Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Go, go, go, go, go, go, go, yeah! 冲啊冲啊
[00:05] Oh, this is the life, huh? 这就是生活啊
[00:06] A couple beers, game on TV. 几瓶啤酒 赛事直播
[00:08] Yeah, I opened a bottle of wine 我在厨房
[00:09] in the kitchen for the ladies. 给女士们开了瓶红酒
[00:10] They should be good for an hour. 她们应该能老实一个小时
[00:13] More like a half hour. 半小时还差不多
[00:16] Yeah, I may need to feed the meter. 我可能得再加点码
[00:20] Change the channel, we want to watch that dancing show. 换个台 我们想看舞蹈节目
[00:22] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不行不行
[00:25] Daddy and Uncle Don are watching football. 爸爸和唐大伯在看橄榄球
[00:27] So no talking. 不许说话
[00:31] Who’s that guy? 那是谁
[00:32] Teddy, that’s talking. 泰迪 说了不许说话
[00:35] Commercial! Switch it to the dancing show. 广告 快换台看舞蹈节目
[00:36] No, no, if I switch it, it’ll never go back. 不不 换了台就再也换不回来了
[00:39] I used that trick on your mother 播皇室婚礼那时候
[00:40] during the Royal Wedding. 我就是这么哄你妈的
[00:43] – Just watch the commercials. – That’s right. -就看广告 -没错
[00:45] It’s good for the economy. 对国家经济有好处
[00:49] Hey, look, that old guy just took a blue pill. 那个老人吃了颗蓝色小药丸
[00:54] And now that lady likes him. 然后那个女的就喜欢他了
[01:00] What kind of pill is that, Uncle Don? 那是什么药丸啊 唐大伯
[01:07] Oh, it’s a magical pill. 那是神奇小药丸
[01:11] What does it do? 吃了有什么用
[01:18] And we’re out. Yep. 我们还是走吧
[01:22] Okay, remember the blue pill. 好 记住那个蓝色药丸
[01:23] We can use that again. 我们以后还可以再用
[01:26] Oh, hey, we had a great idea. 我们有个好主意
[01:28] We’re starting a book club. 我们打算办一个读书俱乐部
[01:29] Yeah, you want to hear about it? 你想听一听吗
[01:30] Keep walking, keep walking. 往前走 继续走
[01:34] Well, this isn’t so bad. 不赖嘛
[01:36] We can still see the game through our neighbor’s window. Yeah. 我们还可以从邻居家窗户里看比赛
[01:39] And old man Ferguson 佛格森老头
[01:41] isn’t wearing pants. 没有穿裤子
[01:44] Neither is Mrs. Ferguson. 佛格森太太同样没穿
[01:47] Maybe just go ahead and turn this way 我们还是转个方向
[01:48] for a little while. 到这一边
[01:50] You know, I can’t believe we’re stuck out here. 我们居然被困在外面了
[01:52] We need a place to hang. 我们需要找个地方待着
[01:54] You know, nothing fancy. 不需要什么高档场所
[01:55] Just a place with some walls 就四面有墙
[01:57] where we can look in any direction 让我们不管往哪看
[01:58] and not be scarred for life. 都不会受到创伤就行了
[02:01] Hey… why don’t we fix up your garage? 我们不如去你家车库
[02:04] It’d be perfect. 简直完美
[02:04] Don, don’t even bother. 大唐 不用麻烦了
[02:10] Our problem may be solved after all. 我们的问题可能已经解决了
[02:12] Looks like your wife’s packing up to leave you. 似乎你老婆要收拾包袱离开你了
[02:16] No, she just… 不 她是
[02:17] she just never throws anything away, ever. 她只是不爱扔东西 从来不扔
[02:19] All right, come on, let’s just start throwing this junk out. 行 来吧 我们来扔垃圾
[02:21] No, no, no, no, we can’t. 不不 不行
[02:22] Andi will lose her mind. 安迪会抓狂的
[02:24] There’d be a lot of yelling. 她会大吼大叫
[02:26] But you won’t hear it, ’cause you’ll be out here. 可你听不见 因为到时候你会在外面待着
[02:29] Besides, you worked your butt off when she went back to work. 再说了 她回去上班以后你都快累死了
[02:32] Where’s your payback? 你得到什么了
[02:33] Well, my payback is supposed to be 据说我得到的是
[02:34] spending more time with the kids. 多一点跟孩子相处的时间
[02:36] She made it sound like a fun thing. 她把这事说的好像很有意思
[02:39] Think about what we could do out here. 你想想我们在这能干些什么
[02:40] We could get an old motorcycle and fix it up. 我们可以搞个旧摩托车来慢慢修理
[02:42] Like we used to do in high school. 就像以前高中那样
[02:44] Yeah, come on, let’s do it. 来吧 我们动手
[02:45] Tell Andi to get her stuff out of here. 让安迪把她的东西都扔掉
[02:47] Yeah, yeah, she doesn’t get to decide. 对 她说了可不算
[02:49] No, sir, she does not! 对的 她说了不算
[02:50] No, I decide. 对 我说了算
[02:51] And I’ve decided we’re doing it. 而且我决定了 我们就这么干
[02:53] Damn straight. Yeah! 这就对了
[02:55] Andi needs to know 安迪应该知道
[02:56] that the garage is a man’s place. 车库是男人的地盘
[02:58] – What’s that, honey? – Oh, uh, nothing, sweetie. -怎么了亲爱的 -没事宝贝
[03:00] Drinky-drinky, love you. 慢慢喝 爱你
[03:14] Okay, Andi, when you look at this… 安迪 你看看这
[03:19] how do you feel? 什么感觉
[03:21] I love it. 我很爱
[03:24] These are our memories. 这都是我们的记忆
[03:26] It makes me feel safe and warm. 让我觉得安全又温暖
[03:28] It might make you feel warm ’cause 你觉得温暖是因为
[03:29] it’s a fire hazard. 这有火灾隐患
[03:32] I say we clean all this stuff out of here 我觉得我们应该把东西清出去
[03:34] so Don and I can have a hangout and, 大唐和我就能有地方待着
[03:37] I don’t know, maybe rebuild an old motorcycle. 比如说 修理个摩托车什么的
[03:42] You have got to be kidding me. 你开玩笑吧
[03:44] You want me to throw out all my stuff 你想让我把我的东西丢掉
[03:45] so you and your brother can have a motorcycle fort? 好让你和你哥搞个摩托城堡
[03:49] Well, we’re not calling it that. 我们不是这么称呼的
[03:51] Look, you told me when you went back to work 你回去上班的时候跟我说
[03:53] I’d get more time with the kids, 我就有更多时间陪孩子
[03:55] and that would be a fun thing. 说这会很有意思
[03:56] Can we both agree 我们说实话
[03:58] that that was a lie? 你承不承认是在骗我
[04:01] Yes, that was a lie. 我是骗了你
[04:02] I just, I need a spot to decompress. 我只需要一个地方放松自己
[04:05] You already have the bathroom. 你有浴室可以用
[04:07] Every time I go in there, 每次我进浴室
[04:09] Emme sings to me through the door. 艾玛都会在门外给我唱歌
[04:11] Now, whenever I hear “The Wheels on the Bus,” 现在我只要听见《公车轮胎》这首歌
[04:13] it triggers something. 就会产生某种冲动
[04:15] Look, Andi, I’m asking you to do this for me. 安迪 我想请你为我这样做
[04:19] Fine. 好吧
[04:21] Let’s try and clean this place out, 我们来把这个地方清干净
[04:22] so you can have your dork fort. 好让你们搞你们的宅男城堡
[04:25] Great, but we’re not calling it that, either. 好 但我们也不这样称呼
[04:28] Okay, first up is, uh… okay, camping gear. 首先是 露营装备
[04:33] Only used once. Total disaster. 使用了一次 简直灾难
[04:36] Teddy ate too many s’mores, and then he threw up. 泰迪吃了太多棉花糖夹心饼干 然后吐了
[04:38] Then Emme saw his throw-up, 然后艾玛看见他吐
[04:40] and then she threw up. 艾玛也跟着吐了
[04:42] And then Katie fainted into the throw-up. 然后凯蒂晕倒在呕吐物里
[04:46] See, that is a great family story, 看 这就是很好的家庭故事
[04:48] which you remembered because you saw the camping gear. 看见露营装备才想起来的
[04:50] It stays. 这个留下
[04:52] Okay, uh… 好
[04:54] Okay, this should be easy. 这应该很轻松
[04:56] No one could possibly care about 没人会在乎
[04:57] a giant container of wine corks. 一个装红酒瓶塞的东西
[04:59] My corks! 我的瓶塞
[05:02] Martha Stewart has all kinds of ideas for these. 家政女王玛莎对怎么用这些东西主意多着呢
[05:04] I’m gonna make a wine-cork collage someday. 我以后会用瓶塞做一个艺术品出来的
[05:07] Is it gonna be a picture of you passed out on the kitchen table? 会做成你醉倒在厨房台上的图像吗
[05:12] Okay, so, six hours of work, 搞了六个小时
[05:15] and the only thing that left the garage 唯一滚出车库的东西
[05:16] was a cricket that hopped out on its own. 就是一只自己跳出去的蟋蟀
[05:20] Honey, I think you might be like one of those people 亲爱的 我觉得你就是电视上演的那种人
[05:22] on that TV show you make me watch. 你当时还逼着让我看
[05:23] Don’t say Hoarders. I am not a hoarder. 别说囤积狂 我不是囤积狂
[05:27] I love you too much to say the name of the show 我这么爱你 根本舍不得说那个电视的名字
[05:29] that describes you perfectly. 但是那词用来描述你太准确了
[05:34] Honey, 亲爱的
[05:35] the other night, I was banished to the driveway. 那天晚上我被驱逐到了车道上
[05:38] And Don and I witnessed Mr. And Mrs. Ferguson 大唐和我目睹了佛格森两夫妻的性生活
[05:42] making old, grey, 又老 又灰
[05:45] surprisingly agile love. 但是居然很敏捷
[05:48] Is your stuff really worth all that? 你这些东西值得我付出这种代价吗
[05:51] I know you want me to say no. 我知道你想让我说不值得
[05:53] Oh, come on, Andi. 拜托 安迪
[05:54] – Most of it’s just junk. – Okay, but… -这大部分都是垃圾 -好吧 可是
[05:57] what if while we’re throwing out the junk, 如果我们把这些垃圾扔掉的时候
[05:59] we accidentally throw out something important? 一不小心扔掉了重要的东西呢
[06:01] You see, the junk keeps all the important stuff safe. 有这些垃圾在 重要的东西就很安全
[06:03] It’s like padding. 就好比防震垫
[06:07] Yeah. You know, uh… 我跟你说
[06:09] before we got married, 我们结婚之前
[06:11] your dad wanted to have a little talk with me. 你爸想跟我谈话
[06:13] And I never did it, and now I know what it was about. 我没有去 现在我知道他想说什么了
[06:18] Look, I want to do this. 我想这样做的
[06:19] I want you to have your own space. 我想让你有自己的空间
[06:21] It’s just… it’s really hard for me. 可是 这对我太难了
[06:23] Then let me make this easy. 那我来把它变得简单点
[06:24] I’ll clean out the garage on my own, 我自己来收拾车库
[06:26] and you don’t have to worry about a thing. 你完全不用担心
[06:28] You would have no idea what to throw away 你根本就不知道哪些该扔
[06:30] and what to keep. 哪些该留
[06:31] Well, don’t you trust me? 你不相信我吗
[06:32] No! Not at all. 完全不
[06:35] I’m sorry. Have I been unclear? 真抱歉 我以前没说清楚吗
[06:38] Wow. Hoarders are mean. 你们囤积狂真刻薄
[06:43] Honey, I’m sorry, okay? 亲爱的 我很抱歉
[06:45] Look, I clearly have a problem. 我显然是有毛病
[06:47] We… Well, that’s very brave of you to admit. 你承认这事也挺不容易的
[06:51] And I think the only way out of this– 我觉得唯一的办法
[06:52] I mean, as far as I can see– 在我看来
[06:54] is that, uh, we meet back here 就是我们一年以后
[06:57] in a year and continue this discussion. 再来讨论这个问题
[07:05] If you have a minute, I’d like to talk more 你有时间吗
[07:06] about this blue pill? 我想聊聊那个蓝色小药丸的事
[07:16] Let’s meet back here in a year, and we’ll talk about it. 我们一年以后再来讨论这事
[07:23] So, di didn’t want us cleaning out the garage, 安迪不想让我们清理车库
[07:26] and we’re doing it anyway? 然而我们还是要清理
[07:27] No, no. She does want it. 她想要清理的
[07:28] just doesn’t know she wants it. 她只是不知道自己想清理
[07:30] Like, when she threw out my cargo pants. 好比她扔掉我的工装裤那时候
[07:32] Oh, don’t tell the cargo pants story again, please. 可别再讲你那工装裤的故事了 拜托
[07:33] I love my cargo pants. 我喜欢我的工装裤
[07:36] So many pockets, and zippers, 好多口袋 好多拉链
[07:39] and snaps and Velcro, and I had them in every color. 还有按扣和尼龙扣 而且我每个颜色都有
[07:42] I had them in light khaki, dark khaki, khaki. 有浅卡其色 深卡其色 卡其色
[07:45] I had them in tan, light tan, dark tan. 有咖啡色 浅咖色 深咖色
[07:48] And then one day, Andi just threw them away. 然后突然有一天 安迪把它们全扔掉了
[07:50] And at first, I was mad. But then I noticed, 一开始我很生气 可后来我发现
[07:54] I wasn’t getting caught on doorknobs anymore. 我不会再挂到门把手上了
[07:57] Literally, the most boring story ever. 真的 最最无聊的故事
[07:59] My point is she helped me, 我是想说她帮了我
[08:02] even though I didn’t know I needed help, 而我都不知道自己需要帮助
[08:03] and now I’m helping her. 现在我要帮助她
[08:05] And if I’m careful, and I save the right stuff, 如果我谨慎一点 保留住对的东西
[08:07] I’m sure she’ll be happy. 我觉得她肯定会开心的
[08:09] If you’re so sure, why are we sneaking around 如果你这么肯定 那我们干吗要偷偷摸摸的
[08:11] while she’s at book club? 趁她去读书俱乐部的时候干
[08:13] Because I’m not sure. 因为我不是很确定
[08:13] I’m just doing it anyway. 我自作主张了
[08:16] Oh! Check it out! 快看
[08:18] Motorcycle’s coming today. Wait till you see it. 摩托车今天就到了 待会一起看看
[08:21] A ’61 Triumph, just like the kind Steve McQueen had. 61年的凯旋 就是史蒂夫·麦昆以前那一款
[08:25] You know what that makes us? 你知道我们变成什么了吗
[08:26] Exactly as cool as Steve McQueen. 跟史蒂夫·麦昆一样酷
[08:29] Oh, spider web, spider web. 蜘蛛网 蜘蛛网
[08:30] Oh! Spider! Spider! Don, get it. 蜘蛛 蜘蛛 大唐抓住它
[08:33] Get it together. We’re motorcycle people now. 不要慌 我们现在是玩摩托车的人了
[08:36] Yeah. All right, we got a lot of boxes here 好了 这有一大堆盒子
[08:38] with old clothes– what do you want me to do with these? 里面装的旧衣服 你想让我怎么办
[08:40] Keep or donate? 留下还是捐了
[08:40] I don’t know. This is taking too long. 我不知道 这太耗时间了
[08:42] We got to be done by the time Andi gets back, so just… 我们得在安迪回来之前搞定 所以
[08:45] donate, donate, donate and hurry. 全都捐了 赶紧的
[08:46] I’m hurrying. If you didn’t tell that cargo pants story, 我在赶紧了 要不是你刚刚讲那个工装裤的故事
[08:49] we’d be done by now. 我们现在都已经完事了
[08:51] I had cargo shorts, too, you know. 我以前还有工装短裤的
[08:52] Oh, I’d love to hear about that. 我很乐意听一听
[08:54] – Oh, yeah, they were great. – Oh, yeah? -超棒的 -是吗
[08:56] – Zip-off legs, yeah. – Oh, sweet. -用拉链就能卸掉裤腿 -真棒
[09:00] You don’t think this bike is me having a mid-life crisis, do you? 你不会觉得这台车是我中年危机发作吧
[09:02] No! No, no. You’re way past mid-life. 不不 你早就度过中年了
[09:05] Oh, good. 很好
[09:08] Hey, fellas. 朋友们
[09:09] Don, you know Lowell, right? 大唐 你认识洛厄尔吧
[09:10] Sure, he’s the dad from school 认识 他就是学校里那个家长
[09:11] who imprinted on you like a baby duck. 整天跟着你 就跟小鸭子找妈妈一样
[09:15] Your brother’s really had a bracing, masculine effect on me. 你弟弟对我有一种雄性的影响
[09:18] Today, when my wife 今天早上
[09:19] said good morning, I just grunted at her. 我老婆道早安的时候 我冲她吼来着
[09:21] It was not well received. 效果不是很理想
[09:23] Hoping I can hang here a while. 我想过来待一会
[09:25] Sure. Oh, here comes Andi. 当然 安迪回来了
[09:26] Start a wine club. 办个红酒俱乐部
[09:32] What did you do? 你做什么了
[09:33] Okay, before you freak out… 你先别抓狂
[09:34] No, no. What happened here? 不不 怎么回事
[09:36] Where’s all my stuff? 我的东西都去哪了
[09:37] – Let me explain. – No, no, no. You just… -你听我解释 -不 你就…
[09:38] you threw it all out? 你全给扔了
[09:39] No! Well, yeah. 没有 有啦
[09:43] Look, I only did it because I felt like you couldn’t, 我这样做是因为觉得你下不去手
[09:45] even though you wanted to, like our vow said, 你其实很想扔的 好比我们的誓词说
[09:47] “In sickness, and in health,” And honey, “不论生老病死” 亲爱的
[09:50] you have a little sickness. 你这就是有病
[09:52] I? I have a sickness. 我 我有病
[09:54] I have a sickness? You throw away 我有病 你把我那些
[09:56] – my precious memories, – Wait, just… -珍贵的回忆都扔掉了 -等一下
[09:57] and I have a sickness? I… 然后我还有病 我…
[09:59] I think you broke your wife. 我觉得你把你老婆气疯了
[10:01] I just, I can’t believe it’s all gone. 我只是不敢相信东西全没了
[10:03] Well, no, not all of it. 也不是全没了
[10:04] No. Like, see that section over there? 不是的 你看见那边那一堆了吗
[10:05] That’s all corks. 全都是瓶塞
[10:10] Really? I’m-I’m supposed to be happy about corks, right now? 真的 我现在看见瓶塞能高兴吗
[10:13] Are you? 能吗
[10:15] A little. 一点点
[10:18] Look, yeah, and over here, I made keepsake boxes 然后这边 我给每个孩子都留了些盒子
[10:20] for all the kids. 装着纪念物品
[10:22] You should be even happier about that, hopefully. 你应该更高兴的 我希望
[10:26] I guess that’s not a bad idea. 这倒不是个坏主意
[10:28] Yeah, yeah, tiny clothes, tiny footprints, tiny teeth. 小衣服 小足印 小牙齿
[10:31] You name something tiny, I kept it. 凡是小小的东西 我都留下了
[10:35] I do like tiny things. 我是喜欢小东西
[10:36] – That’s… – Shut up, Don. -那是 -闭嘴 大唐
[10:39] Oh, Kate’s first ice skates. 凯蒂的第一双冰鞋
[10:43] Oh, I haven’t seen these in years. 我都好多年没看到它了
[10:45] That’s because they were buried. 那是因为被垃圾埋起来了
[10:48] Look, I-I’m not taking away your memories, 我不是把你的回忆夺走
[10:50] I’m giving ’em back to you 而是通过扔掉垃圾
[10:51] by getting rid of all the junk. 来还给你
[10:54] Okay, well, I’m starting 好吧 我开始
[10:56] to picture my life with you again. 重新想象我们俩过下去的样子了
[10:59] Good. ‘Cause I was prepared to make a run for it. 太好了 因为我已经准备离家出走了
[11:01] I got $200 bucks in my pocket 我兜里揣了两百块
[11:02] and I already kissed the kids good-bye. 已经跟孩子们吻别过了
[11:05] Hey, good for you guys. 算你们走运
[11:06] I believe I was promised wine. 不是说好了喝红酒的吗
[11:11] Oh, and I-I found a bunch of stuff from our wedding. 我还找到了很多我们婚礼那天的东西
[11:13] I know you like that day, 我知道你特别喜欢那天
[11:14] ’cause that’s the day you got me. 因为那一天 你得到了我
[11:17] How’d he pull that off? 他怎么办到的
[11:18] Adam Burns– 亚当·伯恩斯
[11:19] he’s all balls. 浑身是胆
[11:22] Oh, my God. 天啊
[11:24] Look at these wedding pictures. 看看这些婚礼照片
[11:26] Oh, ladies. 姑娘们
[11:27] Paste on some fake smiles, 准备好假笑到脸僵吧
[11:29] I found something more boring to do than reading. 我找到比读书更无聊的事要做了
[11:31] Oh, wait, wait. Uh, what do you want me 等等 你准备让我
[11:32] to do with this wedding box? 把婚礼用品盒子放哪
[11:34] Um, just put it with my wedding dress. 跟我的婚纱放到一起就行
[11:36] Your wedding dress? 你的婚纱
[11:37] Uh, will do. 好嘞
[11:41] What wedding dress? I didn’t see a wedding dress! 什么婚纱 我没看到婚纱啊
[11:43] Did you see a wedding dress? I bet you threw it away. 你看到婚纱了吗 肯定是你扔了
[11:45] Hey, you were the one yelling, “Donate, donate, donate!” 是你嚷嚷着 捐掉都捐掉的
[11:47] Yeah, because you said it was just all old clothes. 对 因为你说那是旧衣服啊
[11:50] Oh, you’re not taking me down for this. 这个锅我可不背
[11:51] If Marcy sees Andi yelling at you, 如果玛茜看到安迪吼你
[11:53] she’s gonna want to yell at me. 她就会开始吼我的
[11:55] It’s animal instinct. 动物本能一般
[11:56] Like a wolf hearing another wolf howl. 狼听到狼嚎就跟着嚎
[11:58] Guys, guys, stop fighting. 你们 别吵了
[12:00] It’s not helping anything 这样一点用都没有
[12:01] and it totally excludes me. 而且还都不带我一个
[12:03] This is bad. 这下糟了
[12:04] This is very, very bad. 糟了个糟了
[12:05] That wedding dress isn’t in here. 婚纱不在这
[12:07] Well, then, it must be at the thrift store. 那就一定在二手店里
[12:09] You’re right. 没错
[12:10] Okay, we got to get down there before someone else buys it. 好的 我们要赶在被人买走之前买回来
[12:12] All right, Lowell, you tell Andi that 好的 洛厄尔 你告诉安迪
[12:13] Don and I had to run an errand. 我和大唐出去买东西了
[12:14] Yeah? Okay. Yeah. 行
[12:15] I’ll tell her you went to get some loose tea. 我跟她说你们去买散装茶了
[12:18] What? 什么
[12:19] – No! -Hardware store? -不对 -去五金商店了
[12:20] – Yes. – I did it. -对 -我答对了
[12:30] Where are your wedding dresses? 你们这的婚纱在哪
[12:32] I don’t know. 不知道
[12:33] Do you even work here? 你是在这工作的吗
[12:34] Yes, but it’s not my passion. 是 可我不喜欢这
[12:37] Listen, buddy, do you have wedding dresses or not? 听着兄弟 你这里到底有没有婚纱
[12:39] Some lady’s in the dressing room trying one on. 试衣间里有位女士在试穿
[12:42] You could’ve led with that. 你怎么不早说
[12:43] But then we wouldn’t have had this. 早说就没有搭话的机会了
[12:47] That’s it. 就是那件
[12:48] That’s the dress. Okay, I got this. I got this. -就是那件婚纱 -行 交给我了
[12:50] Uh, ma’am? 女士
[12:52] Hi, I’m a little bit of an expert on wedding dresses. 我各人在婚纱方面小有建树
[12:55] And I got to say, 我必须要说
[12:56] if I’m at the alter, watching that thing come at me, 如果在红毯尽头 看到这件玩意儿
[12:58] I’m gonna throw myself through a stained glass window. 我会直接破窗而逃的
[13:02] Excuse me? 你说什么
[13:03] Yeah, uh-uh, look, I have to apologize for my brother. 是这样 我替我哥道歉
[13:05] What he meant to say was, 他说的意思是
[13:07] you’re way too pretty for that dress. 你太美了 这件婚纱配不上你
[13:09] Well, you’re too ugly for that shirt. 你还太丑了 配不上这件衬衫呢
[13:12] Hey, I-I said something nice. 我说的是好话啊
[13:14] Look, sunshine, 听着 小美女
[13:16] you seem like an unhappy person in general, 一看你活得就比较憋屈
[13:18] you throw marriage in the mix, it’s only downhill from there. 你再冲进婚姻里 那日子就更没法过了
[13:21] Okay, ma’am, look, 够了 女士 听我说
[13:22] I-I made a terrible mistake. 我犯了个大错
[13:23] First of all, I brought my brother here. 首先 我不该带我哥来
[13:25] Hey, what’s up? 你瞅啥
[13:28] And-and-and second, I accidentally 第二 我不小心
[13:30] donated my wife’s wedding dress 把我妻子的婚纱捐掉了
[13:33] and you’re wearing it. 就是你现在穿的这件
[13:33] And it means the world to her 这对她来说非常重要
[13:35] and she means the world to me. 而她对我很重要
[13:37] So I-I need it back. 所以我需要把它要回来
[13:39] Oh, that’s so sweet. 真美好
[13:41] I mean, I’d be happy to give it you 我很乐意把它让给你
[13:43] for $500. 给我五百块
[13:46] You really think extortion is gonna work? 你觉得勒索这招好使吗
[13:48] How do you think I got this ring on my finger? 不然你以为我的戒指怎么来的
[13:51] I take back what I said. 我收回刚刚的话
[13:53] You’re going to enjoy marriage very much. 你的婚姻生活绝对逍遥自在
[13:57] Oh God, I forgot how much 天啊 我都忘了
[13:58] I love that dress, oh. 自己多喜欢那件婚纱了
[14:01] I could show you a picture of what I wore to my divorce. 我可以给你看我离婚那天穿的什么
[14:05] Or I could just put on a bathrobe, 或者我穿件浴袍
[14:06] and you’d get it. 你就懂了
[14:08] Hey, do you guys want to see my dress? 你们想不想看我的婚纱
[14:14] Lowell, are you okay? 洛厄尔 你没事吧
[14:15] Never better. 非常好
[14:17] Okay, well I’ll go get it. 好吧 我去取来
[14:18] No, no! You can’t go out there! 不 不要 你不能出去
[14:21] W-What are you doing? 你干嘛
[14:23] I’m just going upstairs 我要上楼
[14:24] to get my dress out of the closet. 去衣橱拿婚纱
[14:28] It’s in your closet? 在你的衣橱里吗
[14:30] Of course, it’s in a box on a shelf, 当然了 装在盒子里放在架子上
[14:31] where it’s been for 15 years. 已经放了十五年了
[14:32] What? What is going on, Lowell? 怎么 出了什么事 洛厄尔
[14:38] Nothing. 没事
[14:43] Doesn’t seem like nothing. 可不像没事的样子
[14:46] Is it something Adam did? 是不是亚当干了什么
[14:48] Something Don did? 是不是大唐干了什么
[14:52] Something Adam and Don did? 是不是亚当和大唐一起干了什么
[14:55] Nope. Nothing to report. 没有 无话可说
[15:05] This man’s a liar. 撒谎
[15:09] Yeah, are you gonna tell us, Lowell, 洛厄尔 你是准备坦白呢
[15:10] or am I gonna let Marcy get it out of you? 还是让玛茜逼你交待
[15:12] Fine. 好吧
[15:13] Adam thinks he donated your wedding dress 亚当以为自己在清理车库的时候
[15:15] while he was cleaning out the garage, 把你的婚纱捐掉了
[15:16] so he went to the thrift store to buy your dress back, 所以现在去二手店把你的婚纱买回来
[15:18] but I guess it’s not your dress 不过我想那应该不是你的婚纱
[15:19] since your actual dress is upstairs. 因为你的婚纱就在楼上
[15:21] Whew. I feel light as a feather. 坦白的感觉 一身轻松
[15:25] So Adam lied to me. 亚当对我撒谎了
[15:27] I should go. 我该走了
[15:31] Totally unrelated– 不相关的问题
[15:33] anyone know where the thrift store is? 有人知道二手店怎么走吗
[15:38] I’ll figure it out. 我自己想
[15:42] Okay, I got $282 here. 好吧 我这里有282块
[15:44] Is that enough for you? 够了吗
[15:45] Let’s make it $284. 加到284块
[15:50] Sold… to the bad husband with the hot brother. 成交 你这个渣丈夫带个帅哥哥
[15:55] Accidentally hooked her. 不经意就撩妹成功
[15:57] I can’t believe it– I got the dress back! 不敢相信 婚纱回来了
[15:59] Hey, do you guys mind watching the store 你们介不介意替我看会商店
[16:01] while I grab a taco? 我去买个玉米饼
[16:05] Yeah, sure, man, okay. Yeah. 没问题 去吧
[16:13] I can’t believe I pulled this off. 不敢相信 我们居然做成了
[16:15] Yeah, it’s a shame you won’t get any credit 对 不过你白辛苦了
[16:16] – for your hard work. – What? -也没人知道 -什么
[16:18] Always remember, 记住
[16:18] there’s nothing more important 在婚姻中 最重要的就是
[16:19] in a marriage than keeping score. 不停地得分
[16:29] Hello, boys. 好啊 小伙子们
[16:33] And that’s game over. 游戏结束
[16:37] Adam! 亚当
[16:39] Did a handsome man come in here looking for a wedding dress? 有没有一位帅哥进来找婚纱
[16:41] You just missed him. 他刚刚走了
[16:43] But I’ll buy those red pants for two dollars. 我出两块钱 把你这条红裤子卖我吧
[16:48] What a weird day. 今天太诡异了
[16:51] Let me get the chain of events straight. 我先把事情捋清楚
[16:53] So, you went behind my back and you did something 你背着我干了一些
[16:56] you knew I didn’t want you to do. 明知道我不想你干的事
[16:58] Yup, I-I did do that, but in my defense, 对 我承认 听我解释
[17:01] you did the exact same thing to me with my… 你不也对我的…
[17:02] Don’t you dare say cargo pants. 你胆敢提工装裤三个字
[17:07] Multipocketed trousers. 多口袋长裤
[17:09] And then, 然后
[17:10] when you thought 当你以为自己
[17:11] you threw away my wedding dress, 把我的婚纱扔掉了以后
[17:13] you lied to me. 又对我撒了谎
[17:14] Look, this didn’t work out great for me, either, you know. 听着 我这边也是碰得满头包
[17:17] I spent $280 on the wrong dress. 我花了280块买了条错的婚纱
[17:21] That was my getaway money. 那可是我跑路的钱啊
[17:22] I could really use that right now. 当下急需这笔钱
[17:25] See, this is why we need to keep our things, 你看吧 这就是为什么我们应该
[17:27] so we can be reminded of, oh, I don’t know, 把东西留好 这样就能记住 怎么说呢
[17:30] what my wedding dress looks like. 我的婚纱长什么样
[17:31] I mean, does your… 我是说 你的
[17:32] thrift store dress 二手店婚纱
[17:34] ok anything like this? 长的是这个样子吗
[17:44] No. 不像
[17:48] I can’t believe I lost my wedding dress. 不刚相信 我把婚纱弄丢了
[17:51] I am a hoarder. 我是个囤积狂
[17:53] Don’t be so hard on yourself. 别这么说你自己
[17:55] Literally everyone in this room 这间屋子里的人
[17:58] has lost your wedding dress at one time or another. 哪个没把你的婚纱弄丢过
[18:02] Okay, wait a minute. 等一下
[18:03] Now, if-if my dress box was full of corks, 如果我的婚纱盒子里都是瓶塞
[18:06] that means I took the dress out 说明我把婚纱拿出来
[18:08] and I put it where the corks were… 把瓶塞放进去了
[18:10] which was in the garage. 留在了车库里
[18:11] So… 所以
[18:12] you did donate my dress 你确实把我的婚纱捐掉了
[18:14] and that means 那就说明
[18:15] in this bag is… 这个袋子里的
[18:17] still not my dress! 还是不是我们的婚纱
[18:20] How is this possible? 怎么可能呢
[18:25] So, you don’t have the dress. 没婚纱就没了呗
[18:28] Now, come on, it’s just a thing. 那不过是个物件
[18:30] Huh? And… 何况
[18:31] things don’t matter 物件又不重要
[18:33] because we have our memories. 因为我们还有回忆
[18:35] Huh? I remember 婚礼那天的事
[18:36] everything about our wedding day. 我都记得
[18:39] You do? 是吗
[18:40] How could I forget? 我怎么会忘呢
[18:42] The way you wore your hair with those… 你头发里插着那些
[18:45] little yellow flowers in it. 黄色小花
[18:47] Mm, white flowers. 白色的
[18:49] I remember our first dance. 我还记得我们跳的第一支舞
[18:51] “Faithfully” By Journey. 旅行团乐队的《诚心诚意》
[18:52] “Witchcraft,” Sinatra. 辛纳特拉的《魔法》
[18:55] I remember the way you smiled at me 我还记得你表妹把戒指弄掉了
[18:56] when your cousin dropped the rings. 你朝我微笑的样子
[18:59] That was a movie. 那是电影桥段
[19:02] We got married, right? 我们结婚了吧
[19:07] It’s okay, you don’t have to remember, I do. 没关系 你不用记 我都记得
[19:09] Yes, yes, you do. 对 你都记得
[19:11] You remember everything. 这一切你都记得
[19:13] That’s why you don’t need the dress 所以才不需要婚纱
[19:15] or any of that other stuff. 或者其他那些东西
[19:17] Your brain is like 你的大脑就像
[19:19] our garage full of boxes. 装满盒子的车库
[19:25] All right? Come on, that’s… 对不对
[19:27] that is pretty romantic, right? 其实是挺浪漫的吧
[19:32] It is when you say it, for some reason. 你说的时候 莫名有些浪漫
[19:35] Oh, and here’s another thing 还有就是
[19:36] I know for sure happened on our wedding day. 婚礼那天我最敢肯定的就是
[19:40] You looked beautiful 你美极了
[19:42] and I… 而我
[19:43] was the luckiest man in the world. 是世界上最幸运的男人
[19:46] I did. 我确实美极了
[19:48] And you are. 你也是最幸运的
[19:51] She knows about the dress! 她知道婚纱的事了
[19:53] Run! 逃命吧
[20:02] Okay, now, remember, lefty loosey, 好吧 记住 左松
[20:04] righty tighty and always 右紧 还有永远
[20:06] always double-check 永远都要记住
[20:08] Uncle Don’s work. 检查唐大爷干的活
[20:09] He’s right about that. 他说的对
[20:11] I’ve been turning the same bolt 这颗螺栓
[20:12] for about five minutes. 已经让我拧了五分钟了
[20:15] What can I do? 我能帮什么
[20:16] Uh, you can find Daddy a rag. 去给爸爸找块抹布
[20:18] Okay. 遵命
[20:21] This is gonna be a nice bike. 这摩托车肯定很帅
[20:22] Yeah, yeah. 对啊
[20:23] Now, guys that ride these 骑这种摩托车的人
[20:24] are usually super cool 都是超级酷
[20:26] and good-looking… 超级帅的
[20:27] and you’re absolutely forbidden to date them. 你绝对不允许跟他们约会的那种人
[20:30] Eh, I would never date a guy with a motorcycle. 我才不会跟骑摩托的约会呢
[20:33] But I do kind of like this one guy. Mm-hmm? 不过我确实有喜欢的人了
[20:35] He’s the smartest kid in our class. 他是班里最聪明的人
[20:36] Ha-ha, nerd. 书呆子
[20:39] Keep turning your bolt there, Don. 拧的螺栓去 大唐
[20:41] Oh, thanks, honey. 谢谢你 宝贝
[20:43] So, tell me more about this boy. 跟我说说这个男孩
[20:45] Oh, well, he’s really cool. 他特别酷
[20:47] Yeah, he… He’s really ni… 对 他特别…
[20:50] This is Mommy’s wedding dress. 这是妈妈的婚纱
[20:54] Where did you find this? 你在哪找到的
[20:55] In that box that says corks. 那个写着瓶塞的盒子里
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号