Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Picked another winner, gang. Huh? Look at this guy. 大家伙选了个冠军 瞧瞧这家伙
[00:05] I named him Jerome, ’cause he’s got thighs 我给他起个名吉罗姆 他这大腿
[00:06] like Jerome Bettis. 是不是跟吉罗姆·百兹一样
[00:09] You ever seen a Thanksgiving bird like this? 你见过这么壮的感恩节大鸟吗
[00:11] Yeah. We saw that exact one at the turkey farm. 见过 我们在火鸡农场看的就是这只
[00:14] Except he had feathers and his head was still attached. 不过那时候他还有羽毛 脑袋还在
[00:18] Please, tell me you didn’t actually 不是吧 告诉我 你没有
[00:19] let them see the turkeys get killed. 让他们看到火鸡被杀的场面
[00:21] Well… They got to pet them first. 他们不是得先亲近一下吗
[00:23] Oh, my God… 我的天啊
[00:24] Wait, that’s not the same turkey I fed, is it? 等等 这不是我喂过的那只吧
[00:28] No! 不是
[00:29] No. No, no, no. 不是 不是不是
[00:31] They set that one free. 他们把那只放走了
[00:34] This was the mean one…. 这是个恶霸
[00:37] No, it isn’t. It’s the exact same one. 不是 就是这一只
[00:39] It was the mean one, Katie. 这是恶霸那只 凯蒂
[00:42] Well, he’s gonna be delicious. 绝对非常美味
[00:44] Can you say a prayer for Jerome? 能给吉罗姆祈祷吗
[00:48] Sure, Butter Bean. 当然可以 小豆子
[00:49] Yeah, uh, let’s see, uh… 好吧 我们看看
[00:52] Jerome… 吉罗姆
[00:54] You had a good life. 你度过了精彩的一生
[00:56] And though you were very mean 虽然你曾是个大恶霸
[00:57] and not the turkey that Teddy fed, 但不是泰迪喂过的那只
[01:01] we promise your death won’t be in vain. 我们保证 你不会白白死掉的
[01:03] We will not fill up on bread, amen. 你让我们不单以面包果腹 阿门
[01:06] Amen. Amen. Amen. Amen. -阿门 -阿门
[01:10] Hey. Why are you guys here? 你们怎么在这
[01:13] Principal’s office. 去校长办公室
[01:14] My kid’s pet snake 我家宝贝的宠物蛇
[01:15] got out of his backpack. 从背包里跑出去了
[01:17] And I’m standing here because I’m frozen with fear. 而我站在这 是因为吓得不会动了
[01:21] What? Just because that little snake on the floor behind you? 什么 就因为你身后地上那条小蛇吗
[01:26] I hated that, but I loved the camaraderie. 讨厌 不过人家喜欢
[01:29] Okay. All right, I got to bring Emme her lunch. 好了 我来给艾米送午餐
[01:31] Why didn’t you have Andi bring it? 你怎么不让安迪带来
[01:32] – Well, she’s at work. – No, she’s not. -她上班呢 -没有啊
[01:34] – She’s in there with Mrs. Rodriguez. – What? -她和罗德里格兹老师在里面呢 -什么
[01:41] Adam. What are you doing here? 亚当 你怎么来了
[01:43] Well, Emme forgot her lunch, uh… 艾米忘带午餐了
[01:45] What are you doing here? 你在这干嘛
[01:47] I could ask you the same question. 这个问题该我来问你
[01:50] You just did, and I answered it. 你问过了 我答完了
[01:52] What… what’s going on? 怎么…什么情况
[01:54] Oh, nothing. I was just on my lunch break, 没事 我就是午休时间没事
[01:56] I thought I’d, uh, pop in. 想着过来一趟
[01:59] Okay, you’re biting your lower lip, 你在咬下嘴唇
[02:00] which means you’ve done something horrible. 你干了大坏事才这样
[02:03] What’d you do? 交待吧
[02:04] Was it something at home? 家里的事吗
[02:05] Did you throw out my antlers? 你把我的鹿茸扔了
[02:07] – No! – Singing fish? -没有 -唱歌鱼
[02:09] Mr. Burns, Andi came by to discuss 伯恩斯先生 安迪是来商量
[02:11] the school’s Thanksgiving party next week. 下周学校要办的感恩节派对
[02:14] As the room parent, I assume 作为代表家长 想必
[02:15] you’ve been reading all the e-mails I sent you? 我发的邮件你看完了吧
[02:17] Let’s not play this game. You know I haven’t. 少来这套 你知道我没看
[02:21] As I explained, we will need 刚刚说的那件事 我们将会需要
[02:22] an entire Thanksgiving dinner for 30 people. 30人份的感恩节晚宴
[02:24] Full spread, by Wednesday. 周三就要都准备好
[02:26] Well, I think I can speak for all parents when I say 我代表所有家长来说
[02:28] that sounds like a bummer. 这事非常扫兴
[02:31] Which is why, even though you’re room parent, 所以就算代表家长是你
[02:34] I think Andi should handle organizing it. 我还是觉得应该由安迪来组织这事
[02:36] Those are the sweetest words I’ve ever heard. 这辈子就这句话最动听了
[02:39] Now I know what I’m thankful for this Thanksgiving. 今年感恩节过得太感恩了
[02:42] Well, good! I’m glad you’re happy. 很好 你高兴就好了
[02:43] Oh, very thoughtful of you, Mrs. Rodriguez. 想得太周到了 罗德里格兹老师
[02:46] Wasn’t my idea. 不是我的主意
[02:47] Andi called me, concerned you’d need help. 安迪给我打的电话 说担心你需要帮忙
[02:50] Whoa. Go… hold on a second, you called her? 等一等 你给她打电话了
[02:52] – No. – Yes. -没有 -对
[02:57] Just tell me the truth. 跟我说实话
[02:58] Fine. 好吧
[03:00] Adam, I threw out your singing fish. 亚当 我把你的唱歌鱼扔了
[03:02] Hold on, hold on. 等等等等
[03:04] You schemed and plotted with– 你居然搞起阴谋诡计 还和…
[03:06] don’t take this the wrong way– 你别误会啊
[03:08] my archenemy? 我的死敌合作
[03:10] Because you don’t think I’m capable of… 就因为你觉得我
[03:12] cooking a meal? 做不来一顿饭吗
[03:14] Look, I don’t care if she thinks I can’t do it. 她觉得我不行我不在乎
[03:16] I care if you think it. 我在乎的是你觉得我不行
[03:18] Does it help if we both think it? 我们俩都这么想 你好过点没
[03:33] Jerome. 吉罗姆
[03:34] Oh, you don’t get to talk to him. 不许你跟他说话
[03:39] What is your problem? Why are you so upset? 你怎么回事 哪来这么大脾气
[03:42] Because we’re supposed to be a team. 因为我们俩应该是一边的
[03:45] I’m Batman and you’re Robin. 我是蝙蝠侠 你是罗宾
[03:47] And I just walked into the Batcave and caught you 结果我一走进蝙蝠洞 却看到你和小丑
[03:48] planning a Thanksgiving party with the Joker! 在计划感恩节派对
[03:53] Okay, first of all, I am not Robin, 首先 我不是罗宾
[03:54] I am Mrs. Batman. 我是蝙蝠侠夫人
[03:56] There is no Mrs. Batman. 没有蝙蝠侠夫人
[03:59] Have you seen the Batcave? 你看到蝙蝠洞了吧
[04:00] Only a woman could’ve put that together. 没女人能有那个洞吗
[04:03] Look, this Thanksgiving party is just too much work. 听着 感恩节派对工作量太大了
[04:06] I mean, when I did it in the past, it took weeks of planning. 过去办的时候 我要花几周时间策划
[04:09] And… and you haven’t even read her e-mails. 而且 你连她的电邮都没看
[04:11] Well, neither have you. 你也没看啊
[04:13] Well, yeah, I did. 我看过了
[04:14] She blind cc’d me on everything. 她都秘密抄送给我了
[04:18] I can’t believe she did that. 没想到她居然这么做
[04:19] What is that? 那是个啥
[04:22] It means she puts me on all the e-mails 就是她的邮件收件人里有我
[04:23] and just hides my address. 但是把我的地址隐藏了
[04:25] Now, why would she do that? 懂了 她为什么那么做
[04:26] Well, because, I… 因为我…
[04:28] She… somebody asked her to do it, I… 她…某人要求她这么做的
[04:32] I haven’t even screwed anything up yet, 我现在还没办砸事呢
[04:33] and you’re already sticking your nose in. 你就已经插手了
[04:36] You know what I think? 我觉得
[04:37] I think you’re the one with the problem. Not me. 有问题的那个人是你 不是我
[04:39] Oh, that is so ridiculous, I can’t even laugh. 太荒谬了 我都笑不出来了
[04:41] Oh, no. Wait. Yes, I can. 不对 等等 笑得出来
[04:43] You’re so off. 你错得太离谱了
[04:45] This isn’t about me. This is about your need 重点不是我 而是你
[04:47] to be in control. That’s the point. 需要掌控一切 这才是重点
[04:49] No, no, no. The point is that you’re completely overreacting 不是 重点是你反应太过激
[04:53] because your pride is wounded. 因为伤到你自尊了
[04:54] See? You’re even controlling what I think the point is. 你看 连我觉得什么是重点 你都要控制
[04:58] Okay, here’s what’s gonna happen. 好吧 这么办
[04:59] I’m gonna do this thing without your help. 这件事我来办 不用你帮忙
[05:02] Well, you can’t do it all yourself. 你一个人做不来的
[05:04] I won’t be. 我不是一个人
[05:05] I’ll send out an e-mail, and I’ll blind cc myself, 我会发出一封电邮 然后秘密抄送我自己
[05:09] and I’ll tell all the other parents to bring something. 告诉所有家长都带东西来
[05:10] So, you just stay out of it. 就不劳你插手了
[05:12] Okay. Fine. 好吧 行
[05:14] Thank you. Now, if you’ll please leave, 谢谢 现在你还是离这远点
[05:16] all this conflict is not good for Jerome. 当着杰罗姆吵架 对他影响不好
[05:22] When I pull off this Thanksgiving party, 等我把这个感恩节派对办成了
[05:24] Andi’s gonna know who wears the cape in this family. 安迪就知道家里是谁穿披风了
[05:28] Cape? What are you guys doing over there? 披风 你们俩玩的什么
[05:31] I say just let Andi do it. 要我说 让安迪去做好了
[05:32] No. No. I said I was gonna do this job, 不 我已经说了 我来
[05:35] and I’m gonna do it as well as I can. 我会尽全力做好的
[05:37] I have this crazy thing called pride. 我有个疯病 叫自尊心
[05:40] You’re looking at this school Thanksgiving thing all wrong. 你对待学习感恩节派对这事的态度搞错了
[05:42] You hate being room parent, right? 你不喜欢当代表家长对吧
[05:44] Yeah, so? 对 然后呢
[05:45] Then my advice is, you totally blow it. 我的建议就是 你彻底搞砸它
[05:48] Once you screw something up, no one asks you to do it again. 一旦你搞砸过一次 就不会再有人让你干活了
[05:52] I only had to be a pallbearer that one time. 抬棺材这事 我就干过一次
[05:55] Yeah. You know, you should be careful, 对 你该小心点
[05:56] ’cause some of those relatives 因为总有一天
[05:58] are gonna have to carry you one day. 你会被那帮亲戚抬的
[05:59] Nope. Blasting my ashes right up into space. 不会 我的骨灰将炸到太空之中
[06:02] I’m just saying, it just sounds like a lot of work. 我就是说 感觉工作量很大
[06:04] Not if you have a crew. I got the drywall guys making me 你来帮忙就好了 我让装干板墙的兄弟
[06:07] paper hand turkeys. 给我做纸手指火鸡呢
[06:10] Hey, Kowalski. You call that a hand turkey? 科瓦尔斯基 你觉得那是手指火鸡吗
[06:13] Kowalski’s only got three fingers. 科瓦尔斯基只有三个手指
[06:17] Sorry, buddy. Thumbs-up. 不好意思 哥们 给你竖拇指点赞
[06:20] No thumb. 没拇指
[06:24] Okay. 好吧
[06:25] Turkey place cards, check. 火鸡桌卡 搞定
[06:27] Tablecloth, check. 桌布 搞定
[06:29] Decorations, check. 装饰品 搞定
[06:31] Redemption? A-check. 承诺 搞了个定
[06:34] Yeah. Real impressive. 好 真不错
[06:36] But this is the sound of people not asking you 不过好好听听这声
[06:37] to do stuff anymore. 再也没人找你干活的动静
[06:41] Hear that? 听清没
[06:42] Those are freedom bubbles. 自由泡沫的欢呼
[06:51] Hello, pilgrims. 好啊 新移民
[06:52] I couldn’t wait for the school Thanksgiving tomorrow. 我等不到学校的感恩节派对了
[06:54] I had to bring you my side dish tonight. 我必须今晚就把配菜带过来
[06:56] Oh, you’re a good man, Lowell. 你是个好人 洛厄尔
[06:58] Not sure how you got my address, but we’ll talk about that later. 不知道你是怎么知道我地址的 这个待会再谈
[07:01] What do you got? Mashed potatoes, green beans? 你带了什么 土豆泥还是青豆
[07:02] Better. Foie gras 比那高级 鹅肝
[07:05] Brussels sprouts in a pomegranate glaze 加了石榴的球芽甘蓝
[07:07] with juniper berries, thyme leaves, and farro. 配上杜松子 百里香叶和粒面
[07:10] I love this guy. 我真喜欢这人
[07:11] He’s always swinging for the fences. 他总是干一些根本不可能的事
[07:13] Well, we can use it to scare the kids 我们可以用它来吓唬那些孩子
[07:15] into eating the other vegetables. 让他们吃别的蔬菜
[07:19] – Hey, Andi. – Oh, hey, Lowell. -安迪 -洛厄尔
[07:21] That is… 这真是…
[07:23] what is that? 这是啥
[07:24] Oh, no, no, 别别别
[07:24] don’t make him say it again. 别让他再说一次了
[07:27] Oh, um, Don, uh, 大唐
[07:28] we’re headed over your house 我们要去你家
[07:29] to help Marcy make all the sides for the family Thanksgiving. 帮玛茜做感恩节家宴的配菜
[07:32] Oh, good. 太好了
[07:33] I felt bad leaving her to do it all by herself. 我把她一个人留在家里忙还挺内疚的
[07:40] What smells? 什么味
[07:41] It’s this guy. 是这个人
[07:44] Teddy, don’t be rude. 泰迪 别这么没礼貌
[07:46] Remember the rule that we learned at Grandma’s house? 你还记得我们在奶奶家学的吗
[07:48] When something smells, we don’t talk about it. 要是闻见什么味了 不可说
[07:50] All right? 对吧
[07:50] Come on, wait for me in the car. 来 去车里等我
[07:53] Your children are lovely. 你的孩子都很可爱
[07:58] So, uh… 所以
[07:58] how’s it going down here? 这边情况如何
[08:00] Great, yeah, 挺好的
[08:00] the dishes have started rolling in, 菜都慢慢做出来了
[08:02] my crew made me 30 我的手下给我做了三十张
[08:03] fun and festive turkey place cards. 有趣又有节日氛围的火鸡桌卡
[08:07] So, you don’t need me. 所以你不需要我
[08:08] – Nope. – I could just… -不需要 -我可以
[08:09] leave you here to do it all yourself. 把你自己留在这忙活
[08:11] – Yup. – Okay, well, -对 -那行
[08:13] great ’cause… 那就太好了 因为
[08:14] you know, I’m never happier 你知道 我最开心的时候
[08:15] than when you can handle it all on your own and… 就是你完全能自己解决所有事
[08:18] I can just stay out of it. 而我就完全置身事外
[08:20] Doesn’t sound like it. 听着不像
[08:20] Bye-bye. 拜拜
[08:21] Oh, wait, um, real quick, 等等 有个事
[08:23] um, some of the kids are allergic to nuts, okay? 有些孩子对坚果过敏
[08:25] So, don’t bring any pecan pies. 所以别带山核桃馅饼
[08:26] Oh, and there’s always one kid who picks up 而且总有个孩子要捡个葫芦
[08:28] a gourd and pretends it… 假装是…
[08:32] Sorry. 抱歉
[08:33] Felt like you couldn’t pull the trigger on that one. 我感觉你在这事上 下不了决心
[08:51] Then Adam actually had the nerve 亚当还真有这个胆子
[08:52] to accuse me of always having to be in control. 指责我总要管事
[08:55] But that’s true, right? 可那是真的吧
[08:56] Yes, that’s why I’m so upset. 对啊 所以我才不爽
[08:59] Look, I know it’s hard, 我知道这很难
[09:01] but you just have to back off. 可你就需要退一步
[09:03] I mean, 就是说
[09:03] would you do everything better and smarter? 你是不是能把所有事做得更好更机智
[09:05] Of course, you’re a woman. 当然了 你是个女人
[09:06] We’re better and smarter. 我们本来就更好又更机智
[09:08] Maybe that’s why we live longer, you know? 可能这才是我们活得长的原因
[09:11] So at the end, we can have just a few years 这样到了最后 我们可以享受几年
[09:13] of things being right. Mm. 所有事都对的生活
[09:16] Everything’s gonna be so clean then. 到时候所有事都会很干净
[09:19] I just wish I knew 我只想知道
[09:20] what was happening over there, you know? 那边到底发生了什么
[09:22] I mean, 真的
[09:22] how bad would it be 我查查他的邮件
[09:23] if I checked his e-mails from the other parents? 看别的家长给他发了什么 这没什么吧
[09:25] I mean, just to make sure that he’s in good shape. 也就是确认一下他表现如何
[09:27] Oh, I say go for it. 放心大胆地查
[09:28] I check Don’s e-mails more than he does. 我查大唐的邮件比他自己查的还勤
[09:34] Okay, Jerome, sleep tight, buddy. 吉罗姆 好好睡宝贝
[09:38] I’m not a turkey guy. 我不吃火鸡
[09:39] I grew up on a farm 我在农场长大
[09:40] and I won’t eat anything 我绝不会吃任何
[09:41] that beat me in a fight. 打败过我的动物
[09:43] Okay. 好吧
[09:47] Oh, you coming back in? Okay. 你又进来了 行吧
[09:51] All right, time to check and see 好了 现在该看看
[09:52] what the other parents are bringing. 别的家长都带什么了
[09:55] Ooh, you have 20 unread e-mails. 你有20封未读邮件
[09:57] You must feel like a celebrity. 是不是觉得自己挺大牌的
[10:01] Yeah, the other parents were blowing me off, 别的家长都放我鸽子
[10:02] so I had to hit them 所以我昨天晚上
[10:03] with a sharply worded reminder last night. 发了一封措辞犀利的提醒
[10:07] Your life’s brutal. 你的生活好残酷
[10:12] Okay, we’re off to a good start. 好 开头还不错
[10:14] Marie says she’s bringing the turkey. 玛丽说她会带火鸡来
[10:16] Uh… someone’s bringing napkins. 有人会带餐巾
[10:18] That’s good. 很好
[10:20] Uh… someone else is bringing napkins. 又有别人要带餐巾来
[10:21] Plenty of those. 这就有很多餐巾了
[10:23] More napkins. 又是餐巾
[10:25] Napkins… 餐巾
[10:27] napkins. 餐巾
[10:29] Lowell, I got a serious problem here. 洛厄尔 我有个很严重的问题
[10:31] Everyone’s bringing napkins. 所有人都要带餐巾来
[10:32] Not everyone. 也不是所有人
[10:33] Lily’s dad is bringing paper towels. 莉莉爸爸要带厨房纸巾
[10:35] That’s just napkins on a stick. 那不就是捆成卷的餐巾
[10:39] On the bright side, 往好了想
[10:39] this is going to make my dish 这样我做的菜
[10:41] the star of the party. 就会成为派对焦点
[10:44] Napkins. 餐巾
[10:45] The other parents are just bringing napkins. 别的家长全带餐巾
[10:47] You know what, that does it. 其实吧 这样也行
[10:48] Marcy, get out more potatoes. 玛茜 多弄点土豆
[10:49] We got to cook enough sides for 30 kids. 我们得做出给30个孩子吃的配菜
[10:51] I thought you were staying out of it. 我记得你说你要置身事外
[10:53] Well, I can’t just do nothing. 我也不能啥都不做
[10:55] It’s like watching a turtle try to cross the highway. 就好像看着一只乌龟横穿高速公路
[10:58] He’s never gonna make it. 做不到的
[11:01] In that case, somebody better bring a shovel. 这样的话 最好有人带个铲子来
[11:04] None of the other parents are picking up the phone. 别的家长都不接电话
[11:06] I got no side dishes! 一个配菜也没有
[11:08] That people will eat. 别人愿意吃的那种
[11:11] Congratulations. 恭喜
[11:13] For what? 恭喜啥
[11:14] For blowing the school Thanksgiving. 搞砸学校感恩节
[11:16] They won’t ask you to do anything ever again. 他们不会再叫你做任何事了
[11:21] Maybe it’s time to call Andi. 可能是时候打给安迪了
[11:22] No. No, I’m not calling Andi. 不不 我不能打给安迪
[11:25] If I do, it’ll upset the whole balance of power. 如果我打给她 权力平衡就会打破
[11:27] I’ll be… I’ll be Robin. 我就 我就成了罗宾
[11:31] So what? You still get to go on the adventures. 那又如何 你还是可以去冒险
[11:33] You just won’t have to make any of the decisions. 你只是不用再做决定了
[11:36] That’s how it is in my marriage. 反正我家就是这样的
[11:38] Come on in, the water’s fine. 加入我吧 挺好的
[11:42] You know what, I think I could still 我想了想 我应该还是可以
[11:43] pull this off without her. 自己一个人搞定
[11:44] I got my place cards. 我有桌卡
[11:46] Marie’s bringing the turkey. 玛丽会带火鸡来
[11:47] I got your hoity-toity prison food casserole. 我还有你那个恶心的监狱食品炖锅
[11:51] All I need is the other stuff. 我只需要一些其他东西
[11:52] Other stuff meaning 其他东西是指
[11:53] enough food for 30 people? 够30个人吃的食物
[11:55] Yeah, it could be done, right? 可以做到的吧
[11:56] Let’s see. 来想一想
[11:57] Side dishes, potatoes, 配菜 土豆
[11:59] gravy, stuffing, pies… 肉汁 火鸡馅料 馅饼
[12:01] If the three of us… 如果我们三个
[12:02] The two of you. 你们两个
[12:05] …pull together, we can do anything. 一起干 我们什么都可以做到
[12:08] I’m here for you until the end. 我会一直陪你走到底
[12:12] Oop, I got to go. 我得走了
[12:14] What? What’s wrong? 什么 怎么了
[12:16] My wife texted. 我老婆发信息了
[12:17] We’re trying to have another baby 我们想再生个孩子
[12:18] and she’s ovulating. 她现在排卵期
[12:20] She’s already ankles up 她已经把脚放在
[12:21] in the swing chair, waiting for me. 摇摇椅上 等着我了
[12:26] That guy continues to surprise me. 这人真是给我太多惊喜了
[12:31] Well, there goes any chance of us actually cooking this dinner. 我们做成晚餐的几率现在降为零了
[12:35] Okay, we need a plan “B.” 我们需要备用计划
[12:37] We just go out and buy it? 我们出去买
[12:41] Yes! 对
[12:42] Now you’re thinking. 你总算动脑子了
[12:44] Hey, I’m always thinking, little brother. 我一直在动脑子的 小弟
[12:46] Who went to six months of community college? 我不是还上过六个月的社区大学吗
[12:51] Okay. Okay, here’s a place 好吧好吧 有个地方
[12:52] that’s open 24 hours, 24小时营业的
[12:53] and, uh… yes! 然后 太好了
[12:55] They cater Thanksgiving. 他们提供感恩节备餐
[12:57] Okay, $28.50 a head times 30 people, that’s… uh… 28.5刀乘以30个人 那是…
[13:01] Well, you got to simplify. 算简单点
[13:02] Three times three is nine. We know that. 3乘3等于9 我们知道
[13:04] Yeah, yeah, okay. 好的
[13:05] $28.50, so, you, uh… 28块5 所以
[13:07] subtract $1.50 from 30 and, uh… 30块减去1块5 然后
[13:09] I got this, I got this. 我能行
[13:10] Okay, you take the five 从0里面
[13:12] from the zero and that’s, uh… 减一个5 就是
[13:16] …$28.50. 28块5
[13:19] That’s where we started! 说了半天白说了
[13:21] All right, let’s try this again. 我们再来一次
[13:22] All right, three times three is nine. 3乘3等于9
[13:24] That’s locked in. 这是肯定的
[13:26] Oh, forget it, it’s almost a thousand dollars. 算了 差不多要一千块
[13:29] Wait a minute, I think I got this. 等等 我有办法
[13:32] We need Thanksgiving side dishes, right? 我们需要感恩节的配菜对吗
[13:34] Yeah. 是的
[13:34] That’s exactly what our wives are making right now. 这不正是我们老婆正在做的吗
[13:37] We need that food. 我们需要那些食物
[13:38] But, if we’re using their food, 但如果用了她们做的食物
[13:39] isn’t that like using Andi’s help? 那不是让安迪帮忙了吗
[13:41] Yeah, but not if she doesn’t know about it. 她不知道就不算
[13:46] Nope, still don’t get it. 不 还是不明白
[13:49] Hey, uh, Dad just texted me. 爸刚发了短信给我
[13:51] He wants to know if you’re finished cooking 他想知道菜做完了没
[13:53] and if the coast is clear in the kitchen? 厨房里是不是没人
[13:56] Oh, here’s another one. 又来一条
[13:58] “Don’t tell your mom I asked.” 别跟你妈说我问过
[14:01] Why would he care if we’re in the kitchen? 他为什么关心我们在不在厨房
[14:03] Oh, my God. They’re coming for the food. 我的天 他们要来拿吃的
[14:06] Hmm. They’re not even gonna ask us, 他们甚至不问我们
[14:07] they’re just gonna take it. 就想这么拿走
[14:08] This sounds like a Don idea. 像大唐的主意
[14:12] Whoa, whoa, whoa, though. They don’t know 不过 他们不知道
[14:13] we made all this extra food for the school. 我们为学校多做了这些吃的
[14:15] That means they’re willing to run off 就是说他们要抢走
[14:17] with our family Thanksgiving. 我们感恩节的食物
[14:18] It’s like the idiot’s version of Ocean’s Eleven. 好像《十一罗汉》的白痴版本一样
[14:22] You know what, sweetie? I’m glad you’re here to see this 知道吗 亲爱的 我真高兴你见证了这一幕
[14:24] because no matter how good they look in a tuxedo, 因为无论他们穿礼服有多帅
[14:26] this is where it ends up. 最终都是这个德行
[14:49] How did you get in here? 你怎么进来的
[14:51] The door. 门
[14:53] You got no style. 真没腔调
[14:59] Oh, look at this. 看这个
[15:00] The mother lode. 发达了
[15:02] Stuffing, mashed potatoes, 填料 土豆泥
[15:04] cranberry salad, 蔓越莓沙拉
[15:07] deviled eggs. 魔鬼蛋
[15:10] Hang on. 等等
[15:12] She made all these deviled eggs 咱们家的感恩节晚餐
[15:13] for our little family Thanksgiving? 她做了这么多魔鬼蛋吗
[15:15] Mmm. This stuffing is righteous. 填料太正了
[15:18] Will you put that down! 你放下好吗
[15:21] They’re not even trying to be quiet. 他们连说话都这么大声
[15:24] Who stops in the middle of this to eat? 谁会偷东西偷到一半吃起来
[15:26] That would be Don. 肯定是大唐
[15:27] Last summer, at the state fair, 去年夏天 在州集市上
[15:29] he lost a game of tic-tac-toe to a chicken. 他玩井字棋输给了一只鸡
[15:33] Something’s not right. 有些不对劲
[15:34] There’s too much of everything. 食物太多了
[15:36] Don, check the cranberry salad. 大唐 看看蔓越莓沙拉
[15:37] Does it look like it’s for a family 像是一家子吃的
[15:38] or 30 kindergarteners? 还是30个幼儿园老师吃的
[15:40] It’s hard to tell, there’s 30 individual cups. 很难说 有30杯
[15:43] Unbelievable. 难以置信
[15:44] Andi made all of this for me. 这是安迪为我做的
[15:46] I knew she couldn’t keep her nose out of it. 我就知道她没办法不管闲事
[15:49] I’ll bet you they’re watching us right now. 我打赌她们正看着我们
[15:59] No, no, no, no, no. 不要啊哈
[16:01] You said you were gonna stay out of it. 你说了你不管的
[16:02] You said you were gonna handle it. 你说你可以搞定的
[16:03] – This is me handling it. – Oh, yeah? -我正在搞定 -是吗
[16:05] By stealing from me? 偷我的东西吗
[16:06] Why can’t you just admit that you need my help? 你为什么不愿承认需要我的帮助
[16:08] Why can’t you just admit that you need me 你为什么不愿承认你需要我
[16:09] to need your help? 需要你的帮助
[16:10] Fine, yes. I do! 好的 我需要
[16:12] Aha! For real, this time. 啊哈 这次有啊哈的理由
[16:13] Okay. 好吧
[16:20] Look, I admit that tonight, when I found out 我承认今晚 当我发现
[16:23] that everybody was bringing napkins, 大家带的都是纸巾时
[16:24] I-I was a little happy. 我有点开心
[16:25] And there it is. 对了
[16:27] But only because… 那只是因为
[16:29] I like it when you need me. I need it. 我喜欢你需要我 我需要你需要我
[16:30] It’s why I married someone so… 所以我才会嫁给一个如此…
[16:32] Hey, step careful here. 说话小心
[16:35] Perfectly imperfect. 完美的不完美者
[16:37] I’ll take it. 我接受
[16:40] I mean, when I went back to work 我回去工作
[16:41] and you took over all the kid stuff, 你接管了孩子们的事
[16:42] I thought… 我以为
[16:43] I don’t know, I’d have to be 我不知道 我必须
[16:44] jumping in to save the day, 跳出来救场
[16:46] but you’ve been just fine. 但你表现很好
[16:48] It just– it made me feel like I’m not necessary. 让我感觉不需要我了
[16:53] you make it so hard to fight you now! 你这样说 还怎么跟你吵架嘛
[16:56] Come here. 过来
[16:59] I need you. 我需要你
[17:00] You’re just not supposed to know it. 你只是不应该知道
[17:03] Boo! We came for a fight. 嘘 我们要看吵架
[17:07] Don’t worry, Don. You’ll get one. 别担心 大唐 有你吵的
[17:09] Boo… 嘘
[17:12] Let’s get all this food and get out of here. 我们拿上食物走人
[17:13] Okay. 好的
[17:17] Wait, how did you know everyone was bringing napkins? 等等 你怎么知道大家都带的是纸巾
[17:21] Aw, honey, we already hugged. No more questions. 亲爱的 我们已经拥抱了 别问问题了
[17:26] Okay, thanks, guys. Head upstairs. 谢谢孩子们 上楼去
[17:28] And don’t forget to brush your teeth. 别忘了刷牙
[17:31] They’re not gonna brush their teeth. 他们不会刷牙的
[17:33] Well, you said it. That’s all that matters in court. 你提醒过了 在法庭上这点最重要
[17:37] Hey, look, thanks for helping. 听着 感谢你帮忙
[17:38] I couldn’t have done all this without you. 没有你我办不到
[17:40] Well, this is why our marriage works. 所以我们的婚姻能长久
[17:42] I need you, you need me. 我需要你 你需要我
[17:44] And together, we make one whole needy person. 在一起 我们就成了一个完整的黏乎人
[17:47] And now, we are gonna crush this Thanksgiving party 现在 我们将碾压这次感恩节派对
[17:49] the same way we crush marriage and parenting. 就像我们碾压婚姻和为人父母一样
[17:52] Yep. Half-assed and just in the nick of time. 对 恰到好处的半吊子
[18:00] Hey, Marie. 玛丽
[18:02] Sorry to come by so late, 抱歉这么晚来
[18:03] I won’t be at school tomorrow, so 我明天去不了学校
[18:05] I figured I’d drop this off now. 我想着现在送过来
[18:06] Good old Marie. 好玛丽
[18:07] Bringing the turkey, 带了火鸡
[18:08] the last piece of the puzzle. 拼图上的最后一块
[18:10] Let’s take a look. 看看
[18:14] That’s not a turkey. 这不是火鸡
[18:15] That’s chicken wings in the shape of a turkey. 这是用鸡翅堆了一个火鸡形状
[18:19] Yeah. I totally forgot about making the turkey 对 我完全忘了做火鸡这事
[18:21] till I was sitting at Hooters. 直到坐在猫头鹰餐厅才想起来
[18:25] Huh. I didn’t know women went to Hooters. 我都不知道女人会去猫头鹰餐厅[服务员胸很大]
[18:27] ‘Cause, you know, we already have ’em. 我们已经有[胸]了
[18:30] Nah, it’s great. Guys always go there thinking they’re gonna 不 非常棒 男人去那里总是以为
[18:33] take home a waitress, but… 能带女服务员回家 但是
[18:35] when last call rolls around, it’s my turn to be picky. 打烊前铃声响起时 总是轮到我挑男人
[18:40] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[18:45] I… 我
[18:46] I can’t serve chicken wings at Thanksgiving. 我不能让大家感恩节吃鸡翅
[18:49] Well, what choice do we have? 我们能有什么选择
[18:50] We don’t have another turkey. 我们没有别的火鸡了
[18:55] Well, there is Jerome. 还有杰罗姆
[18:57] Oh. No, honey, I can’t let you do that. 不 亲爱的 我不能让你这样做
[18:59] You love that salty bastard. 你喜欢那个咸咸的混蛋
[19:03] You’re right. I do. 对 我喜欢
[19:05] Besides, the last thing you rubbed that much, you married. 而且 上次被你那样摸来揉去的家伙 你已经娶了
[19:10] – Yeah, I did. – Yeah, you did. -是的 -是的
[19:21] Well, honey, looks like we pulled it off. 亲爱的 看来我们成功了
[19:23] Yeah, this is delicious. 对 真好吃
[19:25] And sorry I forgot the napkins. 抱歉我忘了带纸巾
[19:26] That’s okay. About 15 other people had your back. 没事 还有15个人会带来
[19:31] You know, you don’t usually 通常在感恩节时
[19:32] think of Hooters chicken wings for Thanksgiving, 不会想到猫头鹰餐厅的鸡翅
[19:34] but I got to say, I like it. 我得说 我很喜欢
[19:35] Yeah. Wait. How do you know they’re Hooters wings? 等等 你怎么知道这是猫头鹰餐厅的鸡翅
[19:39] I worked my way through college. 我在那里工作赚的大学学费
[19:42] Wow. I did not see that coming. 我没想到会这样
[19:45] I mean, I did… but I didn’t. 我明白 但我没想到
[19:48] Lowell, 洛厄尔
[19:48] I never thought I’d say this, but… 我从未想过我会这样说 但是
[19:50] hit me with some more of that casserole. 再给我来点那个砂锅菜
[19:53] – You want seconds? – Yeah, once you get used to the smell, it works. -你还要吗 -一旦适合了那种臭味 挺好吃的
[19:57] I’ve never felt taller. 我从未感觉自己如此高大威猛
[20:00] Happy Thanksgiving, everyone. 感恩节快乐 各位
[20:02] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号