Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼达洛人(The Mandalorian)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼达洛人(The Mandalorian)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] – Freeze! – No! -不许动 -别开枪
[00:02] This is Doctor Pershing. 这位是珀欣医生
[00:04] His enthusiasm outweighs his discretion. 他的热情蒙蔽了他的审慎
[00:14] What do you have for me? 你有什么要告诉我的
[00:17] If I visit the planet 如果我前往母星
[00:18] and I can bring you proof that I have bathed in the Living Waters, 并带回我在矿洞活水中沐浴过的证明
[00:22] then by Creed, I would be redeemed. 那根据信条 我将获得救赎
[00:24] There’s nothing magic about the mines of Mandalore. 曼达洛的矿洞没什么神奇的
[00:27] They supplied beskar ore to our ancestors and the rest is superstition. 先人们在其中开采贝斯卡矿 其余都是迷信
[00:32] “These mines date back to the age of the first Mandalore. 这些矿洞可以追溯到初代曼达洛时期
[00:36] “According to ancient folklore, the mines were once a Mythosaur lair.” 根据远古神话 这些矿洞曾是神龙的巢穴
[00:40] “I swear on my name.” 我以自己
[00:42] “And the names of the Ancestors.” 和先祖的名义起誓
[02:02] I am redeemed. 我获得了救赎
[02:04] I witnessed it. 我见证了
[02:07] You bathed in the Living Waters. 你在活水中沐浴过
[02:09] You are Mandalorian again. 你重新成为曼达洛人了
[02:12] Can we leave now? 我们走吧
[02:25] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[02:29] What is it? 什么问题
[02:31] You see anything down there? 你在下面看到了什么吗
[02:34] I saw the chasm passing me as I fell. 我沉下去的时候 有道裂隙擦身而过
[02:37] I didn’t realize it was so deep. 我没意识到有这么深
[02:39] It wasn’t. 本来不是的
[02:42] The bombings from the Purge must have triggered seismic activities. 一定是大清洗期间的轰炸引起了地震
[02:48] Did you see anything alive? 你看到什么活物了吗
[02:50] Alive? Like what? 活物 比如说
[02:53] Nothing. 没事了
[02:55] Let’s get out of here. 我们出去吧
[03:27] Bring me to my ship and I’ll be on my way. 送我回飞船 我就动身
[03:31] You will forever have my gratitude. 我永远感激你
[03:33] I would invite you in for a feast, 我还想请你吃顿大餐呢
[03:34] but I’m guessing that helmet isn’t coming off again. 但我想你不会再摘下头盔了
[03:38] – This is the Way. – This is the Way. -正是此道 -正是此道
[03:48] We took a hit. 我们被击中了
[03:49] Something’s coming up on us fast. 有飞船快速来袭
[03:51] It looks like a squadron of TIE interceptors. 看来是一个中队的TIE截击机
[03:55] How close are we to Kalevala? 我们离卡勒瓦拉还有多远
[03:57] Not far. 不远了
[03:59] Get us back there and I’ll reinforce from the N-1. 我们快回去 我会驾驶N-1支援你
[04:01] Can you evade them? 你能甩开他们吗
[04:03] Our shields aren’t gonna hold. I need you to back them off. 我们的护盾撑不住了 我要你去逼退他们
[04:20] Where’d they come from? 他们从哪儿来的
[04:21] I’ve scugged off a lot of Imperial warlords. 我得罪过许多帝国军阀
[04:23] They tend to get mad when you hijack their ships. 你劫了他们的飞船 他们自然就会发怒
[04:26] Now you tell me. 这还用你说
[04:41] Get ready, we’re comin’ in hot. 准备好 我们高速进近
[04:43] I won’t be able to slow down for the drop. 我没法减速让你下去
[04:53] Interceptors are a lot tougher than TIE fighters. 截击机比TIE战斗机难对付多了
[04:56] Are you still up for the transfer? 你还打算换飞船吗
[04:58] I don’t see any other choice. 我别无选择
[06:05] I made it to the N-1. Heading to you. 我开上N-1了 我来了
[06:17] Don’t worry, I grew up flying these cliffs. 别担心 我从小就在这些悬崖峭壁间飞行
[06:27] Of course, it’s been a while. 当然了 有段时间了
[06:54] Thanks for the backup. 谢谢你的支援
[06:55] Two more to go. 还有两架
[07:05] Go right. I’ll meet you on the other side. 向右 我和你在另一边会合
[07:17] One down, one more to go. 打下一架 还有一架
[07:19] On it. 交给我
[07:51] Not bad for an antique. 对老爷机来说还不错
[07:53] You take any damage? 你的飞船受伤了吗
[07:55] Just shields. You? 只是护盾 你的飞船呢
[07:58] Not a scratch. 毫发未损
[08:00] Let’s take ’em in just to be sure. 我们回去好好检查
[08:03] Nice shooting. 打得好
[08:07] Hang on. I’m seeing something on the scope. 等等 扫描器有反应
[08:15] No! 不
[08:33] Those mudscuffers bombed my home! 那些混蛋轰炸了我的家
[08:52] Bo, we’ve got company. 博 有敌人
[08:55] Bo, listen to me. 博 听我说
[08:57] You have to get out of there. 你得离开这儿
[09:01] There’s too many of them, we’ve got to get out of here. 寡不敌众 我们得离开这儿
[09:18] That’s a lot of ships for an Imperial warlord. 一个帝国军阀不该有这么多飞船
[09:21] I’m sending jump coordinates. 我正发你超空间跳跃坐标
[09:22] To where? 去哪儿
[09:24] Someplace they won’t find us. 他们找不到的地方
[09:43] 第十九章 归顺者
[10:12] I appreciate you letting me speak here tonight. 感谢你们今晚听我演讲
[10:16] The Amnesty Program saved my life. 大赦计划挽救了我的人生
[10:19] There are many of us who had no choice in working for the Empire, 我们有很多人被迫为帝国效力
[10:23] but now, the New Republic has given us a second chance. 但现在 新共和国给了我们第二次机会
[10:28] So thank you. 所以谢谢你们
[10:31] I believe that pursuit of knowledge is the most noble thing someone can do. 我相信 求知是最高尚的行为
[10:36] Sadly, my research was twisted into something cruel and inhumane, 不幸的是 在某个无可救药之人的命令下
[10:42] at the behest of a desperate individual 我的研究被扭曲成了残酷冷血的事物
[10:43] intent on using cloning technology to secure more power for himself. 他打算利用克隆技术为自己获取更多的权力
[10:50] But despite the shameful work of my past, 尽管过去我所做所为是可耻的
[10:52] I now hope to help the New Republic in whatever way I can. 但我希望尽我所能来帮助新共和国
[10:55] Though that work is now behind me, and I regret what I did, 虽然那些事已经过去 我也为自己所为而后悔
[10:59] I assure you that my original intentions were good. 但是我向你们保证 我的初衷是好的
[11:12] When I was young, I lost my mother, 在我还小的时候 我母亲就去世了
[11:18] the person who I admired most. 她是我最崇敬的人
[11:24] Her… 她
[11:25] Her heart gave out. 她死于心力衰竭
[11:30] Had simple organ cloning been available on my homeworld, 如果我的母星那时能够进行简单的器官克隆手术
[11:35] her death would have been easily preventable. 那么她的死亡就能够轻易避免
[11:39] It was then that I vowed to make it my life’s work 从那时起 我就发誓要献出终身
[11:42] to help others avoid such needless loss. 来帮助别人避免这种不必要的损失
[11:47] Thanks to the groundbreaking work of the Kaminoans, 多亏了卡米诺人的开创性工作
[11:49] we know that cloning can duplicate an individual 我们知道了从单条基因链
[11:52] from a single genetic strand. 就能复制个体
[11:55] What my work explored was the hopes 我的研究所做的探索是
[11:58] of combining multiple strands to create replicas 希望融合来自两名捐赠者的多条基因链
[12:00] that incorporated the best genetic attributes of both donors. 来克隆出具有两方最佳基因品质的复制品
[12:07] It’s quite fascinating actually. 真的很有吸引力
[12:09] The first casts rejected the formula almost immediately, 第一批试体几乎立即就产生了结构排异
[12:12] – but… – Hello, Doctor. -但是 -你好 医生
[12:14] It must be wonderful now that you work with a government 为欣赏你贡献的政府效力
[12:16] that appreciates your contribution, no? 一定很棒 对吧
[12:19] Of course. I’m very lucky. 当然了 我非常幸运
[12:21] And we’re lucky to have you, Doctor Pershing. 我们也有幸能有你加入 珀欣医生
[12:23] How are you finding the city? Comfortable, I hope? 你觉得这个城市怎么样 很舒服吧 我想是吧
[12:26] Yes. 是的
[12:27] Though anything would be comfortable compared to the Outer Rim. 可是和外环相比 哪里都很舒服
[12:30] The Outer Rim, I can’t imagine. 外环 我都不敢想
[12:33] You know, I was almost drafted. 你知道吗 我差点儿就被征召入伍了
[12:34] Imagine me, serving. 想象一下我当兵会是什么样子
[12:36] Oh, darling, that was the Empire. 噢 亲爱的 那是帝国
[12:38] Oh, my apologies. 很抱歉
[12:39] Empire, Rebels, New Republic, I can’t keep track. 帝国 义军 新共和国 我都记不清了
[12:42] That’s why I should just keep my mouth shut. 所以我才应该保持沉默
[12:45] We try not to get involved. 我们尽量置身事外
[12:46] Well, I think you deserve the very best, Doctor. 我觉得你应该得到最好的待遇 医生
[12:49] After everything you’ve been through, you’re just so brave. 经历了这么多事情 你依旧勇敢
[12:53] And such an inspiration. 真是鼓舞人心
[12:54] I’m so glad you’re working for us now. 很高兴你现在为我们效力
[12:57] Thank you. 谢谢你们
[13:16] I see you’re going to Amnesty Housing. 看上去你要去大赦住宅区
[13:19] Congratulations on making it into the program. 恭喜你入选大赦计划
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:24] Have you been in Coruscant long? 你来科洛桑很长时间了吗
[13:26] No. 不长
[13:27] Well, I think you’ll find it a very lovely city. 我觉得你会发现它是个非常可爱的城市
[13:29] You must be sure to visit the Skydome Botanical Gardens. 你一定要去参观天穹植物园
[13:32] The Mysess blossoms are in full bloom and, 迈塞斯花正在盛开
[13:34] oh, my, oh, my, are they something to see. 天啊 非常值得一看
[13:37] Ah. And if you have time, 如果你有时间
[13:39] the Galactic Museum has a wonderful new exhibit 银河博物院举办了一个精彩的新展览
[13:42] on hyperdrive technology that is fascinating. 是关于超空间驱动器技术的 非常吸引人
[13:46] And you must take a day trip 你务必要花一整天
[13:47] to the Holographic Museum of Extinct Animals. 去逛逛灭绝动物全息博物馆
[13:49] There are some truly fascinating creatures on display. 那里展出了一些真正迷人的生物
[13:51] I found the mantabog of Malastare to be utterly… 我发现马拉斯塔尔的蝠沼蛇完全是
[13:54] Ah. Look at that, here we are. 看哪 我们到了
[13:56] Amnesty Housing. 大赦住宅区
[13:58] Please watch your step as you exit the vehicle. 下车时请注意脚下安全
[14:02] Have a good evening. 晚安
[14:11] Yeah. Said I was, and I quote, “On the way up.” 是的 我是说过 我引用过 向上走
[14:14] Ugh. Poodoo. We don’t get promoted. 算了 我们不会获得晋升的
[14:16] No, you don’t get promoted. 是的 你不会获得晋升的
[14:20] Love it. 说得好
[14:25] Hey. Join us for a drink. 嘿 来和我们喝一杯
[14:34] Amnesty Officer M34. 大赦官员M34
[14:37] Amnesty Scientist L52. 大赦科学家L52
[14:40] You’re new? 你是新来的吧
[14:41] What do you mean? 你是什么意思
[14:43] To the program. 加入大赦计划
[14:45] The pins, they make it hard to hide. 这个胸章 一看就知道
[14:47] Oh. Yes. I was just transferred from the Re-Integration Institute. 是的 我刚从重返社会机构调过来
[14:52] Welcome to Amnesty Housing. 欢迎来到大赦住宅区
[14:55] It’s paradise in comparison. 这边的条件就好得多了
[14:58] This is G27, M40, G68. 他们是G27 M40 G68
[15:07] Doctor. 医生
[15:11] Everything all right? 你没事吧
[15:14] I didn’t expect to see anyone from Moff Gideon’s ship here. 我没想到会遇到在吉迪恩总督飞船上干过的人
[15:19] Gideon? 吉迪恩
[15:22] I didn’t know you worked for him. 我不知道你为他效力过
[15:25] I heard he escaped en route to the War Tribunal. 我听说他在被押送到战争特别法庭的路上逃走了
[15:27] No, that was just a cover story. 没这回事 那只是掩人耳目
[15:29] I heard they hooked him up to a mind flayer. 我听说他们给他用上了读心器
[15:34] I try not to think about him anymore. 我尽量不再去想他
[15:37] Thanks to the rehabilitation program, I can contribute to the New Republic. 多亏了洗心革面计划 我才能为新共和国效力
[15:42] Just like you. 就像你一样
[15:44] Just like all of us. 咱们所有人都是这样
[15:53] Long live the New Republic. 新共和国万岁
[15:55] Long live the New Republic. 新共和国万岁
[16:03] Long live the New Republic. 新共和国万岁
[16:11] Have a seat, Doctor. 请坐 医生
[16:18] There are more of us here than I expected. 没想到我们这样的人还不少
[16:21] Yeah, that surprised me at first too. 是啊 一开始我也很惊讶
[16:24] It’s not how the Empire would have handled it. 换做帝国是不会这么宽大的
[16:27] No. No, it is not. 不 不 绝不会的
[16:33] Yeah, they weren’t big on redemption. 是的 他们不喜欢拯救人
[16:35] Have you taken in the sights on Coruscant, Doctor? 你在科洛桑观光了吗 医生
[16:37] No. I haven’t had the time. 没有 我还没时间呢
[16:41] I’d be happy to show you around when you do. 等你有空 我很乐意带你转转
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:47] Uniforms did fit better. 以前的制服更合身
[16:49] I do miss the lights of hyperspace. 我确实怀念超空间的光束
[16:52] What do you miss, L52? 你怀念什么 L52
[16:55] Miss? 怀念
[16:56] From before. 以前的东西
[16:59] No. I’m glad that the Empire is… 不 我很高兴帝国已经
[17:01] No, not like that. 别 不是说这个
[17:03] Of course, good riddance. 当然 帝国没了是好事
[17:05] I mean, more like the everyday stuff. Like the food. 我说的是日常的东西 例如食物
[17:10] Nothing? 没有吗
[17:14] I guess, 我想
[17:17] maybe those, uh, yellow travel biscuits 大概是 口粮包里的
[17:21] from the ration packs? 黄色旅行饼干吧
[17:22] – Yeah. – Yes. -没错 -是的
[17:23] Ah, that brings back memories. 以前的事都想起来了
[17:25] I don’t think you can get those on the Core Worlds. 在核心世界搞不到这个东西吧
[17:28] Uh, no, you can’t. 不行 拿不到
[17:30] Gotta say though, I liked the red ones. 我得说 我喜欢的是红色那款
[17:32] – You’re crazy. Travel biscuits? – What’s wrong with them? -开玩笑吧 旅行饼干 -有什么问题呢
[17:35] I’m just saying, if I never see another ration pack in my life, 我只能说 要是我下半辈子再也看不到口粮包
[17:38] I’ll die happy. 我会含笑而终
[17:40] – I’ll drink to that. – All right. Well… -我也是这样想的 -行吧
[17:41] If I want something dry, I’ll just listen to your jokes. 如果我觉得酒不够冰 就来点你们的冷笑话
[17:44] Okay. 可以
[17:45] Drink, drink, drink, drink, drink, drink, drink! 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[17:48] Thousands of layers of buildings and skyscrapers 成千上万层的摩天高楼
[17:51] cover the entire planetary surface of Coruscant. 覆盖了科洛桑的整个地表
[17:54] Because of this, Coruscant is one of only a handful of city-planets, 因此 在为数不多被称为“世界大都会”的城市星球中
[17:58] known as an “ecumenopolis.” 科洛桑是其中之一
[18:01] Though Coruscant is often referred to as the “center of the galaxy,” 虽然科洛桑常被称为银河中心
[18:05] it’s not precisely located at our… 但它并非完全位于我们
[18:08] One moment! 稍等
[18:48] Travel biscuits. 旅行饼干
[19:11] Good morning, L52, happy Benduday. 早上好 L52 周五愉快
[19:16] Another set for archival. 另一组要整理的档案
[19:19] Good morning. 早上好
[19:20] Oh, I saw your talk last night. 对了 昨晚我看了你的演讲
[19:23] Really interesting stuff. 真的很不错
[19:25] Oh. Thank you. 啊 谢谢
[19:27] Yeah, I had no idea you were so experienced. 是啊 我不知道原来你资历那么深
[19:29] Wonder why they have you down here? 不知道为什么他们要把你安排到这里
[19:32] I’m happy to do whatever is asked of me. 无论交给我什么工作 我都非常乐意
[19:35] Well, you know… Oh! 是这样的 啊
[19:37] Excuse me. 不好意思
[19:39] I’m falling behind. 我进度落后了
[19:43] I’ll let you get back to it. 不打扰你了
[19:45] – Thank you again. – Yeah. -再次谢谢你 -好的
[20:06] You’re melting. 你的要融化了
[20:10] It’s just, um… so many people. 这里真的 有很多人啊
[20:15] It’s all a bit overwhelming. 有点不太适应
[20:30] A trillion permanent residents. 一万亿的永久居民
[20:33] Amazing. 太惊人了
[20:35] All these people working together to make something better. 他们所有人一起努力 让世界变得更好
[20:39] It makes me feel rather insignificant. 我感觉自己好像微不足道
[20:42] I don’t know about that. 我不知道
[20:45] Makes me feel special, 我现在感觉很特别
[20:47] knowing everything I had to overcome to get back here. 经历了很多事情 我才回到这里
[20:50] You’ve been to Coruscant before? 你以前来过科洛桑
[20:54] I trained here, at the academy. 我在这里受训 在帝国军校
[20:58] Not much has changed, other than taking down the cogwheels. 变化并不大 除了齿轮标志被撤了下来
[21:08] It did feel different though. 不过实际上感觉很不一样
[21:11] We thought we were doing good. 以前我们以为自己做的是好事
[21:15] I do think about that sometimes. 有时候我会想
[21:18] All of my research going unfinished. 那些我没能完成的研究
[21:21] We were close to making some incredible breakthroughs. 其实距离取得重大突破已经非常接近了
[21:24] In the right hands, our discoveries could have helped a lot of people. 只要使用得当 我们的成果将让很多人受惠
[21:28] So, why not continue your research here? 那 为什么不在这里继续研究呢
[21:32] I don’t think it’s something the New Republic would be interested in. 我知道新共和国不太认可这个
[21:36] The ethics of cloning are complicated. 克隆有着复杂的伦理道德争议
[21:40] But if it could help the New Republic, isn’t that important enough? 但如果有益于新共和国 这件事情不就很重要了吗
[21:46] Following orders blindly is how we got in trouble in the first place. 当初我们就是因为盲目服从命令 陷入如此田地
[21:51] Sometimes you have to trust your gut. 有时你要相信自己的内心
[21:53] The New Republic is trying their best, but they’re struggling. 新共和国很努力 但处境也很不容易
[21:59] There are lots of capable people who wanna help. 有很多有才能的人 愿意发挥作用
[22:03] Do you understand what I’m saying? 你明白我想说什么吗
[22:11] What is that? 这是什么
[22:15] That is the peak of Umate, the highest mountain on Coruscant. 乌梅特峰顶 科洛桑第一高峰
[22:21] They say it’s the only place on the entire surface 人们说 这是整个星球硕果仅存
[22:23] where you can see the planet itself. 一块露出的地表
[22:26] How strange. 真是不可思议
[22:36] You wanna touch it? 你想摸摸吗
[22:39] – Are we allowed to? – Allowed? -允许我们这样做吗 -允许
[22:42] Live a little, Doc. It’s not the Empire. 享受时光吧 医生 现在不是帝国时代了
[23:03] Please refrain from physical contact with Umate! 请勿与乌梅特发生直接接触
[23:05] I’m so sorry. 对不起
[23:08] You knew that was gonna happen, didn’t you? 你知道会这样的吧 是吗
[23:10] Sorry. 对不起
[23:13] No littering. 请勿乱丢乱弃
[23:15] Ah. Sorry. 对不起啦
[23:17] Let me buy you a photon fizzle. 请你喝杯光子嘶嘶吧
[23:18] Ah, the look on your face was priceless. 看到你刚才那表情 值了
[23:38] Do you still find your current housing situation comfortable? 您觉得目前的居住环境还舒适吗
[23:42] Yes. 是的
[23:43] Are you able to maintain a consistent schedule? 您能保持规律的日程表吗
[23:47] Yes. 是的
[23:48] Are you experiencing any undue stress due to work or personal matters? 您在工作或个人生活方面有感到任何压力吗
[23:52] No. 没有
[23:53] Have you experienced any feelings of anger or resentment towards your coworkers? 您有对同事产生任何愤怒或不满的情绪吗
[23:58] No. 没有
[23:59] Have you experienced any feelings of anger or resentment 您有对共和国政府或者其代表
[24:03] towards the New Republic government or its representatives? 产生任何愤怒或不满的情绪吗
[24:06] No. 没有
[24:08] – Thank you for continuing… – Can I ask a question? -谢谢您继续 -我可以问一个问题吗
[24:10] Proceed. 请问
[24:11] If I were to pursue my own research, recreationally, would that be allowed? 我有没有机会获准 出于消遣 继续我自己以前的研究
[24:18] According to your file, 根据您的档案
[24:19] your previous research involved cloning and genetic engineering. 您以前的研究涉及克隆和基因工程
[24:23] That class of research is expressly prohibited by the Coruscant Accords, 根据科洛桑协议第13章第7小节
[24:26] Section 13, subparagraph seven. 这类研究受到完全禁止
[24:29] My apologies. 抱歉了
[24:30] Do you have any further questions? 您还有其他问题吗
[24:35] I guess not. 我觉得没了
[24:37] Thank you for continuing to be an important part of the Amnesty Program. 谢谢您继续成为大赦计划的重要参与者
[24:41] Have a nice day. 祝您今天愉快
[25:12] What we were talking about the other day. 前几天我们提到过的
[25:14] My research. 我的研究
[25:17] I’ve been thinking about it. 我一直在想
[25:20] I know it’s important, 我知道这很重要
[25:22] and in the hands of the New Republic it can actually be used for good. 而且如果是新共和国 他们一定能用在正确的地方
[25:26] I just need to prove it. 我只需要证明这一点
[25:30] Sounds like you wanna continue it. 听上去你想继续研究
[25:32] But… I mean, how? 但 怎么才能做到呢
[25:36] What do you need? 你需要什么
[25:39] Well, not much to get started. 一开始用不着太多东西
[25:40] Um, some supplies, a mobile lab station? 一些物资 例如移动实验站
[25:45] It’s a silly idea, I know it is, 这是个愚蠢的想法 我知道
[25:47] – but I really believe that… – Stop. -但我确实觉得 -不用说了
[25:50] You wanna help the New Republic, they just can’t see it yet. 你想帮助新共和国 他们只是不明白
[25:58] We can get you a mobile lab station. 我们可以搞到移动实验室
[26:04] But it would require going outside our designated perimeter. 不过我们必须前往指定活动范围以外的地方
[26:11] No. I can’t… I can’t do that. 不 不行 我做不到
[26:15] If they found out we’d both be sent back to the Re-Integration Institute. 如果被发现 我们俩都要被遣返回重返社会机构
[26:21] Look… 是这样的
[26:25] I’ve done a lot of things I’m ashamed of. 我自己做过很多令人羞愧的事情
[26:30] I have a lot to make up for. 我需要花很长时间弥补
[26:35] But if your research really is as important as you say, 但如果你的研究真的像你说的那么重要
[26:39] I’ll take that risk. 我愿意冒险
[26:52] It’s too dangerous. 这太危险了
[27:00] Well, just, uh… sleep on it, okay? 现在先别担心这些 好吗
[27:34] Good morning, L52. Everything okay? 早上好 L52 一切还顺利吗
[27:37] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[27:39] But this, uh, equipment I’m archiving, it’s all coded to be destroyed. 不过我现在归档的这款设备 它被编上了待销毁代码
[27:47] Looks like it. 是这样的
[27:48] But it’s all still perfectly good. 但它仍然很完好啊
[27:50] It’s Imperial technology. 这是帝国的科技
[27:51] Yes, but it can still be put to good use. 是的 但仍然可以用在好的地方啊
[27:54] If I can have access to the equipment, I’d be happy to demonstrate how… 如果我可以登入设备 我非常愿意展示怎样
[27:57] Can I be honest with you? 我就说实话吧
[27:58] We are really behind here. 我们已经落后了
[28:00] Not only do we have the Imperial disposal yards to inventory 我们不但要清点好帝国的弃置场
[28:04] but we’re still decommissioning the Alliance fleet. 义军同盟舰队也持续有舰艇退役
[28:06] I’m sure you understand. 我相信你明白的
[28:07] I just think I could be helpful if I could… 我只是觉得我可以帮助
[28:09] It would require authorization from the department. 这需要部门授权
[28:12] You could submit a C-1023 request, 你可以上报一份C-1023需求
[28:15] but I’ve never seen someone from the Amnesty Program make one. 不过我没见过有大赦计划的人发过这种申请
[28:18] I’d have to check if that’s even possible. 我还要查一下能不能这样做
[28:20] It’s fine. 没事
[28:22] Forget I asked. 就当我没问过好了
[28:23] I’m sorry, L52. 不好意思 L52
[28:26] I know it’s not easy, 我知道你很不容易
[28:27] but I assure you this is truly helping the New Republic. 不过我保证 你现在做的事情有益于新共和国
[28:37] Morning. 早上好
[28:47] Are you experiencing any undue stress 您在工作或个人生活方面
[28:50] due to work or personal matters? 有感到任何压力吗
[28:52] No. 没有
[28:54] Have you experienced any feelings of anger or resentment towards your co-workers? 您有对同事产生任何愤怒或不满的情绪吗
[28:59] No. 没有
[29:00] Have you experienced any feelings of anger or resentment 您有对共和国政府或者其代表
[29:03] towards the New Republic government or its representatives? 产生任何愤怒或不满的情绪吗
[29:10] Apologies if you didn’t hear me. 很抱歉 如果您没听清楚
[29:13] Have you experienced any feelings of anger or resentment… 您有对共和国政府或者其代表
[29:16] No. 没有
[29:17] Thank you for continuing to be… 谢谢您继续为
[29:18] Our main objective is to help the Republic, right? 我们的主要目的是服务共和国 对吧
[29:22] Correct. 正确
[29:23] And that supersedes everything else? 这个目的高于一切
[29:25] It does. 是这样的
[29:29] Thank you for continuing to be an important part of the Amnesty Program. 谢谢您继续成为大赦计划的重要参与者
[29:34] Have a nice day. 祝您今天愉快
[29:52] The mobile lab station, let’s go get it. 移动实验室 我们去取吧
[29:58] Good. 很好
[30:02] Tomorrow night? 明天晚上
[30:30] You’re helping the New Republic. 你这是在帮助新共和国
[30:33] It’s the right thing to do. 这是正道
[30:56] Relax. 放松
[30:58] Just follow my lead. 跟着我
[31:10] Take a deep breath, Doc. 医生 深呼吸
[31:12] It’s gonna be fine. 不会有事的
[31:14] Remember why we’re doing this. 记住我们的目的
[31:31] Keep it together, Doc. 医生 镇定点
[31:33] You’re better at this than I am. 你可比我擅长这个
[31:36] Oh, you’ll get the hang of it. 你会熟悉的
[32:28] Taungsdays, am I right? 周三 对吧
[33:14] Where are we going? 我们要去哪里
[33:17] The disposal yards. 拆船厂
[33:20] You know, the inventory you’re cataloging. 就是你正在登记的那批库存
[33:22] What? 什么
[33:24] Imperial ships will have mobile lab stations, right? 帝国船只都会有移动实验室 对吧
[33:26] They do, but they’re Imperial. 确实 但是它们是帝国的
[33:30] Well, not anymore. 不再是了
[33:32] Now they’re just junk. 现在它们只是垃圾
[33:35] Look, we slip in, grab what you need, 听着 我们溜进去 拿走你需要的东西
[33:37] and we’re back at Amnesty Housing before you know it. 然后马上就回大赦住宅区
[33:41] Have you done this before? 你之前就干过这种事情
[33:45] Where do you think I got the biscuits? 不然你以为我哪里搞到的饼干
[34:35] Tickets, please. Tickets, please. 查票 查票
[34:38] – Thank you. – Follow me. -谢谢你 -跟我来
[34:41] Tickets, please. 查票
[34:51] Tickets, please. 查票
[34:52] Go ahead. I’m right behind you. 继续走 我就在你后面
[35:02] You can do it. 你可以的
[35:09] Nice, Doc. 做得好 医生
[35:10] Thank you. 谢谢
[35:15] Keep moving. 继续走
[35:24] Taungsdays, am I right? 周三 对吗
[35:30] We’ll work on that. 我们还得再练练
[35:33] – Sorry. – Watch it! -抱歉 -当心点
[36:15] It’s the end of the train. 到列车车尾了
[36:19] Approaching Shipyard Depot, first station. 即将到达船厂站 第一站
[36:25] We’re gonna jump. 我们得跳车
[36:27] What? 什么
[36:36] Trust me. 相信我
[36:47] Now arriving, Shipyard Depot. 现在到达 船厂站
[36:50] And… 预备
[36:56] Now! 现在
[37:56] Never done anything like this before. 之前从没干过这种事情
[38:47] You sure we’re alone? 你确定这里只有我们
[38:49] Yep. 当然
[38:51] Ships are all inoperable. 这些船都废弃了
[38:53] No need to guard ’em. 没必要守着它们
[40:09] I must have passed you on Gideon’s ship a hundred times. 我在吉迪恩的船上肯定不知多少次遇见过你
[40:14] Sorry I never introduced myself. 抱歉从来没有介绍过自己
[40:18] I, uh… You don’t have to apologize. 我 你没必要道歉的
[40:22] That’s not how things were back then. 以前风气也不是这样
[40:25] No. 确实不是
[40:28] Now it is. 现在是了
[40:32] Elia Kane, Communications Officer. 伊莱娅·凯恩 通讯军官
[40:39] Doctor Penn Pershing, Scientist. 佩恩·珀欣医生 科学家
[40:44] Nice to meet you, Doctor Pershing. 珀欣医生 很高兴认识你
[40:50] Here it is. 这就是了
[41:12] Is everything you need here? 你要的这里都有吗
[41:15] This is perfect. 太好了
[41:21] I’ll only take what I need. 我只拿我要用的就行
[41:24] It’s all going to the scrap heap. 最后都会进垃圾堆的
[41:28] I remember the first time I was in a place like this, 我记得我第一进这种地方的时候
[41:32] I couldn’t believe I’d made it. 我简直不敢相信我做到了
[41:35] My mother was a doctor in the town where I grew up. 我母亲是我家那座镇上的医生
[41:38] I would spend days in her office dreaming of a lab like this. 那时我会在她办公室里待好几天 想要一个这样的实验室
[41:41] But to actually be in one… 但是当真进了一个之后
[41:45] You always knew what you wanted to do. 你目标很坚定
[41:48] As far back as I can remember. 从我记事开始就一直是这样了
[41:53] What about you? 你呢
[41:55] What did you wanna be when you grew up? 你小时候想要长大之后做什么
[42:00] I didn’t really have a chance to think about it. 我没什么机会想这种事情
[42:08] What was that? 那是什么声音
[42:11] Just the ship settling. 船触地了而已
[42:13] Keep packing. 继续打包吧
[42:15] I’ll keep watch, just in case. 我帮你守着 以防万一
[42:43] How do we get back? 我们怎么回去
[43:16] Keep moving! 继续跑
[43:35] Stop! 不许动
[43:37] Amnesty Scientist L52, raise your hands, you are under arrest. 特赦科学家L52 举起手来 你被捕了
[44:08] Wait. 等等
[44:10] Raise your hands, L52. 举起手来 L52
[44:15] Just wait. Wait. Wait… 等一下 等等
[44:19] No! 不
[44:25] Good morning, Doctor. 早上好 医生
[44:27] Listen, I can explain. 听着 我可以解释
[44:29] – I wasn’t trying… – No need. -我没有试图 -不用了
[44:31] Amnesty Officer G68 has already submitted a report. 特赦军官G68已经提交了一份报告
[44:37] What? 什么
[44:40] What did she tell you? 她告诉了你什么
[44:41] We understand that the adjustment can be difficult. 我们理解要适应可能会有些困难
[44:44] No, no, no. I think there’s been a mistake, 不 不 不 我觉得有些误会
[44:46] – I wasn’t… – We’re here to help you. -我并没有 -我们是来帮你的
[44:47] Indoctrination by the Empire is challenging to overcome. 帝国灌输的思维模式并不容易克服
[44:54] Wait, uh… This is a mind flayer. 等等 这是台读心器
[44:57] This is a Six-O-Two Mitigator. 这是602型缓和器
[44:59] It’s a non-invasive experimental treatment, 这是一种非入侵性的实验性治疗
[45:01] recently approved for rehabilitation. 最近被批准用于洗心革面计划
[45:03] No, it’s a mind flayer. 不 这是个读心器
[45:05] It’s a similar device, 这是类似的设备
[45:07] but we’ve found at low voltages 不过我们发现在较低的电压下
[45:08] it can be used to help soothe select traumatic memories. 它有助于抚慰特定的创伤回忆
[45:13] You’ll see some pleasant colors, 你会看见一些愉悦的色彩
[45:15] hear a light buzzing, 出现轻微耳鸣
[45:16] and experience a great sense of relief in no time at all. 并立即体验到一种如释重负的感觉
[45:19] – You’re gonna wipe my mind. – Absolutely not! -你要洗掉我的记忆 -当然不会
[45:21] This isn’t the Empire, son. 孩子 这不是帝国
[45:23] This device is used to heal. 这设备适用于治疗的
[45:25] I’ve been through the treatment myself, I found it quite refreshing. 我自己体验过这种治疗 对我来说很舒适
[45:28] Please, just let me explain. 请听我解释一下
[45:30] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[45:33] This will only take a moment. 这只需要一小会
[45:36] I’ll be here when you wake up. 你醒来的时候我会在你旁边
[45:37] You don’t understand. 你不理解
[45:39] She brought me there. It was a trap. 她带我过去的 这是个陷阱
[45:43] Please, I just wanted to help. 我只是想帮忙
[45:46] She set me up. Please. 她陷害我 拜托
[45:49] You set me up. 你陷害我
[45:51] You set me up. 你陷害我
[45:54] Why did you set me up? 为什么你要陷害我
[45:58] Please… 求求你们
[46:06] I thought he was doing so well. 我以为他表现得挺好的
[46:09] You’ve done the right thing. 你做得对
[46:12] Thanks. 谢谢
[46:15] I know this will help him. 我知道这能帮他
[46:17] It will. 一定会
[46:19] You are a real credit to this program. 你真是这项计划的功臣
[46:22] It’s nice to know that for every failure, there’s a success like you. 尽管有失败 但有像你这样成功的 真好
[46:31] This should offer him some relief. 这应该能让他放松
[46:41] Shall we? 要走吗
[46:43] Do you mind if I stay? 介意我再留一会吗
[46:47] He relapsed, but he’s a friend. 虽然他复发了 但他是我的朋友
[46:50] I still care about him. 我仍然关心他
[46:51] Of course, you do. 当然
[46:53] Yes, you’re welcome to stay. 没事 想留就留下好了
[47:54] I’m bringing you to a Mandalorian covert. 带你去个曼达洛人藏身点
[47:56] This is how we have survived in exile. 我们就是这样在流亡中生存下来的
[47:59] I’m familiar. 这我熟悉
[48:00] It’s a secret location and you are my guest. 这是个秘密地点 而你是我的客人
[48:03] They still live by the old ways. 他们仍遵从旧道
[48:05] Yes. It will go smoother if you keep your helmet on. Trust me. 是的 你不摘头盔会顺利得多 相信我
[48:11] Of course. 显然
[49:10] Come no further. 在此止步
[49:12] You are an apostate, Din Djarin. 丁·贾伦 你是叛道之人
[49:15] No longer. 不再是了
[49:17] I have been to the mines of Mandalore. 我去了曼达洛的矿洞
[49:19] Impossible. 不可能
[49:21] The mines were collapsed in the Purge. 矿洞在大清洗期间坍塌了
[49:24] The planet is cursed. 那颗星球被诅咒了
[49:26] These are lies meant to keep us in exile. 那是为了让我们继续流亡的谎言
[49:30] How do we know that it is not you who is lying? 我们怎们知道你说的不是谎言
[49:32] He speaks the truth. 他说的是实话
[49:35] I was witness. 我见证了
[49:36] And who are you, Nite Owl? 夜鸮 你又是谁
[49:43] I am Bo-Katan of Clan Kryze. 我是克里兹氏族的博-卡坦
[49:47] Your House has fallen from the Way. You are both apostates. 你的家族偏离正道 你们都是叛道之人
[49:52] We have been to the Living Waters. 我们去过了活水
[50:02] I bring proof. 我带了证据
[50:12] We shall see. 我们拭目以待
[50:59] Din Djarin claims to have bathed in the Living Waters. 丁·贾伦声称他在活水中沐浴过
[51:04] Is this true? 这是真的吗
[51:06] It is. I have proof. 是的 我带了证据
[51:19] I was witness. 我能证明
[51:20] He fell into the depths and I pulled him out. 他坠入了深渊 我把他拉了上来
[51:43] He speaks the truth. 他说的是实话
[51:46] These are indeed the Living Waters. 这确实是活水
[51:50] Din Djarin, you are redeemed. 丁·贾伦 你获得了救赎
[51:53] This is the Way. 正是此道
[51:55] This is the Way. 正是此道
[51:59] And Bo-Katan Kryze, by Creed, you too are redeemed. 博-卡坦·克里兹 根据信条 你也获得了救赎
[52:08] But I do not walk the Way. 但我们不是同道中人
[52:12] Did you bathe in the waters? 你是否泡过活水
[52:14] I did. 是的
[52:16] And have you removed your helmet since? 之后你摘下过头盔吗
[52:20] No, I have not. 不 我没有
[52:23] Then you may join our covert and live as your ancestors once did. 那你可以加入我们的藏身点 如你祖先一样生活
[52:29] You may leave anytime you wish. 你随时都可以离开
[52:32] Until then, you are one of us. 在那之前 你是我们的一份子
[52:37] Welcome, Bo-Katan of Clan Kryze. 欢迎 克里兹氏族的博-卡坦
[52:41] This is the Way. 正是此道
[52:42] This is the Way. 正是此道
曼达洛人

文章导航

Previous Post: 曼达洛人(The Mandalorian)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼达洛人(The Mandalorian)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼达洛人(The Mandalorian)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号