时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Okay, here’s the deal– | 是这样的 |
[00:04] | if we plug these in and they light up, | 如果我们把这个插上电 它亮了 |
[00:06] | we got to spend the afternoon untangling them. | 我们俩下午就把它整理出来 |
[00:08] | If they don’t, we can chuck ’em and watch the game. | 如果不亮 我们可以直接塞回去然后看比赛 |
[00:10] | Yeah. I know what I’m rooting for. | 我知道我选哪个 |
[00:13] | Yeah. | 是啊 |
[00:31] | I think we celebrate that with a Christmas beer. | 我觉得我们可以用圣诞啤酒来庆祝一下 |
[00:33] | Hey, remember when we used to help Dad | 记得我们以前帮爸爸 |
[00:34] | untangle the Christmas lights? | 整理圣诞装饰灯吗 |
[00:35] | Yeah. That’s where I learned all my swear words. | 记得 我就是那时候学会骂脏话的 |
[00:38] | He’d start with a couple | 他一般开头 |
[00:39] | fricki” frackin’s, and then he’d | 会说几句擦啊靠啊 |
[00:41] | move on to the good stuff. | 然后就动真格了 |
[00:43] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[00:45] | Oh, look at the lights. | 看那些灯 |
[00:47] | It’s exciting! | 真激动 |
[00:49] | It’s the time to deck the halls and jingle some bells. | 是时候装饰门厅 摇圣诞铃了 |
[00:53] | Don, you remember Christmas Andi. | 大唐 你记得圣诞安迪吧 |
[00:55] | She’s just like regular Andi, | 她就跟平常的安迪差不多 |
[00:56] | except if someone popped off her head | 只不过谁往她脑袋里 |
[00:57] | and stuffed her full of snowflakes and speed. | 装进了各种圣诞主题 |
[01:01] | I can’t help it– it’s my favorite time of year. | 我真的忍不住 这是我一年中最喜欢的时节 |
[01:03] | Oh, which reminds me. For our Christmas pictures this year, | 提醒我了 我们今年的圣诞照片 |
[01:06] | we’re all gonna wear matching sweaters | 我们要穿亲子毛衣 |
[01:07] | for maximum cuteness. | 这样特别可爱 |
[01:10] | I smell a trip to Sweater Barn. | 我预感要去毛衣专卖店了 |
[01:12] | Oh, Sweater Barn! | 毛衣专卖店 |
[01:14] | Great idea, Don. Thanks! | 好主意 谢谢啊大唐 |
[01:17] | Yeah, thanks, Don. | 谢谢啊大唐 |
[01:19] | Well, at least it’s not Candle House. Oh! | 至少不是蜡烛店 |
[01:22] | Candle House! Thank you for reminding me. | 蜡烛店 谢谢你提醒我 |
[01:26] | You did that one to yourself. Yeah. | 这回是你自找的 |
[01:28] | Okay, honey, | 好了亲爱的 |
[01:28] | you know I love Christmas Andi, okay, | 你知道我爱圣诞安迪 |
[01:30] | but I don’t want you making yourself crazy, all right? | 可我不想你太疯狂 好吗 |
[01:32] | Christmas is still three weeks away, | 圣诞节要在三周后呢 |
[01:34] | and you’re already at level eight. | 你的激动程度已经达到八分了 |
[01:36] | That’s okay, I can go all the way to a hundred. | 没关系 我还可以达到一百分 |
[01:40] | Okay. Well, I’m off to the craft store. | 我去手工店了 |
[01:42] | I can’t believe I let our glitter supply get this low. | 我居然放任金粉储备只剩这么一点 |
[01:45] | Look, hey, hey, hey, before you go, just think about this, okay? | 你走之前想想这事 |
[01:48] | You’re back to work now, we both have a lot on our plates– | 你现在回去上班了 我们都有很多事要忙 |
[01:50] | maybe we should just dial it back a little this year. | 要不我们今年搞得小一点 |
[01:53] | Dial it back? Mm-hmm. | 搞得小一点? |
[01:55] | Oh, no, we have to amp it up | 不可能 我们必须搞得更大 |
[01:56] | because I’m back at work. | 正因为我回去上班了 |
[01:58] | Look, I… I want the kids to know that | 我想让孩子们知道 |
[02:00] | I may have a job now, but my heart is still at home, | 我现在是去上班了 可我的心还在家里 |
[02:04] | covered with tinsel. | 盖满了金银丝 |
[02:07] | So that’s a no on dialing it back? | 所以搞小一点是不可能了 |
[02:10] | Look, I know it’s a lot, | 我知道是很麻烦 |
[02:12] | but… look, on Christmas morning | 可是 圣诞节的早上 |
[02:13] | when those kids come running down those stairs | 孩子们下楼来打开礼物的时候 |
[02:16] | to open their presents, it’s-it’s magical. | 那一刻太美妙了 |
[02:19] | It’s my magical moment, | 那是我的美妙时刻 |
[02:20] | and it makes all the hard work worth it. | 所有辛苦的工作都值了 |
[02:22] | Hey, if you really want to amp up Christmas, | 如果你真的想再搞点大动作 |
[02:25] | I suggest a trip to Decoration Station. | 我建议你去装饰空间站 |
[02:27] | Oh, I love that place! | 我爱那家店 |
[02:30] | 5,000 square feet | 五百平米的地方 |
[02:32] | of things to hang on a tree. | 装满了能挂在树上的小东西 |
[02:34] | The choices will bring Adam to his knees. | 那么多选择 亚当绝对会跪地不起 |
[02:43] | What are you doing? | 你什么意思 |
[02:45] | I’m trying to send you to some more boring stores, | 我想让你去更多无聊的店 |
[02:48] | ’cause I think it’s funny. | 因为我觉得很好玩 |
[02:54] | You guys better untangle those. | 你们快把那些灯解开 |
[02:57] | Andi’s on a holiday roll, man. | 安迪现在正在节日兴头上 |
[02:59] | You got some tough weeks ahead of you. | 你后面还有好几个礼拜要度过呢 |
[03:01] | Yeah, but she loves it. | 可她喜欢嘛 |
[03:02] | Happy wife, happy life. | 老婆开心 日子舒心 |
[03:05] | Happy husband… | 老公开心… |
[03:07] | It’s so unimportant nobody even tried to rhyme it. | 就一点都不重要 都没人接下一句 |
[03:12] | You know, | 你知道 |
[03:13] | there is a way out of this– outsource it. Fix it so that | 其实有办法逃脱的——外包 |
[03:16] | you guys spend Christmas with one of the grandparents. | 你们可以去跟一边的老人过圣诞 |
[03:18] | Let them do all the work. | 让他们来忙这些事 |
[03:20] | Well, we can’t go to our folks. | 不能去爸妈家 |
[03:22] | Things are weird between Mom and Andi | 妈妈和安迪有点处得不太好 |
[03:23] | since she caught Andi staring at her chin whisker. | 自从妈妈发现安迪盯着她下巴上那根胡子 |
[03:27] | You could strum a guitar with that thing. | 那都能用来给吉他上弦了 |
[03:30] | But you know what? | 不过 |
[03:31] | Andi’s parents could work. Yeah, I mean, | 应该可以去安迪的父母那边 |
[03:34] | they’re both active, they’re both clean-shaven… | 他们都不嫌吵 把体毛收拾得很干净 |
[03:38] | and they’re both as crazy about Christmas as she is. | 而且都跟安迪一样为圣诞节而疯狂 |
[03:41] | You know, they’d do all the prep. | 他们会做所有准备工作的 |
[03:42] | It’d take a lot of pressure off Andi. | 会让安迪卸下很多负担 |
[03:44] | And less work for you. | 而且你的工作也少了 |
[03:45] | Yeah, don’t think I didn’t notice that. | 这我早想到了 |
[03:47] | Mm, I don’t know, though, you know. | 不过不好说 |
[03:49] | If I suggest it, she’s gonna know I have an angle. | 如果我来提议的话 她肯定知道我有阴谋 |
[03:52] | She’s smart, Don– it’s her only bad quality. | 她太精了 大唐 这是她唯一的缺点 |
[03:55] | You don’t suggest it to Andi. | 你不用跟安迪说 |
[03:57] | Call her parents, say the grandkids miss them, | 打给她父母 说孩子们想他们了 |
[03:59] | sit back, let it happen. | 然后就坐好等着吧 |
[04:02] | It’s like taking candy | 就好像把棒棒糖 |
[04:03] | from… A really old baby. | 从…一个老小孩嘴里抢走 |
[04:07] | I love this idea. | 我喜欢这个主意 |
[04:08] | I’m gonna call them right now. | 我现在就打给他们 |
[04:09] | I’m right here if anything goes wrong. | 如果出了任何问题 我在这帮你 |
[04:12] | You haven’t moved all day. | 你一整天都没动过了 |
[04:14] | True. | 没错 |
[04:17] | Frank. It’s Adam. | 弗兰克 是亚当 |
[04:19] | How’s things in Virginia Beach? | 你们如何 一切都好吧? |
[04:20] | You guys getting ready for Christmas? | 你们在为圣诞节做准备吗? |
[04:23] | Yeah, the kids sure would love to see you this year. | 孩子们今年肯定很希望看见你们 |
[04:26] | Huh? Spend Christmas at your place? | 去你们那边过圣诞? |
[04:32] | I’m in. But run it by Andi. | 我是很愿意 但最好跟安迪商量一下 |
[04:34] | Yeah, but say it came from you; don’t tell her it was my idea. | 不过说是你们的主意 别说是我的主意 |
[04:37] | Why? U-Uh… | 为什么? |
[04:39] | Hold on a sec. | 等一下 |
[04:40] | Why? | 为什么? |
[04:42] | Just hang up. | 直接挂掉 |
[04:48] | Uh, because I want you guys to get credit for this great idea. | 因为我希望她为了这个事感谢你们 |
[04:52] | Yeah. | 是啊 |
[04:53] | Okay. | 好的 |
[04:55] | Ho-ho-ho to you, too. | 也祝你们圣诞快乐 |
[05:09] | Hey, um, my folks just called. | 我爸妈打电话来 |
[05:11] | They want us to go to Virginia Beach for Christmas. | 想让我们去他们那里过圣诞 |
[05:14] | What? | 什么 |
[05:18] | That’s out of the blue. | 这也太突然了吧 |
[05:21] | Yeah, but we should just stay here, right? | 我们应该在家里过节对吗 |
[05:22] | Definitely, yeah. | 当然 |
[05:25] | On the other hand… | 另一方面 |
[05:28] | you know, now that I’m thinking about it for the first time… | 这是我第一次这样想 |
[05:31] | …it might make your life easier. | 这会让你轻松一些 |
[05:33] | You know, you said you wanted an amped-up Christmas | 你说你想要兴奋级圣诞节 |
[05:35] | and you know your parents go Christmas crazy. | 你爸妈过的是疯子级圣诞节 |
[05:38] | It’s genetic. | 这是遗传 |
[05:41] | Yeah, I mean, they did sound pretty excited. | 他们听起来的确很兴奋 |
[05:44] | And I guess it would be less work for us. | 我想这样我们也不用做什么事了 |
[05:48] | Would it be? | 会吗 |
[05:49] | I don’t know, let’s just do it and see. | 我不知道 走一步看一步了 |
[05:54] | Yeah, I mean, I suppose we could do | 对 我想我们可以 |
[05:55] | all our Christmas Eve traditions down there, right? | 在那里完成所有的圣诞前夕传统 |
[05:58] | I mean, like, buying the tree, | 比如说 买圣诞树 |
[06:00] | and wrapping the presents, | 包装礼物 |
[06:02] | and bandaging your paper cuts | 给你包装礼物时 |
[06:04] | from wrapping the presents. | 被纸割伤的地方贴创口贴 |
[06:07] | Three generations, | 三代同堂 |
[06:08] | celebrating the holiday together. | 一起庆祝节日 |
[06:10] | You know, now that I’m over the surprise of it, | 刚才的惊讶劲儿已经过去了 |
[06:13] | I got to say, that sounds pretty good. | 我得说 这主意听起来太棒了 |
[06:16] | I’ll call it “Christmas Through the Generations.” | 我给它取名为”三代同庆圣诞” |
[06:20] | You know, we’ve never | 我们从来没有 |
[06:21] | taken a picture with my parents all in the same sweater. | 穿着同样的毛衣和我父母一起拍照 |
[06:25] | You are knocking me out, lady. | 你快让我晕了 老婆 |
[06:28] | And I’ll still get my magic moment Christmas morning. | 而且我依然可以享受圣诞清晨的神奇时刻 |
[06:31] | I love it. | 我喜欢 |
[06:32] | I’m gonna go check flights to Virginia. | 我去查去弗吉尼亚州的航班 |
[06:34] | That’s a great idea. Yeah. | 真是好主意 |
[06:37] | You know, I got to say, I feel a little silly | 我得说 我觉得自己有点傻 |
[06:38] | that I didn’t think of this one myself. | 居然没想到这点子 |
[06:44] | Well, you got to admit, | 你得承认 |
[06:45] | all this free time | 不用做事 |
[06:45] | has been pretty relaxing, right? | 真让人放松 |
[06:47] | Yeah. | 对 |
[06:48] | Weird, but relaxing. | 奇怪 但放松 |
[06:51] | Oh, I talked to my parents | 我跟我父母谈过了 |
[06:52] | and they are taking care of everything. | 他们把一切都安排好了 |
[06:54] | They even had our traditional | 他们甚至为我们完成了 |
[06:55] | pre-Christmas fight for us. | 传统的圣诞节前吵架 |
[06:58] | Oh, and we’re all set on the kids’ gifts. | 孩子们的礼物也准备好了 |
[07:01] | I ordered everything online, | 我在网上买好 |
[07:01] | I had it sent directly to Virginia. | 直接寄到弗州了 |
[07:03] | It was amazing. | 太棒了 |
[07:04] | I’d pick one thing | 我选一样礼物 |
[07:05] | and the Internet would say, | 然后网上就说 |
[07:07] | “If you like this, | 如果你喜欢这个 |
[07:07] | you might also like this.” | 那么也会喜欢这个 |
[07:08] | And I did, every time. | 的确每次我都喜欢 |
[07:11] | Mommy, I finished my letter to Santa. | 妈妈 我给圣诞老人的信写完了 |
[07:13] | Oh, good job, sweetie. | 做得好 宝贝 |
[07:16] | Just in case he didn’t get your first 17. | 以防他没收到之前的17封 |
[07:18] | I’m not taking any chances. | 我不冒任何险 |
[07:22] | So, how’d you do? | 怎么样 |
[07:24] | I got everything, | 都买了 |
[07:25] | except the baby sister. | 除了妹妹 |
[07:32] | Mom, did you tell Dad about who stopped by earlier? | 妈 你有告诉爸爸之前谁来过了吗 |
[07:34] | Oh, yeah, Carol Robertson from next door. | 对 隔壁的卡罗尔·罗伯森 |
[07:37] | Yeah, she dropped off her keys | 她给了门钥匙 |
[07:39] | so we could watch their place while they’re away, | 这样他们不在家时我们可以帮忙照看 |
[07:41] | but really, | 但其实 |
[07:41] | it was really just an excuse to brag | 只是找借口吹嘘 |
[07:43] | about their two-week vacation to Hawaii. | 两周的夏威夷之行 |
[07:45] | Well, did you tell her that we’d be spending | 你有告诉她接下来三天 |
[07:47] | the next three days in Virginia Beach, | 我们要在弗吉尼亚海滩过吗 |
[07:50] | the Hawaii of Virginia? | 那可是弗州的夏威夷 |
[07:53] | Yeah, she said we had the shortest vacation | 说了 她说她认识的人 |
[07:56] | of anyone she knew. | 我们的假期最短 |
[07:57] | And then she flipped her hair so hard | 然后狂甩头发 |
[07:59] | she almost fell off the porch. | 差点摔在门廊上 |
[08:03] | Yeah, | 对 |
[08:03] | Sasha Robertson is the meanest girl in our class. | 萨沙·罗伯森是我们班上最刻薄的女生 |
[08:06] | She started a rumor that I wear a wig. | 她发起谣言说我戴了假发 |
[08:08] | And I know she got a nose job. | 我知道她整了鼻子 |
[08:10] | I mean, sure, you get hit in the face | 凭什么脸被排球砸中 |
[08:11] | with a volleyball and your nose gets cuter? | 鼻子就应该变漂亮 |
[08:15] | Why can’t you just tell people you don’t wear a wig? | 你为什么不告诉大家你没戴假发 |
[08:18] | In middle school, | 在初中 |
[08:19] | the more you deny something, | 你越是否认什么 |
[08:20] | the more people believe it. | 大家就越相信什么 |
[08:25] | Give it a yank, Dad. | 扯一下 爸 |
[08:26] | Something’s going on there. | 她的头发有问题 |
[08:29] | Okay, I’m gonna walk away. You do what you need to do. | 我这就走人 放手去干 |
[08:38] | Merry Christmas Eve morning, babe. Huh? | 平安夜早上好 亲爱的 |
[08:41] | Honey, that blizzard that was supposed to hit New York last night? | 亲爱的 昨晚应该在纽约出现的大风雪 |
[08:44] | It hit us instead. | 却出现在我们这里了 |
[08:46] | They say it’s bigger than the blizzard of ’75. | 他们说比75年那场还厉害 |
[08:48] | Ha! Take that, ’75. | 认输了吧 75年 |
[08:53] | No, the airports are closed. | 不 机场关闭了 |
[08:55] | How are we gonna get to my parents’? | 我们怎么去我爸妈家 |
[08:57] | I mean, I have a suitcase full of matching sweaters | 我有整箱的全家福毛衣 |
[08:58] | and I need some old people to wear them. | 我需要老人家来穿上 |
[09:01] | Okay, plan B: | 好的 B计划 |
[09:02] | we are driving to Virginia. | 我们开车去弗州 |
[09:04] | Yeah, who doesn’t like a road trip, right? | 谁不喜欢公路旅行啊 对吗 |
[09:07] | And the lack of visibility will make it exciting. | 能见度太差更添趣味 |
[09:10] | Like a video game. | 就像电子游戏 |
[09:12] | Turn up the heat, it’s cold. | 开暖气 好冷 |
[09:14] | I hope your wig doesn’t freeze. | 希望你的假发不会结冰 |
[09:16] | I’m going to choke you while you’re sleeping. | 等你睡着了我会掐死你 |
[09:19] | All right, all right. | 好了 |
[09:19] | No choking until after Christmas. | 圣诞节过完了再掐 |
[09:23] | Look, | 看 |
[09:24] | the Robertsons keep posting | 罗伯森一家不断在发 |
[09:25] | bikini selfies from Hawaii. | 夏威夷的比基尼自拍照 |
[09:27] | Give me that. | 给我 |
[09:29] | Hey, give me that. | 给我 |
[09:32] | Give me that! | 给我 |
[09:36] | All right, let’s hit the road. | 好的 我们出发 |
[09:38] | Virginia, here we come. | 弗州 我们来了 |
[09:45] | I don’t think we’re moving. | 我想我们没动 |
[09:47] | Guys, I don’t think we’re making it to Virginia for Christmas. | 伙计们 我想我们不可能去弗州过圣诞节了 |
[09:50] | Then I’m going back inside. | 那我回屋了 |
[09:52] | It’s windy out there. | 外面风大 |
[09:53] | Hold on to your wig. | 把你的假发戴紧 |
[09:55] | Don’t fall asleep, Teddy. | 你可别睡着了 泰迪 |
[09:57] | Don’t ever fall asleep. | 永远别睡着 |
[10:03] | Well, I could try and dig us out. | 我可以给车铲条路出来 |
[10:06] | Oh, no. | 不是吧 |
[10:07] | They just closed all the roads. | 道路刚刚都被封闭了 |
[10:09] | Okay, okay, all right, | 好吧 好吧 |
[10:10] | so we’ll have just have Christmas at home. | 我们就在家过圣诞吧 |
[10:12] | Like we always do. | 像以前一样 |
[10:13] | But it won’t be the same. | 但是这跟以前不一样了 |
[10:14] | I mean, we don’t have anything ready. | 我们什么都没准备 |
[10:16] | We don’t even have a tree. | 我们连圣诞树都没有 |
[10:21] | Or do we? | 也许我们有呢 |
[10:25] | Okay, I think you know where you can put that. | 好吧 我猜你知道该把这棵树放哪儿 |
[10:28] | Oh, I know it’s awful. | 我知道这很糟糕 |
[10:30] | But we can’t control the weather, Dad. | 但是我们也不能控制天气呀 爸爸 |
[10:33] | What? | 什么 |
[10:34] | Why would Adam be disappointed? | 为什么亚当会很失落 |
[10:39] | Coming to see you was his idea. | 结果来拜访你们是他的主意 |
[10:43] | Just hang up. | 直接挂断 |
[10:53] | So this whole trip to Virginia was a scam. | 所以去弗吉尼亚州根本就是你的诡计 |
[10:56] | You went behind my back, | 你背着我 |
[10:57] | you manipulated my parents, | 操控我的父母 |
[10:59] | and you set into motion a chain of events | 计划了一连串的事件 |
[11:01] | that effectively ruined Christmas for everyone. | 成功地毁了所有人的圣诞节 |
[11:07] | To be fair… okay? | 公平的说 |
[11:09] | If it hadn’t snowed and you hadn’t found out, | 如果没有下大雪 你也没有发现 |
[11:12] | you wouldn’t be mad right now. | 你现在也就不会生气了 |
[11:14] | Okay, so, i think we’re both victims of bad luck. | 所以我认为我们都很倒霉 |
[11:20] | Just… walk me through your thought process. | 让我跟着你的思路走一遍 |
[11:23] | Well, I was talking to Don… | 我跟老唐说… |
[11:28] | So there was no thought process. | 所以根本没有什么思路 |
[11:30] | Okay, I’m sorry, all right? | 好吧 我很抱歉 行吗 |
[11:32] | But I was thinking of you. | 但是我是为你着想 |
[11:33] | I felt like you were taking on too much. | 我觉得你压力太大了 |
[11:35] | And you got to admit, these last three weeks | 你不得不承认 这三周 |
[11:37] | have been very relaxing. | 你过得非常放松 |
[11:39] | Do I look relaxed now? | 我现在看起来很放松吗 |
[11:42] | Well, I think you look beautiful, baby. Come here. | 我觉得你看起来很漂亮 宝贝 过来 |
[11:43] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[11:46] | I think you were just trying to get out of all the holiday work. | 我觉得你就是想避开这些过节要忙的事 |
[11:49] | Well, sure, there was a little bit of that. | 当然 也有一些那个原因 |
[11:51] | But you got to look at it from my perspective, okay? | 但是你得站在我的角度想 好吗 |
[11:54] | Every year, I take friendly fire from Christmas Andi. | 每年我都会被你对圣诞节的痴迷误伤 |
[11:57] | You know? You remember the time | 你记得那一次 |
[11:59] | you made me put the inflatable Santa up on the roof | 你让我把充气的圣诞老人放在屋顶 |
[12:01] | and the wind picked up? | 结果被风吹走了吗 |
[12:02] | Me and Kris Kringle parasailed into the church parking lot. | 我和圣诞老人被风吹到了教堂停车场 |
[12:07] | Okay, that was scary. | 那是挺危险的 |
[12:09] | And a little funny, but… | 也有点好笑 但是… |
[12:13] | I guess I can go a little bit overboard at Christmas. | 我有时对圣诞节是有点过分认真了 |
[12:17] | All right, look, honey, | 好了 听着 亲爱的 |
[12:18] | I love that you want Christmases to be great. | 我很喜欢你精心策划圣诞节这一点 |
[12:21] | You’re adorable. | 你很有爱 |
[12:22] | It’s like being married to a… | 就像我娶了一个… |
[12:25] | sexy elf. | 性感的小精灵 |
[12:27] | And I’m sorry this isn’t what we expected, | 我很抱歉这一切都不是我们期待的 |
[12:30] | but you know what? | 但是你知道吗 |
[12:31] | I think we have the makings | 我们还是有一些经典的 |
[12:33] | of a classic Christmas here. | 圣诞元素在这里 |
[12:35] | We got snow, family. | 我们有雪花 有家人 |
[12:38] | Forgiveness. | 还有宽容 |
[12:45] | Fine. | 好吧 |
[12:46] | But I just want you to know that, normally, | 但你得知道 通常来说 |
[12:47] | I would stay mad longer, but Christmas Andi’s | 我会生更久的气 但是圣诞节的我 |
[12:49] | just too freaking jolly. | 都是非常开心的 |
[12:51] | You know what we’ll do? We’ll have a… | 你知道我们要做什么吗 我们要… |
[12:54] | simple, old-fashioned Christmas. | 过一个简单 传统的圣诞节 |
[12:56] | Yeah. | 没错 |
[12:57] | We can make our own decorations, | 我们可以自己装饰 |
[13:00] | sing songs by the fire. | 围着壁炉唱歌 |
[13:02] | You know what? I’m actually getting excited about this. | 说起来我还有点期待了 |
[13:04] | You know, there’s no reason | 说不定这一次 |
[13:05] | that this can’t be one of our best Christmases ever. | 也会成为我们最难忘的圣诞节之一 |
[13:09] | Hey, if we don’t have a tree, | 如果我们没有圣诞树的话 |
[13:11] | where is Santa gonna put all our presents? | 圣诞老人把礼物放在哪儿呢 |
[13:15] | What? | 什么 |
[13:19] | Presents. | 礼物 |
[13:20] | She said “Presents.” | 她说礼物 |
[13:21] | Yes, I-I heard her. | 我听到了 |
[13:24] | Uh, okay, uh… here’s the thing, sweetie, | 是这样的 宝贝 |
[13:27] | um, Santa thinks we’re in Virginia. | 圣诞老人以为我们在弗吉尼亚 |
[13:29] | Yes, yes. | 没错 没错 |
[13:30] | That’s a good point. Yeah. | 这一点说得好 |
[13:32] | Listen, honey, honey, you know, | 听着 宝贝 |
[13:34] | Santa is gonna deliver all the presents to Virginia | 圣诞老人要把所有的礼物都送去弗吉尼亚 |
[13:38] | because he doesn’t know we’re stuck here. | 因为他不知道我们被困在这里了 |
[13:40] | Daddy, he sees you when you’re sleeping. | 爸爸 你不是说你睡着他知道 |
[13:45] | He knows when you’re awake. | 你醒着他也知道吗 |
[13:49] | He knows we’re in Pittsburgh. | 他肯定知道我们在匹兹堡 |
[13:55] | Okay. | 好吧 |
[13:58] | That’s really an ironclad argument there. | 这一点可真是太有说服力了 |
[14:06] | Why aren’t I one of those moms | 为什么我没有像其他妈妈一样 |
[14:08] | that buys extra toys in case of emergencies? | 买一些多余的玩具以防万一呢 |
[14:10] | Because there’s no such thing as a toy emergency. | 因为并没有”玩具应急”这一说 |
[14:13] | Oh, really? ‘Cause I think we might be in the middle of one | 是吗 但我觉得我们现在就遇到一个 |
[14:14] | right now. | 这种情况了 |
[14:16] | You haven’t found anything? | 什么都没找到吗 |
[14:17] | No. Just… an unopened box of birth control pills. | 没有 只有一盒未开封的避孕药 |
[14:25] | Well, that’s troubling. | 好吧 这下麻烦了 |
[14:28] | Look, we’ve got to find something. I mean… | 我们必须得找点什么 |
[14:30] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[14:30] | Okay, I want you to see those happy faces | 我也想让你在圣诞节早上 |
[14:32] | on Christmas morning, all right? | 看到孩子们开心的笑容 好吗 |
[14:34] | All right, um… you and the kids get started | 好了 你和孩子们开始 |
[14:36] | on the decorations, and I’m gonna head out | 布置装饰品 我马上出去 |
[14:37] | and find us some presents. | 找点礼物什么的 |
[14:38] | Wha… but the whole town is closed down. | 但是整个小镇都关门了 |
[14:40] | This is America, somebody’s always selling something. | 这里是美国 总有人卖东西的 |
[14:45] | I like Crafty Christmas, Mom. | 我挺喜欢自己动手布置圣诞节的 妈妈 |
[14:46] | I think our tree’s cute. | 我觉得我们的圣诞树很可爱 |
[14:48] | It is, isn’t it? | 的确是啊 |
[14:49] | Who needs a fresh-cut tree | 谁还想要一个现砍的圣诞树呀 |
[14:51] | when you’ve got Christmas spirit | 如果你有圣诞精神 |
[14:52] | and Mommy’s drying rack? | 还有妈妈的晾衣架 |
[14:56] | You have a nice rack, Mommy. | 你的架[胸]真不错 妈妈 |
[15:00] | It’s a… drying rack, sweetie. | 是晾衣架 宝贝 |
[15:03] | You got to say “Drying” If you’re gonna say “Rack.” | 如果你要说”架”的话得加上”晾衣” |
[15:06] | Hey, there’s my Christmas elves. | 我的圣诞小精灵们 |
[15:08] | Wow, look at that tree. | 瞧这棵圣诞树呀 |
[15:11] | Yeah. | 是啊 |
[15:12] | All our real decorations are in the garage, | 我们所有的装饰品都在车库里 |
[15:14] | which is frozen shut, but you know what? | 被大雪封死了 |
[15:15] | I think I handled that setback like a champ | 但是我觉得这出意外我处理得很好 |
[15:18] | thanks to my new friend, | 这要感谢我的新朋友 |
[15:19] | peppermint schnapps. | 薄荷酒 |
[15:23] | Look. | 快看 |
[15:24] | I made a nativity scene | 我用我的变形金刚玩具 |
[15:26] | out of my Transformers. | 做了一个基督诞生场景的模型 |
[15:28] | Baby Jesus transforms into a car, | 我把小耶稣变形成了一辆车 |
[15:30] | ’cause I think he could. | 因为我觉得他可以变形 |
[15:33] | Well, sure he could, honey. | 他当然可以了 宝贝 |
[15:35] | We really got to get him back in Sunday School. | 我们真的要赶紧让他回主日学校上课了 |
[15:39] | So, uh, you guys, uh, keep decorating. | 你们几个先继续装饰 |
[15:40] | I just, I got to talk to Daddy in the kitchen for a minute, okay? | 我和你们爸去厨房聊几句 |
[15:44] | So… | 怎么样 |
[15:46] | how’d it go with the kids’ presents? | 孩子们的礼物买好了吗 |
[15:47] | Before I tell you, | 在我给你看之前 |
[15:49] | they won’t look good unless you know | 你要先知道 凭我一双腿能走到的 |
[15:51] | that the only place open that I could walk to was a gas station. | 唯一还开着的就只有加油站了 |
[15:57] | That being said, | 尽管如此 |
[15:58] | I tried to be very thoughtful, okay? | 我还是尽量选了些好的 |
[16:00] | Okay, Katie’s taking Spanish, right? | 凯蒂在上西班牙语课 是吧 |
[16:02] | So I got her… | 所以我给她买了 |
[16:04] | taquitos. | 玉米卷饼 |
[16:09] | I got a pool toy for Emme. | 我给艾米买了个泳池玩具 |
[16:11] | But we might have to change the packaging | 但是我们可能要先换换包装 |
[16:12] | ’cause it says, “Trucker’s Hemorrhoid Ring.” | 因为上面写的是”卡车司机痔疮专用坐垫” |
[16:19] | And I got Teddy this really cool funnel. | 然后我给泰迪买的这个酷酷漏斗 |
[16:20] | You know, in case he wants to pour a lot of liquid | 万一他想把大量液体 |
[16:22] | into a really small opening. | 倒进小开口容器里呢 |
[16:27] | We can’t give them these. | 我们怎么能送他们这些呢 |
[16:28] | I mean, sure, Teddy’s gonna love that funnel, but… | 虽然泰迪肯定会喜欢这个漏斗 但是 |
[16:32] | the rest of this stuff is no good. | 其它的礼物都不好啊 |
[16:34] | You know what I love best about our tree, Mommy? | 妈咪 你知道我最喜欢我们的树的哪一点吗 |
[16:37] | Oh, what’s that, sweetie? | 哪一点呢 亲爱的 |
[16:38] | That’s where all our presents are gonna go. | 就是我们的礼物都会挂在那棵树上 |
[16:41] | Oh, that’s right, sweet pea. You’re not even gonna be able to | 对呀 小豆丁 因为礼物会挂得太多 |
[16:42] | see the tree because all the presents. | 你连树的看不见呢 |
[16:46] | Yay! | 好棒 |
[16:49] | Why? | 为什么啊 |
[16:51] | I didn’t want to disappoint her today, | 我不想在今天就让她失望 |
[16:53] | because tomorrow is gonna be brutal. | 因为明天她肯定不会开心的 |
[16:56] | Yeah, because we don’t have any presents to put under | 因为我们没有任何礼物放在 |
[16:58] | our drying-rack tree, | 晾衣架圣诞树下面啊 |
[16:59] | which is decorated with spoons and chip clips. | 就这圣诞树还是用勺子和食物夹装饰的 |
[17:03] | I mean, those kids are gonna be devastated tomorrow | 孩子们明天肯定会伤心极了 |
[17:04] | and it’s all thanks to you. | 都要怪你 |
[17:10] | What happened? I thought we made up. | 怎么回事 我们不是和好了吗 |
[17:12] | I forgave you too quickly. | 我原谅你原谅得太快了 |
[17:13] | Christmas Andi’s just a soft-hearted fool. | 都怪圣诞节的我心太软 |
[17:19] | That’s the pantry! | 走错了 这是食品室 |
[17:26] | Hey Butterbean, why are you still awake? | 小豆子 你怎么还没睡 |
[17:29] | We forgot to put out cookies for Santa. | 我们忘了给圣诞老人留饼干了 |
[17:34] | Uh, listen, Emme, you know, I’m still a little worried | 听着 艾米 我还是有点担心 |
[17:37] | that Santa might not have gotten the message | 圣诞老人可能没有收到 |
[17:39] | that we’re stuck in Pittsburgh. | 我们被困在匹兹堡的消息 |
[17:41] | You worry too much. | 你担心得太多了 |
[17:44] | Well, I just don’t want you to be disappointed | 我只是希望如果他今晚没来的话 |
[17:46] | if he doesn’t come tonight. | 你不会太失望而已 |
[17:47] | The only reason Santa wouldn’t come | 如果圣诞老人不来的话 |
[17:50] | is if I wasn’t good this year. | 肯定是我今年表现得不好 |
[17:52] | Oh, honey, you’re the best kid there ever was. | 宝贝 你是有史以来最棒的小孩子了 |
[17:56] | Daddy, | 爸爸 |
[17:56] | can you tell me a bedtime story? | 能不能给我讲个睡前故事 |
[17:59] | Oh, okay. | 好呀 |
[18:00] | Here, come here. | 坐这里来 |
[18:06] | ‘Twas the night before Christmas. | 故事发生在圣诞节的前一夜 |
[18:08] | And a handsome prince had angered his princess | 一位英俊的王子惹得他的公主不高兴了 |
[18:13] | because he foolishly listened | 因为他傻乎乎地听了 |
[18:15] | to an idiot giant named Don. | 一个叫做老唐的笨蛋巨人的话 |
[18:19] | That’s like Uncle Don. | 好像唐大伯 |
[18:20] | Exactly like Uncle Don. | 和唐大伯一模一样 |
[18:30] | – Oh, right in the jingle bells. – Come on! | -正中要害 -快点 |
[18:32] | – Let’s go open our presents! – Come on! | -我们快去拆礼物吧 -快点 |
[18:34] | – No, no, no,- Let’s go, let’s go, | -不不不 -我们走 快走 |
[18:35] | – you guys, hold on, wait.- let’s go, let’s go, let’s go! | -你们等等 -走走走 |
[18:39] | This is gonna be so tough. | 苦日子要来了 |
[18:41] | Okay, you ready for this? | 你准备好了吗 |
[18:44] | I’ll just put some schnapps in my coffee. | 我先往咖啡里倒点薄荷酒 |
[18:56] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[19:00] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[19:04] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God! | 我的天呐 简直不敢相信 |
[19:07] | See, I told you Santa would come. | 我就告诉你圣诞老人会来吧 |
[19:10] | A doll house! | 一个玩具屋 |
[19:13] | Oh, cool, an Xbox. | 太棒了 Xbox游戏机 |
[19:15] | And a funnel! | 还有个漏斗 |
[19:21] | What is happening? | 怎么回事 |
[19:23] | Where did all this stuff come from? | 这些东西哪儿来的 |
[19:25] | Well, last night, I was feeling really bad | 昨天晚上 我觉得非常内疚 |
[19:27] | so I went out in the backyard | 于是我就到后院里去 |
[19:29] | and I looked up at the stars, | 抬头望着星星 |
[19:30] | and I wished with all my might | 用我所有的力量 |
[19:32] | for a Christmas miracle. | 祈祷一个圣诞节奇迹 |
[19:36] | And that worked? | 竟然成功了 |
[19:37] | No! | 当然不是了 |
[19:39] | No, then I remembered we had a key to the Robertson’s, | 我想起来我们有罗伯森家的钥匙 |
[19:41] | so I just went over there and stole everything. | 于是我就过去把礼物都偷来了 |
[19:49] | You stole me my magic moment. | 你为我偷来了这美妙的一刻 |
[19:51] | This is the best Christmas ever. | 这是最棒的一个圣诞节 |
[19:55] | And don’t worry, I’ll put everything back. | 而且不用担心 我会把所有东西都放回去的 |
[19:57] | When the Robertsons get home, | 等罗伯森一家人回来了 |
[19:58] | everything will be just like they left it. | 他们绝对不会注意到有任何差别 |
[20:00] | Except it’s gonna stink, | 不过会闻到一股臭味 |
[20:02] | ’cause I stashed a taquito in their air vent. | 因为我把玉米卷饼藏在他们家的通风口里了 |
[20:11] | That’s weird. | 好奇怪 |
[20:13] | All I got was this old notebook. | 我的礼物就只有这个旧本子 |
[20:15] | Oh, did you open it? | 你打开看看没有 |
[20:22] | Oh, my God! | 天呐 |
[20:24] | It’s Sasha Robertson’s diary! | 这是萨沙·罗伯森的日记本 |
[20:31] | And she did have a nose job! | 她果然整了鼻子 |
[20:35] | It’s a Christmas miracle. | 真是圣诞节奇迹 |