Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] Mom, Reese is poking me! 妈 Reese老戳我
[00:06] That’s it, you two. 你们俩别闹了
[00:07] Either side of the couch, now! 坐到沙发两头去 快点
[00:11] He’s still poking me! 他还在戳我
[00:12] Reese, go to your room! Reese 回你房间去
[00:14] I don’t want you within 30 feet of him! 和他保持三十英尺的距离
[01:07] Come on, Hal! We’re going to be late. 快点 Hal 我们要来不及了
[01:09] Fine, but I don’t see what the big deal is. 好了 但我真不知道这有啥大不了的
[01:11] So what if he stopped drinking for a year? 他一年没喝酒了又怎样
[01:14] I thought that’s what you’re supposed to do in AA. 参加戒酒会不就是去戒酒的吗
[01:16] Francis’ one-year anniversary Francis成功戒酒一周年
[01:17] of sobriety is very important to him. 对他来说意义重大
[01:19] Sounds to me like it was 对我来说这就像是
[01:21] just dreamed up by the greeting card companies. 贺卡公司捏造的纪念日一样
[01:23] What is wrong with you? 你到底在别扭什么
[01:25] Francis has joined AA, and is turning his life around. Francis参加了戒酒会 他的生活回到了正轨
[01:28] These are the people who helped him do that, 那些人帮助他做到这些
[01:30] and he wants us to meet them. 他想介绍给我们认识
[01:31] Where were they when he needed to learn to ride a bicycle? 他想学骑自行车时那些人在哪呢
[01:33] Or when he lost his first tooth? 他掉了第一颗牙的时候呢
[01:35] We did all the heavy lifting. 咱们干了所有的辛苦事
[01:37] And now these guys get all the glory. 却是那群人得了所有的荣耀
[01:38] I can’t believe you’re jealous of these people. 真不敢相信 你居然嫉妒他们
[01:40] Well, what does he need us for? 他叫我们去干啥啊
[01:42] He’s got them now. We’re useless. 他有别人了 不需要我们俩了
[01:44] We’re like his appendix. 我们就像是他的阑尾
[01:45] Now he’s just going to open up his stomach, 现在他就要剖开肚子
[01:47] remove us, and put us in a jar up on a shelf, 取出我们 然后放进罐子里
[01:50] right there in the living room… 摆在客厅的架子上
[01:51] or the… 或者是
[01:52] den, or… 书房 或是
[01:54] a mantle piece, if he’s got one. 壁炉架上 如果他有的话
[01:56] I’m gonna go wait in the car. 我去车里等你们
[01:58] Where’s Jamie? Jamie呢
[02:00] There he is. 他在那呢
[02:01] He’s been dying to go to that sitter’s all morning. 他简直迫不及待要去保姆那了
[02:03] I swear that woman feeds him nothing but sugar all day long. 我敢说那女人肯定天天净给他吃糖了
[02:07] I’m coming! 来了来了
[02:10] Bye, Mom. Say hi to Francis. 再见 妈 向Francis问好
[02:12] Oh, wait, wait, all right. You’ve got your food money. 噢 等等 好了 午饭钱给你们了
[02:14] You’ve got your emergency numbers. 紧急号码也有了
[02:21] This is the one thing left in this house that I care about. 这是屋子里我唯一在乎的东西了
[02:23] I don’t want to spend the next two days worrying about 我不想接下来两天都担心着
[02:25] “How will they break it, where will they hide the pieces, “他们怎么打碎它 他们把碎片藏哪去了
[02:27] how will they lie to me about it when I come home.” 等我回家他们会编什么谎话”
[02:29] So… 所以
[02:32] There. Now I can relax. 好啦 这下我就放心了
[02:41] I’m bored. 我好无聊
[02:43] Mom and Dad are gone. You want to make some crank calls? 爸妈都走了 你想打骚扰电话玩吗
[02:45] Nah. 算了吧
[02:46] I guess I’m getting old. I’m really not inspired. 我真是老了 对什么都提不起兴趣
[02:49] We could cherry bomb Ms. Waller’s mailbox. 要不往Waller太太的邮箱放个爆竹
[02:50] What’s the point? 有什么意思
[02:51] She’d just chase me, have an asthma attack. 她会追我 然后哮喘发作
[02:53] The neighbors would call 911. 邻居会打911
[02:55] I’d get away with it because of her blackout. 我会安然逃脱 因为她已不省人事
[02:57] We’d both just be going through the motions. 我们都不过是走走过场
[02:59] You’re right. 还真是
[03:01] Terrorizing the same old neighbors 年复一年地去吓老邻居
[03:02] year after year just doesn’t feel satisfying anymore. 再也不能满足我们了
[03:05] Maybe we’re growing up. 也许我们长大了
[03:07] Maybe we don’t need to go out and create random havoc. 也许我们不用出去大搞破坏了
[03:09] Hey, guys, I was digging around in the garage, 嘿 我刚在车库里乱翻
[03:11] and I found the spare key to Dad’s car! 发现了爸爸的备用车钥匙
[03:15] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[03:17] We can key stuff! 咱们能用钥匙乱划东西了
[03:18] No, we have mobility. 不 咱们有车了
[03:20] We can drive over to the next city. 咱们能开车去邻城了
[03:22] And key stuff there! 去那里瞎划东西
[03:23] And key stuff there, and cherry-bomb stuff there. 去那里瞎划 拿爆竹炸那里的东西
[03:26] Reese, we have access to a car with no adult supervision. Reese 咱们能在没有大人监督的情况下开车了
[03:29] We can do whatever we want, and if we get caught? 咱们可以为所欲为 要是被抓了
[03:31] They’d blame Mom and Dad for being absentee parents. 他们只会责怪爸妈没有在咱们身边
[03:33] This is the perfect crime. 这简直就是完美犯罪
[03:34] I was thinking we could drive to the arcade. 我在想咱们可以开车去游乐场
[03:37] Arcade? 游乐场
[03:38] What are you, 12? 你多大了 12岁吗
[03:39] Yeah. 是啊
[03:40] Dewey, get out of the way. Malcolm and I have to plan some pain. Dewey 走远点 Malcolm跟我有些计划要商量
[03:42] What about South High? 去南部高中怎么样
[03:43] I think their band practice starts in two hours. 我记得他们的乐队排练两小时后开始
[03:45] Perfect. I still have some connections at the slaughterhouse. 完美 我跟屠宰场还有点联系
[03:48] One phone call, and I got a trunkful of pig’s blood. 一个电话就能搞到一车的猪血
[03:57] It’s humble, but it’s home. 挺寒酸的 但好歹是个家
[03:59] Actually, they just walled 其实 就是从隔壁
[04:00] off a bedroom from the apartment next door… 单元砌出了一间卧室
[04:03] but anyway, it’s home. 但无论怎样 都是个家
[04:06] Uh, you know, Francis, 呃 其实 Francis
[04:07] your mother and I passed a motel on the way here… 你妈跟我在来的路上看见一个汽车旅馆
[04:10] Nonsense. I won’t have my parents staying at some motel. 别胡说了 我怎么能让二老去住汽车旅馆呢
[04:13] You can sleep here. 你们睡这儿吧
[04:15] – On the rug? – It’s a futon. – 地毯上吗 – 那是蒲团
[04:17] Believe it or not, someone was actually going to throw that away. 你们相信吗 居然有人想把它们扔掉
[04:20] You know, my back… 其实 我的后背
[04:21] Hal, let him do this. Hal 听他的吧
[04:23] All righty, we’ll stay. 好吧 我们住下
[04:24] Great! 太棒了
[04:25] You know, I’m really glad 你们知道的 我真的很高兴
[04:26] you guys came up here for my celebration. 你们能来参加我的庆祝仪式
[04:28] Speaking of which… 说到这个
[04:30] – Piama! – It’s fine. – Piama – 没关系的
[04:31] Really, Mom, I have a handle on it. 真的 妈 我能控制住自己
[04:33] Besides we’re not just celebrating my sobriety. 再说我们也不仅仅是庆祝我的戒酒
[04:36] We’re also celebrating my new job. 我们也庆祝我的新工作
[04:39] Francis, that’s wonderful! Francis 真是太棒了
[04:42] What is it? 这是什么
[04:42] A laser-etched crystal. 激光雕刻水晶
[04:44] It’s the perfect fusion of science and art. 这是科学与艺术的完美结合
[04:47] The detail is amazing. 细节堪称完美
[04:50] And you can see everything on this nude fairy. 你能看到这个裸体仙女的任何部分
[04:52] That’s me. 那是我
[04:53] You can put whatever image you want 你想放什么照片都行
[04:55] in these crystals, but it all adds up to one thing: 这些水晶 最终会变成一件事
[04:57] financial independence in five to twelve years. 在五到十二年内的经济独立
[05:00] We’re starting our own business. 我们开始自己创业了
[05:02] We already looked into 我们已经研究了
[05:03] the franchise and locked down the location. 经营权的问题 并且找好店铺了
[05:05] Now all we have to do is work out the financing. 现在要解决的就是资金了
[05:06] Oh? 啊
[05:07] Don’t worry, Mom, we don’t need any money… 别担心 妈 我们不会找你们要钱的
[05:09] we already got $10,000 from Piama’s mom’s lawsuit settlement. 我们从Piama妈妈的官司赔偿中得了一万块了
[05:12] The newspaper used her picture without 报纸盗用了她的照片
[05:14] her permission for an article on mental defectives. 放在了关于精神缺陷的文章中
[05:16] All we need from you guys is to co-sign the loan. 我们只需要你们联合签署贷款
[05:18] We hate to ask, but… 我们也不想求你们的 但是
[05:20] you’re the only people Piama and I could turn to for this. 我跟Piama找不到别的人了
[05:23] Did you hear that, honey? 听到了吗 亲爱的
[05:24] He’s turning to us. 他求助的是我们
[05:25] – How much? – It’s just a small business loan – 贷多少钱 – 就是小额的商业贷款
[05:27] $20,000. 两万
[05:29] $20,000?! 两万吗
[05:30] And none of your drunk friends could help you out on this, huh? 你那些醉鬼朋友都帮不了你了 是吗
[05:32] Not at all. Oh, and don’t worry, 帮不了 噢 别担心了
[05:34] the bank already ran your credit. 银行已经审查了你们的信用等级
[05:36] It’s horrible, but all that 真是太糟了 但那也不过就是说
[05:37] means is they just crank up the interest rate. 他们会把利率调高而已
[05:38] In what world would you think we would sign that? 你凭什么觉得我们会签这个呢
[05:41] Honey, come here. 亲爱的 过来
[05:42] Let’s hear the boy out. 听听孩子怎么说
[05:44] You heard him; he needs us. 你听他说啦 他需要咱们
[05:45] Hal, I’m not going to sign anything. Hal 我什么都不会签的
[05:47] We’re in enough debt as it is. 咱们已经欠了一屁股债了
[05:49] Lois Lois…
[05:49] I hate to do this, but can we talk about this later? 不好意思 咱们能不能晚些再谈这个
[05:52] We really got to get to my AA party. 该去我的戒酒会派对了
[05:53] Of course! 当然
[05:54] I got to tell you, son, 我得跟你说 儿子
[05:55] I am drunk as a skunk with pride right now. 我现在自豪得都要醉了
[06:01] Okay, we have 12 hours and eight gallons of gas. 好的 咱们有十二小时 八加仑汽油
[06:04] This is our radius of destruction. 这就是我们的破坏范围了
[06:06] So much to do, so little time. 时间有限 任务繁重啊
[06:08] What about my old 4th grade teacher? 我原来的四年级老师怎么办啊
[06:09] If we get Mr. Bradshaw, then we can’t moon the girls’ school. 咱们要是整了Bradshaw先生 就没法去女校露屁股了
[06:11] No, the mooning is a definite. 不行 屁股是一定要露的
[06:13] For you to even suggest 你这么说
[06:14] that makes me really question your commitment. 我都要怀疑你的诚意了
[06:16] If I give you Bradshaw, then I can’t 你要是去了Bradshaw那儿 我就不能
[06:17] do donuts on the lawn of my old basketball coach. 往我篮球教练的草坪上扔甜甜圈了
[06:19] – What about the arcade? – Not now, Dewey. – 游乐场怎么办啊 – 别吵 Dewey
[06:21] – All right, I’ll give you the donuts. – Great. – 行了 我让你去扔甜甜圈 – 太好了
[06:25] So which way are we leaning on the whole cat show situation? 那这个猫展的事情怎么办
[06:28] If you get me that coyote, then I’ll get you to the cat show. 你要是给我个野狼 我就让你去猫展
[06:30] The arcade is on the way to the cat show. 游乐园就在去猫展的路上
[06:32] Out! 滚出去
[06:34] Hey, are we peeing in the mailbox on Fifth, or aren’t we? 嘿 咱们到底要不要在第五大街的邮筒里撒尿了
[06:36] I’ve already drank three of these. Do not embarrass me out there. 我都喝了三瓶这个了 别让我出去丢人现眼啊
[06:43] Come on, Reese, we are so close. 得了 Reese 计划就差一点了
[06:45] Do you really need five 你真的需要五分钟
[06:46] minutes to work over your old lab partner? 来对付你原来的实验室搭档吗
[06:55] Yeah. 当然
[06:56] Why do something if you’re not gonna do it right? 一件事要做 就要做好
[06:59] All right, do you think you could 那行 你觉得你能不能
[07:01] work your boy over in the back seat of the car? 在车后座把那男孩的事解决了
[07:02] What are you getting at? 你这是什么意思
[07:03] After we push over those gravestones, 推倒那些墓碑之后
[07:05] we can pick up the lab partner. 咱们就去接你那个实验搭档
[07:06] By the time you’re done with him, we’re at the promenade, 等到你解决了他 咱们也到了散步广场了
[07:08] where we do our pedestrian-only drive through. 然后咱们就可以从人行道上开过
[07:11] Then it’s a straight shot down 45th street, 再直冲四十五大街
[07:12] just in time for the old folks’ health walk. 正好可以赶上那些老家伙的健康散步
[07:15] A quick streak, and dude… 给他们来个措手不及 我说
[07:16] we’re done! 太完美了
[07:17] – Yeah! – Ah! – 太棒了 – 啊
[07:19] All right, we have to get going. 行了 咱得赶紧出发了
[07:20] We need the car key. 车钥匙在哪儿呢
[07:22] Are we going to the arcade? 咱们去不去游乐场
[07:23] We already told you we don’t have time for that, Dewey. 我们都说过了 Dewey 我们没时间去
[07:25] You know something? 那就不好意思了
[07:27] I don’t remember where I put it. 我不记得钥匙放哪了
[07:29] Stupid! How could you misplace it?! 白痴 钥匙你也能瞎放吗
[07:32] Wait a minute… he’s lying. 等下 他在说谎
[07:34] Dewey, give us the key now! Dewey 把钥匙交出来
[07:36] Nope. 不要
[07:37] All right, Dewey, we can either do this the easy… 好的 Dewey 你敬酒不吃
[07:41] No fair. 不公平
[07:43] That’s just what I was going to do. 我刚要这么做呢
[07:49] Crash Crash!
[07:50] Frankie, my man! Frankie 好啊
[07:54] – Little Miss P. – Hey, baby. – 小P女士 – 嗨 宝贝儿
[07:57] Crash, I’d like you to meet my dad. Crash 这是我的父亲
[07:58] Hello. 你好
[08:00] Stay strong, brother. 坚强点 伙计
[08:01] Okay. 好的
[08:03] And this is my mother. 这是我的母亲
[08:08] She’s real? 真有此人
[08:09] Excuse me? 你说什么
[08:11] It’s… 这
[08:13] I thought… 我以为
[08:16] I don’t know what I thought. 我已经不知道我在想什么了
[08:17] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 打扰了
[08:23] What was that all about? 这是怎么一回事儿啊
[08:29] Give it up, Dewey! 交出来 Dewey
[08:31] No! 不
[08:34] – Tell us where the key is! – No! – 告诉我们你放哪儿了 – 不要
[08:42] Tell us where the key is! 告诉我们钥匙在哪儿
[08:44] No. 不
[08:47] – Give us the key. – No. – 把钥匙给我们 – 不给
[08:53] That was our last worm! 这是最后一条虫子了
[08:55] – It’s no use; he’s immune. – It’s our own fault… – 根本没用 他都免疫了 – 都怪我们
[08:57] we’ve been torturing him 自从老妈把他从医院抱回来开始
[08:58] since Mom brought him home from the hospital. 我们就一直折磨他
[09:00] Remember when he was a baby? 记得他还是个婴儿的时候吗
[09:01] I could make him cry, just like that. 就这样 就能弄哭他
[09:03] Now we’re stuck with this. 现在咱们拿他没办法了
[09:11] We’ve all come a long way, but we still have a long way to go. 咱们已经走了很远了 但还有更多的路要走
[09:19] None of us could have gotten to 如果没有大家的帮助
[09:20] where we are today if it wasn’t for everyone here. 我们都不可能完成这样的成就
[09:23] But there is one man that I would especially like to thank. 但有一个人我要特别表示感谢
[09:27] Francis Francis!
[09:32] Francis Francis…
[09:33] Your honesty has really helped me through this. 你的真诚帮助我度过了难关
[09:36] I went through life feeling pretty sorry for myself. 一直以来 我都活在自怨自艾之中
[09:39] Thinking that I was brutalized and abused, 认为我收到了暴力和虐待
[09:42] but then I heard your horror stories 但后来我听到了你的悲惨境遇
[09:45] and I realized that my junkie abusive mom wasn’t that bad at all. 我才发现我那个瘾君子暴力狂老妈也没有那么糟糕
[09:49] Oh, sure, she beat me, 噢 当然了 她打我
[09:51] she left me in that dumpster, and all but… 她把我扔在了垃圾桶里 但是
[09:54] she was a saint compared to “L.” 跟L相比 她就是个圣人
[09:58] I don’t know how you survived it, man, but I thank God you did. 我真不知你是怎么活下来的 但还好你活了下来
[10:05] “L” “L”?!
[10:07] Hal, can you believe this? Hal 你能相信吗
[10:11] They are so open here. 他们在这儿这么敞开心扉
[10:14] It’s just so raw! 这么原始
[10:15] It’s beautiful. 太触动人心了
[10:18] Let’s be fair. 平心而论
[10:20] We all have an “L” In our lives. 我们的生活中都有”L”存在
[10:24] My “L” Was the Vietnam War. 我的”L”是越南战役
[10:28] Thankfully, though, I don’t 幸运的是 还好我不用
[10:29] have to visit my “L” On Christmas and holidays. 在圣诞节和假日去拜访我的”L”
[10:32] I can leave my “L” buried 我能把我的”L”
[10:34] deep in the darkest recesses of my mind. 藏在我心灵最深的地方
[10:38] And I thank God for that. 我为此感激上帝
[10:41] Stay strong, Francis. 坚持住 Francis
[10:48] And now, let’s hear from the man of the hour. 现在 让我们有请今天的焦点人物
[10:52] Our very own Francis. 我们亲爱的Francis上台发言
[11:00] Thanks, George. 谢谢 George
[11:02] Thank you all. 谢谢你们
[11:04] A lot of horrible things have been said tonight, 今天我们倾诉了很多忧伤的故事
[11:07] and I appreciate your honesty, 我也感谢你的真诚
[11:09] but that’s in the past. 但是那些都过去了
[11:15] we need to make amends to the people we have wronged. 现在要做的是弥补那些因为我们受委屈的人
[11:18] To my beautiful wife, Piama… 我的娇妻 Piama
[11:21] for all the terrible things I put you through… 对于那些因为我让你经历的不堪往事
[11:25] I’m sorry. 我道歉
[11:27] And to my brothers, who aren’t here right now… 还有我的弟弟们 尽管他们不在这里
[11:31] for all the times I couldn’t 我总是没法
[11:32] be there for you ’cause I was in my own… 陪伴你们左右 因为我活在
[11:35] messed-up place… 自己的烂摊子里
[11:37] I’m sorry. 我道歉
[11:39] To my father… 我的父亲
[11:42] I put you through so much, 我让你历经种种磨难
[11:44] yet you were always there for me. 你依旧对我不离不弃
[11:48] I’m sorry. 我道歉
[11:52] And to my mother, L… 对我的母亲 “L”
[11:58] I forgive you. 我原谅你了
[12:02] You forgive me?! 你原谅我吗
[12:15] Okay, it’s a bit extreme, but Dewey has left us no choice. 没错 这有点极端 但是Dewey逼我的
[12:19] Since he’s withstood our most horrible tortures, 既然他扛住了最大的折磨
[12:22] Reese and I have to do something Reese和我逼不得已
[12:23] that goes against everything we believe in this house. 只能做违背自己一贯作风的事了
[12:27] How thin do you want the ham? 火腿您要切多薄呢
[12:29] Same as the last sandwich. 和上一个三明治一样
[12:32] How’s the milkshake? 奶昔好喝吗
[12:34] Mm, quite nice. 嗯 很好
[12:35] You’ll notice there’s no snot, spit or pee in there. 原来没有添加任何鼻涕 口水或尿液成份在里面
[12:38] I thought it tasted different. 味道是很不一样的呢
[12:40] And the massage is amazing. 按摩点个赞
[12:42] You got tension out of my shoulder 我肩膀的压力都没了
[12:43] I didn’t even know was there till it was gone. 按摩后我才知道自己原来有那么大压力
[12:45] I feel eight! 就像回到8岁
[12:47] Can we get you anything else? 您还有什么要吩咐我们吗
[12:48] Well, there is one thing… 确实有那么件事
[12:51] Nah. 算啦
[12:52] No, what is it? 别 啥嘛
[12:54] It’s a little childish. 有点小幼稚呢
[12:55] Nonsense, Dewey. Come on, this is your day. 别胡说 Dewey 说吧 今天你最大
[12:59] I would really love a piggy-back ride around the neighborhood. 我确实很想在社区里被背着走走呢
[13:02] I’ll get my shoes. 我这就去穿鞋
[13:03] Guys, this is fantastic. 伙计们 太棒了
[13:06] I really think we’ve healed a lot of wounds today. 我真的觉得我们今天冰释前嫌了
[13:09] Really? That’s great, Dewey. 是吗 太好了 Dewey
[13:12] You know, I was thinking, you’re full… 而且我在想 你吃饱了
[13:15] you’re relaxed, you’re watching your favorite TV show… 你舒服了 又在看着自己最喜欢的电视节目
[13:18] Do you think we could have that, uh, car key now? 是不是可以给我们 那个 车钥匙了呢
[13:21] You know something? 知道吗
[13:22] You guys have earned it. 你们真的值得拥有
[13:24] You really have. 真的
[13:26] And I wish I could give it to you. 我真希望能给你们
[13:28] – What do you mean? – You guys threw me a curve ball. – 你什么意思 – 你们今天让我吃了一惊
[13:30] I had no idea it was going to go this way. 我完全不知道事情会这样
[13:32] Bravo. 很棒
[13:34] But I swallowed it. 但是我把它吞了
[13:36] What? 啥
[13:36] I know. It was foolish and spiteful, but… 我知道 这样很愚蠢又很恶毒
[13:40] this was before we reconnected. 这是我们重新建立关系前发生的
[13:43] Hey, is there any more of this shake left? 嘿 还有多的奶昔吗
[13:46] Unbelievable! 难以置信
[13:48] You invite me up here for a celebration, 你请我来参加庆典
[13:50] and instead, you blindside me?! 结果却趁我不备摆了我一道
[13:53] You told complete strangers that I’m a monster! 你告诉陌生人我是个魔鬼
[13:55] Mom, I acknowledge your anger. 老妈 我看得出你生气了
[13:56] Well, get ready to acknowledge a lot more! 准备看出更多的情绪吧
[13:58] Oh, you “Forgive me,” Francis? 噢 你还”原谅”我了 Francis
[14:00] Do you forgive me for 27 hours of labor?! 你原谅我连续27小时连轴转
[14:02] For staying up all night with you 在你发烧到40.5度时
[14:04] when you were sick with 105-degree temperature?! 熬夜整晚陪着你吗
[14:06] For the thousands of hours I 还有你原谅我花了无数小时
[14:07] spent trying to get you to do your homework?! 辅导你做作业吗
[14:09] Yes, Mom, I forgive you. 是啊 老妈 我原谅你了
[14:12] So it’s all my fault that 所以你生活一团糟
[14:13] your life is messed up and you’re an alcoholic?! 还酗酒都是我不好了吗
[14:15] I’m the source of everything wrong with your life?! 我是你一切痛苦的根源吗
[14:17] Mom, I’d love to get into this, 老妈 我很乐意说这些
[14:18] but we don’t talk about these things outside the meeting. 但是戒酒会后我们就不该再谈论这些了
[14:20] Well, get your coat. We’re going back. 那你穿上衣服 我们回去
[14:22] Uh, Lois, let’s not ruin Francis’ special day. 呃 Lois 别毁了Francis的好日子
[14:24] Why not? Apparently, I’ve ruined everything else! 为啥 显然我已经毁了其它所有事情
[14:26] What’s past is past. 过去的就算了
[14:29] “What’s past is past”?! “过去的就算了”
[14:32] So you think this is all my fault, too?! 那么说来你也觉得都是我的错了
[14:35] Can we discuss this in the other room? 我们能去别的房间谈这个吗
[14:36] There is no other room! 这里就一个房间
[14:45] Just admit it, guys: You’ve been beat. 承认吧 你们输了
[14:48] Are you kidding? 开什么玩笑
[14:49] Now that we know where the key is, it’s only a matter of time. 既然我们知道钥匙在哪了 也就差点时间了
[14:53] Here’s Grandma’s special cereal. 这里是外婆的特制麦片
[14:56] That stuff is so powerful, she had to eat it in the bathroom. 这玩意可劲爆了 她只敢在卫生间吃
[14:59] The recoil is going to put you through the ceiling, little man. 反作用力可以把你推上屋顶 小子
[15:02] I don’t know why we’re going through all this trouble. 我不懂为啥要搞这么麻烦
[15:04] I had a much faster way to do this. 我有更简单的办法
[15:05] We’re not cutting him open, Reese. 不能给他开膛 Reese
[15:07] This will still work out. 事情还是能成的
[15:08] We just have to adjust the destruction list. 只是要调整下破坏列表
[15:10] The way I look at it, 我这么想
[15:11] we have to skip paint ballooning the Tai-chi group, 用装满颜料的气球搞太极兴趣小组的事就算了
[15:13] the charity 10K won’t get its phony route markers, 给10公里慈善跑立假路标的事也没指望了
[15:16] and I’m afraid planting the porn magazines 恐怕把色情杂志
[15:17] in the feminist bookstore will have to wait till another time. 偷偷放到女性书店的事也得另找机会了
[15:19] It’s like you’re killing my children! 这种痛苦简直等同于亲手杀死自己的娃
[15:27] – Wait. Wait… – Shut up, Dewey! – 等等 – 闭嘴 Dewey
[15:29] That’s not the end I want to be hearing from! 这不是我要听到的结果
[15:35] You’re taking his side in this?! 你站在他那边吗
[15:37] I’m not taking anyone’s side. 我不站任何人一边
[15:39] There are no sides! 根本也没那么多对立面
[15:41] I’m just saying look at it from Francis’ side. 我只是说从Francis的角度想想
[15:43] He crucified me in that meeting! 他在戒酒会上折磨我
[15:45] You’re right to feel attacked by these people, 你感到被攻击被冒犯了 这很正常
[15:47] but this is about Francis. 但你得想想Francis
[15:48] He’s building a new life. 他在建立新的生活
[15:50] We’ve got to go easy on him. 我们得对他宽容
[15:52] He’s only been sober for one year. 他刚戒酒一年
[15:54] He’s a one-year-old. You’re fighting with an infant! 就像1岁小孩子 你在和婴儿计较
[15:57] That infant dragged my name 这个婴儿把我名声搞臭
[15:58] through the mud and now wants us to give him $20,000! 然后还要管我要2万
[16:02] This is an investment in a business for our son. 这是给我们儿子的生意投资
[16:04] What?! He’s quit drinking, and now magically, 啥 他刚戒酒 现在又神奇地
[16:06] he knows how to run a business?! 了解怎么做生意了吗
[16:07] See? You are still stuck in this stupid death struggle, 看 你心里有个愚蠢的死结
[16:10] that you have had with him since he was born! 从他出生起你就有了
[16:12] Francis has changed, and you have got to face that fact! Francis已经改变了 你得面对现实
[16:16] No! Francis has not changed! 不 Francis没变
[16:18] He has just changed his tricks to get what he wants. 他只是在变着法子搞到他想要的
[16:20] This whole day has been about getting us to sign that loan! 折腾这么一天就是为了从我们这里借钱
[16:23] There you go again! 你又来了
[16:24] I know for a fact this is not about the loan! 我知道这不关借钱什么事
[16:26] How? How do you know that? 是吗 你怎么知道
[16:27] Because I’ve already signed it, okay?! 因为我已经签字了 好吗
[16:29] So can we just move on?! 我们能不能看开点
[16:31] What?! 啥
[16:56] – Nothing yet. – I wish there was something I could do. – 什么都还没 – 真希望我们能做些什么
[16:58] – I feel so helpless. – Just think good thoughts. – 我觉得好无助 – 往好处想
[17:05] Reese, quick, the colander! Reese 快拿筛网
[17:24] Where do we start? 从哪开始
[17:26] I guess you just… 我觉得就
[17:28] go for it. 直接上吧
[17:32] Dewey Dewey!
[17:33] – He had the key all along! – No! – 他一直就有钥匙 – 不是吧
[17:35] That little… 那个小混
[17:37] What are you doing? 你在干嘛
[17:38] There could be a spare. 也许有备用的呢
[17:41] I cannot believe you went behind my back on this! 你怎么能背着我干这个
[17:45] If you think you’re going 要是你觉得你能
[17:45] to get away with this, you are sadly mistaken! 没事走开 你就大错特错了
[17:47] $20,000, Francis?! 2万啊 Francis
[17:49] How in the world would you… 你凭什么
[17:51] – What’s this? – The loan. – 这是什么 – 贷款
[17:54] If you’re not on board, we won’t do it. 你们如果不想干 我们就不做了
[17:56] What? 啥
[17:57] I don’t want you and Dad fighting because of us. 我不想你们为我们争吵
[18:00] This is not how we wanted to start our business. 我们不希望事业是这样开始的
[18:02] Piama and I will just get the money from someone else. Piama会从其他人那里弄到钱的
[18:04] But I was… 但是我
[18:07] – Really? – Absolutely. – 真的吗 – 当然
[18:08] Come on. Let’s go get something to eat. 来吧 去吃点东西
[18:10] Oh, that new Thai place just opened up around the corner. 附近刚开了家泰式餐厅
[18:13] Sounds good to me. 听着不错
[18:14] Dad, you better get your jacket. It might get cold. 老爸你最好穿上夹克 外面可能有点冷
[18:16] Okay. 好
[18:16] Francis Francis?
[18:18] Yeah, Mom? 怎么了 妈
[18:19] Are you sure you don’t want the money? 你确定你不要钱吗
[18:21] Mom, I don’t want anything you don’t want to give. 妈 我不想逼你做什么事情
[18:28] – Mom… – I want you to have the loan. – 妈 – 我要你拿着这笔贷款
[18:31] I was wrong. 我错了
[18:33] You’ve changed. 你改变了
[18:35] Are you serious? 你当真吗
[18:36] – Really, you don’t have to do this. – Oh, I know. – 说真的 你不必这样 – 我知道
[18:39] That’s why I want you to have it. 所以我才要你拿着钱
[18:41] So that you and Piama can start your business with our blessing. 那样你和Piama就能在我们的祝福下开始生意了
[18:49] Wow, Mom, this is huge! 哇 妈 不得了呢
[18:51] – Well, it is a lot of money. – Not the loan…you. – 事啊 钱不少呢 – 不是说钱 是你
[18:54] – What? – You actually admitted you were wrong. – 啥 – 你刚承认自己错了
[18:57] That’s the first step. 那是第一步
[18:58] Are you ready to take the next one? 你准备好下一步了吗
[18:59] What are you talking about? What step? 你说什么呢 什么下一步
[19:01] The first step to admitting you’re an alcoholic. 你承认自己酗酒的第一步
[19:05] I’m not an alcoholic. 我不酗酒
[19:08] Okay, you’re not ready. 好吧 你还没准备好
[19:10] This is my fault. They tell us not to do this. It… 都怪我 他们告诉我别这么干的
[19:13] has to come from you. Is everybody ready to go? 这得发自你内心 大家准备走了么
[19:15] Francis, I don’t drink. Francis 我不喝酒
[19:16] I mean, maybe I have a glass of champagne on my birthday… 我大概也就过生日喝杯香槟
[19:19] – Every birthday? – What does that have to do with anything? – 每个生日吗 – 那有什么关系
[19:21] I think we should get going… 我觉得我们还是走吧
[19:22] Come on, Mom, you have the classic signs. 得了吧 老妈 你有所有典型症状
[19:24] Irrational behavior, not able to control your emotions. 无理的行为 没法控制情绪
[19:27] Everybody else is the problem. 总觉得是别人错了
[19:28] Francis, I do not drink. Francis 我不喝酒
[19:30] I am not an alcoholic. 我不酗酒
[19:31] Mom, you don’t have to drink to be an alcoholic. 老妈 你又不是非要喝酒才是酗酒
[19:34] Yeah, you do! 必须是啊
[19:35] Alcoholism. 酗酒成瘾
[19:37] It’s in the name. 名如其意
[19:38] I think your mother’s right on this. 我觉得你妈这次是对的
[19:39] No, she’s not. 不 她不对
[19:41] I barely drank, and I’m an alcoholic. 我几乎不喝酒 但我酗酒
[19:43] It’s true; I’ve only seen him tipsy once. 是真的 我只见他醉过一次
[19:45] He gets sick. I can’t even give him cough syrup. 他病了 我都没法喂他喝咳嗽糖浆
[19:47] How the hell can you call 你不喝酒怎么能
[19:49] yourself an alcoholic if you don’t even drink?! 声称自己是酗酒呢
[19:51] What do you mean?! My life was a wreck! 你什么意思 我生活一团糟
[19:53] I had no future, no hope. 我没有未来 没有希望
[19:55] – I had all the signs. – Except for the alcohol part. – 我有一切症状 – 除了不喝酒
[19:58] Why do you keep harping on that?! 你为什么要喋喋不休讲那个
[20:00] Why do you have to do that?! 你干嘛非要那样
[20:01] You never let me have anything! 你从来不让我有任何东西
[20:02] You wouldn’t let me have that bike or those throwing stars! 你不让我有自行车 还有其他好礼物
[20:04] Now you won’t let me have alcoholism… 现在你又不让我有酗酒问题
[20:06] the one thing I’m doing right in my life! 这是我生活中唯一做对的事情
[20:08] Unbelievable. 难以置信
[20:09] If it’s not me, it’s alcohol, right? 不是我的错 就是酗酒的错 对吗
[20:12] The problem’s always somewhere else. 问题总是别人造成的
[20:14] Francis, you need to take a look in the mirror. Francis 你得好好照照镜子
[20:17] Come on, Hal, let’s go home. 来吧 Hal 回家了
[20:19] Wait a minute. 等等
[20:21] You can’t walk out on me! 你不能这样抛弃我
[20:23] This is your problem, too! 这是你造成的问题
[20:26] At least you support me, right, Dad? 至少你还站我一边 对吧老爸
[20:28] You know, I thought I did, son, but then 我本以为是的 儿子 但是
[20:30] I realized I was just doing it for all the wrong reasons. 我意识到我的动机是完全不对的
[20:33] I was just trying to buy your love. 我只是在试着买你的爱
[20:39] See you on your real birthday, son. 等你真正过生日那天再见了 儿子
[20:55] You know, maybe Mom was right. 知道吗 我妈也许是对的
[20:57] I was blaming her and the alcohol for my problems… 我把问题归结在她和酗酒上
[21:01] when the real problem was always right in front of me… 其实真正的问题就在我面前呢
[21:05] Me?! 我啊
[21:06] Yes, you. 是啊 你啊
[21:07] Who else could it be? 还能是谁
[21:08] Why didn’t you tell me I wasn’t an alcoholic?! 你干嘛不告诉我这不是酗酒问题
[21:10] How am I supposed to know?! You seemed messed up to me. 我怎么知道 是你把我搞糊涂了
[21:12] You made me look like an idiot! 你让我看着像个白痴一样
[21:14] – That wasn’t hard to do. – Was that an insult?! – 你本来就是 – 你这句话是侮辱吗
马尔科姆的一家

文章导航

Previous Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马尔科姆的一家(Malcolm in the Middle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号