Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Okay, the Burns Brothers Construction website 伯恩斯兄弟建筑公司网站
[00:05] is live… now. 现在上线
[00:07] – Yeah! – All right. -棒 -太好了
[00:08] Well, it’s been live for a while, 其实已经上线一段时间了
[00:09] but I thought this way would be more dramatic. 但我觉得这样效果更戏剧性
[00:11] And it was. 的确是的
[00:13] This is great, Lowell. 真是太棒了 洛厄尔
[00:15] I love the pictures. 这些照片真不错
[00:16] Hey, thanks for making my arm muscles so big. 多谢你把我的胳膊肌肉弄得如此壮硕
[00:20] Fun fact, those are Hulk Hogan’s arms. 有趣的是 这是霍克·霍肯的胳膊
[00:25] Why did you give Don a handlebar mustache? 你为什么给唐弄个翘八字胡
[00:28] Well, I asked for that. 是我要求的
[00:29] It makes me look like a riverboat gambler. 令我看起来像船上的赌徒
[00:33] I think it makes you look like a ’70s porn star. 我觉得让你看起来像70年代的A片明星
[00:37] I like that better. 我更喜欢这造型了
[00:40] Uh, hey, I meant to ask. 我想问
[00:42] Sunday night, how about you and Andi 周日晚 你和安迪
[00:44] have dinner with me and Jen? 与我和珍一起吃饭好吗
[00:45] Who’s Jen? Your parrot? 谁是珍 你的鹦鹉吗
[00:48] No, she’s my wife. 不 是我的老婆
[00:50] Adam, I don’t know if you know this, 亚当 我不知道你是否知道
[00:51] but I consider you a role model, a mentor, a hero. 我把你当成榜样 导师 英雄
[00:56] Andi, you hear that? You’re married to a hero. 安迪 听到了吗 你嫁给了英雄
[01:00] It would really mean a lot to me 如果你们能和珍做朋友
[01:01] if you guys got to be friends with Jen. 对我来说意义重大
[01:03] Well, I can’t believe we might actually meet your wife. 我不敢相信我们可以见到你妻子
[01:05] I mean, I’ve known you three years, 我认识你三年了
[01:06] I’ve never seen her once. 一次也没见过她
[01:07] Yeah, she travels a lot for work, 她经常出门
[01:09] but she’s in town right now. 但现在她在家
[01:10] And by travels, you mean flies around like a parrot? 你说的出门是像鹦鹉一样到处飞吗
[01:14] No, she’s not a bird, Don. 她不是鸟 唐
[01:16] All right, all right, all right, Lowell, let’s speak freely. 好了好了 洛厄尔 咱们有话直说
[01:18] Okay, is there a chance that at dinner, 在晚饭时有没有可能
[01:20] you will excuse yourself and go upstairs 你找借口离开上楼
[01:22] and come back down in a dress calling yourself Jen? Huh? 然后穿上裙子下来说自己是珍
[01:27] – Like-like a Mrs. Doubtfire thing. – Yeah. -就像《窈窕奶爸》那样 -对
[01:30] Jen exists. She’s not a parrot, she’s not Mrs. Doubtfire. 珍是真实存在的 不是鹦鹉 不是窈窕奶爸
[01:33] I’ve never had to say any of this. 我没说这些的必要
[01:36] Lowell, we’re sorry. 洛厄尔 对不起
[01:37] We would love to have dinner with you guys. 我们当然乐意和你们共进晚餐
[01:39] Uh, why don’t you come over Sunday night? 你们周日过来
[01:40] I’ll make a lasagna. 我做千层面
[01:41] Yeah, maybe pull the blinds over the windows 也许把百叶窗拉下来
[01:43] so she doesn’t fly into the glass. 这样她飞的时候不会撞到玻璃上
[01:49] She’s not a bird, Don. 她不是鸟 唐
[01:51] Thank you. 谢谢
[01:52] Yeah, I’m vouching for you here, 我为你担保了
[01:53] so I’m gonna look like an idiot if you walk in the door 如果你走进大门时 你老婆在你肩膀上
[01:55] with your wife on your shoulder. 我就会像白痴一样
[01:59] All right, Lowell and Jen’ll be here any minute. 洛厄尔和珍随时会来
[02:01] I got three bottles of wine. Do you think that’s enough? 我准备了三瓶红酒 够了吗
[02:03] I have no idea. 不知道
[02:05] I mean, we don’t know who or what 我们不知道洛厄尔走进来时
[02:07] is gonna come through that front door with Lowell. 会带着谁 或什么
[02:10] I mean, we’ve never seen Jen. 我们从未见过珍
[02:11] Yeah. There’s got to be a reason. 肯定是有原因的
[02:14] Maybe she’s really old. 也许她非常老了
[02:16] You know? 知道吗
[02:17] Like, uh, Granny from The Beverly Hillbillies. 就像《贝弗利山人》里的老奶奶
[02:21] Hey, I could see Granny marrying Lowell. 我可以想象老奶奶嫁给洛厄尔
[02:24] Look, how-how late do you think this thing is gonna go? 你觉得晚饭会吃到什么时候
[02:26] ‘Cause I got a very important date 因为我和”脱裤子
[02:27] with taking off my pants and watching TV. 看电视”有个重要约会
[02:30] I am way ahead of you on that. Katie’s gonna come down 我早想到了 凯蒂会在9点半左右下楼
[02:33] around 9:30 and say she’s not feeling well. 说她不舒服
[02:35] End the night gracefully. 优雅地结束今晚
[02:36] Nice. Nice. We’ll sick-kid ’em. 漂亮 漂亮 用”孩子病”这招
[02:39] I mean, we spent a lot of money on these kids, 我们在孩子身上花了很多钱
[02:41] it’s time to get some use out of ’em. 是时候利用一下
[02:43] Right? 对吧
[02:50] Hi, everybody. This is Jen. 大家好 这是珍
[02:56] He’s alone. It’s happening. 他一个人 真的发生了
[03:00] No, she’s coming right behind me. 不 她在我后面
[03:08] Dad, my birthday wish came true. 爸 我的生日愿望成真了
[03:23] And that’s when I realized 那时我意识到
[03:24] I couldn’t be a swimsuit model forever. 我不可能永远做泳装模特
[03:26] So I opened my own agency. 所以我自己创办了经纪人公司
[03:28] You were a model? 你曾经是模特
[03:30] I-I can see that. Sure, sure. 我看出来了 当然
[03:33] Not to brag, but she was the first one to say 不是想吹嘘 但是她第一个说
[03:36] why do we only show cleavage from the front? 为什么我们只露前面的乳沟
[03:38] Why can’t we show some from the side? 为什么我们不从侧面露一些呢
[03:42] You invented side-boob? 你发明了”侧边半球”
[03:47] So how-how come we never see you around school? 怎么我们从来没在学校见过你
[03:49] Well, I travel a lot for work. 我经常出公差
[03:51] And I hate to miss that stuff. 我也讨厌错过
[03:52] You know how it is when you’re a working mom. 你知道在职妈妈的感受
[03:54] You always feel guilty about something. 总是为什么而内疚
[03:56] I do know that. Oh, my God. 我知道 我的天
[03:59] I love her. She gets me. 我爱她 她懂我
[04:02] Just like I get you, Adam. 就像我懂你一样 亚当
[04:08] This doesn’t seem fair. 感觉不太公平
[04:11] So how did you two meet? 你俩怎么认识的
[04:13] Like, what place are you two people both going? 哪种地方是你们俩人都会去的
[04:18] It’s actually a pretty romantic story. 其实是一个非常浪漫的故事
[04:20] We were in the Peace Corps, building schools in the Amazon. 我们都参加了和平队 在亚马逊建学校
[04:23] What the– what? The Amazon? 什么 亚马逊
[04:26] One day, we were deep in the jungle 有天在丛林深处
[04:28] and I fell and broke my ankle. 我摔倒扭伤了脚踝
[04:30] And Lowell carried me two miles back to camp. 洛厄尔背了我两英里回营地
[04:33] You carried her? 你背她
[04:36] Wait, this really happened? 这是真的吗
[04:37] Pick her up right now. 现在背一背看看
[04:41] And this sweet, caring man spent hours with me 这个甜美有心的男人 在我康复的每天
[04:43] each day while I recovered. 都陪我几个小时
[04:45] She would sleep and I would just watch her. 她睡着了我就看着她
[04:49] First woman I ever dated who didn’t find that disturbing. 我约会的女人中 她是第一个不觉得这样闹心的
[04:53] So anyway, just before I was sent home, 总之 在我被派回家前
[04:55] Lowell made me this little house 洛厄尔给我做了个小房子
[04:57] out of twigs that he wove together 是他用小树枝编的
[04:59] to represent the home we would live in someday. 代表以后有天我们会生活的家
[05:02] And that sealed the deal. 我们就这样定下来了
[05:05] L.L.W. Ladies love weaving. LLW 女士爱编织
[05:09] So that’s our story. How did you two meet? 这就是我们的故事 你们怎么认识的
[05:17] Uh, it was, uh, kind of a similar situation. 和你们差不多
[05:21] Yeah, there was an injury. 有受伤情节
[05:23] Uh, Andi got thrown off a mechanical bull. 安迪从机器公牛上摔下来
[05:27] And I treated the pain with, uh, tequila. 我用龙舌兰缓解她的疼痛
[05:32] L.L.T. Ladies love tequila. LLT 女士爱龙舌兰
[05:37] Mom, Dad, 妈 爸
[05:39] I’m not feeling very well. 我不太舒服
[05:40] Yeah, yeah, just go to sleep. 是是 快去睡觉
[05:45] But Mom told me to come down here… 但妈让我下来
[05:46] No, I didn’t. No, I didn’t. 我没有 我没有
[05:47] No, uh-uh. Nope. 不 没有
[05:48] No. Love you. Off you go. 不 爱你 快走
[05:52] Teenagers. 青春期的孩子
[05:55] Um, so why don’t you guys go into the living room 你们去客厅吧
[05:57] and, uh, we’ll bring in some coffees? 我们端咖啡去
[05:58] – Yeah. – I’ll help. -好 -我来帮忙
[06:04] Wow, Lowell, she’s so great. 洛厄尔 她真是太优秀了
[06:06] I mean, who knew you were such a secret stud? 谁会想到你原来私底下是个泡妞高手
[06:09] Thanks. 谢谢
[06:10] I still have a lot to learn from Adam. 我还得跟亚当学很多
[06:12] I’m not sure you do. 我不确定
[06:15] Well, I’m glad you guys like her. 我真高兴你们喜欢她
[06:21] We have a cool new friend couple. 我们有了新的酷夫妻朋友
[06:22] I know, I can’t believe we were gonna sick-kid them. 真不敢相信我打算用”孩子病了”这招对付他们
[06:25] No, we were gonna sick-kid Lowell and Lowell in a dress. 不 我们打算用这招对待洛厄尔和穿着裙子的他
[06:29] Now, let’s get in there and party with our new friends. 快过去和新朋友好好乐乐
[06:31] We might even stay up past 10:00. 我们可能可以坚持到10点
[06:33] Like we almost did on New Year’s Eve. 跨年夜那晚就差点成功了
[06:37] Where you guys going? 你们去哪里
[06:39] Oh, I’m so sorry. We just got a text from our babysitter 真是对不起 我们刚收到保姆的短信
[06:41] that our daughter isn’t feeling well. 我们的女儿不舒服
[06:43] So we have to go. 我们得走了
[06:51] You have a sick kid? 你们的孩子病了
[06:53] Yeah. She probably has the same thing Kate does. 对 她可能得的病和凯蒂的一样
[06:57] I’m sure she has exactly the same thing Kate does. 我相信她的病和凯蒂的完全一样
[06:59] Thanks for everything. 多谢你们
[07:00] Nice to meet you guys. 很高兴认识你们
[07:01] You, too. Okay, bye-bye. 我们也是 好了 再见
[07:07] You know what just happened. 你知道刚发生了什么吧
[07:08] Yeah. 对
[07:09] They sick-kidded us. 他们用”孩子病了”这招对付我们
[07:16] You still want to stay up till 10:00? 你还想玩到10点吗
[07:18] Well, not if it’s just us. 就我俩当然不想了
[07:24] So, Lowell’s wife is a hottie, huh? 洛厄尔的老婆很性感对吗
[07:27] She’s all right. 她还行
[07:28] Oh, come on. 得了
[07:30] All right, she’s smokin’. 性感冒烟了
[07:33] And-and– and she’s past the kind of hot that makes you mad. 然后 她性感到已经超过了能让你生气的程度
[07:36] You just– you just want to give her presents. I… 你就只想给她送礼物 我…
[07:40] How do you think he pulled that off? 他是怎么找到这种对象的
[07:42] Well, I know what it is. 我知道是怎么回事
[07:43] Lowell smells like a baby and women love babies. 洛厄尔闻起来像个婴儿 女人都喜欢婴儿
[07:48] That’s as good an explanation as any. 这就是最好的解释了
[07:51] So are you guys gonna hang out with those guys again? 所以你们还要和那些人一起玩吗
[07:53] Probably not. They sick-kidded us. 大概不会 他们都用了”孩子病了”这一招
[07:56] Ooh. Ooh, that’s rough, man. 扎心啊 哥们
[07:58] Yeah, I mean, I was all set for a night of partying 我整个人都做好准备要派对一整晚
[08:00] and then it was just me wandering around the house 结果成了我一个人穿着浴袍
[08:03] in my robe, looking for my reading glasses. 在家里转来转去找老花镜
[08:06] And they were on my head. Yeah. 然后发现在我头上
[08:10] Well, looks like you guys 你们俩好像
[08:11] are the number two couple now. Yeah. 成了配角夫妇了
[08:13] Just like we usually are. 就好像我们平常一样
[08:15] Oh, what are you talking about? 你们说什么呢
[08:16] Oh, come on. When we hang out, 说真的啊 我们在一起玩的时候
[08:18] you guys are the number one couple 你们俩夫妻就是主角
[08:19] and we’re number two. 我们是配角
[08:20] That’s not true. 不是这样的
[08:22] And you don’t rank couples. 夫妻又不能排名
[08:24] You rank colleges and football teams, 大学和橄榄球队才可以排名
[08:27] and, secretly, your kids. 还有悄悄地给自己家的小孩排名
[08:30] You know how it is. When we go to the movies, 你们明白的 我们去看电影的时候
[08:32] you get the aisle seats, you get to choose the candy. 你们坐在过道边 你们来选吃哪种零食
[08:35] Raisinets? What are you guys, 70? 你们70岁了吗 还爱吃巧克力葡萄干
[08:39] I like Raisinets. 我喜欢巧克力葡萄干
[08:39] Me, too. Yeah, what’s wrong with that? 我也喜欢 那有什么问题
[08:41] You know you can buy your own candy, right? 你们其实可以自己去买零食的 对吧
[08:44] Babe, maybe we should get together with Lowell and Jen. 宝贝 也许我们应该跟洛厄尔和珍一起玩
[08:47] No, no, no. We call dibs. 不不不 我们抢先了
[08:48] Dibs have been called. Everybody heard it. 我们都已经抢了 所有人都听见的
[08:51] Well, your dibs have no meaning 你抢先没有用
[08:53] since they pretended to have a sick kid 因为他们都用”孩子病了”这招了
[08:54] just to get away from you. 来逃避你们了
[08:55] Wha– no, no, no, no. 不不不
[08:58] We don’t know for sure they were pretending. 我们还不确定他们是不是装的
[09:00] Their daughter might have actually been sick. 他们女儿有可能真的病了
[09:02] Yeah, kids get sick. It happens all the time. Yeah. 对啊 孩子会生病的 常有的事
[09:05] It’s just funny to watch you guys get all bent out of shape 看你俩在这竭尽全力去给别人当配角
[09:08] being somebody’s number two. 也是蛮好笑的
[09:10] We are not number two. 我们才不是配角
[09:11] Yeah, and I’ll prove it to you. 我证明给你看
[09:13] I’m doing school pickup tomorrow and I guarantee you 我明天去学校接孩子 我跟你保证
[09:15] – their daughter is gonna be out sick. – Yeah. -他们的女儿出来的时候肯定是病的 -对
[09:17] Yeah and when that little girl is sick, 如果那个小女孩病了
[09:19] we are gonna laugh and laugh. 我们会大笑的
[09:24] Well, you know what I mean. 你们知道我什么意思
[09:30] Hey, butterbean. 小豆子
[09:32] Hey, Mrs. Rodriguez. 罗德里格兹老师
[09:33] How’s it going? How’s your, uh… 最近如何 你那个…
[09:35] whatever you have? 都如何
[09:37] What do you want, Burns? 你想干什么 伯恩斯
[09:38] Well, uh, I was just wondering, 我就是好奇
[09:40] uh, was Lowell’s daughter in school today? 洛厄尔的女儿今天来学校了吗
[09:42] Lucy? 露西
[09:44] Well, I don’t know. Sure, let’s say Lucy. 我也不知道 那就露西吧
[09:46] Yeah, she was here. 她今天来了
[09:47] What? And she seemed okay? 什么 看起来正常吗
[09:49] – No sniffles? – No. -没有流鼻涕 -没有
[09:50] – Cough? – No. -咳嗽 -没有
[09:52] Pox of any kind? 水痘什么之类的呢
[09:54] Yeah, she was fine. What’s going on? 她挺好的 怎么回事
[09:56] Nothing. I just… 没什么 我就是…
[09:58] We were at dinner with Lowell and Jen the other night. 那天晚上我们和洛厄尔和珍一起吃饭
[10:00] And they said their daughter was sick and left early. 他们说女儿病了 就提前走了
[10:04] You got sick-kidded. 你被人用”孩子病了”这一招甩了
[10:06] See, that’s when people make up that… 这一招就是别人会编个借口…
[10:07] I know what it is. 我知道这一招是什么
[10:11] Well? 然后呢
[10:12] She’s perfectly healthy. 她很健康
[10:14] Son of a bitch! 混蛋
[10:22] I can’t believe Lowell and Jen would lie 我不敢相信洛厄尔和珍
[10:25] about having a sick kid 会撒谎说孩子病了
[10:26] just so they wouldn’t have to hang out with us. 逃避和我们相处
[10:28] I know, it seemed clever when we thought of it, 是啊 我们想出这一招的时候好像很机灵
[10:30] but just hurtful when they did it. 可别人用在我们身上的时候就很伤人
[10:34] You know what this is? 你知道这是为什么吗
[10:36] They think we’re boring. 他们觉得我们很无聊
[10:37] Us? 我们
[10:39] Boring? 无聊
[10:42] Do boring people go to Orlando? I don’t… 无聊的人会去奥兰多吗 我可不…
[10:48] I’m just saying, we don’t do all the stuff 我的意思是 我们现在不像年轻的时候
[10:50] we used to do when we were younger. 做各种事了
[10:52] Well, we’re not as limber as we were back then. 我们可不像以前那么灵活了
[10:55] You know? I mean, with my back, I can’t get around… 懂吧 我的背很不好 不能翻身…
[10:57] No, no, no, not that stuff. No! 不不不 不是指那个事 不是
[11:02] This is just– it… this is a wake-up call. 这个事情就是 这是警钟
[11:04] Oh, I hate wake-up calls. 我讨厌警钟
[11:06] Well, I mean, come on, 想想吧
[11:08] when we were 26, we were super cool. 我们26岁的时候 超酷的
[11:12] I mean, we used to hang out at bars, 我们还去酒吧
[11:14] and-and go to concerts, and… 去音乐会
[11:16] stay awake for the end of movies. 都不会在电影结束前睡着
[11:19] I mean, did Matt Damon ever get off Mars? 马特·达蒙到底有没有从火星上离开
[11:22] We don’t know. 我们都不知道
[11:25] I mean, when-when was the last time we went to, 我们最近一次去
[11:27] I don’t know, a play? 看舞台剧 是什么时候
[11:28] Last spring. 去年春天
[11:30] Harlem Globetrotters. 花式篮球表演
[11:32] That’s not a play. 那不是舞台剧
[11:34] Good defeats evil, it’s like the oldest story there is. 好人击败坏人 那不就是最古老的故事吗
[11:38] Just– doesn’t last night make you wonder if… 昨晚没有让你好奇吗
[11:41] I don’t know, we’ve slipped a little? 我们是不是退步了一点
[11:46] Come on, who cares if we’ve slipped a little? 那又如何 退步一点又怎么样
[11:49] Huh? The whole point of being married 结婚不就是为了
[11:52] is that we don’t have to do interesting things anymore. 不用再去做有趣的事情吗
[11:57] This is the time of our lives to just stay home and eat. 我们这个年纪就该待在家吃东西
[12:04] We’re fine, okay? 我们好得很 知道吗
[12:06] Okay. 好吧
[12:08] Well, then… 那
[12:09] why did Lowell and Jen bail on us? 为什么洛厄尔和珍要甩掉我们
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:12] I guess we were expecting Granny Clampett, 我猜可能是太期待克兰佩特奶奶
[12:14] so we half-assed the dinner. 所以吃饭的时候完全没心思吧
[12:17] Oh, my God, you’re right. 我的天 你说得对
[12:18] We didn’t bring our A game. 我们没有拿出最好的状态
[12:20] I mean, obviously, we can do better, right? 我们显然可以表现更好的 对吧
[12:23] Well, of course we can. 当然可以
[12:24] We’re fun. We’re Andi and Adam, damn it. 我们是有趣的人 我们可是安迪和亚当
[12:26] Hell yeah, we are, we’re interesting. 可不是吗 我们挺有意思的
[12:30] Terry Bradshaw tried to sleep with you on a plane. 泰瑞·布莱肖在飞机上还想睡你来着
[12:35] How did we not tell that story? 我们怎么不讲那个故事
[12:37] Because Jen was like a flash grenade, you know? 因为珍就像是闪光弹一样
[12:41] We were stunned. 把我们闪瞎了
[12:43] The lady invented side-boob. 发明了胸侧半球的人
[12:45] I mean, what kind of boob did we invent? 我们发明了什么胸啊
[12:49] None. 什么也没有
[12:52] Well, I accidentally invented one in and one out 我偶然在过山车上
[12:55] on a roller coaster. 发明了一外一里
[12:56] Right, right, 对的 对的
[12:57] when you flashed that church group at Six Flags. 你当时在游乐园给教堂游客团看呆了
[13:00] Yeah. Yeah, another good story. 又是一个好故事
[13:02] Yeah. Okay, you know what? 好吧 我告诉你
[13:04] Here’s what we’re gonna do: 我们接下来这样做
[13:05] I’m gonna make some of my famous ginger chicken soup, 我要做我著名的姜鸡汤
[13:08] and we’re gonna casually swing by their place, 然后随意地去一趟他们家
[13:11] and drop it off for their fake sick kid. 然后送给他们的假病孩
[13:13] Nice, yeah, and they’ll have to invite us in 漂亮 然后他们不得不邀请我们进去
[13:15] because that’s what you do. 因为正常人都会这样做
[13:16] Yeah, and-and-and we’ll be charming, 然后我们施展出魅力
[13:19] and we’ll-we’ll give them our stories, 然后我们把故事讲给他们听
[13:20] the Terry Bradshaw mile high club 泰瑞·布莱肖的空中性爱故事
[13:22] and the roller coaster peek-a-boo. 和过山车小露一球
[13:23] Yeah, yeah– well, wait, 对对 等一下
[13:26] how will we know if we turned this thing around? 我们怎么知道他们有没有改观
[13:28] Because they’ll want to make plans with us again. 那样他们就会想要再约我们
[13:30] We get the plans, Adam and Andi are back. 一旦提出再约 我们就又回来了
[13:36] Where are you going? 你去哪
[13:37] To the store, I don’t have time to make soup. 去超市 我可没时间做汤
[13:44] Hey! Hi, there! 你好啊
[13:45] Hey, guys. 你们好
[13:47] Um, I-I made some soup for your sick daughter. 我做了汤送给你们生病的女儿
[13:49] Yeah, honey, didn’t you get the recipe for that soup 亲爱的 你的菜谱不是那次
[13:51] from Terry Bradshaw when he tried to sleep with you 泰瑞·布莱肖在飞机上想要跟你睡的时候
[13:53] on an airplane? 学来的吗
[13:57] Yeah, that is where I got it, yeah. 对啊 就是那次学的
[14:00] I’ve got to hear the end of that story. 我一定要听听这个故事的结局
[14:01] Come on in. 进来吧
[14:03] Wait, that is the end of the story, 等一下 这就是故事的结局了
[14:04] there’s no more story. 没有更多的故事了
[14:07] I don’t know, 我也不知道
[14:07] maybe just say you slept with him. Come on. 不如就说你最后跟他睡了 走吧
[14:11] Can I get you guys a drink? 要不要喝点什么
[14:12] I’m just muddling some limes. 我正在榨青柠
[14:13] Oh, what’d they ever do to you? 青柠招你惹你了
[14:17] – Stick to the stories. – Yeah, okay. -你专心讲故事 -好吧
[14:18] Oh, hey, uh, Jen, is that the house Lowell made for you? 珍 这就是洛厄尔给你做的房子吗
[14:22] – Yeah. – That’s really impressive. -对 -好厉害啊
[14:24] You know, uh, Adam made a people-sized house all by himself 亚当曾经独自建了一人高的房子
[14:27] when he was only 22. 当时他才22岁
[14:28] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[14:30] And it fell down by the time he was 23. 等他23岁的时候 房子塌了
[14:34] Don? Marcy? 老唐 玛茜
[14:36] I was just giving them a tour and we heard your voices. 我正带他们参观 就听见了你们的声音
[14:38] We thought it’d be fun to reach out to new friends. 我们想来见见新朋友
[14:40] You know, who might like different movie candy. 说不定他们会喜欢不一样的电影糖
[14:44] That’s a very specific thing to look for in a friend. 你们这个关注点真是很独特
[14:48] Lowell, let’s take this soup in the kitchen 洛厄尔 跟我把这碗汤放进厨房
[14:49] and we’ll bring out coffee and desserts for everyone. 拿咖啡和甜点出来给大家吃吧
[14:51] – Oh, that’s sweet, Jen. – Oh, that’s nice. -你真好 珍 -太好了
[14:53] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢你
[14:54] Okay. 好的
[14:56] What are you doing here? We had dibs. 你们怎么会来这里 我们先占的
[14:58] They disregarded our dibs. 他们无视了先来后到
[15:00] Listen, you need to leave so that Lowell and Jen 听着 请你们立刻离开
[15:03] can see what an interesting couple Andi and I are. 这样洛厄尔和珍才会发现我和安迪多么有趣
[15:06] We are not leaving, you guys had your chance 我们不走 你们有过机会
[15:08] and you screwed the pooch. 现在别占着茅坑不拉屎
[15:09] What… 什么…
[15:10] Whoa, I wouldn’t say we screwed the pooch. 我们哪有占着茅坑不拉屎
[15:13] I mean, if anything, 我们顶多就是
[15:14] we just– we-we underwhelmed the pooch. 在茅坑上表现得不太理想而已
[15:17] Marcy, Don’s only here so he can see how hot Jen is. 玛茜 老唐来这里就是为了看珍有多漂亮
[15:20] That’s why I’m here, too. 我也是为这个来的
[15:23] Us hot people, we like to check each other out. 颜值高的人 喜欢互相欣赏
[15:27] We’re just looking around for new couple friends since, 我们想认识新的夫妻朋友
[15:29] well, you guys made it pretty clear the other night 毕竟你们那天明确表达了
[15:30] – what you really think of us. – Yeah. -你们的真实想法 -对
[15:32] You guys said all that. 那些话是你们说的
[15:33] Yeah, you didn’t disagree. 没错 可你们没有否认
[15:35] No, we did disagree. 不 我们否认过
[15:38] – Yeah, but, you know, we didn’t believe you. – Yeah. -对 但我们不相信 -是啊
[15:41] And we thought, if we’re number two, 我们就想 既然要当配角
[15:43] then we should upgrade 不如升个级
[15:44] and be number two with them. 来当他们的配角
[15:47] Yeah, us number twos are scrappy. 没错 配角也要有斗志
[15:49] – We’re survivors. – Yeah. -勇于争取 -没错
[15:51] Oh, they invited us to take a trip with them 他们还邀请我们一起出去玩
[15:53] to see the wildflowers. 去看野花
[15:55] They took our plans. 他们抢了我们的出游计划
[15:56] – We’re number three! – No. -我们成了龙套了 -不
[15:57] Okay, honey, this is ridiculous. 好了 亲爱的 何必这样
[15:59] All right? We don’t need other people 对不对 我们不需要得到他人肯定
[16:01] to make us feel good about ourselves. 才能增长自己的自信心
[16:03] We’re Adam and Andi. 我们可是亚当和安迪
[16:04] – Yeah. – Right? -好吧 -对吧
[16:07] I mean, Terry Bradshaw, 毕竟 特里·布莱德肖
[16:09] or a man that looked somewhat like him, 或是一个长得有点像他的人
[16:10] hit on me once. 还调戏过我
[16:12] – Wait, you’re saying it wasn’t actually… – Oh, not now! -你是说其实并不是他本人… -重点错了
[16:14] You’re right, you’re right, let’s just go say our good-byes. 你说得对 我们去告别吧
[16:16] Yeah, and the most important thing is 好 最重要的是
[16:17] that we leave here with our dignity. 我们离开得很有尊严
[16:19] Yeah. 没错
[16:24] Oh, you don’t need to weld our desserts. 我们的甜点就不必准备了
[16:26] We’re, uh, we’re taking off. 我们这就走了
[16:28] What? No. 什么 别啊
[16:29] Yeah, well, we don’t want to impose. 我们不想打扰到你们
[16:31] I mean, you know what they say: 有句话说得好
[16:33] multiples of two is company, 两对成伙
[16:34] and multiples of three is a crowd. 三对成群
[16:38] But we don’t want you to go. 但我们不希望你们走
[16:39] Let me rephrase that, 让我换个说法
[16:41] I’m begging you not to go. 求你们千万别走
[16:43] Look, Don and Marcy are lovely people. 老唐和玛茜人挺好
[16:46] They’re delightful, but… 他们人很好 但是…
[16:47] Don looks at me like we’re stranded in a cartoon boat 老唐看我的眼神就像被困在了独木舟上
[16:50] and I’m a giant turkey leg. 而我是一只巨大的火鸡腿
[16:52] And Marcy keeps asking why Jen is with me. 玛茜总是问珍为何会跟我在一起
[16:55] Like, over and over. 问了一遍又一遍
[16:57] It’s starting to hurt my feelings. 我已经开始觉得受伤了
[16:59] That’s terrible. What’d you say? 太过分了 所以答案是什么
[17:03] But you made plans to go see the wildflowers with them. 可你们不是还说要一起去看野花吗
[17:06] I didn’t. I said we’re driving up to see the wildflowers 没有 我说我们要开车去看野花
[17:09] and Don yelled shotgun? 结果老唐大吼一声 说定了
[17:12] I just, I… 我是…
[17:13] I thought you didn’t like us very much. 我以为你们不太喜欢我们
[17:15] What gave you that idea? 你们怎么会这么想
[17:16] Well, because the other night, you said Lucy was sick and… 因为那天 你们说露西生病了…
[17:19] And then she was in school today, so… 可她今天正常去上学了 所以…
[17:21] No, it’s our little one, Zoe, she has a cold. 不 是我们的小女儿佐伊 感冒了
[17:25] I forgot they had a second kid. 我忘了他们生了第二胎
[17:30] I just got goose bumps. 我起了鸡皮疙瘩
[17:33] But you knew someone was sick or you wouldn’t have made soup. 可你们既然做了鸡汤 肯定是知道有人生病吧
[17:35] And what kind of person would make up a sick child 怎么会有人撒谎说孩子生病
[17:38] to get out of something? 拿这个当借口逃避呢
[17:39] I have no idea. 就是说
[17:42] So it’s settled. You’ll stay? 那就说定了 你们留下
[17:44] And you’ll come with us to see the wildflowers? 下次跟我们一起去看野花吗
[17:47] Sounds like a plan. 那就愉快地决定了
[17:49] Wildflowers with my hero. 跟我的英雄一起看野花
[17:51] I’m going to scrapbook the dickens out of this. 我绝对会把照片洗出来再裱上
[17:55] If it doesn’t have glitter and a decorative border, 如果一张照片没有亮粉和装饰边框
[17:57] it didn’t happen. 那就不是真的
[18:00] – Memories. – Memories. -精彩回忆 -精彩回忆
[18:04] Ah. They make sense now. 我现在能理解了
[18:07] She’s weird, too. 她也是个怪咖
[18:08] Yeah, but all I heard is we have plans 对 不过我只在乎出游计划到手了
[18:11] and we are back. 我们回归了
[18:12] Feels good. 感觉真不错
[18:16] What a lovely evening. 今晚过得真开心
[18:17] Yes, you are. 你真美
[18:19] Yes, it was. 是的很开心
[18:20] You are. 你很美
[18:23] Well, this was fun. 确实挺开心的
[18:24] But you two, I still don’t get it. 不过我还是无法理解你们两个
[18:27] Because we’re soul mates. Deep breath. 因为我们是真爱 深呼吸
[18:30] Four, five. 四 五
[18:36] Jen, I’ll get everyone’s coats. Why don’t you check on Zoe? 珍 我去帮大家拿衣服 你去看看佐伊吧
[18:38] Okay. 好
[18:46] So are you guys still mad? 你们还在生气吗
[18:48] I didn’t like that you had alone time 你们在厨房单独待了那么久
[18:51] with them in the kitchen. 让我觉得很不爽
[18:53] Look, we’re sorry we made you feel 听我说 我们很抱歉
[18:54] like number twos, all right? 让你们觉得自己像配角
[18:55] We’ll-we’ll work on that. 我们会努力改善的
[18:57] Yeah, we don’t want to fight with you guys. 对 我们不想和你们闹矛盾
[18:59] You’re family and you’re our best friends. 我们是一家人 你们是我们最好的朋友
[19:01] Well, I’m sure some of it was our fault. 好吧 这件事肯定也有我们的不对
[19:04] I mean, I don’t really, but I said it, and that’s what counts. 虽然我并不这么想 但我说出来了 就这样
[19:10] So Lowell, huh? 洛厄尔藏得挺深啊
[19:13] And I can’t believe he built this house. 他居然编制了这么一座房子
[19:15] I know, pretty cool, huh? 是啊 挺酷的
[19:17] I mean, look at the detail. 看看这细节多么精致
[19:18] Every corner is perfect. 每个角落都很完美
[19:27] – No, no, no! – Okay. -不能用这个 -好吧
[19:31] – Adam! – Ah. Oh, here, here, here, here. -亚当 -我想到了 用这个
[19:33] Here. Geez. 上吧 天哪
[19:46] Adam, what did you do? 亚当 你怎么能这样
[19:54] Wait, where are you going? 等等 你们要去哪里
[19:56] We got to go, our kid’s sick! 我们得走了 孩子生病了
[19:58] What a couple of number twos! 这对儿配角真够呛
[20:04] Oh, my. 天哪
[20:07] Uh, I’m not gonna say who did it, 我不会说是谁干的
[20:09] but ask yourself, who just ran out the door? 但你自己想想 谁刚才跑出去了
[20:13] It’s-it’s okay. 没关系
[20:14] Actually, uh, I didn’t weave it, 其实这个不是我编的
[20:16] I bought it from a street vendor in Peru. 是从秘鲁的一个小摊上买的
[20:19] That guy was talented. 那摊主真的很有才
[20:21] What I wove was the story 我编造的是
[20:23] that went along with the house. 这个房子背后的故事
[20:26] What are you gonna tell Jen? 你打算怎么跟珍说
[20:27] I’ll tell her Don burned it 就说不小心被老唐烧了
[20:29] and I’ll be free from the shackles 这样我再也不用担心
[20:30] of this lie forever. 谎言被发现了
[20:32] Just promise me you’ll keep my secret. 你们要保证帮我保守秘密
[20:34] Uh, it’s okay, Lowell, everyone has secrets. 放心吧 洛厄尔 每个人都有秘密
[20:36] Andi’s famous ginger chicken soup? 安迪亲手调的姜鸡汤
[20:38] We bought it at a gas station. 是在一所加油站买的
[20:40] It was really just chicken soup that we poured ginger ale into. 其实就是鸡汤加了点姜味汽水
[20:43] I’d throw it out. 建议你扔了吧
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号