Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Okay, so get this. The kids brushed their teeth 你听我说 孩子们刷完牙
[00:04] and went straight to bed. 直接上床睡觉了
[00:05] I think somebody replaced ’em with Pod People. 应该是被换成外星人了吧
[00:09] I mean, I’m gonna miss ’em, 我确实会想他们的
[00:10] but I am not complaining. 不过我也知足了
[00:13] You’re welcome. 不客气
[00:16] Oh, you’re taking credit for this? 你是说 这都是你的功劳吗
[00:17] Yes, I am. 正是在下
[00:18] Because after school today, 因为今天放学以后
[00:19] your kids were out of control. 你家孩子们都撒欢儿了
[00:21] Our living room was like the first 15 minutes 咱家客厅简直重现了《拯救大兵瑞恩》的
[00:23] of Saving Private Ryan. 前十五分钟混乱战场
[00:26] Okay, so they’re my kids when they do something wrong? 所以他们一犯错 就成我家孩子了
[00:29] Yeah, or when they’re in a school play. 对 他们出演校园剧的时候也是你家的
[00:32] Yeah, three hours 是啊 看了三小时
[00:33] of watching Emme be a tree in The Wizard of Oz. 艾米在《绿野仙踪》里就演棵树
[00:35] The witch said, “I’m melting.” 那个巫婆说”我要化了”
[00:36] I was like, “Take me with you.” 我心想”把我也带走吧”
[00:41] That’s like Club Med compared to 跟我今天处理的这出戏一比
[00:43] what I dealt with today. 你那都算是度假了
[00:44] While I was on the phone with a client, 我在那跟客户打电话呢
[00:45] the kids decided to have a Nerf dart shootout. 孩子们玩起了软弹枪枪战
[00:48] Katie nails me in the face, right? 凯蒂一枪打我脸上了
[00:51] And I open my mouth in surprise, 然后我大吃一惊把嘴张开了
[00:54] as you do. Right? 换你也一样 对吧
[00:55] Teddy rolls by on his skateboard 泰迪滑着滑板
[00:56] and shoots one down my throat. 一枪直接打我嗓子眼里了
[00:59] I coughed up the foam part, 我把泡沫那玩意咳出来了
[01:01] but the rubber tip is still inside me somewhere. 可橡胶头现在不知道在我肚子里哪呢
[01:04] Oh, honey. 亲爱的
[01:05] Yeah, well, it won’t happen again 不过以后不会再有这事了
[01:06] because I handled it. 因为我已经管好了
[01:08] The way you kids behaved today 孩子们 你们今天的行为
[01:09] was completely unacceptable, okay? 彻底不能接受 懂吗
[01:12] So from now on, there will be no 所以从现在开始 以后不许玩滑板
[01:14] skateboards, no Nerf wars, 不许玩软弹枪
[01:16] no monkey business in the house. 不许在家里耍猴戏
[01:19] What’s a monkey’s business? 什么是耍猴戏
[01:23] It’s an old person word for fun. 老人把乐趣叫耍猴戏
[01:24] He’s trying to ban fun. 他要把乐趣取缔了
[01:26] That’s exactly right, Katie. 完全正确 凯蒂
[01:28] I’m banning fun. 我要取缔乐趣
[01:31] So until further notice, all of these… 所以在另行通知以前 所有这些东西
[01:35] – will go in the off-limits cubby. – No! -都要关进小黑屋 -不要
[01:38] All right, get in there. 好 进去
[01:45] I really wish that had a door on it. 要是有个门就好了
[01:48] God, I wonder why they were so wound up? 天啊 他们为什么那么兴奋
[01:51] Oh, you know what? It rained today 怪不得 今天下雨了
[01:52] so they didn’t have recess. 他们没处发泄
[01:53] That always makes ’em a little crazy. 所以让他们有点疯
[01:55] They seemed fine after school at the ice cream place. 放学以后去吃冰淇淋的时候还好好的
[02:00] You took ’em for ice cream? 你带他们吃冰淇淋去了
[02:01] Yeah, well, you know I like ice cream. 是啊 你知道我喜欢吃冰淇淋
[02:03] And if I want to eat it, I got buy them some. 如果我想吃 也得给他们买点
[02:08] What difference does it make? 不都一样嘛
[02:09] I’m just trying to figure out why they were so nuts. 我就是想知道他们为什么疯成那样
[02:11] Well, it doesn’t matter why. I handled it. 为什么不重要 我管好了
[02:13] Okay, but you didn’t take everything into consideration. 好的 但你没有全都考虑清楚
[02:16] Look, 听着
[02:17] different situations 不同的状况
[02:18] require different reactions. 需要不同的反应
[02:20] Like if it were me, 如果换我来管
[02:21] I would have taken ’em to the park, 我会带他们去公园
[02:22] let ’em run it out. 让他们把精力跑光
[02:23] You know, like dogs. 你知道 就像遛狗
[02:29] Nah. 不要
[02:31] Yelling and taking stuff away, 大吼和没收东西
[02:32] that’s my move. 才是我的招
[02:36] Okay, but… 好吧 可是…
[02:37] now that you’re home with the kids more, 现在你在家带孩子的时间更多了
[02:38] you might want to expand your playbook. 你要不要扩展一下战术方式
[02:40] I don’t think so. 不用了
[02:42] I have one move. 我就一招
[02:43] My dad had one move. 我爸也只有一招
[02:44] My dad’s dad had one move. 我爸的爸 也是只有一招
[02:47] And that one move 一招鲜
[02:48] won two world wars. 赢遍两次世界大战
[02:52] Trust me, we didn’t take the Germans 相信我 我们可没有把德国人
[02:53] to the park and let ’em run it out. 领公园去 让他们把精力跑光
[02:58] I’m telling you, if you put two round hot tubs 我跟你讲 你要是把那两个圆形浴缸
[03:01] at the end of a long pool, 装在长条泳池的一端
[03:02] from the second story balcony, 从二楼阳台往下一看
[03:04] you’re gonna get a very… 那场面
[03:05] masculine view. 特别雄心勃起
[03:09] If you know what I’m sayin’. 你懂我的意思吧
[03:10] Yeah. Yeah, okay. 对 对 好
[03:13] I will take care of it. 我来解决
[03:14] All right, bye. 好 再见
[03:15] Gee. 天老爷啊
[03:17] Hey. Hey, how was your day? 你今天怎么样
[03:18] How were the kids? 孩子们怎么样
[03:19] They were fantastic. 孩子们特别好
[03:20] Listen to the sound… 听听这
[03:23] of silence. 寂静之音
[03:26] My one move– the perfect move– 我这一招 完美的一招
[03:28] is still working. 还管用呢
[03:29] In fact, it’s so good, I named it: 这招太棒了 我给起个名
[03:31] The Velvet Hammer. 丝绒大锤
[03:35] Isn’t that the name of the gay bar 这不是冰淇凌店旁边那家
[03:37] by the ice cream shop? 同性恋酒吧的名字吗?
[03:41] It doesn’t matter where the name came from. 名字哪来的不重要
[03:44] That’s what I’m calling it. 就这么定了
[03:47] Mm-okay, well, 好吧
[03:47] – good for you, honey. – Mm-kay. -你高兴就好 -好的
[03:50] What was that? 什么动静
[03:51] I don’t know, but it better not be fun. 不知道 最好别是乐趣的声音
[04:02] Something happened in here. 这里刚刚绝对有情况
[04:06] It’s quiet. 好安静
[04:09] A little too quiet. 有点太安静了
[04:12] And empty. 还空
[04:14] A little too empty. 有点太空了
[04:19] And that rug is on the wall. 那条毯子上墙了
[04:22] A little too on the wall. 有点太上墙了
[04:25] Are you done, Colombo 有完没完 神探科伦坡
[04:28] It’s so fun, though. 可是好有乐趣啊
[04:38] Oh, my God, your kids put a hole in the wall. 天啊 你家孩子给墙弄出个洞
[04:54] Okay, I need to know who made the hole, 我得要知道 是谁弄的洞
[04:57] how they made the hole, 怎么弄的
[04:58] and why they tried to hide the hole. 以及为什么想把它藏起来
[05:02] What hole? 什么洞
[05:06] The hole in the wall. 墙上的洞
[05:07] You mean, like, the window? 你是说窗户吗
[05:10] N-No, no. 不 不是
[05:11] I mean like that. 我是说那个
[05:14] Whoa, where did that come from? 那玩意怎么回事
[05:21] You know, I-I think that’s always been there. 我觉得那个一直都在那
[05:25] Maybe we have a mouse. 可能我们家里有老鼠
[05:31] can I see you in the kitchen? 我们到厨房谈两句
[05:32] No! I’m getting to the bottom of this. 不 我要把这事搞清楚
[05:34] Are you? 有吗
[05:38] Okay, you three stay put. 好 你们三个待着别动
[05:41] Will you get me a Go-Gurt from the fridge? 你能从冰箱给我拿个酸奶吗
[05:49] What fridge? 什么冰箱
[05:52] See? 看
[05:53] Two can play at that game. 这一套我也会
[05:56] What game? 什么这一套
[06:07] What is going on in there? 那怎么回事
[06:08] Have they ever stonewalled you like that before? 他们以前也这样拒绝合作吗
[06:10] Well, yeah, a few times, 有过几次
[06:12] but I always had a move. 不过我有一招
[06:13] What was it? 是什么
[06:14] “Wait until your father gets home.” 等爸爸回家了再说
[06:15] I’m already home. 我已经在家了
[06:17] Yes, that’s why we’re in the kitchen. 对啊 所以我们现在才在厨房
[06:22] I can’t believe they formed an alliance. 我不敢相信他们联合起来了
[06:24] Well… it’s actually kind of sweet. 我觉得还挺有爱的
[06:26] I mean, I am always telling them to stick together. 我一直都让他们要团结一致
[06:28] Who knew it would backfire? 谁知道砸了自己脚
[06:31] Parenting’s hard. 当家长太难了
[06:34] Okay, okay, okay. Hold on. 好好好 等一下
[06:35] If they’re sticking together, we got to split ’em up, right? 他们这么团结 我们得让他们分裂 对不
[06:38] Yes. 对
[06:39] And make them understand it’s in their best interest 让他们明白最有利的选择
[06:41] to be on our team. 是跟我们站在一起
[06:43] So what are we gonna use, threats or bribes? 那我们要用什么办法 威逼还是利诱
[06:46] Uh, well, threats are free. Let’s start with those. 威逼不要钱 先来两斤的
[06:48] Good. 好
[06:50] Oh, look, 看啊
[06:52] Katie’s trophy from when her volleyball team 凯蒂的奖杯
[06:54] won regional’s. Hmm. 她的排球队赢了区域赛
[06:56] Our girl really does love her volleyball, 我们女儿真的很爱排球
[06:58] doesn’t she? Mmm. 是嘛
[06:59] What are you guys doing? 你们在干吗呢
[07:03] You, uh, 你
[07:03] you have a volleyball camp coming up, don’t you? 你马上要参加一个排球训练营对吧
[07:06] Yeah. 对
[07:07] Boy, I’d hate for you to get grounded 我真是不想让你因为禁足给错过了
[07:09] and miss it, just because of some stupid hole in the wall. 就因为墙上这个破洞
[07:14] I don’t want to miss my camp. 我不想错过训练营
[07:16] Here we go. 这就对了
[07:18] I mean, 因为
[07:19] if I don’t go to camp, 如果我不去训练营
[07:22] I’d feel bad for you guys. 会挺替你们惋惜的
[07:27] Um, what’s that? 什么意思
[07:30] That’s the weekend Teddy and Emme are supposed to 那个周末泰迪和艾玛
[07:32] stay at Grandma and Grandpa’s. 不是要去爷爷奶奶家吗
[07:33] You guys are gonna have the whole house to yourself. 你们就能好好地过二人世界了
[07:44] Can I see you in the hall? 我们去走廊说两句
[07:46] We are getting our weekend alone. 我们周末能单过了
[07:47] I don’t care if they burn the house down. 就算他们把房子烧了我都不管
[07:50] And we never should have started with Katie, 我们根本不该从凯蒂开始
[07:52] that was a rookie mistake. 这个错误太低级了
[07:53] You’re right. 你说得对
[07:54] She’s too smart. 她太精了
[07:56] We need to go to the dumb one. 我们要从笨的开始
[07:58] Hey, hey. I don’t think any of our kids are dumb. 我才不觉得我们哪个孩子笨
[08:02] But I will follow you to Teddy’s room. 不过我跟你一起去泰迪的房间
[08:06] Boy, is this room crowded. 这房间太挤了
[08:09] You know, 其实吧
[08:10] if you had Katie’s room, 你要是住在凯蒂的房间
[08:12] you’d have space to set up all your toys. 就会有地方安装好你的所有玩具
[08:16] But, you said Kate gets the bigger room 不过你说凯蒂住大房间
[08:18] because she’s older. 因为她年纪最大
[08:19] Ah, she’s had her time. 她已经享受过了
[08:22] Tell us who made the hole, 告诉我们是谁弄的洞
[08:24] the room is yours. 大房间就归你了
[08:27] Kate said I shouldn’t answer any questions 凯蒂说我没有代理人在场的情况下
[08:28] without representation. 不能回答任何问题
[08:32] He’s trying to lawyer up. 他要请律师
[08:35] Wait, where did you learn the word “Representation”? 等一下 你上哪学的代理人这个词
[08:38] Kate wrote it on my hand. 凯蒂写在我手上的
[08:43] Are you gonna talk or not? 你到底说不说
[08:46] No. 不说
[08:49] Can I see you in the hallway? Mm-hmm. 我们去走廊讨论一下
[08:52] That boy has learned more in an hour with Katie, 这孩子跟凯蒂待了一小时
[08:54] than he has in five years of school. 比他在学校五年学的都多
[08:57] What now? 现在怎么办
[08:58] We’ve only got one kid left. 现在只剩一个孩子了
[09:00] I don’t even know why we stopped in the hall this time. 我都不知道还有什么好讨论的
[09:01] Yeah. 有道理
[09:03] Let’s talk a little bit about Santa Claus. Hmm? 我们来聊聊圣诞老人吧
[09:07] He knows when you’ve been naughty 你淘气的时候他会知道
[09:09] and he knows when you’ve been nice. 你乖巧的时候他也知道
[09:10] So, is there something 你现在有没有什么事
[09:11] you want to tell us right now? 想告诉我们的
[09:12] I mean… 这样
[09:13] could really help you out with the big guy. 圣诞老人会对你刮目相看的
[09:19] I’m comfortable with my relationship with Santa. 我跟圣诞老人目前的状态挺好的
[09:28] – Hall. – Hall. -走廊 -走廊
[09:37] Hey, do you guys want to watch a movie in my room? 你们想去我房间看电影吗
[09:39] Yeah, can I pick the movie? 能让我选看什么吗
[09:40] Of course. 当然
[09:41] I just want to hang out with you guys. 我只想跟你们一起玩
[09:47] Unbelievable. 不可置信
[09:48] Did you see how happy they are? 你看见他们多开心了吗
[09:52] Of course they’re happy, 他们当然开心了
[09:53] they just kicked our ass. 刚把我们打败
[09:56] That was like a victory dinner for them. 这对他们来说就是庆功宴
[09:59] Okay, okay, we got to regroup. 我们得重新想办法了
[10:01] We tried bribery, we tried threats. 威逼没反应 利诱没上钩
[10:03] What’s our next move? 下一步该怎么做
[10:04] I don’t know, maybe we should just patch the hole, 我也不知道 要不直接把洞填起来
[10:07] ground ’em all and move on. 所有人禁足 这事就算过了
[10:08] I mean, eventually, the truth’ll just slip out. 总有一天 真相会水落”石”出
[10:11] Like that Nerf dart you ate. 你吞的那颗软弹也会水落”屎”出
[10:16] We cannot live in a world where holes are made 他们在墙上开洞 还不解释原因
[10:19] and not explained. 我们不能得过且过
[10:20] We’ll lose all credibility. 会失去所有的威信
[10:23] I know, I’m sorry, 你说得对 我错了
[10:24] it’s just I’m so tired. 我就是太累了
[10:27] Okay, all right. 好 来吧
[10:28] We got to think. 我们好好想想
[10:29] Okay, um… 好
[10:31] All right. 这样
[10:32] What would happen if we pulled 如果我们小时候做出这种事
[10:33] something like this when we were kids? 会发生什么
[10:39] It worked on me. 我之前就这么想的
[10:41] Did it? 最后成功了吗
[10:45] No. 没有
[10:47] Yeah, and we’re nothing to be scared of. 而且我们根本吓不住他们
[10:49] We’re like mall cops. 我们就跟商场警卫一样
[10:53] Remember how we used to laugh 记不记得以前老唐家孩子胡闹
[10:54] when your brother Don’s kid would act up? 我们当时还总是偷笑
[10:57] That kid was always in trouble. 那熊孩子总是闯祸
[10:59] Now? Delivering Porta-Potties. 现在呢 去搬运移动厕所了
[11:02] Hey, wait a minute. 等下
[11:04] Maybe we can use that. 也许可以用这招
[11:06] You know, 明白吗
[11:07] give our kids a little glimpse into their future. 让他们展望一下自己的未来
[11:10] Scare ’em straight. 吓吓就乖了
[11:13] Ooh, I like it. 不错 我喜欢
[11:16] Yeah. I mean, in the last day, our kids have engaged in 毕竟这件事情上 我们的孩子
[11:19] vandalism, conspiracy and racketeering. 狼狈为奸 破坏公物 还敲诈勒索
[11:25] I don’t really know what that is, 虽然我也不太明白是什么意思
[11:26] but they make a hell of a racket. 但他们真的太能闹腾了
[11:30] Okay, you guys know Uncle Don. 你们认识唐大伯吧
[11:33] What you don’t know is that he is also a father. 但你们不知道的是 他还是一名父亲
[11:36] Yeah, we do, to cousin Mikey. 我们知道啊 他儿子是麦奇堂哥
[11:37] Okay, I’m trying to set a mood here. 我在渲染气氛好不好
[11:41] After you hear what he has to say about his kid, 等你们听完他儿子的故事
[11:43] you’ll be begging to tell us who made the hole. 肯定会抢着告诉我们是谁砸的洞
[11:46] Don, 老唐
[11:46] go ahead, scare ’em straight. 上吧 把他们吓乖
[11:49] Will do. 放心吧
[11:53] Mikey was just like you. 麦奇小时候跟你们一样
[11:55] Always making holes 到处在墙上开洞
[11:56] in walls and lying about it. 还撒谎不承认
[11:58] Seemed like no big deal. 当时觉得没什么
[12:00] But where is he now? 可看看他现在呢
[12:02] Prison? 蹲监狱了吗
[12:05] No. A studio apartment in Poughkeepsie. 没有 他在波基普西的一间单身公寓
[12:10] Oh. Ooh. That’s pretty cool. 是吗 还挺酷的
[12:11] No, no, no. No, that’s bad. 不不不 特别糟糕
[12:14] A studio apartment is just one room. 单身公寓只有一个房间
[12:15] The kitchen is in the bedroom. 厨房在卧室里那种
[12:17] – Oh, it’s like… – Oh, it’s one of those things… -就是那种… -是不是房间里…
[12:20] Yeah, yeah, you know, it is actually a sweet little place 对 其实那个地方还挺好的
[12:22] right next to the ballpark. 就在棒球场边上
[12:24] Mikey’s a mascot 麦奇现在是
[12:25] for the minor league baseball team. 棒球小联盟队的吉祥物
[12:26] – Oh, no way. – That’s so cool. -真的假的 -也太厉害了吧
[12:28] You said he was delivering Porta-Potties. 你不是说他负责搬运移动厕所吗
[12:30] No, no, no. This is a new thing. 不 现在改行做这个了
[12:33] He really got his act together. 他表现越来越好了
[12:35] I guess it just goes to show 看来这说明
[12:36] that it doesn’t matter what you do as a kid. 小时候做什么都无所谓
[12:38] Sometimes your dreams come true. 有时候梦想就是会实现
[12:45] – Bye, Daddy. – Bye, Daddy. -爸爸再见 -爸爸再见
[12:47] “Bye, Daddy.” “爸爸再见”
[12:48] As if nothing happened. 看他们若无其事的样子
[12:51] Kindergarteners can head out to the playground. 幼儿园孩子们可以去操场了
[12:53] Okay, uh, hold on, hold on, hold on. 等下 宝贝 你等等
[12:56] Okay, it’s just you and me, Butterbean. 现在只有我们两个 小宝贝
[12:58] Nobody’s listening. 没有其他人在
[13:00] Why don’t you tell Daddy who made the hole. 不如你告诉爸爸 墙上的洞是谁干的
[13:02] What hole? 什么洞
[13:08] Get out of here. 出去吧
[13:11] – Bye, Daddy. – Yeah, bye. -爸爸再见 -再见
[13:14] Oh. Hey, I’m glad you guys are here. 还好你们俩在
[13:16] I need to talk to you. 我有事要跟你们商量
[13:17] Things no better at home? 家里不顺利吗
[13:18] The kids are lying. We know they’re lying. 孩子们在撒谎 我们知道他们在撒谎
[13:20] They know we know they’re lying. 他们也知道我们知道他们在撒谎
[13:23] It’s tough to control kids these days. 现在的孩子越来越不好管了
[13:25] Victor’s in fourth grade, 维克托才四年级
[13:26] and I’m pretty sure he took my car out last night. 但我确定他昨晚偷开我车出去了
[13:29] You know, a couple years ago, my wife and I decided 几年前 我和我妻子决定
[13:32] we were gonna stop telling the girls “No,” 不会跟女儿们说”不行”
[13:33] because it’s very negative. 因为这样很消极
[13:35] But then one of them bought a boat on eBay. 可后来一个孩子在网上买了艘船
[13:39] Now we say it all the time. 现在我们经常说不行
[13:42] Mr. Burns, come with me, 伯恩斯先生 跟我来
[13:44] and put on your listening ears. 好好听我说话
[13:46] Okay, you don’t have to talk to me 你可以不必用这种语气
[13:47] – like I’m a kindergartener. – Now. -我不是幼儿园小孩 -快点
[13:48] Yes, ma’am. 遵命
[13:52] I’m about to tell you something I’ve never told anyone, 我要和你分享一件我从未分享过的秘密
[13:54] Please don’t. 求你不要
[13:57] The issue you’re up against 教育如今的孩子
[13:58] with kids in today’s world 你所面临的问题
[14:00] is that it’s not a fair fight. 形势对你十分不利
[14:01] Yeah. That’s what I was telling Andi last night. 没错 我昨晚也是这么跟安迪说的
[14:04] We can’t use any of the tools our parents 小时候父母老师对我们用过的招数
[14:06] or teachers used on us. 我们完全不能用
[14:07] So the answer I came up with is this. 所以我想到了这个办法
[14:11] See this marble jar? 看到这个弹珠罐了吗
[14:12] Every day the kids behave, 他们哪天表现好
[14:15] I add a marble. 我就放一个进去
[14:16] When the jar is full, they get a party. 等弹珠罐装满了 就给他们开派对
[14:18] But what they don’t know is 可他们不知道的是
[14:19] sometimes I do this. 有时候我会这样
[14:29] That makes me feel so damn good. 这感觉实在是太爽了
[14:32] I think maybe the kids stole some of your marbles. 我估计孩子们也偷了你的弹珠
[14:37] My point is, Mr. Burns, is don’t be afraid to fight dirty. 意思是 伯恩斯先生 不要怕使下流手段
[14:40] I see what you’re getting at. 我知道你是什么意思了
[14:43] – Yeah. – Don’t touch my marbles! -好样 -不要碰我的弹珠
[14:44] I wo– I won’t. I won’t, no. 我不会 不 不会
[14:48] So we’re really gonna do this? 我们真的要这样吗
[14:49] Hey, Mrs. Rodriguez said to fight dirty. 罗德里格兹老师说了要下流些
[14:52] Well, this is definitely dirty 这一定很下流
[14:53] because I feel both excited and ashamed. 因为我同时感觉到兴奋和羞耻
[14:58] It’s kind of like that time 有点像上次
[14:58] we did it on my parents’ bed. 我们在我父母的床上干的
[15:02] Uh, different boyfriend. 不 你是和另一个男人
[15:11] Okay, we’ll circle back to that later. 好吧 我们待会再说那事
[15:12] You ready to do this? 准备好了吗
[15:14] No guts, no glory. 不经历风雨 怎么见彩虹
[15:15] Okay. 好吧
[15:17] Ladies and gentleman, 先生女士们
[15:18] this is your Halloween candy. 这是你们的万圣节糖果
[15:29] Kate, what’s happening? 凯蒂 什么情况
[15:32] I think he’s gonna take it away. 我觉得他会把这都拿走
[15:34] Oh, no, no, no. Much worse. 不不不 更糟
[15:37] I’m gonna take it away from two of you. 我要把它从你们中的两人身边拿走
[15:40] Mom, you’re letting him do this? 妈 你就随他这样吗
[15:41] Oh, absolutely. 当然
[15:44] Whoever tells us about the hole 谁告诉我们那个洞是什么回事
[15:46] gets it all. 谁就能把这些全部拿走
[15:47] Every 每
[15:48] single 一
[15:50] piece. 颗
[15:53] Okay, so you three have a decision to make. 好吧 你们仨需要做决定了
[15:57] We’ll give you a couple minutes to decide. 给你们几分钟
[16:05] We got to be strong. They’re bluffing. 我们要坚定 他们只是在吓唬我们
[16:07] I’m taking the deal. 我要答应他们的交易了
[16:11] Teddy, man up! 泰迪 拿出点男人的样子
[16:15] That was incredible. 真不可置信
[16:16] Can you see ’em? How do they look? 你能看见他们吗 他们什么表情
[16:18] Oh, they’re rattled. 他们慌乱着呢
[16:20] I like our chances. 我喜欢占上风
[16:26] Okay, now we come to the big question. 现在我们回到刚刚的问题
[16:29] Who wants the candy? 谁想要这些糖果
[16:36] Here we go. 要招了
[16:42] No deal. 不成交
[16:46] What?! Okay, okay, 什么 好 好
[16:48] no one’s leaving unless someone confesses. 要是你们都不招 谁都不能离开这
[16:51] I don’t even care if they’re lying now. 他们随便撒个谎我都不会追究
[16:54] What are we doing? 我们究竟在干什么
[16:55] I mean, we are tearing this family apart. 我们在分裂这个家
[16:58] And why? Just because of-of some tiny hole in the wall? 为什么呢 就因为墙上那个小小的洞吗
[17:02] I mean, 我意思是
[17:03] I just… I can’t do this anymore. 我受不了这些了
[17:05] All we ever do is fight. 我们就只会斗
[17:07] And it’s all my fault. 都是我的错
[17:11] Okay, honey, what’s happening? 亲爱的 发生了什么
[17:17] Mom, don’t cry. 妈妈 不要哭了
[17:21] It’s my fault. 是我的错
[17:23] I made the hole. 洞是我弄的
[17:29] It’s my fault, too. 也是我的错
[17:30] I took the skateboard out of the cubby and dared him to ride it. 是我把滑板从小房间拿出来 还说他不敢滑
[17:34] Come on, Mom, please stop crying. 妈妈 求你不要哭了
[17:36] And that’s how you do that. 目的达成
[17:42] What? 什么
[17:46] Wait, you were faking? No fair! 等等 你是装的 不公平
[17:48] You left me no choice. 是你们逼我的
[17:50] They’re all yours. 接下来归你了
[17:54] Y-Yeah, yeah. Uh, Katie, Teddy, 好 好的 凯蒂 泰迪
[17:56] you are grounded, uh, for two weeks. 你们被禁足了 两周
[17:58] No phones, no computers. 没有手机 没有电脑
[18:02] Emme, you’re cute. 艾米 你是小可爱
[18:04] Grab a lollipop and go play. 拿个棒棒糖去玩吧
[18:07] – Well, that was a fun game. – Yeah. -这游戏真有趣 -是啊
[18:12] Where did that come from? 你是怎么想到的
[18:13] Eh, well, when all else fails, Mama cries. 别的都不灵 就只有妈咪哭了
[18:16] Well, you scared me. I almost said I made the hole. 你吓到我了 我都差点说那洞是我弄的了
[18:22] Well, when I saw the candy thing going south, 我看糖果解决不了问题
[18:23] I knew I had to pull out the big guns. 就知道得使大招了
[18:25] Yeah, but now you told ’em. So we can never use it again. 但他们现在知道了 我们以后都用不了了
[18:28] No, no, no, not true. It always works. 不不不 这招永远都有用
[18:30] Because what if I’m really crying? 因为他们不知道我是真哭还是假哭
[18:33] Yeah… 是哦
[18:36] Those dopes’ll fall for it every time. 那些小傻瓜每次都会信的
[18:41] Wait, have you ever used that on me? 等等 你是不是也对我用过这招
[18:45] No. 没有
[18:48] Hold on, hold on. 等等
[18:50] That time you cried to get me to go see the Dixie Chicks, 你上回哭着让我去看”南方小鸡”演出
[18:53] fake or real? 假还是真
[18:56] Super fake. 绝对的假
[18:58] Uh, hot air balloon ride to see the fall foliage? 那乘热气球去看秋叶那次
[19:02] Fake-a-rooney. 妥妥的假
[19:06] Four days at the bed-and-breakfast 住在住宿加早餐家庭旅馆的那四天
[19:09] with no TV when the Penguins were in the play-offs? 没有电视 看不了匹兹堡企鹅队的加时赛
[19:12] Oh, no, no, no, babe, that was real. 不不不 亲爱的 那回是真的
[19:16] Good. 还好
[19:17] Okay. 好吧
[19:33] Hey, hon. 亲爱的
[19:34] Oh, remember, you need to get your suit dry-cleaned 对了 记得去把你的西服干洗了
[19:36] for my high school reunion this weekend. 这周末要参加我的高中同学聚会
[19:40] That’s this weekend? 是这周末吗
[19:42] Ooh, I don’t think I can make it. I… 我好像去不了了
[19:44] Honey, you said you’d go with me. 亲爱的 你说了你会陪我去的
[19:46] Yeah, but that was before you told me about you and that guy 是的 但现在我知道了你和那个人
[19:49] in your parents’ bed. 在你父母床上干的事
[19:54] I mean, 我是说
[19:55] if I have to walk in there… 如果我去了
[20:01] …and meet that guy… 碰到那个人
[20:04] He could fall in love with you all over again. 他还有可能会重新爱上你
[20:21] You… bringing up that guy really hurts my feelings, Adam. 你提起那个人真的有点伤到我了 亚当
[20:26] I mean… 我是说
[20:28] that was a long time ago, you know? 那是很久以前的事了
[20:29] I mean, way before I met you. 远在我遇见你之前
[20:33] I mean, it’s not like you didn’t have other girlfriends, too, 而且也不是你在我之前没有其他女朋友
[20:35] you know? 你知道吗
[20:36] Oh, I’m-I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[20:38] I didn’t mean… Oh-oh, of course I’ll go. 我不是故意让你难受的 我当然会去的
[20:42] Told you it’d work again. 就告诉你这招永远有用吧
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号