Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] No. 完了
[00:05] What happened? 怎么了
[00:06] You finally get that picture of me licking your toothbrush? 你终于收到我舔你牙刷的照片了
[00:10] What? No, no. 什么 不是的
[00:12] Forget I said anything. 当我没说
[00:14] We just got the tickets Andi ordered 我们收到了安迪订的
[00:15] for all of us to go to Lord of the Dance. 让我们大家去看舞王秀的票
[00:19] Why did we agree to go to that? 我们为什么会同意去看那个
[00:21] Well, it was just easier to say yes. 因为答应比较简单
[00:23] Why ruin that day when this day seemed so far away? 当时气氛那么好 这一天又这么遥远
[00:27] Well, I say treat those tickets like a jury summons 我觉得就把那些票当做陪审团召唤令
[00:29] and throw them in the trash. 直接扔掉好了
[00:35] What did Mommy say about playing ball in the house? 在家里玩球 妈妈是怎么说的
[00:38] I don’t know. 我不知道
[00:40] Well, what do you think she said? 那你觉得她是怎么说的
[00:42] Well, if you know, can you just tell us? 如果你知道的话直接告诉我们好吗
[00:48] Emme? 艾玛
[00:49] No ball in the house. 家里不许玩球
[00:50] That’s right. 说的对
[00:51] And that little girl gets a butterscotch. 这位小姑娘可以得到一颗奶糖
[00:55] That’s how you do that. 学会了吗
[01:04] Hey, check it out. 快看
[01:04] Into the laundry basket from downtown. 百米之外扔进脏衣篮
[01:09] Oh, no! 不是吧
[01:10] No, Andi got that from her grandma. 不行 安迪奶奶送她的
[01:13] She’s gonna kill me. 她会杀了我的
[01:15] Here’s what you do: you just break everything in the room. 你这样 把屋子里所有东西都打破
[01:17] She won’t know what to get mad about first. 她就不知道到底该先生气哪件事
[01:20] Quick, help me clean this up before she gets home. 快帮我收拾一下 趁安迪还没回家
[01:25] Hey, honey, how was your d… 亲爱的 你的…
[01:29] What did you do to my vase? 你对我的花瓶做什么了
[01:32] Well, it-it was an accident. 是个意外
[01:33] An accident? 意外
[01:35] Adam, I got this from my grandmother. 亚当 这是我奶奶给我的
[01:37] It’s irreplaceable. 没有第二个了
[01:38] I mean, technically, I could buy it again, 理论上来说 我是可以再买一个
[01:40] but it wouldn’t be from her! 可那就不是她给的了
[01:43] Actually, it wasn’t him, it was me. 其实不是他 是我
[01:50] Accidents happen. 意外在所难免吧
[02:00] Did you see that? 你看见了吗
[02:02] Something she would’ve been upset about all afternoon 这事她本来要心烦一下午
[02:04] is just… over. 就这么结束了
[02:06] Thanks, man. 谢谢 哥们
[02:08] It’s the least I could do. 这点还是能做的
[02:10] I really put your toothbrush through a lot. 我确实用你的牙刷干了很多事
[02:17] W-what did you want? 你 你想干什么
[02:18] Why did I have to rush over here? 我干嘛非得急着跑过来
[02:19] It’s your turn to take the blame with Marcy. 现在轮到你来挨玛茜的批评了
[02:23] For what? 为什么挨批
[02:24] Don, what did you do to the toilet? 大唐 你对马桶做什么了
[02:30] Oh, no. 不是吧
[02:31] Of all the weird things you’ve done, 你干过那么多诡异的事情
[02:32] this has to be the weirdest. 这应该是最诡异的了
[02:36] Uh, it wasn’t him, it was me. 不是他 是我
[02:41] Why would you have a sandwich in the bathroom? 你为什么会在浴室里吃三明治
[02:50] That is a great question. 这个问题问得非常好
[02:54] I guess it’s because I’m a disgusting pig. 大概因为我是头恶心的猪吧
[02:58] And why would you try to flush it down the toilet? 你又为什么要想把它从马桶冲下去
[03:08] He probably just wanted to see if it would work. 可能是想看看能不能冲走
[03:15] Hard to believe that was me. 都不敢相信是我干的
[03:19] Okay. Well, just don’t eat in my bathroom anymore. 行吧 以后别在我家浴室吃东西了
[03:26] Did you see that? 你看见了吗
[03:27] She just walked away. 她就这么算了
[03:28] Yeah. 对
[03:30] Yeah, the blame thing worked again. 甩锅这个事有用的
[03:33] Even on Marcy. 对玛茜都有用
[03:35] This feels like a dream. 感觉像做梦一样
[03:37] But it can’t be because I’m not naked. 但肯定不是做梦 因为我没有在裸奔
[03:40] Oh, no, this is very real, my friend. 这太真实了 朋友
[03:42] You know what we just did? 你知道我们刚干了什么吗
[03:45] We just solved marriage! 我们解决了婚姻的难题
[03:49] I can’t believe that just happened. 我不敢相信刚发生了什么
[03:52] I feel giddy. 我简直头晕目眩
[03:54] Yeah, it’s nice to leave the house without Marcy saying, 是啊 出门的时候不被玛茜吼滚出去
[03:57] “Get out of the house.” 真是太好了
[04:00] You know what? 你知道吗
[04:01] I think it worked because I don’t have baggage with Marcy 我觉得原因是我和玛茜之间没有旧账
[04:05] a-and you don’t have baggage with Andi. 你和安迪之间也没有
[04:07] See, when our wives get mad at us, 当老婆对我们生气的时候
[04:10] it isn’t only about what we just did, 就不只是关于刚犯了什么错
[04:13] it’s also about all the screw-ups that came before. 还关于以前所有搞砸的那些事
[04:18] That’s heavy, man. 这太沉重了
[04:19] Yeah. 是啊
[04:20] Yeah, when I mess up big-time, 我每次犯了大错的时候
[04:23] Andi always brings up the delivery room hot dog. 安迪总会提起产房热狗事件
[04:28] They had hot dogs in your delivery room? 你们产房还准备了热狗
[04:31] You must have great insurance. 你们是买了什么高级保险
[04:34] No, no, no. 不是不是
[04:36] I never told you this story? 我没告诉过你这个故事吗
[04:38] When Andi was in labor with Katie, right, 安迪生凯蒂的时候
[04:40] it was taking a long time. 花了很长时间
[04:43] And from the delivery room window, 然后我从产房的窗户
[04:44] I could see a hot dog cart on the street. 能看见街上有个热狗车
[04:49] I was starving; I knew, once that baby’s born, 我饿坏了 我知道一旦孩子生下来
[04:51] no hot dog for Adam. 我就吃不上热狗了
[04:54] So I said I had to go to the bathroom 然后我说我必须得去洗手间
[04:56] and I ran down there, right? 就跑下去了
[04:57] Then my phone rings, it’s the nurse, 然后我电话响了 是护士打的
[04:59] “The baby’s coming, the baby’s coming.” 说宝宝要出来了 宝宝要出来了
[05:02] And here’s where I make a terrible mistake. 这时候我犯了个大错
[05:07] I didn’t throw away the hot dog. 我没有把热狗扔掉
[05:13] You should’ve just flushed that thing down the toilet. 你该把那玩意从马桶冲下去的
[05:19] And then Andi hands Katie to me and says, 然后安迪把凯蒂递给我 说
[05:21] “Would you like to hold our daughter?” 你想抱抱我们的女儿吗
[05:22] And I say, “Sure, hold my hot dog.” 我说 好啊 你拿好我的热狗
[05:27] That’s the kind of thing a wife hangs onto. 老婆们就是会为了这种事怀恨在心
[05:30] Yeah. I see what you’re saying. 我明白你的意思
[05:33] You know, Marcy still brings up the time at our wedding 玛茜现在还会提到我们婚礼那次
[05:35] when they said, “Kiss the bride,” 别人说亲吻新娘的时候
[05:37] and, for laughs, I turned and kissed the priest. 我为了搞笑 转过去亲了牧师
[05:42] Yeah, that was a swing and a miss. 你那个笑话真是用力过猛
[05:44] Yeah. 是啊
[05:45] But-but this blaming each other 不过我们互相责怪的这个方法
[05:47] is like a Get Out of Jail Free card. 简直就是免费越狱卡
[05:49] I know. We unlocked a great power here. 是啊 我们解锁了神秘力量
[05:52] Yeah, yeah. But, hey, but we got to use it wisely and sparingly. 对 不过我们必须要谨慎使用这个方法
[05:57] Oh. Yeah. 对
[06:01] Well, I’m not doing that. 我不会的
[06:02] Me neither. 我也不会
[06:15] Don, you ruined our guest towels with your greasy hands! 大唐 你的脏手把客用毛巾弄脏了
[06:19] Why are you always so careless? 你为什么老这么粗心
[06:21] Wait, honey, Adam did it. 等一下亲爱的 是亚当干的
[06:29] Adam, what happened to all the cookies 亚当 我给艾玛课堂做的饼干
[06:31] that I made for Emme’s class? 都跑哪去了
[06:32] And keep in mind, when I ask that question, 我告诉你 在问出这个问题的时候
[06:34] I already know the answer. 我已经知道答案了
[06:37] Don ate them. 大唐吃了
[06:47] I’m telling you, this blame game is the best thing 我告诉你 这个甩锅的办法
[06:48] that ever happened to us. 简直是我们人生中最棒的事
[06:50] Yeah, it’s good, 是不错
[06:51] but don’t you feel a little guilty? 可你不觉得有点愧疚吗
[06:55] Guilt is how I know I’m alive. 愧疚感让我还有活着的感觉
[06:59] Hey, babe. 宝贝
[07:00] Check it out. 快看
[07:01] I got your favorite ice cream. 我给你买了最爱吃的冰淇淋
[07:04] Oh, look, Don’s here. 大唐来了啊
[07:08] Anything broken or eaten or otherwise screwed up? 有没有打破 吃掉或者弄坏我们家东西
[07:12] Not today. He kept an eye on me. 今天没有 他盯我很紧
[07:14] But I better get out of here 不过我还是先走了
[07:15] before I screw something else up. 免得待会儿又闯什么祸
[07:18] Don! 老唐
[07:21] That’s our ice cream. 那是我们的冰淇淋
[07:22] Oh, sorry, there I go again. 抱歉 我老毛病又犯了
[07:29] Man, I do not envy Marcy. 我真是一点都不羡慕玛茜
[07:32] You know, sometimes it takes a Don in your life 有时候只有看到老唐这样的人
[07:36] to realize how lucky you are with your own husband. 才能意识到自己的婚姻生活有多幸福
[07:42] What’s all this about? 你这是怎么了
[07:46] I don’t know, I just… 我也不知道 大概是…
[07:47] I feel bad for always accusing you of things you didn’t do. 总是错怪你 我觉得很愧疚
[07:50] So… 就想..
[07:52] I wanted to apologize. 跟你道个歉
[07:55] You don’t have to apologize to me. 你没必要跟我道歉
[07:57] You really, really don’t. 真的没必要
[08:00] No, I do. I mean, come on, 有必要的 你想啊
[08:02] you’re not a cookie thief or a vase breaker. 你根本不会偷饼干 或者打坏花瓶
[08:05] That’s not the man I married. 我嫁的男人不会这样
[08:09] Yeah. 对
[08:12] You know what I’m gonna do for you because I’m sorry? 因为这份愧疚 我打算为你做点什么
[08:14] I am gonna give you a foot massage. 我帮你做个足疗吧
[08:19] Oh, I-I don’t think it has to be an apology foot massage. 不用非得因为愧疚而足疗吧
[08:23] Can’t you just 就不能是
[08:25] do it for the love of rubbing my feet? 单纯因为喜欢摸我的脚吗
[08:29] Great husbands get great things. Come on. 好老公就有好回报 快来吧
[08:31] Uh, just out of curiosity, 我就好奇问一句
[08:33] what do bad husbands get? 那坏老公会怎样
[08:37] Oh, you don’t want to know. 你最好不要知道
[08:45] Oh, hey, Lowell. 洛厄尔
[08:46] What are you doing here? 你怎么来了
[08:46] I wanted to give you these 我来给你们送这个
[08:48] all access passes to the car show this weekend. 是这周末车展的全通证
[08:53] Lowell, this is incredible! 洛厄尔 太厉害了吧
[08:56] I’ve never had all access to anything. 我还没见过全通证呢
[08:59] I don’t even have all access to Marcy. 玛茜那里我都不能全通呢
[09:03] Don, we can’t go to the car show; 老唐 车展我们去不了
[09:05] it’s the same day as Lord of the Dance. 跟舞王秀是同一天
[09:08] That is the saddest thing I’ve ever said in my life. 这简直是我这辈子说过最悲伤的事
[09:12] Come on, we’ll just find a way to use the blame thing 没事 我们就想办法用互相背锅的办法
[09:13] to get out of Lord of the Dance. 逃掉舞王秀
[09:15] Yeah, Don was telling me what you guys have been up to. 对 老唐跟我讲了你们最近的小伎俩
[09:18] It sounds, well, appalling. 真是令我十分震惊
[09:21] No, no, you’re right. 不 你说得对
[09:24] Last night, Andi gave me a foot massage 昨晚 安迪给我做了足疗
[09:26] under false pretenses. 可那是我骗来的
[09:27] I had to “Ooh” and “Ah” and pretend I was into it. 我一直嗯嗯啊啊假装很享受的样子
[09:30] I faked it. 我居然假装了
[09:33] Look, there’s no other way to avoid getting our wives mad. 毕竟我们没其他办法让老婆大人不生气
[09:35] Well, I have a thought: 我有个主意
[09:36] you could just not do the things that make them mad. 你们可以试试不做惹她们生气的事
[09:40] We’re trying to have a real conversation here 我们俩在这说正经的呢
[09:42] about real stuff, if you don’t mind. 你能不能不要捣乱
[09:45] Look, maybe we should just lay off the blame thing. 也许我们不应该再滥用背锅伎俩
[09:48] Oh, come on. One more, for the car show. 别啊 再用一次 为了车展
[09:50] One last big job, and then we’ll go straight. 最后干一票大的 然后金盆洗手
[09:53] I don’t know. 我说不好
[09:55] I read in the paper they got the Trans Am 我在报纸上看到 车展上会有
[09:57] from Smokey and the Bandit. 《上天入地大追击》里的特兰斯·艾姆车
[09:58] You could take a picture next to cardboard Burt Reynolds. 你还可以靠着伯特雷诺兹的纸板人跟车和照
[10:04] Well, I don’t want to miss that. 这我可不想错过
[10:06] Okay, all right, one last job. 好吧 那就最后干一票
[10:08] Or you could do something nice for your wives 你们也可以对自己的老婆好点
[10:11] and give up one afternoon for their sake. 腾出一下午的时间陪陪她们
[10:16] Lowell, I’m gonna have to ask you to leave. 洛厄尔 请你离开吧
[10:22] I can’t believe 简直无法相信
[10:22] that the boys have to miss Lord of the Dance this afternoon. 他们竟然会错过今天下午的舞王秀
[10:25] Why would Adam schedule a meeting on a Saturday? 亚当为什么要安排周六开会
[10:28] Where’d you hear that? 你听谁说的
[10:29] From Don. 老唐
[10:31] Well, Adam said the reason they couldn’t go 亚当说他们去不了的原因
[10:33] is ’cause Don messed up a client’s floors 是老唐弄坏了客户的地板
[10:34] and they had to fix them. 他们得过去修
[10:36] That’s what he told you? 他是这么跟你说的吗
[10:36] Yeah, but why would they blame each other? 对啊 他们为什么要互相扔锅
[10:48] Let me just ask you something. 我问你个问题
[10:49] Has Adam ever tried to flush a sandwich down the toilet? 亚当有没有往马桶里扔过三明治
[10:55] No. 没有
[10:59] What have they done? 他们好大的胆子
[11:03] Okay. We’re all set for the car show. 都搞定了 可以去车展啦
[11:05] I blamed you and I told Marcy 我推到了你身上
[11:07] you scheduled a meeting for this afternoon. 我跟玛茜说你今天下午安排开会
[11:09] We’re free, baby. 我们自由了 兄弟
[11:11] What? 什么
[11:12] I blamed you 我推到了你身上
[11:13] and told Andi you wrecked a client’s floors. 我跟安迪说你弄坏了客户的地板
[11:15] They’ll tell each other and we’ll get busted. 她们俩一聊 我们就完了
[11:18] You think they’ll talk? 你觉得她们会聊到吗
[11:30] I think they talked. 看来她们聊过了
[11:34] Wait, let’s see how this plays out. 等等 我们静观其变
[11:43] So, you two have just been 所以一直以来
[11:45] blaming each other to get out of stuff? 你们两人互相甩锅 逃了不少惩罚
[11:48] Well, how long has this been going on? 你们这样多久了
[11:50] -Well… -Oh, I got this. -等等 -我来处理
[11:53] What’s the earliest one you know about? 你们觉得最早的一次是什么事
[12:00] Don, I think we need to finish this at home, 老唐 我们回家算账
[12:02] ’cause I can’t use all my special words; 在这里我不能用特殊词语
[12:04] there’s children upstairs. 毕竟楼上有孩子
[12:08] Cheer up. We had a good run. 开心点 毕竟之前挺爽的
[12:17] That guy, huh? 这家伙真过分
[12:20] Sometimes it takes a Don in your life 有时候只有看到老唐这样的人
[12:23] – to make you appreciate… – Nope. -才能意识到… -闭嘴
[12:28] Would you like a foot rub? 要不我给你做个足疗
[12:30] I would not, no. 不用了
[12:32] Okay. Here’s what it is. 好吧 是这样的
[12:34] Yes, we blamed each other, 我们确实互相甩锅
[12:36] but it’s actually kind of your fault. 但这其实怪你们
[12:41] Okay, I-if this I-is your apology, 如果你是在道歉的话
[12:44] I’m gonna have to give it a… 我只能给你这个评价
[12:47] Look, when I screw something up, 我每次犯了错
[12:49] you get madder at me than you would at someone else, 你对我的火气就会比对别人要大
[12:52] because I’m also catching the heat 因为你的怒火
[12:54] from the baggage of everything I’ve ever done before. 还来自于以往我犯过的错
[12:59] This is seriously what you’re going with? 你真打算这么说吗
[13:02] Yeah. Yeah, it makes sense. 对 我说得很有道理
[13:04] Okay, when you thought I broke that vase, 这样说吧 你觉得我打碎了花瓶
[13:07] what popped into your head? 你的第一反应是什么
[13:08] How careless you were. 你有多粗心
[13:10] Which made you think…? 然后你就想到…
[13:11] How sometimes you don’t stop and think 你有时候做事不经大脑
[13:13] about how what you do affects me. 不顾及你的行为对我的影响
[13:14] Which reminded you of…? 于是让你想起了…
[13:16] The delivery room hot dog. 产房热狗事件
[13:17] Aha! 啊哈
[13:21] “Aha” what? 你啊哈什么
[13:23] See, it always goes there 每次都是这样
[13:24] ’cause it’s always in the back of your mind. 因为你内心总翻旧帐
[13:27] Okay. 好吧
[13:29] I-I can kind of see that, I guess. 我似乎能够明白
[13:31] Right? I-It makes sense, right? 对吧 是不是很有道理
[13:35] I have to admit that is pretty perceptive and insightful. 我得承认 你这个看法确实挺深刻的
[13:39] And it can help us. 这个看法能够帮助我们
[13:42] Okay, because now that you’re aware that you’ve been 因为你现在意识到了 这么久以来
[13:44] hanging onto that dumb, old hot dog, 你一直对那只热狗耿耿于怀
[13:47] you can just let it go. Right? 然后就可以放开了 对不对
[13:51] You know what? No. 其实呢 不对
[13:56] What? 什么
[13:57] You remember when I was perceptive and insightful? 刚不是还说我深刻呢吗
[13:59] I was right over here. 就我站在这儿的时候
[14:03] Well, yeah, you figured it out, 对 你是想明白了
[14:05] but the baggage is still there. 但之前的事也不能一笔勾销啊
[14:07] I mean, when they figured out gravity, 就像他们当年搞清楚重力了
[14:09] it didn’t just stop affecting people. 它不是照样还会影响人
[14:11] I mean, we’re not just all floating around in space. 我们没像在太空一样飘起来吧
[14:16] Okay, well, it wouldn’t go like that for starters. 好吧 首先飘也不是那么个飘法
[14:18] It wouldn’t? 不是吗
[14:19] Oh, okay, I have a better example. 行 我再举个更恰当的例子
[14:21] – Let’s just say there’s a jackass in front of me, okay? – Uh-huh. -假设我面前有个混球 -好
[14:25] – And I call him a jackass… – Right. -即便我叫他混球 -对
[14:27] …he doesn’t just disappear, did you? 他也不会因此消失 对吗
[14:34] I think you just called me a jackass. 你说我是混球呢
[14:37] You snuck it in, but I heard it. 我听出你话里有话了
[14:41] You let me give you a foot rub. 你让我给你做足疗
[14:43] Yeah, but I didn’t enjoy it. 对 但我也没享受到什么
[14:45] Okay. Okay, you know what? 好 行 这样
[14:48] You go to your car show. Okay? 你去你的车展 行吧
[14:50] I am gonna go to Lord of the Dance with Marcy. 我和玛茜去舞王秀
[14:53] You don’t deserve to watch wild Irishmen 你没资格去看狂野的爱尔兰汉子
[14:55] tap-dance their way into your heart! 踏着踢踏的舞步踏进你的心
[14:57] Great. I will go to the car show. 好 车展我去定了
[15:00] And while I’m there, I’ll have a hot dog, 我不光要去 我还要买个热狗吃
[15:02] and I hope somebody has a baby 说不定到时候有人一边看着我吃热狗
[15:03] in front of me while I’m eating it. 一边生孩子呢
[15:07] Okay, so this is a car show. 这就是车展啊
[15:10] What do we do? 我们要干些什么
[15:13] We look at cars. 看车
[15:15] That’s it? 就这样
[15:17] You know what, guys, 你俩知道吗
[15:19] I’m not having fun. 我觉得一点也不好玩
[15:20] Oh, thank God, someone said it. 谢天谢地 总算有人说出了我的心声
[15:23] No, it’s this thing with Andi. 不是 我是因为安迪
[15:25] I’m right, but I still feel bad. 我觉得我没错 但我心里还是不好受
[15:27] Interesting. 有意思
[15:29] Let’s unpack those emotions. 让我们来进一步分析下你的感受
[15:31] And I’m out. 我不掺和
[15:35] I think you’re feeling bad because even though 我觉得你之所以心里难受是因为
[15:38] you were technically right, you did lie to her, 即便按道理来说你没错 但你确实骗了她
[15:41] and also, I don’t think you were right. 而且我并不认为你没错
[15:44] But I am right. 但我就是没错啊
[15:46] A-And what about the baggage? 她还跟我翻旧账
[15:47] She has baggage. 她一直放不下那件事
[15:48] That you gave to her. 那还不是怪你
[15:50] You know what, I’m gonna to go talk to Andi. 好 我要去找安迪谈谈
[15:52] I can’t believe after all this, 简直不敢相信 闹了这么一出
[15:54] I’m still gonna end up at Lord of the Dance. 我最后还得去看舞王秀
[15:59] I got to tell you, I’m not feeling great 不得不说 他们没陪我们来看舞王秀
[16:00] about the boys getting out of Lord of the Dance. 我心里还挺不爽的
[16:03] Well, they don’t want to go, what are you gonna do? 人家不想来 你能怎么办
[16:05] Make them do it. That’s what a marriage is. 逼他们来 婚姻就是这样
[16:08] No, this whole thing with Adam, I just… 算了 我和亚当现在闹的…
[16:10] I don’t like the way I feel right now. 我觉得这样不好
[16:13] And seeing all these miserable husbands 看到这些煎熬陪看的丈夫
[16:15] watching sports on their phones reminds me of him. 在手机上看球赛 我立马就想起了他
[16:20] Well, go talk to him. I’ll be fine. 去跟他聊聊 我一个人没事
[16:22] Maybe I’ll sneak backstage 说不定还能偷跑到后台
[16:23] and see if I can towel off a sweaty Irishman. 给某个大汗淋漓的爱尔兰汉子擦个汗
[16:29] Andi. 安迪
[16:33] Andi, where are you? 安迪 你在哪儿
[16:36] Adam. Over here. 亚当 过来
[16:38] Excuse me. Yeah. 抱歉
[16:40] Hi. Excuse me. 借过
[16:41] Excuse me, excuse me. 抱歉 借过
[16:43] Excuse me. Thank you. Hi, how are you? 抱歉 谢谢 你好
[16:44] Excuse me, excuse me. 抱歉 抱歉
[16:47] Where’s Andi? 安迪人呢
[16:48] She’s on her way to the car show to find you. 她去车展找你了
[16:51] Oh, do not shush me. 嘘什么嘘
[16:52] We have three long hours together. 我们还要在一起度过漫长的三小时
[16:54] You don’t want to start like this. 别一开始就跟我甩脸子
[16:59] Excuse me, excuse me. 抱歉 抱歉
[17:01] Excuse me, excuse me. 借过 不好意思
[17:04] Oh, boy. 天呐
[17:06] Excuse me! 打扰了
[17:07] Has anyone seen a middle-aged man in a flannel shirt? 有没有人看见一个穿法兰绒衬衫的中年男人
[17:15] I have got to take him shopping. 我得去给他买点新衣服了
[17:28] How was the car show? 车展怎么样
[17:30] Bad. 不好看
[17:32] I left early ’cause I went to find you. 我看到一半就去找你了
[17:36] You did? 是吗
[17:38] I went to the car show to find you. 我也去车展找你了
[17:41] Yeah, I know. Marcy told me at the theater. 我知道 玛茜在剧院跟我说了
[17:44] Then the usher wouldn’t let me leave for, like, 20 minutes. 领座的人拦了我二十分钟 不让我走
[17:50] When I made a break for it, 最后我准备硬闯
[17:50] the other husbands cheered for me. 在座的其他陪看老公都为我欢呼
[17:56] Well, um, what did you want to say to me at the theater? 你去剧院想跟我说什么
[18:04] Well, what did you want to say to me at the car show? 你去车展想和我说什么
[18:10] Okay. 好吧
[18:12] I guess I wanted to say that 我想告诉你
[18:15] I wasn’t having any fun without you and I missed you. 没有你我一点也不开心 我很想你
[18:21] That’s what I was gonna say! 这也是我想说的
[18:29] I felt the same way. 我也是这么想的
[18:32] It still worked. 咱俩还能过下去
[18:36] Look, I’m sorry. I’m sorry I ate that hot dog. 抱歉 我真不该吃那个热狗
[18:40] That was a dumb thing to do. 我太蠢了
[18:44] It’s just… 我当时就是…
[18:45] I was scared. 我吓坏了
[18:47] That delivery room, all those machines 手术室里有那么多仪器
[18:49] and metal clanking and people coming to life, it was like… 还有手术刀碰撞的声音 医生护士进进出出
[18:54] like Frankenstein’s laboratory. 简直就像科学怪人的实验室
[18:59] And then I looked out the window 然后我往窗外一看
[19:00] and I saw an old, familiar friend, the hot dog. 看到一个熟悉店老朋友 热狗
[19:06] Yeah. It was pretty hard-core in there. 是啊 当时情况的确挺吓人
[19:10] I mean, I was on, like, six different kinds of drugs, 我那时候吃了六种药 晕乎乎的
[19:12] but you had to see all that sober. 可你却要清醒地面对那一切
[19:16] But you were awesome. 你真的很棒
[19:20] Remember how mad that delivery room nurse 还记得当时接生的护士看见你在吃东西
[19:22] got at you for eating in there? 是怎么骂你的吗
[19:24] Yeah. She remembered me when we went back to have Teddy. 记得 我们后来生泰迪的时候 她还记得我
[19:28] She called me Dr. Wiener. 把我叫热狗肠医生
[19:31] Made me a name tag and everything. 还给我做了个名片卡
[19:34] I might’ve told her to do that. 可能是我让她那么干的
[19:41] You know what, babe? 你知道吗 宝贝
[19:43] I’m thinking our baggage isn’t baggage. 我觉得我们之间的旧账不是坏事
[19:47] It’s just… it’s memories of our life together. 只是我们共同生活的回忆
[19:51] Yeah. 对
[19:52] I love our memories. 我很爱我们的回忆
[19:55] That day Katie was born was one of the best days of my life. 凯蒂出生那天是我人生中最美好的一天
[19:58] Yeah, and afterwards, those doctors sent us home 是 之后医生就让我们带着她回家了
[20:00] with a baby like we knew what we were doing. 可我们根本不懂怎么养孩子
[20:05] Well, we did, because she turned out great. 我们怎么不懂了 她不是好好长大了吗
[20:10] And then Teddy. 后来我们有了泰迪
[20:16] Well, we bounced back with Emme. 但我们把艾米教育得很好
[20:25] I need a hot dog. 我要来个热狗
[20:26] Want grilled onions? Takes a little longer. 要烤洋葱吗 时间稍微长点
[20:28] Well, I’m kind of in a hurry, but, yeah, I want them. 我挺急的 但我还是想要洋葱
[20:35] Hello. 你好
[20:37] It’s happening? 开始了吗
[20:38] Ok. I’ll be right there. 好 我马上就回去
[20:39] How much longer are those onions? 还要烤多久
[20:41] A couple of more minutes. 要几分钟
[20:43] Take your time. Get them right. 慢慢来 好好烤
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号