Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] I cannot believe the kids are still asleep on a Sunday. 周日早上孩子们居然还在睡
[00:05] I know, this is nice. 我知道 感觉真好
[00:07] Just the two of us. 只有我俩
[00:09] It’s romantic, even. 可以说是浪漫
[00:13] What’s that? 那是什么
[00:16] My hand– too early? 是我的手 太早了吗
[00:18] No, no, that’s your parents’ RV. 不 那是你父母的房车
[00:20] What? 什么
[00:21] I thought they were driving around the country, 我以为他们在周游全国
[00:23] going 40 in the fast lane 在快车道开着40码的速度
[00:24] and wearing giant sunglasses over their regular glasses. 在普通眼镜上戴着巨大的太阳镜
[00:28] Well, my mom called me from Santa Fe last week. 我妈上周从圣达菲打电话给我
[00:30] All she talked about was buying salsa from a nice Mexican lady. 她只说从和气的墨西哥女士手中买辣酱
[00:34] Why do they always have to mention the ethnicity 他们为什么总是说事的时候
[00:36] of the people in their stories? 要提及别人的种族
[00:37] Because they’re old white people. 因为他们是老年白人
[00:40] That’s what they do. 他们就是这样
[00:43] Oh, man, that’s what I just did. 我刚才做了一样的事
[00:46] Oh, wait. Whoa, whoa, where are you going? 等等 你去哪
[00:47] – To welcome them. – Oh, oh, wait. -欢迎他们 -等等
[00:50] Before you go out there, I should probably mention 你出去前 我要跟你说
[00:52] that I never told them about you going back to work 我没告诉他们你回去上班了
[00:54] and me watching the kids. 我在照看孩子
[00:56] What? Well, why not? 什么 为什么没说
[00:57] I knew if I told them, I would never hear the end of it. 如果我说了 他们就会唠叨个没完
[00:59] Plus, I thought maybe by the time they got back, 而且 我想也许他们回来时
[01:02] this whole thing with you going back to work 你回去上班的事
[01:03] would’ve blown over. 可能就平息了
[01:05] My dreams and aspirations 我的梦想和志向
[01:06] would’ve just blown over? 就这么平息了
[01:08] Yeah, things blow over. 对 事情会平息
[01:11] Like the way you’re feeling right now. 就像你现在的感觉
[01:13] Blow it over! 平息了
[01:14] – Oh, there they are! – Mom, Dad, -他们在啊 -妈 爸
[01:17] – what a surprise. – Hi, Joe. -真是意外 -乔
[01:20] Good to see you. 真高兴见到你
[01:23] Look at you. 看你
[01:24] Hi, Bev. 贝弗
[01:26] Oh, come on. You don’t kiss an Italian mama on the cheek. 得了 吻意大利婆婆的脸颊怎么行
[01:29] – The lips– we want the lips. – Oh, okay. -要亲嘴 亲嘴才热情 -好的
[01:32] Ah, look at your wife. 看你的老婆
[01:34] She gets prettier every day, like that actress. 一天比一天漂亮 就像那个女演员
[01:36] Bev, what’s her name? From the movies. 贝弗 她叫什么来着 电影里的
[01:38] – Catherine Zeta Jones. – No, the one with teeth. -凯瑟琳·泽塔·琼斯 -不 有牙齿的那个
[01:41] They all have teeth. 她们都有牙齿
[01:42] Uh, Julia Roberts! 茱莉娅·罗伯茨
[01:44] You look just like Julia Roberts. 你真像茱莉娅·罗伯茨
[01:45] Oh, come on. 哪有
[01:48] You know, maybe a little. 也许有一点
[01:51] And you. 瞧你
[01:52] Well, you’re doing the best you can. 已经尽力保持了
[01:55] But you really punched above your weight with this one. 但你有她真是赚到了
[01:58] So, uh, what are you guys doing back in Pittsburgh? 你们回匹兹堡做什么
[02:00] It’s just a pit stop on our way 旅途暂停下
[02:02] to see the world’s largest Hershey bar. 然后去看全世界最大的巧克力块
[02:04] It’s as big as a table. 有桌子那么大
[02:06] – A small table. – Yeah. -小桌子 -对
[02:08] Or a large book, but we still want to see it for some reason. 或是一本大书 但出于某种原因还是要去看
[02:11] Oh, and Dad’s back needed a rest. 爸爸的背需要休息下
[02:14] – Those roads are full of potholes. – Yeah. -路上全是坑 -对
[02:16] Thanks, Obama. 谢你全家 奥巴马
[02:19] Oh, by the way, your mailbox jumped out in front of me 对了 我们进来时 你家邮箱
[02:21] on the way in. It didn’t make it. 跳到车前 未能生还
[02:28] Did you bring us any presents? 你们给我们带了礼物吗
[02:29] Of course we did. You got the bag, Bev. 当然带了 包在你这里 贝弗
[02:32] Ooh, let’s see. 我们来看看
[02:34] For Teddy, take a look at this. 给泰迪 看看
[02:38] Oh, I had one of those, Teddy. 我也有这个 泰迪
[02:39] It’s a switchblade comb. 是弹簧刀一样的梳子
[02:43] Or just a switchblade. 或者只是弹簧刀
[02:46] Wow! Thanks! 谢谢
[02:48] Thanks! 谢谢
[02:50] Yeah, a knife for my son 送刀给我儿子
[02:51] who cut himself on a Hula-Hoop. 他玩呼啦圈都会割伤自己
[02:54] And, Kate, how about 凯特 来点
[02:56] some genuine Kentucky fireworks? 正宗肯州烟火怎么样
[03:01] Whoa, these are bottle rockets! 这是火箭筒
[03:04] It’s about to get real, Teddy. 要来真格的了 泰迪
[03:06] We haven’t forgotten about you, Peanut. 我们没忘记你 小花生
[03:08] Oh! Bring him out, Bev. 把他拿出来 贝弗
[03:10] Him? 他
[03:13] A turtle. 一只乌龟
[03:14] Yeah, that’s an endangered tortoise 这是我们在路边捡到的
[03:16] we found on the side of the road. 濒临灭绝的乌龟
[03:18] It was hard to get that little electronic tag off it, 电子追踪标签不容易弄下来
[03:21] but luckily, we had Teddy’s switchblade. 好在有泰迪的弹簧刀
[03:25] Okay, why don’t you guys run upstairs, 你们上楼去
[03:27] and Mommy and I will 妈妈和我
[03:27] donate these to needy criminal children. 会把这些捐给贫困的罪犯孩子
[03:30] Your parents are a couple of squares! 你们爸妈真是老古板
[03:35] Mom! Dad! 妈 爸
[03:36] Oh, who is this handsome guy? 这个帅哥是谁
[03:39] Is it Tom Selleck or my son? 是汤姆·谢立克还是我的儿子
[03:41] It’s me! It’s Don! 是我 我是唐
[03:44] Tom Selleck? 汤姆·谢立克
[03:46] I’ve eaten Cheetos that look more like Tom Selleck. 我吃芝士条的样子都更像汤姆·谢立克
[03:48] They think I look like Julia Roberts. 他们觉得我像茱莉娅·罗伯茨
[03:51] Joe, Bev, so great that you’re back! 乔 贝弗 你们回来了真好
[03:54] Oh, well, don’t worry. 别担心
[03:55] We won’t be expecting to stay at your house. 我们不会指望住你家
[03:57] We know you like your privacy. 我知道你注意隐私
[03:59] Oh, Bev, that was almost 20 years ago. 贝弗 那是20年前的事了
[04:01] Was it? Wow. 是吗
[04:02] Seems like yesterday. 好像昨天发生的一样
[04:04] Joe, do you remember when Marcy put us up in a hotel 乔 你还记得玛茜让我们住酒店
[04:07] instead of letting us stay with them? 不住他们家吗
[04:09] – Like it was yesterday. – See? -像昨天的事 -瞧
[04:12] So how’s the road trip going? 公路旅行怎么样
[04:13] Have a seat. 坐
[04:14] Culturally speaking, it’s been quite an education. 从文化角度讲 很有教育意义
[04:18] We have seen some things. 我们长了不少见识
[04:20] We stopped at a gas station in Arizona. 我们路经亚利桑那州的加油站
[04:23] They got five different flavors of jerky. 他们有五种不同口味的牛肉干
[04:25] – You just don’t see that on the East Coast. – No. -在东海岸可见不到 -对
[04:28] They even had teriyaki. 他们还有照烧酱口味
[04:29] Very exotic. 真有异国风情
[04:31] You know, all jerky’s made in China now, right? 知道吗 现在的牛肉干都是中国制造了
[04:35] Uh, no, I wasn’t aware of that. 不 我不知道
[04:37] Yeah, they’re just rubbing it in our faces 他们用照烧酱把我们的脸
[04:39] with this teriyaki stuff. 打得啪啪的
[04:42] So, what’s new around here? 这里有什么新闻
[04:44] Oh, well, um, Adam’s got some 亚当有些
[04:46] fun news to tell you about, right, honey? 有趣的事要说 对吗 亲爱的
[04:48] – No, I don’t. – Yes, you do. -没 -有
[04:49] – Yes, you do. – No, I don’t. -有 -没
[04:49] – No, I don’t. No, I don’t. – Yes, you do. -没 -有
[04:51] – I will keep going. – Oh. Fine. -我能陪你玩一辈子 -好
[04:54] Uh, yeah, uh, Andi has gone back to work at the lab, 安迪回实验室上班了
[04:57] so I’m taking care of the kids after school and stuff. 所以孩子们放学后是我在照顾
[05:00] You’re taking care of the kids? 你照顾孩子们
[05:02] Like a nanny? 像保姆一样吗
[05:04] No, like a father. 不 像父亲一样
[05:06] If the father’s a nanny. 如果父亲是保姆的话
[05:09] You got the looks and the funny. 你真是又帅又幽默
[05:12] Well, why shouldn’t 凭什么不能
[05:13] the man watch the kids and the woman work? 男人看孩子 女人上班
[05:16] I mean, I’m a woman, and I’m many things. 我是女人 同时也兼顾很多
[05:18] A wife, a mother, a tender lover. 妻子 母亲 温柔的爱人
[05:21] No. No. No, no. No. 别说别说
[05:23] I think what you two are doing is very modern. 我觉得你们这样做是与时俱进
[05:27] Andi, I’m proud of you. 安迪 我为你骄傲
[05:29] Oh. Thanks, Bev. 谢谢你 贝弗
[05:30] You’re like a daughter to me. 你就像我的女儿一样
[05:32] My one daughter. 我唯一的女儿
[05:35] Come on, Bev. You’ve got two daughters. 好了 贝弗 你有两个女儿
[05:37] Thank you, Joe. 多谢了 乔
[05:38] I meant Adam now that he’s watching the kids. 我是说现在照看的孩子亚当也算一个
[05:42] You see what happens when I tell him stuff, huh?! 看我告诉他事情的下场
[05:44] Okay, honey, relax, okay? 亲爱的 放轻松
[05:48] I mean, in a few days, they’ll be off to see the world’s 过几天 他们就会去看世界上
[05:50] slightly-larger-than-average chocolate bar. 比普通巧克力块稍微大点的巧克力
[05:53] Uh, we were talking. We’re thinking we might 我们聊了一下 我们考虑也许应该
[05:55] stop our road trip. 终止公路旅行
[06:00] To stay and help with the kids. 留下来帮你们看孩子
[06:01] Yeah. We just want you to have your dignity back. 对 我们希望你找回尊严
[06:06] But you guys sold your house. 但你们把房子卖了
[06:07] You don’t have any place to live. 你们没地方住
[06:08] We’ve got the RV. 我们有房车
[06:10] We can live right in your driveway! 我们可以住你家车道
[06:13] Our driveway! 我家车道
[06:16] Andi, they want to live in our driveway. 安迪 他们想住我们家车道
[06:20] I heard them. 我听到了
[06:21] Yeah, we just have to work out a few kinks 我们必须解决粪池泄漏的一些问题
[06:22] with the septic runoff, and we’ll be good to go. 就万事大吉了
[06:41] Oh, Ma, this cannoli’s great. 妈 奶油卷真好吃
[06:42] You keep feeding me like this, I’m gonna get fat. 你继续这样喂我 我会长肥的
[06:44] Oh, not you. You’re skin and bone. 不会 你骨瘦如柴
[06:49] Oh. You’re a good mother. 你真是好妈妈
[06:50] Now, what’s different? 有什么不同
[06:52] I had to use different lard. 我得用不同的猪油
[06:55] The company I liked went out of business. 我喜欢的牌子倒闭了
[06:57] Thanks, Obama. 谢你全家 奥巴马
[07:00] Dad, he’s not even president anymore. 爸 他现在都不是总统了
[07:02] He knows what he did. 他知道自己干了什么好事
[07:06] So, 话说
[07:06] have you two thought about our offer? 你们考虑我们的提议了吗
[07:11] Oh, you know what? 是这样
[07:13] We don’t want to take advantage of you. 我们不想占用你们的生活
[07:15] I mean, what about the rest of your trip? 你们剩下的旅行怎么办
[07:16] Seeing the country after Joe retired was your dream. 在乔退休后走遍全国是你们的梦想
[07:19] Five months in that box on wheels is plenty. 在行走的大箱子里五个月已经够多了
[07:22] The shower is so small, 浴室太小了
[07:24] you can’t even wash both sides of you. 你都没法洗到你的正反面
[07:26] You got to pick one– the front or the back. 你只能选一面洗 前面还是后面
[07:29] It’s a real Sophie’s Choice. 堪比《苏菲的抉择》
[07:32] Yeah, but you guys got better things 没错 但你们在这边
[07:33] to do than hang around here. 也有更有趣的事可做
[07:35] You should be out with your friends, 你们应该和朋友们聚聚
[07:36] talking about the good old days 追忆下美好的往昔
[07:38] before the wheel was invented. 还没发明汽车的时代
[07:41] Hmm. Our friends are either dead, 我们的朋友要么是死了
[07:42] or living in one of those old folks homes. 要么就住在那些养老院里
[07:44] We visited a few on our swing through Florida. 我们路过佛罗里达时去了几家
[07:46] Yeah, it’s where you go to die. 是的 那是去死的好地方
[07:50] One place we went– they sold caskets right in the lobby. 其中有一家 他们在大厅出售棺材
[07:54] Honey, I think those were planters. 亲爱的 我觉得那些种花的
[07:55] People planters! 是种人的吧
[07:58] I liked that place. 我喜欢那地方
[07:59] One night in the dining hall, 有一天晚上在餐厅
[08:01] I watched this Cuban man eat a baked potato. 我观察了一个古巴男人吃烤土豆
[08:05] It was just fascinating. 太吸引人了
[08:07] Ma, why do you have to say the guy was Cuban? 妈 你为什么要强调他是古巴人
[08:11] He was Cuban. It makes a good story. 他是古巴的 这会让故事丰满
[08:13] I mean, if I just say a man’s eating a potato, 假如我就说是一个男人吃土豆
[08:16] I got nothing, snoozefest. 就没意思了 无聊透顶
[08:19] So what do you say? 所以你觉得呢
[08:20] Are we living in your driveway or not? 我们要不要住你家行车道
[08:31] Yes, great. Please stay. 很好 留下来吧
[08:33] Oh, great! Hooray. 太好了 真棒
[08:34] – Oh, it’s gonna be wonderful! – Oh, yes. -肯定会非常好的 -没错
[08:37] Adam and I are gonna be talking about how wonderful this is 我和亚当今晚会讨论这么做的好处
[08:40] long, long into the night. 直到非常非常晚
[08:43] “Yes, great. Please stay”” “很好 留下来吧”
[08:47] What was I supposed to say, honey? They’re my parents. 那我该怎么说 亲 他们是我父母
[08:50] And, you know, this could actually be really great timing. 知道吗 这是个很好的时机
[08:52] Don and I have that mini mall job. 我和老唐在商场工作了
[08:54] We’re a lot busier. I could use the help. 比从前忙很多 他们可以帮到我
[08:57] Honey, you know I love your parents, 亲爱的 你知道我爱你的父母
[08:58] but they’re just not the moral compass I want for our kids. 但他们没法给孩子们树立好榜样
[09:02] I mean, those cannolis were not Obama’s fault. 那些奶油卷不是奥巴马的错
[09:07] Well, that stuff goes right over the kids’ heads. 这种事孩子们也听不进去
[09:09] Okay, can we at least give it a trial run? 我们能不能至少试运行一下
[09:11] How bad could it be? 结果能有多坏
[09:13] Well, I think the Titanic was a trial run. 我觉得泰坦尼克号也是试运行
[09:16] Come on. They know how to raise kids. 拜托 他们知道怎么养孩子
[09:18] They raised me, and I’m fantastic. 他们养了我 我多棒啊
[09:22] Well, you’re humble. I’ll give you that. 你很谦虚 这点毋庸置疑
[09:24] Look, I will talk to them, 好吧 我会和他们谈
[09:25] and make sure they do everything the way I do. 让他们按我的方式来
[09:28] Oh, the way we do. The way you do. 我们的方式 你的方式来
[09:31] All right, fine. I’ll give you your trial run. 好吧 我允许你试运行
[09:35] It’s what Julia Roberts would do. 朱莉亚·罗伯茨也会这么做
[09:41] All right! 好了
[09:42] – Bye, Grandma. – Oh, I love you so much. -再见 奶奶 -太爱你了
[09:44] All right, bye. 好了 拜
[09:45] – Bye-bye. – Okay, listen. -拜拜 -听我说
[09:47] Meet the kids here at 3:00 sharp, 3点整在这里接孩子
[09:49] and give ’em a snack, or they turn into maniacs. 给他们零食 否则他们会发疯
[09:51] But not candy, or they turn into maniacs. 但不能是糖 否则他们会发疯
[09:53] And make ’em start on their homework right away, 然后让他们立即做作业
[09:55] or they’ll just run around like maniacs. 否则他们会想发疯了一样乱跑
[09:58] Basically, they’re maniacs. 基本上 他们就是疯子
[10:00] And I can’t believe I have to say this, 我不得不多说一句
[10:02] but no weapons and no explosives. 别给他们武器 还有爆竹
[10:05] Relax. We raised you, and you turned out fantastic. 放轻松 我们养了你 你现在多棒啊
[10:09] That’s what I said! 我也是这么说的
[10:11] All right, keep it moving, Burns. Let’s go. 别站这了 伯恩斯 快走吧
[10:13] Oh. Who are these youngsters? 这两位”年轻人”是谁
[10:15] Oh, uh, my parents, Bev and Joe. 我父母 贝弗和乔
[10:16] Mom, Dad, this is, uh, Emme’s teacher, Mrs. Rodriguez. 爸爸妈妈 这位是艾米的老师 罗德里格兹
[10:20] Ooh, Rodriguez! 罗德里格兹[西班牙口音]
[10:22] Mom. 妈
[10:23] Are you from Mexico? 你来自墨西哥吗
[10:25] Actually, I’m from Philadelphia. 实际上 我来自费城
[10:26] Oh, fascinating. Now, do you eat baked potatoes? 有趣 你爱吃烤土豆吗
[10:29] Okay, okay! Okay, Emme, why don’t you show 好了 艾米 你带爷爷奶奶
[10:31] Grandma and Grandpa your classroom, hmm? 去看看你的教室吧
[10:33] Aw, yeah. He’s gonna apologize for us now. 好啊 他马上会给我们道歉的
[10:36] He’s gotten real uptight. 他就是太紧绷了
[10:38] Must be all that cooking and cleaning. 一定是经常洗衣服做饭弄的
[10:40] A lot of housewives get like that. 很多家庭主妇都这样
[10:44] Sorry. 抱歉
[10:45] For what? I’m Latina, and they were being nice. 为什么 我是拉丁人 他们也很友好
[10:48] You’ve never once asked me where I’m from. 你从来也没问过我是哪里人
[10:50] Yes, but, to be fair, I don’t care. 是的 但坦白讲 我不关心
[10:53] – It’s all coming out now, isn’t it, Burns? – That’s right. -心里话都说了吧 伯恩斯 -没错
[10:56] Three more months of school 再上三个月的学
[10:57] and we never have to see each other again. 我们就用不着再见到对方了
[10:58] More importantly, I never have to see you again. 更重要的是 我再也不用见到你了
[11:01] Believe it or not, I’m gonna miss you. 信不信由你 我会想你的
[11:03] I don’t get a lot of wins. But with you, I always win. 我很少当赢家 但对付你 我总能赢
[11:07] What a fun classroom. 多有趣的教室啊
[11:09] Like a fiesta, right? 就像狂欢节[西语]
[11:11] That’s mostly your son’s doing. 大部分是您儿子的功劳
[11:13] He’s room mom this year. 他是今年的家长代表
[11:15] Oh, for the love of God. 我的老天爷啊
[11:20] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[11:22] Adios! 再见[西语]
[11:23] Ma! 妈
[11:28] Hey, cuties, we’re home. 宝贝们 我们回来了
[11:32] What are you watching? 你们在看什么
[11:33] Extreme Autopsy. 《极端尸检》
[11:36] They chop up dead bodies. 他们把尸体剁碎
[11:37] Grandpa Joe found it. 爷爷找到的
[11:40] Here we go, he’s getting the bone saw. 来了 他要锯骨头了
[11:43] He won’t need it. That body was in the lake for weeks. 没必要 尸体已经在湖里泡几周了
[11:44] No, no, no, no, no, no! 不不不不
[11:50] Is your homework done? 你们作业写完了吗
[11:51] Grandma said we were too cute to do homework. 奶奶说 我们这么可爱不用做作业
[11:55] And is that candy? 这是糖吗
[11:56] We’re having candy dinner. 我们在吃糖果晚餐
[11:59] Why don’t you ever give us candy dinner? 你们怎么从不给我们糖果晚餐
[12:02] No. You know, as bad as I thought this would be, 知道吗 尽管我想到了有多坏
[12:05] it’s so much worse. And I was like, 结果还要坏得多 我想着是
[12:07] “What if they do this or that or the other thing”” “他们万一这么做 万一那么做”
[12:08] And then they did all the things. 结果他们都做了
[12:09] They did all the things, Adam. 全都做了 亚当
[12:10] Okay, okay, okay. I will handle this. 好了 好了 让我来处理
[12:13] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[12:16] It’s just me. 只有我
[12:18] Bev is resting her eyes, and Joe’s down at Dunkin’ Donuts, 贝弗在睡觉 乔去邓肯甜甜圈店了
[12:21] because it’s his favorite bathroom. 他最喜欢那里的卫生间
[12:25] What are you doing here? 你怎么会在这
[12:26] I saw them at pick-up 我在接送点见到了他们
[12:27] and they couldn’t remember how to get back. 他们找不到回来的路了
[12:29] Then your mom insisted 然后你妈妈坚持让我
[12:29] I eat some veal 吃些小牛排
[12:30] to fatten me up. 让我长胖点
[12:33] She said i couldn’t leave until it’s all gone. 她说我吃不完不能走
[12:36] I’m the veal now. 我整个人都小牛排了
[12:39] Italian mothers like to feed people. 意大利妈妈喜欢给人做吃的
[12:41] They also like to kiss on the mouth, Adam. 她们还喜欢亲你的嘴
[12:46] Well, kiss her back next time, 下次亲回去就是了
[12:47] see what happens. I don’t know. 看看结果如何 谁知道呢
[12:50] Adam, this is not funny. 亚当 这不好笑
[12:51] Look-look, don’t worry, these are just, you know, 听着 不用担心 这些只是
[12:54] day one growing pains. 第一天的烦恼
[12:56] There’s no more juice boxes. 果汁盒子都没有了
[13:00] Thanks, Obama. 感谢奥巴马
[13:13] One day, one day your parents watched our kids, 就一天 让你父母看孩子一天时间
[13:15] and they turned our little girl into Bill O’Reilly. 就把小女儿变成了评论员欧莱利
[13:20] What am I supposed to do, Andi, 我能怎么办 安迪
[13:21] go out to the RV, knock on the door, 去外面的房车敲门
[13:22] and tell my own parents to leave? 让我的父母走人吗
[13:24] That’s a great idea. Do that. 好主意 就这么办
[13:27] Oh, okay. If you feel so strongly about it, 好啊 如果你觉得可行
[13:28] why don’t you go out there and do it. 你为什么不去把这事做了
[13:30] Well, I can’t do it. They like me. 我不能这么做 他们喜欢我
[13:32] I mean, you know, they love you, but they really like me. 他们也爱你 但他们真的很喜欢我
[13:36] Look, I agree. We got to get ’em out of here, 我知道 我们必须让他们走
[13:38] but I don’t want to hurt their feelings. 但我不想伤害他们的感情
[13:41] I know. I just… 我知道 我只是
[13:44] I wish there was someplace else they could go. 希望他们还有别的地方可去
[13:48] Hey, you know where they’ve never stayed? 你知道什么地方他们不想留吗
[13:49] Tom Selleck’s house. 汤姆·塞立克家
[13:52] Nice. 有道理
[13:53] That’s right. It’s not a family until everybody suffers. 没错 所有人受罪才叫家庭
[13:58] So I’m thinking we put ’em in your driveway. 我想让他们去你家行车道上
[13:59] Oh, no way. 不行
[14:01] Why would I want them here? 我为什么要让他们来
[14:05] Uh, well, because your invitation to Joe and Bev 因为 你邀请乔和贝弗来
[14:08] will heal the awful breach 会缓解你们之间
[14:10] that you’ve been struggling with for years. 纠结多年的严重不和
[14:12] Boom. 怎么样
[14:14] I don’t want to heal the breach. 我不想缓解不和
[14:16] I have enjoyed 19 mother-in-law-free years. 我度过了19年没有婆婆的愉快时光
[14:19] It’s like heaven, but you don’t have to be a good person. 这就是天堂 都不用当好人就进了
[14:23] Okay, but I-I need them 好吧 但我需要
[14:24] out of our driveway, all right? 他们搬离我家车道 行了吧
[14:25] There’s a septic hose in my rosebushes. 我家的玫瑰丛里有根烂水管
[14:27] Okay, how about this, golden boy, huh? 好 这样如何 爸妈宠儿
[14:30] I’ll tell Mom and Dad that you want them to stay here. 我会告诉爸妈 你希望他们住在这
[14:32] Then when they come over here, you can tell ’em no 等他们过来以后 你再当着他们
[14:33] to their innocent, loving faces. Hmm? 无辜可爱的面容 拒绝他们
[14:37] They got us, baby. 我们被吃定了 宝贝
[14:37] No, no. 没有没有
[14:40] Relax, Big Daddy. 放松 老大哥
[14:42] You know what? 这样吧
[14:42] Go ahead and bring them over here. 你就去把他们带过来
[14:44] And I’ll just tell them that you came to us first, 我会告诉他们 是你先来找我们的
[14:46] ’cause you don’t want them staying at your place. 因为你不想让他们住在你那
[14:48] Fine by me. Let’s burn this whole thing down! 我无所谓 大家同归于尽吧
[14:50] Okay, okay, okay. Everybody just take… 冷静 冷静 所有人
[14:52] just take it easy, all right? 冷静点 好吗
[14:53] I mean, there has to be a solution. 我是说 肯定有个解决办法
[14:56] So, short of faking our own deaths, what do we do? 好的 除了我们装死以外 还有什么方法
[15:00] Well, my parents live in a retirement village, 我爸妈住在养老镇
[15:03] and they love it. 过得挺好的
[15:04] Oh, Dad hates those places. Well, yeah, 我爸讨厌那种地方
[15:06] but what if we don’t tell him it’s one of those places? 除非我们不告诉他那是养老镇
[15:09] Yeah, we can just bring ’em there and-and tell ’em 对 我们可以带他们过去 告诉他们
[15:11] it’s a regular apartment that you guys are looking at 是你们在找的普通公寓
[15:13] because you’re thinking of downsizing. 因为你们想找个小点的地方住
[15:15] Yeah. Yeah, and then by the time 对 等到那时候
[15:16] Dad figures out where he is, 老爸一看那地方
[15:18] he’ll love it. You know, 肯定喜欢
[15:19] that could really work. Those places are fancy now. 这样真的可以 那些地方现在可高档了
[15:21] And Dad won’t be hard to trick. He still thinks 骗老爸很容易的 他到现在都以为
[15:23] you voted for Obama “By accident”” 你是不小心投给了奥巴马
[15:29] Wow, this is a nice apartment. Yeah. 这个公寓真不错
[15:31] And no sharp corners. 家具都没有尖角
[15:34] What a warm welcome from that lady at the gate. Yeah. 大门口的女人欢迎我们真热情啊
[15:37] I think she was Vietnamese. 我觉得她肯定是个越南人
[15:38] I’d love to watch her eat a baked potato. 我想看她吃烤土豆
[15:41] So, Andi, how about this place, huh? 所以 安迪 这个地方怎么样
[15:43] Psh. Gosh, Don, 天啊 大唐
[15:45] you and Marcy may call this downsizing, 你和玛茜说这这是小地方
[15:47] but I-I call it upgradezing. 我觉得你们分明是升级了
[15:50] And no guest room. You’ll like that. 没有客房 你肯定喜欢
[15:53] I don’t know. 我不知道
[15:54] There’s something about this place. 感觉这地方有问题
[15:55] Why are there ramps everywhere instead of stairs? 为什么到处都是坡 没有台阶
[15:58] Oh, uh, that’s because ramps are the stairs of the future. 那是因为 坡是未来的台阶
[16:03] Yeah, yeah. That’s right. I mean, in a few years, 对 没错 过不了几年
[16:05] you’re only gonna see stairs in a museum. 你就只能在博物馆里看到台阶了
[16:07] A-And not to walk on, just to look at. 不是用来走的 只能看
[16:10] Eventually, people will be born 最终人类将会
[16:11] without the ability to climb steps. 失去爬台阶的能力
[16:14] Nature has no stairs. 未来没有台阶
[16:16] Mountains are nature’s ramps to the sky. 山峰都是自然通往天空的坡
[16:20] Or steps, if you will. 如果你说台阶也行
[16:23] That doesn’t make any sense. 说的什么乱七八糟的
[16:26] So, I read in the lobby that they have 我在大厅看到的 他们这里还有
[16:28] bingo, musicals, comedy nights. 宾果之夜 歌剧之夜 喜剧之夜
[16:30] Oh, and there’s a restaurant that serves dinner 还有一个餐厅 在下午两点到四点
[16:32] 00 to 4:00 p.M. 提供晚餐
[16:34] I know that’s when I like to eat. 我最爱在那时候吃晚餐了
[16:36] That sounds fun. 听起来不错
[16:39] Call me crazy but, Joe, 可能我是疯了吧 乔
[16:41] I-I’m thinking this place could be good for us. 我觉得这个地方很适合我们俩
[16:44] For you? Wow, Ma. 你们住 哇 妈妈
[16:46] That never occurred to us. 我们从来都没想过
[16:47] Yeah, yeah, it’s not bad. 对 不错的
[16:49] Oh, here’s a brochure. 这有个小册子
[16:51] Oh, no, no, no! Don’t read that! That’s full of lies. 不不不 别看 都是骗人的
[16:53] It’s made in China. 中国制造的
[16:54] “Here at the Oaks we welcome all levels of clients. 橡树区欢迎各阶段客户
[16:57] “A Level– full independence. 第一阶段 完全自理
[16:59] “B Level– targeted support. 第二阶段 需要针对性帮助
[17:01] C Level– live-in staff.” 第三阶段 全天候看护
[17:04] And then 还有
[17:04] D Level. 第四阶段
[17:06] What’s D Level? 第四阶段是什么
[17:07] It’s just a picture of a tree in a field. 只有张照片 是野地里的一棵树
[17:11] This is an old folks’ home! 这里是养老院
[17:14] What?! 什么
[17:17] Why would Don and Marcy want to live in an old folks’ home? 为什么大唐和玛茜要住到养老院来
[17:20] Well, it’s not for them– it’s for us. 不是他们想住 是想我们住
[17:22] They used it as a trick to get us out here. 他们用这招忽悠我们来的
[17:25] They want us out of the house, 他们想把我们赶出他家
[17:26] but they’re just too chicken to tell us. 可没胆量直说
[17:28] Well, that was not very nice at all, Marcy. 这可太不对了 玛茜
[17:34] Uh, which chair would you like me to die in, huh? 你希望我死在哪张椅子里
[17:36] This one or that one or this one, right? 这个 那个 还是那个 啊
[17:38] That’s the great thing about this place– 这就是这里的优点
[17:41] there are so many options. 提供多种选择
[17:46] If you wanted us to go, you should’ve just told us to go! 如果你想让我们走 应该直接说的
[17:49] I didn’t want to upset you. You know, 我不希望惹你生气
[17:51] more than you are usually. 让你比平时火气更大
[17:54] Look, it’s hard to tell you stuff, all right? 很难开口跟你说这种事
[17:56] I told you Andi went back to work, 我把安迪回去工作的消息告诉你了
[17:58] and you gave me a hard time. 你就给我难堪
[17:59] Marcy was honest 玛茜诚实
[18:00] and said she didn’t want you to stay with her 19 years ago, 19年前跟你们说 不希望跟你们住
[18:04] and you’re still mad at her. 到今天你们还生她的气
[18:05] That’s not true. Well, it is true, 哪有的事 确实有
[18:07] but I don’t like the way you said it. 但我不爱听你说
[18:09] Okay, look, it’s just… 好吧 听着 只是
[18:11] you know, living in our driveway, 住在我们家车道上
[18:13] showing our kids autopsies, 给孩子们看验尸
[18:16] stealing turtles 还从路边
[18:17] from the side of the road. 偷乌龟
[18:19] It’s-it’s a lot to take. 太难接受了
[18:22] I’m fine with it. It’s just Adam. 我无所谓 主要亚当有意见
[18:28] You got something to say, say it. 你有话想说 就说吧
[18:30] Yeah, Adam. Say it. 就是啊 亚当 说呗
[18:34] Fine. Okay. 好吧
[18:35] Here it is. 我说了
[18:38] I love you, but you got to find your own place to live. 我爱你们 但你们得找你们自己的地方住
[18:41] Okay. 好的
[18:43] Wha–? That’s it? Okay? 什么 这就 好了
[18:45] We haven’t really enjoyed our time here anyway. 其实我们也不爱住这
[18:49] What? 什么
[18:50] You make too many rules. 你家规矩太多了
[18:51] We can’t tell stories like we like 我们不能说喜欢的故事
[18:53] or watch the TV shows we like. 不能看爱看的电视节目
[18:55] Or pick up a turtle 也不能捡
[18:56] that technically belongs to any American. 属于全美国的乌龟
[19:00] My taxes 我交的税
[19:00] have bought me at least one stinkin’ street turtle. 至少能够买只路边的破乌龟了吧
[19:03] So we’ll go. 所以我们走
[19:05] And-and you’re not mad? 你们不生气吧
[19:06] Are you mad? 你生气吗
[19:08] Not if you’re not mad. 你们不我就不
[19:09] Just the usual mad. 日常生气吧
[19:11] Nobody could stay mad at our sweet boy. 谁能对我们家可爱的宝贝儿子生气啊
[19:14] He’s so handsome, just like… 他这么帅 就像…
[19:17] Oh. Who-who is it, Joe? 那个谁来着 乔
[19:18] – Larry King? – No. -拉里·金 -不是
[19:19] No. The actor. 那个演员
[19:22] Don Rickles? 唐·里克斯
[19:23] No, the actor. With the hair? 不对 那个演员 有头发的
[19:26] Oh, they all have hair. 他们都有头发
[19:27] Not Telly Savalas. 特利·萨瓦拉斯就没有
[19:28] Oh, he was good. 他是个好演员
[19:30] Yul Brynner was a good bald guy, too. 尤尔·伯连纳也是个好秃子
[19:33] Oh. If only the two of them had been in a movie together. 要是他们俩一起演电影
[19:35] You can’t do that. From behind, 看他们的背影
[19:36] you can’t tell who’s talking. 你都看不出来谁是谁
[19:42] Promise me I will never get like that. 跟我保证 我以后绝对不会变成那样
[19:45] Oh, you’re gonna be exactly like that. 你绝对会变成那样
[19:48] But I will love it. 不过我会依然爱你
[19:50] You know who won’t love it? Our kids. 知道谁不爱吗 我们家娃
[19:53] Yeah. We’re gonna get their kids 对 以后我们给他们的孩子
[19:54] all kinds of crazy gifts. 送各种奇葩礼物
[19:57] Tasers, an iguana, 雷瑟枪 鬣蜥
[19:59] a wood chipper. 碎木机
[20:02] Hey, that reminds me, 提醒我了
[20:03] what did you do with that turtle? 你怎么处理的那只乌龟
[20:04] Oh, I dropped him off at the zoo with a Post-it on its back 我把它送到一家动物园了
[20:07] that said, “Thanks, Obama.” 宣传单后面写着 感谢奥巴马
[20:17] Hey, Ma. What’s going on? You’re packing up? 妈 怎么了 收拾行李呢
[20:19] We found an apartment. 我们找到个公寓
[20:20] Your dad’s inside 你爸爸在屋里
[20:21] right now signing the lease with the landlady. 跟女房东签租约呢
[20:23] That’s great! Uh, I think those are our towels. 太棒了 那些好像是我们家毛巾
[20:27] You kick us out, I take towels. 你把我们赶走了 我们就拿你家毛巾
[20:32] That’s worth it. 值了
[20:37] Hello, Burns. 你好 伯恩斯
[20:41] What? 啥
[20:41] See? Look at his face. I told you it’d be funny. 看吧 瞧他那表情 我就说肯定有意思
[20:46] You’re moving in with her? 你要搬她家去
[20:47] She’s renting us the other half of her duplex. 她把她的双层公寓租给我们一半
[20:51] Ma, why didn’t you tell me 妈 你怎么没告诉我
[20:52] she was your new landlady? 她是你们的女房东
[20:54] You never like me to describe anyone in my stories. 你不是让我讲故事的时候别描述人吗
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号