿能找到依云冰块
[12:19] Cool! 太棒了
[12:20] Grandma’s got props for the next one. 外婆拿来了下一场的道具
[12:22] I’m done, Reese. 够了 Reese
[12:23] I’m not going through any more of these trials. 我再也不做任何测试了
[12:25] What’s the matter? 怎么了
[12:27] I thought we were finally doing something as a family. 我们终于像一家人一样做了点事
[12:29] If you want to let that crazy old bat ruin your life, fine. 如果你想让那个疯狂的老太太毁掉你的生活
[12:32] Knock yourself out. 请自便
[12:33] How is she ruining my life? 怎么是在毁掉我的生活
[12:34] She’s getting me a bride. 她是给了我一个新娘子
[12:36] A female bride. 一个女的新娘子
[12:38] I mean, what are the odds that a girl is ever going to want me? 我是说 女孩子要我的几率有多大
[12:40] You can get a girl, Reese. 你能找到女朋友 Reese
[12:42] If you just didn’t act like a vicious, stupid thug all the time. 别总像个堕落愚蠢的恶棍一样
[12:45] Come on, Malcolm, let’s be realistic. 得了 Malcolm 现实点
[12:48] Grandma, Malcolm doesn’t want to play anymore. 外婆 Malcolm不想再做了
[12:49] So I guess I win by forfeit. 那我因他弃权而获胜了
[12:51] What?! 什么
[12:52] You cannot become a man by forfeit. 你不能因对方弃权而获胜
[12:55] You must go through all the trials. 你必须通过所有的试炼
[12:57] You must win every one. 必须全胜
[12:59] But they’re your rules. Can’t you just change them? 但这是你定的规则 难道不能改么
[13:01] These are not my rules. These are the ways of our people. 不是我定的 这是我们民族的传统仪式
[13:05] – The ways cannot die. – Yes, they can. - 仪式不会消亡 - 不 会的
[13:08] They should. 他们应该消亡
[13:09] They should be murdered and mashed up and 他们应该被毁灭 被捣碎
[13:11] dumped down a salt mine along with nuclear waste and left there 被同核废料一起倒入盐矿 远离这个世界
[13:14] to fester and rot in a toxic pool of its own filth! 带着自身的污秽在毒池中化脓腐烂
[13:17] Your pretty words don’t hide your fear. 你优美的语言遮掩不了你的恐惧
[13:22] What?! 什么
[13:22] You are afraid of the next 你害怕下一场试炼
[13:24] trial because it is a test of intelligence. 因为这是一场智力测验
[13:27] You are afraid to find out 你害怕知道
[13:28] who is really the smart one in the family. 谁是家里真正聪明的那个
[13:31] He goes around with his nose in a book, sucking in facts. 他只知道埋头读书 苦背定理
[13:35] He doesn’t have what we have. You and I have street smarts. 他没有我们所拥有的实际生活中的小聪明
[13:40] Oh, here we go. 噢 得了吧
[13:41] Every moron who’s willing to 每个乐于成为罪犯的白痴
[13:43] act like a criminal is loaded with street smarts. 都有这样的小聪明
[13:46] Well, let me tell you something, 告诉你
[13:47] Grandma, you’re either smart or you’re not. 外婆 要么聪明要么笨
[13:49] Saying you have street smarts just means you’re willing 耍小聪明就是你要去做那些
[13:51] to do things that smart, sensitive people are too decent to do. 聪明而善良的人觉得不正当而不屑于做的事
[13:55] That’s not a sign of intelligence. 那不是智慧的象征
[14:00] It’s not. 不是
[14:04] It’s not! 绝不是
[14:06] I promise to always love and respect you. 我保证一直爱你 敬重你
[14:09] As long as you stay in a 20-pound weight range. 只要你的体重不增长超过20磅
[14:17] Your drink, sir. 先生 你的饮料来了
[14:18] Arturo, I would be a dead man without you. Arturo 没你我简直没法活了
[14:22] Mr. Saunders. Saunders先生
[14:23] Please. Mr. Saunders is my father. Saunders先生是我爸爸
[14:26] You can call me… 你可以叫我
[14:29] what my first name is. 我的名字
[14:30] If you’ll just follow me. 能请您跟我来吗
[14:36] Now, do I disrobe for a salt glow, or just strip to the waist? 现在 是都脱了来个海盐浴 还是只脱上衣
[14:38] Sit down here. 请坐
[14:40] Our teleconference service was down for an hour. 我们的远程视频服务当机了一小时
[14:42] I’m sorry it took so long to set up, 很抱歉这么久才设置好
[14:44] but everyone’s ready for you now. 现在一切就绪了
[14:46] London, Berlin, Tokyo. 伦敦 伯林 东京
[14:49] Tokyo? 东京
[14:51] Mr. Saunders, we finally meet face to face. Saunders先生 我们终于见面了
[14:57] Yes, uh… 是的 嗯
[14:58] Well… 嗯
[15:00] Hi, there. 你们好
[15:00] I’m afraid we can’t wait for your reply any longer. 恐怕不能再久候你的回复了
[15:03] We need an answer from you. 我们需要你的答案
[15:05] You need an answer from me? 你们需要我的答案
[15:07] We have five governments involved. 事关五国政府
[15:09] If you can’t decide, 如果你不做决定
[15:11] we shall have no choice but to sever all ties. 除了中断一切联系我们别无选择
[15:14] That means Malaysia, that means Taiwan, 那意味着马来西亚 台湾
[15:18] that means the entire eastern sector! 以及整个东部区域
[15:21] We need you to choose now, sir. 请现在就做出选择 先生
[15:24] Is it yes… or no? 是 还是不是
[15:28] Okay, um… 好的 呃
[15:31] Just… 等等
[16:13] Fine. You have us at a disadvantage. 好吧 你占优势
[16:16] We will wire another six million into your account. 我们再汇六百万到你的帐户上
[16:22] All right, then. 好的
[16:25] The answer is yes. 我同意了
[16:26] Very good. 太好了
[16:28] We’ll begin shipping the antidote at once. 我们马上就开始运解毒剂
[16:33] Excellent. 好极了
[16:36] By the way, Are-Are we… 顺便问一下 我 我们
[16:40] good guys? 是好人吧
[16:51] Hey, honey. 亲爱的
[16:52] What have you been doing? 你干什么去了
[16:54] Well, I can honestly say I have no idea. 老实说我也不知道
[16:57] – Do you want me to…? – No. - 你需要我 - 不
[16:59] Stupid hot sauce. 这个白痴辣酱
[17:01] You okay? 你没事吧
[17:01] Dewey’s been absolutely horrible to me. Dewey现在恨死我了
[17:03] I know we missed the flight, I know I hurt his fingers, 我们没赶上飞机 我弄伤了他的手指
[17:06] I know this isn’t the greatest day of his life, but 我知道他觉得今天诸事不顺
[17:08] he’s been acting like I’m trying to ruin his contest on purpose. 但他表现的就像我故意毁了他的比赛
[17:11] Well, honey, it has been an awful lot of stuff in a row. 亲爱的 确实接连发生了很多事
[17:14] What are you saying, Hal? 你说什么 Hal
[17:15] You agree with him? 你站在他那边
[17:17] You actually think that I would…? 你真的认为我会
[17:23] This is the final test. 这是终极试炼
[17:26] The game of Vishnok will show us who has the brains around here. 这场比赛会决出我们中最有头脑的人
[17:30] – Grandma, how do we play? -Shh! -外婆 我们要怎么做 - 嘘
[17:31] You will listen! 听着
[17:34] The rabbits run to their lair. 兔子跑向小窝
[17:38] The moon embraces you. 月亮拥抱着你
[17:42] The horse turns to lead. 马儿前来引路
[17:47] The apple holds the key. 苹果掌管钥匙
[17:56] You have two minutes. 你们只有2分钟
[17:58] What are we doing? 要做什么
[18:00] I don’t know. 不知道
[18:03] – Did you feel this? – What? - 感觉到了么 - 什么
[18:06] The rabbits run to their lair. 兔子跑向小窝
[18:08] The moon embraces you. 月亮拥抱着你
[18:10] The horse turns to lead. 马儿前来引路
[18:19] The apple holds the key. 苹果掌管钥匙
[18:21] Ha! I beat him! It’s over! 哈哈 我赢了 结束了
[18:23] …proski, verontut… 普罗斯基 维让托特
[18:25] The marriage is off. 婚约取消
[18:26] After 2,000 years your ways are dead. 2000年以后你们的传统仪式灭亡了
[18:29] I am content the ways have been followed. 我很满意仪式已经完成了
[18:33] What?! 什么
[18:34] No. No, you don’t get to pretend you’re okay with this. 不 不行 你不能假装满意
[18:37] I never followed your ways. 我从没遵从你的规则
[18:40] Well, I did, but it was for a different reason… 好吧 我是做了 那是为了别的理由
[18:41] Pack up my things, cow. We leave in five minutes. 小母牛 收拾行李 我们5分钟后出发
[18:44] No, wait. 不 等等
[18:47] Don’t go! 别走
[18:49] I got two out of three. 我三局两胜
[18:50] There must be some way I can marry Raduca. 我一定有办法和Raduca结婚
[18:52] It is impossible. You’re not a man. 不可能 你还不算真正的男人
[18:54] The most you can ever hope to be now is a very butch woman. 你现在最多就是个女汉子
[18:59] Well, I’m going to marry her anyway! 不管怎样我都要和她结婚
[19:02] It is forbidden. 绝对不行
[19:03] The ways don’t allow you. 传统不允许
[19:05] Well, then from now on, I reject your ways forever! 那从现在起 我永远抛弃你们的传统
[19:11] Listen, I’m not the perfect guy. 听着 我不完美
[19:14] I might not even be a good guy. 甚至算不上个好人
[19:16] But if you marry me, 但如果你嫁给我
[19:18] we’ll both be certain for the rest 我们将用我们的余生来证明
[19:20] of our lives that I never could have done any better. 我会努力做到最好
[19:22] She will never marry a dronska like you. She’s a good girl. 她不会嫁给你这样的 她是个好女孩
[19:27] I will marry you. 我答应你
[19:29] – I forbid you to do this! – You cannot forbid me. - 我禁止你这样做 - 你不能阻止我
[19:33] I am American girl now. 我现在是美国人
[19:35] I have iPod. 我有iPod
[19:36] I wear thong. 我穿丁字裤
[19:38] I shave! 我刮腋毛
[19:40] Hide your shame, whore! 不知羞耻 小娼妇
[19:42] You can’t talk to my wife that way. 别这样和我妻子说话
[19:45] I’m going to spend the rest 我将和我至爱的女子
[19:46] of my life with the woman I probably love. 共度余生
[20:00] Well, apparently only permanent 显然只有永久性失明
[20:01] blindness gets you bumped up to first class. 才能让你登上头等舱
[20:04] Well, the redness is going down. 好了 不那么红了
[20:06] I think you can compete just fine. 你会取得好成绩的
[20:08] Why don’t you just cut the act, Mom? 还是省省吧 妈妈
[20:10] You got what you wanted. 你已经得偿所愿了
[20:12] What are you talking about? 你胡说什么呢
[20:13] You don’t like watching me be successful, 你不想看到我成功
[20:14] because it reminds you that you never did anything with your life. 这会使你想到自己一生中毫无建树
[20:17] And now, instead of taking joy in your kids’ accomplishments, 你不为孩子的成功而欣喜
[20:20] you undermine us so we won’t show you up. 而是打击我们以免自己难堪
[20:23] Maybe it’s unconscious, maybe you know you’re doing it, 或许是不自觉的 或许你知道你在做什么
[20:25] but that’s what’s been going on this whole trip. 但一路上你都在这么做
[20:29] So what? 所以呢
[20:30] Huh? 什么
[20:31] You think you’re the first kid 你认为自己是世界上第一个
[20:32] in the world whose parents ever sabotaged him? 被父母捣过乱的孩子
[20:34] Please, Dewey, parents undermine their children all the time. Dewey 父母们总是贬低自己的孩子
[20:36] My dad told me I would never amount to 你爷爷说我会一无所成
[20:38] anything and live a life of hardship and constant disappointment. 过着艰苦而不断失望的生活
[20:44] Wait. We’re talking about Mom. 停 我们在说妈妈呢
[20:46] Well, you shouldn’t be. 你不能这样说
[20:48] This is your life. 这是你的生活
[20:50] Crap flies at you. You got to learn to deal with it. 走路总会踩到屎 你要学会克服困难
[20:53] Besides, which story would you rather tell… 你更想讲哪个故事
[20:55] The one where you show up at a contest, 在比赛中露脸
[20:57] play something and get a prize, 表演 得奖
[21:00] or the one where your family torpedoes you and even 还是这样的故事 你的家人拖了后腿
[21:03] though you are crippled and blind, you still come through to win first place? 甚至你残疾或失明了 却仍旧夺冠
[21:07] I guess the second one’s a better story. 第二个更好
[21:10] Of course it is. 当然了
[21:13] Okay, Mom. 好的 妈妈
[21:15] Let’s go to St. Louis. 向圣路易斯出发吧
[21:16] Damn straight. Let’s win this thing. 这就对了 我们会赢的
[21:21] Wow, that Chinese kid was good. 那个中国小孩真厉害
[21:25] I have to hand it to you, Mom, 不得不承认 妈妈
[21:26] having Grandma look after us sure kept us out of trouble. 让外婆照顾我们确实是明智的选择
[21:29] Where’s your brother? 你哥呢
[21:30] In Vegas. 在维加斯
[21:32] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们现在已成为夫妻
[21:39] I’ll do everything I can to make you happy. 我会尽我所能让你幸福
[21:42] As soon as we get home, 我们一到家
[21:43] I’m kicking Dewey and Malcolm out of the big bed. 我就把Dewey和Malcolm踢下大床
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号