时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, guys, Mommy and I are gonna be leaving | 各位 妈妈和我 |
[00:03] | in a couple minutes, and we’re, uh… | 几分钟后就走了 我们… |
[00:08] | Are you watching The Hangover? | 你们在看《宿醉》吗 |
[00:11] | Uh, no, that’s rated R. | 不行 这可是R级电影 |
[00:13] | Uncle Don came in and turned it on. | 唐大伯进来打开的 |
[00:15] | It’s way better than SpongeBob. | 比《海绵宝宝》好看太多了 |
[00:19] | I sat on the remote and it just came on. | 我坐在遥控器上就打开了 |
[00:22] | That’s not what happened at all. | 根本不是这样的 |
[00:24] | He searched for it, found it, and then said, | 他搜索后找到了 然后说 |
[00:26] | “Buckle up, kids.” | 安全带系好 发车了孩子们 |
[00:29] | Come on, man. | 你不是吧 老哥 |
[00:32] | I also told you not to tell your dad. | 我还跟你说了不要告诉你爸爸 |
[00:35] | Hey, what’s with the suit? | 你怎么西装革履的 |
[00:37] | Looks like you’re selling pianos at the mall. | 像是在商场里卖钢琴的 |
[00:40] | It’s Valentine’s Day. | 今天是情人节 |
[00:42] | I’m taking Andi out | 我带安迪出去过节 |
[00:43] | because I love her. | 因为我爱她 |
[00:45] | And because she told me to. | 也是因为她让我这样做 |
[00:48] | Really doing it up fancy, huh? | 挺隆重的哈 |
[00:50] | Oh, yeah, yeah. | 是的 |
[00:51] | I called three weeks ago to get us in at Staiano’s | 我三周前就在斯坦亚诺餐厅订好位子了 |
[00:54] | for dinner and dancing, | 晚餐 跳舞 |
[00:55] | pre-ordered their special lovers package for two, | 预订了特别情侣套餐 |
[00:59] | and had the truck detailed for when she throws herself at me | 车也收拾过了 以免在回家路上 |
[01:01] | on the way home. | 她对我投怀送抱 |
[01:03] | I forgot nothing. | 我什么都没漏掉 |
[01:05] | – Who’s babysitting tonight? – I forgot something. | -今晚谁看孩子 -我漏了一件事 |
[01:08] | Oh, this is not good, | 这可不妙 |
[01:09] | I don’t have a babysitter. | 我没有临时保姆 |
[01:12] | – Hey, are you and Marcy doing anything special tonight? – No. | -你今晚和玛茜有特别活动吗 -没有 |
[01:14] | Every night I let Marcy lay her head on this bear skin rug. | 我让玛茜每晚枕在这”熊皮地毯”上 |
[01:18] | So, you know, | 所以 |
[01:19] | it’s always Valentine’s Day at our house. | 咱家每天都在过情人节 |
[01:22] | Sounds like it’s always Halloween at your house. | 听起来你家每天都在过万圣节 |
[01:25] | – So can you babysit? – Let me call Marcy. | -你可以看孩子吗 -我给玛茜打电话 |
[01:29] | Hello? | 喂 |
[01:30] | Hey, babe, I got a question about tonight. | 宝贝 关于今晚我有个问题 |
[01:31] | So do I, where are you taking me for Valentine’s Day? | 我也有 你带我去哪里过情人节 |
[01:36] | We got a big night ahead of us, baby, | 今晚可精彩了 宝贝 |
[01:37] | so lay out my good underwear. | 快把我的高档内裤拿出来 |
[01:40] | I can’t babysit, I screwed up big. | 我不能看孩子 这下我惨了 |
[01:42] | I got to find some place to take Marcy. | 我得找地方带玛茜过情人节 |
[01:44] | Wha… you’re never gonna get in | 情人节当晚 你是不可能 |
[01:45] | anywhere on Valentine’s Day. | 找到地方过情人节的 |
[01:48] | Hey, I snuck into three Cher concerts, I could do anything. | 我曾经三次溜进雪儿的演唱会 我无所不能 |
[01:54] | So are you guys not going out? | 你们不出去了吗 |
[01:56] | No, no, no, I can still save this. | 不不 我还有办法 |
[01:58] | I’ll call Marie. | 我给玛丽打电话 |
[02:00] | She’s been single a long time. | 她已经单身很久了 |
[02:02] | It’s a sad, sad– Marie! | 太惨了 惨极了 玛丽 |
[02:05] | Hey, uh, any chance | 有没可能 |
[02:06] | – you could babysit tonight? – No can do. | -你今晚做下临时保姆 -不行 |
[02:09] | I’m here with your favorite kindergarten teacher, | 我和你最喜欢的幼儿园老师在一起 |
[02:11] | and we are drowning our sorrows in meat. | 我们化悲痛为食量 |
[02:14] | Hey, Burns, the best thing about tonight | 伯恩斯 今晚最棒的就是 |
[02:16] | is I’ve hit rock bottom. | 我已经到达人生新低了 |
[02:19] | I can only go up from here. | 往后只会情况更好 |
[02:23] | Katie, some phone calls make you feel very lucky. | 凯蒂 有时打个电话会觉得自己好幸运 |
[02:27] | Lowell, it’s Adam. | 洛厄尔 我是亚当 |
[02:29] | Hey, uh, can you watch my kids tonight? | 你今晚能帮我看孩子吗 |
[02:32] | I wish I could, Adam, but I’ve got romantic plans | 我也想 亚当 但我和老婆有一整晚的 |
[02:35] | with my wife all night. | 浪漫安排 |
[02:39] | Time for lefty. | 换左脚脚 |
[02:44] | Oh, I am in big trouble. | 我有大麻烦了 |
[02:45] | Big trouble. | 大麻烦 |
[02:47] | I could babysit. | 我可以做临时保姆 |
[02:48] | What? | 什么 |
[02:50] | Wait. | 慢着 |
[02:52] | Wait, wait. | 慢着慢着 |
[02:54] | Yeah, you’re 13, you’re old enough now. | 你13岁了 到年龄了 |
[02:57] | Yeah, and happy to do it any time. | 我随时都乐意照看他们 |
[02:59] | Wasn’t even thinking about any time. | 我还没想到”随时” |
[03:02] | I was just thinking about tonight. | 我只想到了今晚 |
[03:05] | Yeah, but any time means, like, | 但”随时”意味着 |
[03:06] | if I have to run back to the office, you’ll be here. | 如果我要赶回办公室 家里有你 |
[03:09] | Or if Mom and I want to see a movie, you’ll be here. | 或是我和妈妈想看电影 家里有你 |
[03:12] | Or if we just don’t want to be here, you’ll be here! | 或是我和妈妈不想在家里 家里有你 |
[03:17] | This could change our lives. | 这可以改变我们的人生 |
[03:21] | One thing though, if I babysit, | 不过有个条件 我做保姆 |
[03:23] | it’s gonna cost you three dollars an hour. | 你要付我一小时3元钱 |
[03:26] | Three dollars an hour? | 一小时3元钱 |
[03:28] | Katie, honey… | 凯蒂 亲爱的 |
[03:29] | that’s not how you negotiate, okay? | 讨价还价不是这样的 |
[03:31] | You go high, I go low. | 你开高价 我砍价 |
[03:33] | Start at, like, ten or $15. | 一开始要说10或15元 |
[03:37] | Okay. | 好的 |
[03:38] | $15, then. | 那就15元 |
[03:39] | No, no, no, no, it’s three, you already said three. | 不不 3元 你已经说了3元 |
[03:44] | Whoa, look at you. | 瞧你 |
[03:47] | And look at you. | 瞧你 |
[03:49] | I can’t wait to get you out on the town. | 我等不及和你一起找乐子去 |
[03:52] | When’s the babysitter getting here? | 保姆什么时候来 |
[03:53] | Ah, Valentine’s surprise number one. | 情人节第一个惊喜 |
[03:58] | She’s already here. | 她已经在这里了 |
[03:59] | In fact, she’s been here for 13 years. | 事实上 她已经在这里13年了 |
[04:02] | She’s responsible, well-raised, | 她有责任心 被教育得很好 |
[04:06] | you know her and you love her, it’s Katie! | 你认识她 你爱她 她就是凯蒂 |
[04:12] | You forgot to book a babysitter, didn’t you? | 你忘了请保姆对吗 |
[04:14] | That’s Valentine’s surprise number two. | 这是情人节第二个惊喜 |
[04:18] | Yeah, honey, i-I just don’t think she’s ready yet. | 亲爱的 我觉得她还没准备好 |
[04:20] | I mean, babysitters need to be a little more, you know, mature. | 做保姆需要更成熟些 |
[04:24] | You let Uncle Don babysit. | 连唐大伯做保姆你都同意 |
[04:28] | Good point, Katie, my smartest child. Huh? | 说得好 凯蒂 我最聪明的孩子 |
[04:31] | Don was here for five minutes | 唐才来五分钟 |
[04:33] | and Emme learned every bad word ever. | 艾米就已经学了脏话 |
[04:35] | They’re all up here now. | 这些话现在都在这里 |
[04:39] | Okay, Adam, we need to talk in the kitchen. | 亚当 我们去厨房谈谈 |
[04:42] | That means no. | 就是说不行 |
[04:43] | Do you see how smart she is? | 你看她多聪明 |
[04:46] | Look, I tried everyone. | 我问过所有人了 |
[04:47] | Katie is our only option. | 凯蒂是我们唯一的选择 |
[04:49] | Look, I’m fine with Katie babysitting. | 凯蒂做保姆我没意见 |
[04:50] | Just not our kids. | 不照看我们的孩子就行 |
[04:52] | Yeah, I mean, let her work out all the kinks | 让她先在邻居的孩子 |
[04:54] | on that frog killer, Tabitha, down the street. | 杀青蛙的塔比瑟身上练练手 |
[04:57] | Andi, the restaurant’s only a few minutes away, okay? | 安迪 餐厅只有几分钟的车程 |
[05:00] | The kids will watch a movie, we’ll have some dinner, | 孩子们看电影 我们吃晚餐 |
[05:03] | dance to Sinatra, | 在辛纳特拉的歌声中跳舞 |
[05:05] | maybe squeeze in a little truck action on the way home. | 在回家路上 在车上毛手毛脚一下 |
[05:09] | Come on. | 拜托 |
[05:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:11] | It’s just scary to think about leaving her in charge. | 想到让她管事 挺害怕的 |
[05:14] | I mean, I have bras older than her. | 我是说 我有文胸的年纪都比她大 |
[05:18] | And like those bras, Katie has been through a lot. | 和那些文胸一样 凯蒂也经历了很多 |
[05:25] | Look, she helps me already, okay? | 她已经在帮我了 |
[05:27] | When we get home from school, | 放学回家后 |
[05:28] | she gives Teddy and Emme their snacks, | 她给泰迪和艾米准备零食 |
[05:30] | she gets them started on their homework. | 让他们开始做作业 |
[05:32] | She’s really good at it. | 她做得非常好 |
[05:34] | Isn’t that what you’re supposed to be doing? | 这不是你应该做的事吗 |
[05:38] | Let’s not get bogged down in details, okay? | 咱们别纠结细节了好吗 |
[05:40] | You know what? Look, look, look, if… | 听我说 如果 |
[05:43] | if Katie starts babysitting, we can go out whenever we want. | 如果凯蒂开始看孩子 我们随时想出门都行 |
[05:47] | All right? We can be that spontaneous, happy couple | 我们可以重新做回随性开心的情侣 |
[05:50] | we used to be before the kids, you know, ruined everything. | 就和被孩子们毁掉一切之前一样 |
[05:56] | I think it’s fun to stay home with the kids. | 我觉得在家陪孩子很开心 |
[06:01] | They can’t hear you. You can tell the truth. | 他们听不到 你可以说实话 |
[06:04] | Look, can we just try it for tonight? | 今晚可以试试吗 |
[06:06] | Okay, fine. All right? | 好的 好的 |
[06:08] | But if anything goes wrong at the house while we’re gone, | 但如果我们离开后家里出了什么事 |
[06:12] | Katie babysitting goes on the list of things | 凯蒂做保姆这件事将被列为 |
[06:14] | you are not allowed to ask me to do again. | 不允许你再跟我提的事 |
[06:15] | Okay, sure, sure, sure. | 当然当然 |
[06:17] | I’ll put it next to skydiving | 我把这事和跳伞 |
[06:18] | and that thing I tried on New Year’s Eve. | 还有跨年夜我想做的事记在一起 |
[06:20] | Now, let’s… | 我们 |
[06:23] | let’s do this before you change your mind, okay? | 在你改变主意前 我们快点 |
[06:25] | That’s what you said on New Year’s Eve. | 你在跨年夜也是这样说的 |
[06:29] | Katie, your mother and I have decided to let you babysit. | 凯蒂 你妈妈和我决定让你照看孩子 |
[06:33] | Yay! Really?! That’s amazing! | 真的吗 太棒了 |
[06:35] | – I won’t let you down, I promise. – Okay. All right. | -我不会让你们失望的 我保证 -好的 |
[06:37] | But I have some rules, all right? | 但我有些规定 |
[06:39] | No running, no jumping, no climbing, no fighting, | 不许乱跑 不许乱跳 不许攀爬 不许打架 |
[06:41] | no biting, no cooking, all right? | 不许咬人 不许做饭 知道吗 |
[06:43] | A-And no trying anything for the first time. | 而且不要尝试新东西 |
[06:46] | If you’re not already great at it, don’t do it, okay? | 如果不是很擅长的 就不要做 |
[06:49] | Okay, listen, | 听着 |
[06:51] | if you need anything, you call me, not your mother, me. | 如果有需要 打给我 别打给你妈妈 |
[06:54] | – Got it? – Got it. | -知道吗 -知道了 |
[06:55] | Okay. And… | 好了 |
[06:58] | if you need anything, you call me, okay? | 如果有需要 打给我 |
[07:02] | – Bye, mom. – Bye, dad. | -再见 妈妈 -再见 爸爸 |
[07:04] | – Be good, bye! – Oh, and lock this door. | -乖乖的 再见 -对了 把门锁上 |
[07:07] | Don’t answer this door. | 谁敲门也别开 |
[07:08] | Nothing with doors. | 不能开门 |
[07:09] | Doors equal death. | 开门等于找死 |
[07:21] | And you’re dead. | 现在你死了 |
[07:35] | Do you think it’s too early to call home? | 现在给家里打电话会不会太早 |
[07:37] | Honey, we left six and a half minutes ago. | 亲爱的 我们刚离开家6分半钟 |
[07:40] | The kids are in good hands, will you just relax? | 孩子们有人看着 你就不能放轻松吗 |
[07:44] | Okay, well, as long as everything is fine at home, | 好吧 只要家里没什么事 |
[07:46] | I’m fine. Well… | 我就没事 |
[07:48] | I like this place. | 我喜欢这里 |
[07:50] | – It’s fancy. – Yeah. | -很高档 -是 |
[07:51] | You know, when I went to the ladies’ room, | 我去女厕所的时候 |
[07:52] | – the toilet seat was heated. – Yeah. | -发现马桶盖是热的 -是啊 |
[07:55] | And not from somebody else sitting on it. | 而不是因为之前有人坐过 |
[07:58] | Oh, and, since I’m only paying Katie three dollars an hour, | 还有 由于我只给凯蒂每小时3美元 |
[08:01] | I am gonna order us the second cheapest bottle of wine. | 我就可以给咱们点倒数第二便宜的酒了 |
[08:06] | – Hi, may I help you? – Yeah, we have a reservation for two. | -有需要吗 -我们订了两位用餐 |
[08:09] | Burns. | 伯恩斯 |
[08:11] | Oh, I just seated the Burns party. | 我刚刚接待了叫伯恩斯的客人 |
[08:15] | I think I would’ve remembered if that happened. | 我怎么不记得有这事 |
[08:19] | Is that Don? | 那是老唐吗 |
[08:21] | Yes. | 是 |
[08:22] | That seven-foot howler monkey stole our table. | 那个七尺高的嚎猴抢了我们的桌子 |
[08:27] | What the hell are you doing at our table? | 你坐我们的桌子干什么 |
[08:29] | I took a gamble you wouldn’t find a babysitter. | 我打赌说你找不到临时保姆 |
[08:31] | I kind of bet my marriage on it. | 我算是押上了我的婚姻 |
[08:34] | Okay, well, Marcy’s looking at me, | 好吧 玛茜在看我呢 |
[08:36] | so tell me all the lies quickly. | 快把你的谎言讲给我 |
[08:38] | I told her I invited you guys here to surprise her. | 我告诉她 我请你们来给她惊喜 |
[08:41] | And that you’re fighting, and that’s why you looked mad. | 而且你们正在吵架 所以看起来很火大 |
[08:46] | Okay, fine, but you are buying us | 好吧 但你必须给我们买 |
[08:48] | the third cheapest bottle of wine. | 倒数第三便宜的酒 |
[08:50] | No problem. | 没问题 |
[08:52] | I’m not doing that. | 那是不可能的 |
[08:56] | Oh, no, Katie’s calling me. | 不好 是凯蒂打来的 |
[09:00] | Katie, hey. Are you okay? | 凯蒂 你没事吧 |
[09:02] | Uh, yeah, we’re fine. | 我们很好 |
[09:03] | I think that fuse blew again, the lights went out. | 保险丝好像又断了 灯都不亮了 |
[09:05] | Oh, oh, you just have to reset the breaker. | 你只需要重新打开断路开关 |
[09:07] | You know where the breaker box is out on the garage wall? | 你知道开关盒在哪吧 车库的墙上 |
[09:09] | Yeah, you mean that thing you told me to touch never ever? | 你指的是那个”我绝对不能动”的东西吗 |
[09:13] | That was when you were four, but you’re old enough now. | 那是你4岁时 你现在年龄已经够大了 |
[09:15] | Just– but, uh, before you open it, | 对了 打开它之前 |
[09:16] | bang your hand on the cover | 敲敲上面的盖子 |
[09:18] | a couple of times to scare the spiders. | 把里面的蜘蛛先吓跑 |
[09:21] | Spiders? We’ll just leave the power off till you come home. | 蜘蛛 我们还是等你回来再通电吧 |
[09:23] | No, no, no, no, no, if… | 不行 不行 不行 |
[09:25] | if the power’s off when Mom gets home, | 如果你妈妈到家时发现没电 |
[09:26] | we’ll never get our spontaneous life back. | 我俩就再也没法回归正常生活了 |
[09:30] | What are you talking about? | 这是什么意思 |
[09:31] | You’ll understand in 30 years. | 30年以后你就明白了 |
[09:32] | You know what? I’ll be home in a minute. | 这样吧 我马上到家 |
[09:34] | Okay, listen, I got to run home, | 听着 我要回家一趟 |
[09:35] | but Andi can’t know that Katie called or that I left, | 不能让安迪知道凯蒂打电话叫我回去 |
[09:38] | so cover for me, all right? | 帮我顶一下 |
[09:39] | Tell her that, uh… | 就告诉她… |
[09:41] | Tell her you saw me running into the bathroom. | 你就说看到我跑进厕所了 |
[09:42] | Yeah, got it. You were sweating, your hands were on your butt. | 懂了 你满头大汗 双手捂着屁股 |
[09:45] | Right? And you were screaming, “Oh, Lord help me.” | 对吗 然后嘴里喊着”上帝救救我吧” |
[09:48] | What? No, no! | 什么 不是的 |
[09:50] | What’s the matter? Too religious? | 有什么问题 太宗教了吗 |
[09:56] | Hey, hi, everyone. Okay, it’s just me. | 大家好 是我 |
[09:58] | Hi. How’s everybody doing? You good? Good? Okay. | 大家还好吗 你好吗 好吗 好的 |
[10:01] | Playing a board game, that’s nice. All right, good. | 在玩桌游呢 真棒 好的 很好 |
[10:03] | Just gonna run out here and trip the breaker. | 我要出去弄一下断路开关 |
[10:05] | All right, nothing– will only take a second. | 好了 没什么 只需要一瞬间 |
[10:07] | Okay. | 好的 |
[10:08] | Lights will be on in a second. | 一瞬间灯就会亮 |
[10:10] | And the lights are back on. Yeah. | 灯都亮起来了 很好 |
[10:12] | Okay, all right, that’s good. And I can… | 好了 好的 很好 我可以… |
[10:15] | see that there’s a spider on me! | 我身上有只蜘蛛 |
[10:18] | This is so fun that Don invited you guys here to surprise me. | 唐邀请你们来给我惊喜 真是太好了 |
[10:22] | Yeah, we’re all surprised. | 是的 我们都很惊喜 |
[10:26] | Hey, what’d I miss? | 我错过了什么 |
[10:29] | Hey, how’s your tummy? | 你的肚子怎么样了 |
[10:30] | Don said you had to borrow a pair of pants | 唐说你不得不在失物招领处 |
[10:32] | from the lost and found. | 借一条裤子穿 |
[10:37] | Thanks, Don. | 多谢你 唐 |
[10:38] | No, it was just an upset stomach, | 没有 只是肚子不舒服 |
[10:39] | but I feel great so, uh, let’s get out night started. | 我现在好了 我们开始享受夜晚吧 |
[10:43] | May I have this dance? | 可以邀请你共舞吗 |
[10:46] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[10:48] | Here are your personalized champagne glasses | 这是为你们私人定制的香槟杯 |
[10:50] | that were included in your lovers package for two. | 已经包括在情侣双人套餐中了 |
[10:54] | Why do they say Adam and Andi? | 上面为什么印着亚当和安迪 |
[10:57] | What? | 什么 |
[10:58] | Well, shouldn’t they have our names on them? | 不应该印着我们的名字吗 |
[11:00] | I mean, you did make the reservation. | 你已经提前预定了吧 |
[11:03] | Or is there something going on that I should know about? | 还是有什么别的我不知道的事 |
[11:07] | Just that this is an outrage! | 这简直是欺负人 |
[11:10] | This is fun. | 真有趣 |
[11:13] | Is that your phone buzzing? | 是你的手机在震吗 |
[11:14] | Oh, is it Kate? | 是凯蒂吗 |
[11:15] | Well, let me check. | 我看一下 |
[11:17] | no… | 不是 |
[11:18] | No, no, no. | 不是 不是 |
[11:19] | No, that’s a, uh, uh, an alarm that I set for myself | 其实是… 是我设的一个闹钟 |
[11:23] | to remind me to tell you that I love you. | 提醒我要对你说”我爱你” |
[11:27] | I love you, I got to go. | 我爱你 我得走了 |
[11:29] | Wait, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Go where? | 等一下… 去哪 |
[11:32] | Babe, a love like ours is beyond questions. | 宝贝 我们的爱情是不需要疑问的 |
[11:40] | Listen, what’s so hard about getting a name on a glass? | 听着 杯子上印名字有什么难的 |
[11:42] | I’m begging you, find a Sharpie and get it done. | 算我求你了 找支记号笔写一个 |
[11:46] | Katie called again, I got to call her back. | 凯蒂又打电话了 我必须回一个 |
[11:47] | Okay, I’ll stand in front of you so Andi can’t see. | 好的 我站你前面 安迪就看不见了 |
[11:50] | Fine, fine, yeah. | 好的 可以 |
[11:51] | Hey, Katie, it’s Dad. Are you okay? | 凯蒂 是老爸 你没事吧 |
[11:53] | Dad, there’s a bat flying around in Emme’s room | 爸爸 艾米的房间里有只蝙蝠在飞 |
[11:55] | and she’s freaking out. | 她被吓坏了 |
[11:56] | How did a bat get in the house? | 蝙蝠是怎么进屋的 |
[11:58] | It must have flown in | 肯定是你修保险丝时 |
[11:58] | when you left the back door open to fix the fuse. | 忘了关后门 让它飞进来了 |
[12:01] | Okay, no need to point fingers. | 好吧 没必要指责 |
[12:04] | All right, I-I’ll be home in a minute. | 好了 我马上到家 |
[12:06] | Okay, listen, tell Andi, uh… | 听我说 告诉安迪… |
[12:08] | – I’ll make something up. – No, no, no, no, no. | -我会编个理由的 -不不 不行 |
[12:11] | Uh, tell her, uh, tell her I had to move the car. | 告诉她 说我必须动一下车 |
[12:13] | I-I accidently parked in a loading zone. | 我不小心停在了卸货区了 |
[12:15] | Okay, but I got to find a strong drink for Marcy first. | 好的 但我先要找杯烈酒给玛茜喝 |
[12:18] | She’s starting to get suspicious. | 她开始起疑心了 |
[12:19] | Really? | 是吗 |
[12:20] | You having a hard time outsmarting her, are you? | 你感觉很难智胜她 是吗 |
[12:22] | Oh, always. | 一直是 |
[12:25] | Oh, this drink looks good. | 这杯酒看着不错 |
[12:27] | It’s called a Mind Eraser. | 叫做懵心酒 |
[12:31] | Yeah. Mom must’ve had a few of those | 是啊 妈妈在怀你时 |
[12:33] | when she was pregnant with you. | 肯定没少喝这酒 |
[12:36] | Okay! I’m here. | 好了 我来了 |
[12:38] | I’m here! | 我来了 |
[12:39] | Hello? | 有人吗 |
[12:40] | Oh, it’s okay, i got him to fly out the window. | 没事了 我把它从窗户赶出去了 |
[12:43] | Really? Oh, I’m so proud of you. | 是吗 我真为你骄傲 |
[12:46] | You’re the best babysitter ever. | 你可以拿最佳保姆奖了 |
[12:48] | See that? Nothing to be scared of. | 看到了吗 没什么好怕的 |
[12:50] | Just a little bat. | 只是小小的蝙蝠 |
[12:54] | Ah! The bat’s out here! | 天啊 蝙蝠跑这来了 |
[12:56] | It’s chasing me! | 它在追我 |
[13:03] | Not again. | 又来 |
[13:06] | Hey, Katie. What is it this time? | 凯蒂 这次又怎么了 |
[13:07] | Never mind, I’m coming. | 没事了 我这就来 |
[13:11] | Hey, pal. | 你好 朋友 |
[13:13] | Hi, Dad. | 爸爸好 |
[13:16] | Okay, ready? | 好了 准备好没 |
[13:18] | – Yeah. – Out you go. | -好了 -出来吧 |
[13:22] | What a rush. | 太刺激了 |
[13:24] | Yeah, it’s good, right? | 对 挺爽的 对不 |
[13:25] | – Yeah. – Yeah. Okay, | -对 -好的 |
[13:26] | please don’t do that again, all right? | 求你以后别作幺蛾子了 好不 |
[13:28] | All right, I got to go. You call me if you need me. | 行了 我得走了 有事给我打电话 |
[13:34] | Hey, Mom. | 妈 |
[13:35] | Hey, honey, just checking in. | 宝贝 问问你们怎么样了 |
[13:37] | Oh, uh, don’t worry, Dad just left. | 别担心 爸爸刚走 |
[13:40] | Wait, your-your dad was there? | 等等 你爸刚才在家 |
[13:43] | Yeah, to get Teddy’s head out of the banister. | 对 来把泰迪的脑袋从楼梯扶栏离里出来 |
[13:45] | What? | 什么 |
[13:47] | Kate, what happened? | 凯蒂 到底发生了什么事 |
[13:48] | Which time? | 哪件事 |
[13:50] | “Which time?” | 哪件事 |
[13:52] | Oh, it… it’s no big deal. | 没什么大事 |
[13:54] | Dad only came home when the fuse blew out, | 爸爸只有在保险丝爆了 |
[13:56] | when the bat was upstairs and when Teddy’s head got stuck. | 楼上进了蝙蝠和泰迪脑袋卡住的时候回来了 |
[14:00] | I thought you guys told each other stuff. | 我还以为你们俩无话不谈呢 |
[14:02] | Yeah, so did I. | 我也以为 |
[14:04] | Okay, honey, well, I think we’ll be home very soon. | 好的 宝贝 估计我们很快就回家了 |
[14:07] | Okay? Bye-bye. | 好吗 拜拜 |
[14:10] | Excuse me? | 你好 |
[14:11] | I would like your most expensive bottle of wine, please. | 把你们家最贵的红酒来一瓶 谢谢 |
[14:20] | This drink is delicious. | 这个饮料太好喝了 |
[14:22] | I don’t even care if my name’s not on the glass. | 我甚至都不在乎杯上有没有我的名字了 |
[14:25] | There you go. | 这就对了 |
[14:26] | And there’s hardly any alcohol in there, | 而且里面几乎没有酒精 |
[14:27] | so you could have as many as you want. | 你想喝多少就喝多少 |
[14:35] | Honey, it sure took you a long time to move the car. | 亲爱的 你挪车挪得够久的 |
[14:37] | Yeah, well, I had to circle around forever. | 是啊 我兜了好久的圈子 |
[14:40] | Practically ended up back at the house. | 几乎都要到家了 |
[14:44] | I hate when I can’t find a parking spot. | 找不到停车位最讨厌了 |
[14:46] | It just makes me want to blow a fuse. | 让人感觉像爆掉了保险丝 |
[14:51] | Well, that… that was very specifically worded. | 这个形容还挺具体的 |
[14:55] | It just drives me… | 逼得我快变身 |
[14:57] | batty. | 蝙蝠了 |
[15:01] | It’s over, man. | 玩完了 老弟 |
[15:05] | Why didn’t you tell me you had to go home three times? | 你回家三次 为什么没跟我说 |
[15:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:08] | I wasn’t thinking straight because I got caught up | 是我一时糊涂 被这个美丽的幻想 |
[15:10] | in this beautiful fantasy. | 给迷住了 |
[15:13] | Imagine this: it’s a typical night, | 想象一下 日常的晚上 |
[15:15] | the kids are tired and fighting, | 当孩子们累了 又吵又闹的时候 |
[15:16] | and what do we do? | 我们要怎么做 |
[15:18] | We just walk out the door. | 我们甩手出门 |
[15:21] | Because the babysitter is already there. | 因为保姆就在那了 |
[15:25] | All right, I mean, that does sound pretty good. | 不错 听起来好极了 |
[15:28] | And Katie did the right thing: every time there was a problem, | 而且凯蒂做了正确的事 一出现情况 |
[15:30] | she called me. | 就给我打电话了 |
[15:31] | We can trust her. | 我们可以信任她 |
[15:33] | ‘Cause she was raised by a good mother. | 因为她是由一位优秀的母亲抚养长大的 |
[15:35] | A good, smokin’ hot mother. | 优秀 诱人性感的母亲 |
[15:37] | Okay, okay. | 行了 行了 |
[15:40] | Too much? | 说得太过了 |
[15:41] | No, I mean, I like it. | 没有 我喜欢 |
[15:45] | I like the fantasy, | 我喜欢那个幻想 |
[15:46] | I-I like the whole thing. | 全都喜欢 |
[15:48] | You know what? I’m gonna call Katie | 这样吧 我打电话给凯蒂 |
[15:49] | and tell her what a good job she’s doing. | 夸夸她做得好 |
[15:51] | Great, great. Then let’s go enjoy our night. | 好 然后我们就继续享受夜晚 |
[15:53] | We still got a lot to look forward to: dinner, dancing, | 接下来的节目还很多 晚餐 跳舞 |
[15:56] | fireworks when Don’s night goes up in flames. | 大呲花和大唐鸡飞狗跳的夜晚 |
[16:01] | Adam, she’s not picking up. | 亚当 她没接电话 |
[16:02] | What? | 什么 |
[16:09] | This night is going great. | 今晚太顺利了 |
[16:11] | I think I’m actually gonna get away with it. | 我感觉能逃过一劫了 |
[16:13] | Hey, bartender, another Mind Eraser, shaky, shaky. | 酒保 再来一杯懵心酒 快摇起来 |
[16:17] | Five rings, six rings… voice mail. | 五声铃 六声铃 语音信箱 |
[16:21] | Voice mail, Adam! Well, why isn’t she answering? | 语音信箱了 亚当 她为什么不接电话 |
[16:23] | I don’t know, but we need to get home to our kids right now! | 不知道 但我们现在得赶紧回家找孩子们去 |
[16:25] | All right, all right, that’s it, we’re out of here. | 好的 好 马上走 我们走 |
[16:29] | Sorry, buddy. | 对不起 大兄弟 |
[16:31] | He’ll pay for it. | 他会赔钱的 |
[16:32] | I-I got to go! | 我得走了 |
[16:35] | Why do I have to pay for it? | 为什么让我付钱 |
[16:36] | It wasn’t even my reservation! | 根本就不是我订的 |
[16:41] | What did you just say? | 你刚刚说什么 |
[16:45] | Oh, I was so close. | 就差一点了 |
[16:49] | Still no answer. | 还是没接 |
[16:51] | -Can you drive faster? -Well, I… | -你能再开快点吗 -我… |
[16:52] | My God, when we’re going for fried chicken, | 真够呛 我们开车去买炸鸡的时候 |
[16:54] | you’re breaking the sound barrier. | 你开的比飞机还快 |
[16:56] | All right, hold on. | 行吧 坐稳了 |
[17:00] | Oh, you got to be kidding me! | 老天你耍我啊 |
[17:06] | I’m soaked in booze. | 我被泼了一身酒 |
[17:08] | He’s gonna think I’ve been drinking. | 他肯定以为我是醉驾 |
[17:09] | You got any perfume or something to cover the smell? | 你有香水什么的 可以盖盖味道吗 |
[17:12] | Oh, this’ll work. | 这个可以 |
[17:13] | This’ll work, okay. | 这个可以的 好了 |
[17:14] | Ow! What the hell was that? | 这是什么玩意儿 |
[17:17] | It’s-it’s lavender hair spray, | 薰衣草发胶 |
[17:18] | with-with a little bit of glitter. | 带亮片的 |
[17:19] | It’s why I look like a princess tonight. | 所以今晚我才跟公主一样闪闪亮 |
[17:24] | It’s in my eyes! | 进眼睛里了 |
[17:26] | Okay, uh… | 好的 |
[17:27] | Give me something to wipe my eyes. | 给我点东西 让我擦擦眼睛 |
[17:29] | I don’t… I don’t have anything. | 我什么都没有啊 |
[17:30] | I… here, oh, here. | 来 给 给你 |
[17:33] | Use my dress. Okay. | 用我裙子擦 |
[17:45] | Good evening, officer. | 晚上好 警察叔叔 |
[17:47] | Well, I pulled you over for doing 50 in a 35, | 我把你拦下 是因为你在限速35的地方开了50 |
[17:49] | but by the look of things, we have a bit more to talk about. | 看起来 我们还有很多话题可以聊聊 |
[17:55] | Doesn’t he look like a princess? | 他看起来像不像个公主 |
[18:14] | Are these your parents? | 这俩是你们家家长吗 |
[18:16] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[18:21] | What do you two have to say for yourselves? | 你们俩有什么要解释的吗 |
[18:25] | I’m sorry, honey. | 对不起 宝贝 |
[18:27] | Oh, sure, apologize to her. | 真是的 你跟她道歉 |
[18:29] | My eyes got glittered, it’s like I’m living in a snow globe. | 我一眼睛亮片 感觉自己住在雪花球里了 |
[18:34] | Look, me babysitting isn’t gonna work | 听着 如果你们俩不能有点责任心 |
[18:36] | if you can’t be more responsible. | 以后我就不看孩子了 |
[18:40] | You’re right. | 你说得对 |
[18:41] | Yeah. | 对啥啊 |
[18:43] | What was that? | 你说什么 |
[18:46] | You’re right. God. | 你说得对 天呐 |
[18:49] | Now… | 现在 |
[18:51] | I’m gonna put these two to bed. | 我去把这俩孩子哄上床 |
[18:53] | Just know, I’m not mad. | 就是告诉你们 我没生气 |
[18:55] | I’m disappointed. | 只是很失望 |
[18:59] | We’re all disappointed. | 我们都很失望 |
[19:06] | Well, clearly Kate’s bossy enough to babysit. | 凯蒂这股霸道气质 看孩子绝对够用了 |
[19:10] | I’m sorry, honey. | 对不起 宝贝 |
[19:11] | I really wanted this to be a special night for you. | 我真的希望能给你一个特别的夜晚 |
[19:14] | Well, I mean, you know, we got covered in drinks, | 不过我们全身是酒 |
[19:17] | covered in glitter and detained by the police. | 还满身亮片 被警察拦住了 |
[19:19] | Before we had kids, we would’ve called that a pretty fun night. | 有孩子以前 这样就算非常棒的夜晚了 |
[19:24] | Yeah. | 是啊 |
[19:25] | And it’s not over yet. | 夜晚还没结束 |
[19:26] | I still have one more Valentine’s Day gift for you. | 我还有一件情人节礼物送给你 |
[19:30] | But I have to give it to you upstairs. | 不过要在楼上给你 |
[19:32] | Oh, so the same thing you got me last year? | 跟去年送我的一样 |
[19:37] | Well, it might be in a different order, | 也许顺序不太一样 |
[19:39] | but we end up in the same place. | 但目的地都是同一个 |
[19:42] | All right, let’s go. | 好的 我们走 |
[19:58] | Turns out Mind Erasers wear off. | 原来懵心酒懵得住一时 懵不过一世 |
[20:03] | Get in here, you big howler monkey. | 进来吧 你这个大嚎猴 |
[20:15] | Okay, Kate, we’re headed out. | 好了 凯蒂 我们出去了 |
[20:16] | Now remember, doors are still death | 记住 继续把开门当找死 |
[20:19] | and try to keep Teddy’s head out of the banister. | 还有让泰迪的脑袋离栏杆远点 |
[20:21] | I know he’s quick. | 他作起来可快 |
[20:23] | And, uh, call us if you need anything. | 有事给我们打电话 |
[20:24] | Same deal as before, three dollars an hour. | 老价钱 一小时3元 |
[20:28] | I’m thinking ten. | 我要10元 |
[20:30] | What? When did the price go up? | 什么 什么时候涨价了 |
[20:33] | When you bought non-refundable movie tickets. | 就在你们买了不能退款的电影票时 |
[20:37] | Now that’s how you negotiate. | 这才叫讨价还价 |